==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད། འཕགས་པ་དཔའ་བོ།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད།
འཕགས་པ་དཔའ་བོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏ་ཀ་ནཱ་ལ། བོད་སྐད་དུ། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད། བམ་པོ་དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཡོངས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་མ་སྨད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་རྣམས། །བདག་གི་སྙན་དངགས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གུས་པས་མཆོད། །གྲགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་འགྱུར་ལམ་རྣམས་གང་ཡིན་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས། །བདག་གི་སྙན་དངགས་མཉན་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུང་དང་གཙུག་ལག་རིག་པར་མི་འགལ་ལམ་བདག་གིས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དོན་གྱུར་སྙམ་ནས་འདི་བརྩམས་སོ། །རང་དོན་བརྩོན་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་གང་
ཡིན་པ། །ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་མ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ནོར་གསལ་བར་གྲགས། །མཉམ་མེད་དེ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྤྱི་བོས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་སོ། །བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ། སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མགུ་བར་བྱས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་དམ་བཅས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ན། རང་གི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཙང་སྦྲ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་གཞུངས་པ་

【汉语翻译】
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད། འཕགས་པ་དཔའ་བོ།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད།
འཕགས་པ་དཔའ་བོ།
印度语：ཛཱ་ཏ་ཀ་ནཱ་ལ། (梵文天城体：जातकनाल，梵文罗马拟音：jātakanāla，汉语字面意思：本生鬘)。藏语：སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད། 《本生传》。第一卷。向薄伽梵语自在顶礼。
具足光荣功德殊胜吉祥者，成为名声之基，无垢且极其悦意者，能仁往昔生之殊妙行持，我以诗歌鲜花合掌恭敬供养。以此等美名称，将示现善逝所趋之路。心中无信仰者亦将生起信仰，以具法之语而极欢喜。世界胜者之殊胜行持，仅以少分，为使我之诗歌堪能听闻之故，我于经藏及论典不违背，如是思念利益世间而造此。若有勤于自利者，亦勤于利他，愿莫违背修持功德之善妙行迹。称说一切智者，无谬且清晰昭著，无与伦比者，以及佛法僧三宝，我以头顶礼敬。彼薄伽梵往昔生中，亦是无缘大慈之自性，故以极喜悦之心向佛薄伽梵顶礼。如是听闻。我等之上师，以三宝为上师，以修持之功德令上师欢喜，以功德之聚成为上师者等，传闻宣说薄伽梵往昔生之证悟。菩提萨埵与殊胜誓愿相应，布施、善语、利行等为智慧所摄持，无过且与慈悲之因相应者，于世间作守护时，于自宗极喜所生之清净，以及具足行持之婆罗门大族，转生为愈来愈高贵者，如是传闻。彼于出生之事业等次第修习，显现出生者，自性调顺。

【英语翻译】
The Garland of Jataka Tales. Arya Hero.
The Garland of Jataka Tales.
Arya Hero.
In Indian language: Jatakanala. In Tibetan language: The Garland of Jataka Tales. Volume One. Homage to the Bhagavan, the Lord of Speech. Possessing glorious and excellent virtues, auspiciously holding fame as its basis, immaculate and exceedingly pleasing, the wondrous deeds of the Thuba's (Buddha's) previous lives, I respectfully offer with a bouquet of poetic flowers. With these excellent names that have become signs of fame, may the paths to be trodden by the Sugatas be shown. May even those without faith in their hearts develop faith. May they be greatly delighted by Dharma-filled words. For the sake of making my poetry worthy of being heard, with just a fraction of the supreme conduct of the world's best, I, without contradicting the scriptures and philosophical sciences, compose this thinking it will benefit the world. Whoever strives for their own benefit also strives for the benefit of others. May they not deviate from following the good traces of accumulating virtues. The one who is said to be all-knowing, unmistakably and clearly renowned, the incomparable one, and the Buddha, Dharma, and Sangha, I bow to with my head. That Bhagavan, even in his previous life, was of the nature of unconditional great love for all sentient beings. Therefore, I prostrate to the Buddha Bhagavan with great joy. It is heard that our teachers, who take the Three Jewels as their teachers, who please their teachers with the qualities of practice, who have become teachers through the accumulation of qualities, have proclaimed and followed the enlightenment of the Bhagavan's previous life. The Bodhisattva, being in accordance with a special and steadfast vow, and being endowed with generosity, sweet words, beneficial actions, and so forth, being completely grasped by wisdom, being faultless and in accordance with the cause of compassion, when holding the world entirely, from the purity arising from being manifestly delighted in one's own Dharma, and in a great Brahmin lineage endowed with conduct, he took birth as one becoming increasingly noble. So it is said. He, having gradually trained in the activities of birth and so forth, and having manifestly been born, is naturally gentle in mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཤེས་པ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་དང༌། ལེ་ལོ་མེད་པས་རིང་པོ་མ་ཐོགས་པར་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བདག་གི་རིགས་དང་མི་འགལ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་སློབ་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རིག་བྱེད་ཤེས་ལ་དེ་ནི་ཚངས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཤེས་འདོད་རྣམས་ལ་དོན་སྤྱོད་ཕ་དང་འདྲ། །དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བློ་ཆོས་ལ་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་དེའི་བློ་ཡོངས་སུ་དག །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་མང་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནད་བཞིན་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ནགས་ཚལ་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དེར་ཡང་ཆགས་མེད་དེ་ཡིས་སུ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་ཞི་བ་ཡིས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དམ་པའི་སྤྱོད་བྲལ་བ། །ངན་པར་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་བཟློག་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བརླན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་མཐུན་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མེད་པའི་སེམས་གྱུར་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའང་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་དག་ཅིང་དབང་པོ་དུལ་བ་དང༌། །ཆོག་ཤེས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྐྱེ་བོ་མ་འདྲིས་པའང༌། །གཞན་ལ་དེ་བྱམས་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བྱམས། །འདོད་པ་ཆུང་ལ་ངན་གཡོ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྙེད་དང་གྲགས་དང་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པས། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡིད་ཀྱང་མགུ་གྱུར་ནས། །དང་ཞིང་གུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་
བྱེད། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མིས་ཐོས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དྲངས་ནས། །གཉེན་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །དགོངས་སྒྲུབ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་སློབ་མར་གྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་སྦྲ་དབང་པོ་དུལ་བ་དང༌། །དྲན་པ་མ་ཉམས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་ཡིད་ནི་ཏིང་འཛིན་ལ། །དེ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་སྟོན། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རེ་ཞིག་ཅིག་ན་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱ་ཆར་གྱུར། དགེ་བའི་ལམ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་ལམ་དམ་པ་ལ་བཙུད། ངན་སོང་གི་སྒོ་ནི་བ

【汉语翻译】
并且，具有庇护的殊胜，以及特别专注的智慧，由于没有懒惰，不久便获得了十八种明处，以及与自身种姓不相违背的技艺方面的学师之崇高地位。精通吠陀，犹如梵天；受到国王们的尊敬，犹如国王；对于众生，犹如帝释天显现；对于想要学习的人，犹如给予帮助的父亲。他具有福分，并且成为具有殊胜功德的人，因此，获得、尊敬和名声的殊胜都非常兴盛。那位菩萨通过习惯性地修习思维佛法，并且熟悉出家，因此对他来说并没有感到特别的快乐。由于前世的行为，他的心完全清净，并且看到欲望的众多过患之后，像对待疾病一样完全舍弃了在家，住在森林中，并且变得非常庄严。他对于那里也没有贪恋，他通过完全修习智慧和寂静，远离了人世间神圣的行为，就像阻止沉迷于恶劣行为一样。他的自性具有慈爱的本质，像被充分滋润一样，心意相合，并且成为互相没有损害的心，像苦行者一样，凶猛的野兽也一起生活。行为清净，根门调伏，并且具有知足少欲，以及慈悲的功德，在这个世界上，即使是不熟悉的人，也像他慈爱他人一样慈爱他。欲望小，并且不了解邪恶的欺骗，并且不贪恋获得、名声和安乐，因此，诸天的心也感到欢喜，变得欢喜、恭敬，并且非常投入。
人们听说了他出家，并且被他的功德所吸引，舍弃了亲友和所有眷属，像实现愿望一样成为了他的弟子。具有戒律清净、根门调伏，以及不忘失正念、非常寂静，以及慈爱等等，并且对于禅定，他尽其所能地教导弟子们。之后，那位大士，过了一段时间，弟子们的群体大部分都圆满并且广大了。安置于善道，将世间人安置于殊胜的解脱道上，关闭了恶趣之门。

【英语翻译】
And, with the distinction of being a protector, and with particularly focused wisdom, due to not being lazy, he soon attained the noble position of a teacher of eighteen fields of knowledge, and of arts that are not contrary to his own lineage. Knowing the Vedas, he was like Brahma; respected by kings, he was like a king; to beings, he was like Indra manifest; to those who wish to learn, he was like a father who gives help. He was endowed with fortune and became a person with special qualities, therefore, the distinctions of gain, respect, and fame became very prosperous. That Bodhisattva, through habitually meditating on the Dharma, and becoming familiar with renunciation, did not find particular joy in it. Due to previous actions, his mind was completely pure, and after seeing the many faults of desires, he completely abandoned living at home like a disease, lived in the forest, and became very adorned. He had no attachment there either, he, through completely training in wisdom and peace, separated from the sacred conduct of the human world, like preventing attachment to evil deeds. His nature, with the essence of loving-kindness, like being fully moistened, had harmonious minds, and became minds without mutual harm, like an ascetic, even fierce wild animals lived together. Conduct pure, senses subdued, and possessing contentment and the quality of compassion, in this world, even people who were not familiar, loved him as he loved others. With few desires and not knowing evil deceit, and not being attached to gain, fame, and happiness, therefore, the minds of the gods also became pleased, becoming joyful, respectful, and very devoted.
People heard that he had renounced, and being drawn by his qualities, abandoned relatives and all retinues, and became his disciples like fulfilling wishes. With pure discipline, subdued senses, and unforgetting mindfulness, very secluded, and with loving-kindness and so on, and for meditation, he taught his disciples as much as he could. Then, that great being, after some time, the assembly of disciples was mostly complete and vast. He established them on the path of virtue, placed worldly people on the supreme path of liberation, and closed the door to the lower realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བདེ་འགྲོའི་ལམ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སློབ་མ་མ་ཕམ་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའི་གནས་རིའི་སྨན་ལྗོངས་ཞིག་ཏུ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་དེ་ན་ནི། །སྟག་མོ་ཕྲུ་གུ་འབྲངས་པ་ཞིག །ཕྲུ་གུ་འབྲངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོང༌། །མིག་གཉིས་ལྟ་བ་ཞན་པར་གྱུར། །བཀྲེས་པས་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་ཉམས། །ཕྲུ་གུ་བདག་གི་བུ་ཡིན་ཀྱང༌། །ཁ་ཟས་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་གྱུར། །མ་ལ་ཡིད་གཅུགས་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །ནུ་ཞོ་འདོད་ཕྱིར་ལྷགས་པ་ལ། །སྟག་སྐད་ཉེར་ཉེར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །གཞན་གྱི་བུ་བཞིན་སྤང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་མཐོང་ནས། །བརྟན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་པས། །ས་གཡོས་པ་ཡིས་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པས་འདར། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་གསལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་དུས་ཀྱང༌། །འདར་བར་གྱུར་པ་དེ་རྨད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟབས་ཤིང་རིངས་རིངས་སྐད་དུ། སྨྲ་བའི་ཚིག་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བར་སྟོན་པ། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བར་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་བུ་འཁོར་བ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་ལྟོས། །གཅན་
གཟན་མོ་ནི་ལྟོགས་ནས་སུ། །བྱམས་པའི་མཚམས་ལས་འདས་ནས་ནི། །རང་གི་བུ་ཡང་ཟ་བར་འདོད། །ཀྱེ་མ་ཧོ་བདག་ལ་བྱམས་པ་འདི། །ཧ་ཅང་མ་འོས་མི་བཟོད་དོ། །གང་ཕྱིར་མ་ཡིས་བདག་གི་བུ། །ཟ་བར་འདོད་པ་ག་ལ་སྲིད། །གང་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་ལས་དག་ཀྱང། །བྱེད་པར་རྩོམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི། །བདག་ལ་བྱམས་པའི་དགྲ་བོ་དེ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་ན་སྟག་མོ་དག་དང་ཕྲུ་གུ་རྣམས་མ་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་འདི་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་རྒྱུ་ག་ཤེད་ན་མྱུར་དུ་ཚོལ་ཅིག །བདག་ཀྱང་འདིའི་ཐུབ་ཆོད་འདི་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འབད་དོ། །དེས་ཀྱང་དེ་མཉན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་བྱས་ནས། དེའི་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སློབ་མ་དེ་སྙད་བཏགས་ཏེ་བཏང་ནས་བསམས་པ། བདག་གི་ལུས་འདི་ཚང་བར་ཡོད་བཞིན་དུ། །ཅི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཤ་ནི་བཙལ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་རྙེད་དམ་མི་རྙེད་གཏོལ་མེད་ལ། །བདག་གི་དགོངས་པ་འདི་ཡང་མི་འགྲུབ་སྲིད། །གཉིས་སུ་ན། བདག་མེད་འཇིག་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས། །སྡུག་བསྔལ་དྲིན་མེད་རྟག་ཏུ་མི་ག

【汉语翻译】
如所说而行。将善趣之路视作康庄大道一般，为了在此生享受安乐，当时与随顺的弟子玛帕玛一同，居住修行于适宜瑜伽的山间药草丰茂之地。此后在那山间静处，有一只带着幼崽的母虎，见到它因带着幼崽的痛苦，行为举止都变得迟缓。双眼视力衰弱，饥饿使得腹部极度消瘦，幼崽明明是自己的孩子，却像食物一般看待。小虎依恋母亲，无所畏惧，为了吮吸乳汁而靠近时，母虎发出阵阵虎啸，像对待其他孩子一样抛弃了它。菩萨见此情景，虽然内心坚定，却被慈悲所控制，如同因地震而摇曳的树木一般，因他人的痛苦而颤抖。即使是自己的巨大痛苦，也清晰地显现出慈悲的本性。他人微小的痛苦，也会让他颤抖，真是稀奇啊！此后，菩萨急切而大声地，清晰地表达出语言的特殊本质，因慈悲心的驱使，清晰地对弟子说道：孩子啊，孩子，看看这毫无功德的轮回！

【英语翻译】
He acted as he had said. Considering the path of good rebirths as a wide road, in order to enjoy happiness in this life, he then stayed and practiced in a mountain hermitage with abundant medicinal herbs, suitable for yoga, together with his compliant disciple Mapama. Then, in that mountain hermitage, there was a tigress with a cub. He saw that her behavior had become sluggish due to the suffering of having a cub. Her eyesight had weakened, and her belly was extremely emaciated from hunger. Although the cub was her own child, she looked at it as if it were food. The cub, attached to its mother, was fearless, and when it approached wanting to suckle, the tigress emitted tiger roars and abandoned it like another's child. When the Bodhisattva saw this, although he was steadfast, he was controlled by compassion. Like a tree swaying from an earthquake, he trembled with the suffering of others. Even his own great suffering clearly revealed the nature of compassion. Even the small suffering of others caused him to tremble, how amazing! Then, the Bodhisattva, urgently and loudly, clearly expressed the special nature of speech, and driven by compassion, clearly said to his disciple: Child, child, look at this samsara without merit!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་བའི། །ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འགྱུར་བ་ལ། །དགའ་བར་མི་འགྱུར་དེ་ནི་མཁས་མ་ཡིན། །བདག་གི་བདེ་ལ་ཆགས་ནས་གཞན་དག་གི །སྡུག་བསྔལ་ཡལ་བར་འདོར་བ་མཐུ་མེད་དམ། །གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་བདེ་བ་མེད། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཡལ་བར་དོར། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་བདག་གིས་ཡལ་བོར་ན། །གསོད་པའི་དགྲ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བྱིང་བ་ལ། །ཡལ་བར་བོར་ན་སྡིག་པ་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ནི་འདམ་བུ་མེས་ཚིག་བཞིན། །དེ་བས་ལུས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི། །གཡང་སར་ལྷུང་ལ་ཐུག་པའི་སྲོག་ཡོད་པས། །ཕྲུ་གུ་བསད་ལ་སྟག་མོ་བསྲུང་བ་དང༌། །སྟག་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཕྲུ་གུ་བསྲུང༌། །གཞན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཕན་བརྩོན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །གཏོང་ཕོད་རྣམས་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་ནི་དྲང་
བ་དང། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་སྤ་ནི་བཀོད་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་དང་བ་དང༌། །བདག་གི་དོན་བརྩོན་ངོ་ཚ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །འཇུངས་དང་འདོད་ཆེན་ཅན་ཡང་ངོ་ཚ་བསྐྱེད། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་དད་བསྐྱད་ཅིང༌། །གཏོང་བས་སྙེམས་པ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །གཏོང་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་རྣམས། །མཐོ་རིས་ལམ་ཆེན་རྣམ་པར་སྦྱང་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར། །ནམ་ཞིག་འགྱུར་ཞེས་བདག་གིས་གང་བསམས་པ། །སྨོན་ལམ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་བྱ། །འགྲན་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྲགས་པ་འདོད་ཕྱིར་མིན། །མཐོ་རིས་འདོད་དང་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །བདག་གིས་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར་མིན་གྱི། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་བས་བདག་ནི་འདི་ཡིས་དུས་གཅིག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་འབྱུང་བ། །གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་ནུས་གྱུར་ཅིག །ཉི་མས་མུན་བསལ་སྣང་བྱུང་ནུས་བཞིན་ནོ། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཀྱང་རུང༌། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ངེས་བྱས་ནས། །སྲོག་དང་བྲལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ཏེ། །བརྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །བདག་གིས་ལུས་ནི་དེ་ནས་བོར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སྟག་མོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལུས་བོར་བའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། བདག་གི་ཕྲུ་གུ་བཅའ་བ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས

【汉语翻译】
藏之。身体能利益他人，不喜悦者非智者。贪恋自身安乐，而将他人痛苦抛之脑后，岂非无能？他人受苦，我无安乐。明明有能力，为何舍弃？明明有能力，我若舍弃，即使是杀戮之敌，沉溺于痛苦之中，若舍弃，如同造罪。我的心如芦苇被火焚烧。因此，身体应守护，因有生命面临坠入悬崖。如杀子而救虎母，胜过虎母而救其子。此外，对于致力于利益世间者，应宣扬教法，对于懈怠者，应生起欢喜，对于慷慨者，应生起喜悦，应正直圣者之心，应降伏魔众大军，应欢喜赞叹佛陀功德，应羞愧于为己利而努力，应令吝啬和贪婪者也感到羞愧。依止殊胜乘，应生起信心，对于因布施而骄傲者，应生起惊叹，对于喜好布施者，应随喜赞叹，为了清净通往天界的康庄大道。仅仅以身体也能利益他人，我何时才能做到呢？我所思所想，愿我的愿望结出果实。愿至高菩提迅速临近。非为竞争，亦非为求名，非为希求天界，亦非为成就王位，我非为获得自身至乐，而是为成办他利而著此论。因此，我愿以此，于同一时刻，使世间众生痛苦与安乐之源，得以显明并成就，恒常具有此能力。如太阳驱散黑暗，带来光明。见闻忆念，接触或言说，无论何种方式，凡能利益众生者，愿其恒常具足安乐。如是，为成办他利而下定决心，即使舍弃生命也极欢喜，愿坚定的天神们生起惊叹，我愿从那时起舍弃此身。之后，那只母老虎听到菩萨舍身的声音，生起惊叹，放弃了吞食我的孩子，然后……

【英语翻译】
Of Tsang. To benefit others with one's body, not rejoicing is not wise. To cling to one's own happiness and abandon the suffering of others, is that not incompetence? When others suffer, I have no happiness. Knowing I have the ability, why abandon it? Knowing I have the ability, if I abandon it, even if it is a murderous enemy, drowning in suffering, if I abandon them, it is like committing a sin. My mind is like a reed burned by fire. Therefore, the body should be protected, because there is life facing falling off a cliff. Like killing a child to save a tigress, it is better to save her child than the tigress. Furthermore, for those who strive to benefit the world, the Dharma should be taught, for the lazy, joy should be aroused, for the generous, joy should be generated, the hearts of holy beings should be upright, the great army of demons should be subdued, the virtues of the Buddha should be joyfully praised, shame should be generated for striving for one's own benefit, and even the miserly and greedy should be made to feel ashamed. Relying on the supreme vehicle, faith should be generated, for those who are proud of giving, wonder should be aroused, for those who delight in giving, rejoice and praise them, in order to purify the great path to heaven. Even with just the body, to benefit others, when will I be able to do it? Whatever I think, may my aspirations bear fruit. May supreme enlightenment quickly draw near. Not for competition, nor for seeking fame, not for desiring heaven, nor for achieving kingship, I do not write this for obtaining my own supreme bliss, but for accomplishing the benefit of others. Therefore, may I, with this, at the same moment, make clear and accomplish the source of suffering and happiness for the beings of the world, and may I always have this ability. Just as the sun dispels darkness and brings light. Seeing, hearing, remembering, touching, or speaking, in whatever way, whatever benefits beings, may they always be endowed with happiness. Thus, having made a firm resolution to accomplish the benefit of others, even if it means giving up my life, I will be extremely happy, may the steadfast gods be amazed, and I will give up this body from then on. After that, that tigress heard the sound of the Bodhisattva giving up his body, and being amazed, she gave up devouring my child, and then...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་གཉིས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་སྲོག་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་བཟའ་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་སློབ་མ་དེས་ཤ་མ་རྙེད་པར་སླར་འོང་སྟེ། མཁན་པོ་གང་ན་བཞུགས་སྙམ་ནས་བལྟས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ལུས་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་སྟག་མོ་དེས་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེས་དེའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་
བར་བཟུང་ནས། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་བཏང་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་ལ་སྨོན་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བདག་གི་བདེ་མ་ཆགས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །གཞན་གྱི་དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་དཔའ་བ་འཇིགས་པ་མེད། །ཡོན་ཏན་བྱམས་མཆོག་རྣམ་པར་བསྟན། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བདག་གི་ལུས། །ཕྱག་གི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས། །རང་བཞིན་ཞི་བ་ས་གཞི་བཞིན་དུ་བརྟན། །ཨེ་མའོ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །ཨེ་མའོ་དཔའ་བོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས། །བདག་གི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར། །མགོན་པོ་འདིས་ནི་མགོན་དང་བཅས་བྱས་པས། །ད་ནི་འགྲོ་བ་མྱ་ངན་བྱ་མི་དགོས། །གཞན་གྱིས་ཕམ་དུ་བྱས་པའི་བདུད་དག་ཀྱང༌། །ད་ནི་ངེས་པར་ཤུགས་ཀྱང་ནར་ཞེས་འབྱིན། །ཡོང་ཡེ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བ། སྙིང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས། དེ་ནས་དེའི་དོན་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྦྲན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྤྱོད་པས་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དང༌། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས། །ཕྲེང་བ་ན་བཟའ་རྒྱན་དང་ཙནྡན་ཕྱེ་མ་ཆར་ཕབ་པས། །དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་མཛེས་པས་ས་གཞི་ཁེབས་པར་བྱས། །དེ་ལྟ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པར་བྱའོ། །དད་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་བདག་ཅག་གིས་དད་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ

【汉语翻译】
用双眼看着，看到那位菩萨的身体和生命分离后，立即走近开始食用。当它正在吃的时候，他的学生因为没有找到肉而返回，心想：堪布（Khenpo，上师）在哪里呢？四处观看时，看到那位菩萨身体和生命分离后，被那只母老虎吃着。他认为那菩萨的行为非常奇特，发出了悲伤和痛苦的声音，像赞美他的功德之基一样，心中所想化为言语说出：唉玛，对痛苦者真是可怜！伟大的自性没有动摇我的快乐。圣者们的行为是至高无上的。压倒了其他人的光辉和名声。唉玛，极其勇敢无所畏惧！功德慈爱至上地显现。唉玛，伟大的功德，我的身体。成为了值得敬拜的特殊之处。自性寂静如大地般稳固。唉玛，无法忍受他人的痛苦。唉玛，这位圆满的勇士。使我的过失广为人知。这位怙主已经成为了有怙主的人，现在众生不必悲伤了。即使是被他人击败的魔鬼们，现在也一定会发出叹息。唉，多么伟大的幸运，这位成为了所有众生的庇护，慈悲极其伟大，勇气不可估量，向如此的菩萨致敬！说完之后，将这件事告诉了那些梵行者。之后，被他的行为所震惊的学生们，以及乾闼婆、夜叉、龙和三十三天之主们，降下了花环、衣服、装饰品和檀香粉雨，用珍贵美丽的遗体覆盖了大地。因此，世尊在过去世也对一切众生毫无虚伪地极度慈爱，成为了一切众生的主人。因此，应当对佛世尊极度地信仰。生起信心的人们，应当对佛世尊们生起欢喜。因此，他是我们应当信仰之处。也应当这样结合起来。就这样结束。

【英语翻译】
Looking with both eyes, after seeing that Bodhisattva's body and life had separated, it immediately approached and began to eat. While it was eating, the student, unable to find meat, returned, thinking, "Where is the Khenpo (Master)?" As he looked around, he saw that Bodhisattva's body and life had separated, and he was being eaten by that tigress. He considered that Bodhisattva's extraordinary behavior to be very amazing, and he let out a sound of sorrow and suffering. Like praising the basis of his virtues, he spoke the words that he thought in his heart: "Alas, pity for the suffering one! The great self has not shaken my happiness. The actions of the holy ones are supreme. It overwhelms the splendor and fame of others. Alas, extremely brave and fearless! Virtues and loving-kindness are supremely revealed. Alas, great merit, my body. It has become a special place worthy of reverence. The nature is peaceful, stable like the earth. Alas, unable to bear the suffering of others! Alas, this perfect hero. Has made my faults widely known. This protector has become one with a protector, now beings do not need to grieve. Even the demons who have been defeated by others, now will surely let out a sigh. Oh, what great fortune, this one has become the refuge of all beings, compassion is extremely great, courage is immeasurable, I pay homage to such a Bodhisattva!" After saying this, he told this matter to those who practice celibacy. Afterwards, the students who were amazed by his actions, as well as the Gandharvas, Yakshas, Nagas, and the lords of the Thirty-Three, rained down garlands, clothes, ornaments, and sandalwood powder, covering the earth with precious and beautiful relics. Therefore, the Bhagavan (Blessed One) in his previous life was also extremely loving to all beings without deception, and became the master of all beings. Therefore, one should have extreme faith in the Buddha Bhagavan. Those who have generated faith should generate joy towards the Buddhas Bhagavan. Therefore, he is the place where we should have faith. It should also be combined in this way. Thus ends.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བྱ་དཀའ་བ་མང་
པོས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་པོའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱ་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས། བདག་ཅག་གི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པར་བྱས་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བསགས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པ་དེ། རེ་ཞིག་ཅིག་ཡུལ་ཤི་པི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་བྱིས་པ་ནས་རྒན་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ། དུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ། རྗེ་བློན་བྱམས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་གཞུངས་པ། རིག་པ་དུ་མ་རྟོགས་པས་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ། སྤྲོ་བ་དང༌། གསང་ཚིག་དང༌། གཟི་བྱིན་གྱི་མཐུ་དང་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདག་གི་པུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་རྗེས་མཐུན་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཞིང༌། །འགལ་ཞིང་འཁྲུག་པས་གཙེས་པ་མེད་པར་གྱུར། །མ་དུལ་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་འཕྱ་འགྱུར་བ། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཕུང་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་ཆུང་དུ་རྣམས་ནི་མྱོས་འགྱུར་གང༌། །དཔལ་དེ་དེ་ལ་མིང་ནི་དོན་བཞིན་གྱུར། །རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ནོར་ལ་དབང་ཡོད་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས། །ངོ་འཛུམ་མི་གནག་བཞིན་བཟང་མཐོང་བས་དགའ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཁང་པར་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྩིགས་སུ་བཅུག་ནས།
བདག་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། རེ་བ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐོང་བ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ། དུས་བཞིན་དུ་འབྱོར་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཆར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཕབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཟས། བཏུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཏུང་བ། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
因此，由于以众多难行之事才能成办，所以应当恭敬承事而听闻佛法。如此，慈悲是利益他人的因，并且是成办自性殊胜之物，因此，也应当赞叹慈悲的功德。菩萨行传之经中，第一行传。

世尊以众多百千难行之事，为了我等之利益而如实成办此殊胜之法，因此应当恭敬承事而听闻佛法。又如是听闻：此世尊成为菩萨之时，从无数劫以来串习，积累福德之业并使之纯熟，一时曾为希毗国之国王，如是传闻。他从小就喜欢侍奉老人，随喜调伏，爱护臣民，天性善良，以通达多种学问而心胸宽广，以欢喜、秘密之语、威严之力量和圆满的福分来像养育自己的孩子一样养育众生。对此，三轮随顺的功德之聚，如互相竞赛般安住。一切事物皆圆满具足，远离争执和冲突的困扰。对于未调伏的放荡者加以嘲讽，对于愚笨者则彻底摧毁，对于心胸狭隘者则使之沉醉，他的荣耀如其名般名副其实。天性宽广，具足慈悲的功德，那位国王因为拥有财富的支配权，所以使贫困者们如愿以偿，以喜悦而不阴沉的面容，因见到美好而欢喜。之后，国王喜好布施，所以在城市的周围，在布施的房屋中，堆满了黄金、谷物和一切资具。

与自己的伟大品性相符，满足一切愿望，以恭敬之心使人喜悦，如时降雨般，以令人满意的布施之雨，像圆满时代的云朵般降下。对于想要食物的人给予食物，对于想要饮品的人给予饮品，卧具、坐垫、衣服、食物和……

【英语翻译】
Therefore, since it is accomplished through many difficult deeds, one should respectfully attend and listen to the Dharma. Thus, compassion is the cause of benefiting others and the means of accomplishing the excellent nature of things, therefore, the virtues of compassion should also be praised. The first chapter of the Jataka Sutra of Bodhisattvas.

The Blessed One, through many hundreds of thousands of difficult deeds, truly accomplished this excellent Dharma for the benefit of us, therefore, we should respectfully attend and listen to the Dharma. It is also heard that when this Blessed One became a Bodhisattva, he cultivated the habit from countless eons, accumulated virtuous deeds and made them mature, and for a time became the king of the Sibi country, as it is said. He liked to serve the elderly from childhood, rejoiced in taming, loved his subjects, was naturally kind, had a broad mind by understanding many sciences, and with joy, secret words, the power of majesty, and perfect fortune, he nurtured all beings like his own children. To him, the accumulation of virtues in accordance with the three wheels dwelt as if competing with each other. All things were completely fulfilled, and he was free from the torment of strife and conflict. He ridiculed the untamed libertines, utterly destroyed the foolish, intoxicated the narrow-minded, and his glory was true to his name. The king, being naturally broad and possessing the virtues of compassion, had dominion over wealth, so he fulfilled the desires of the poor, and rejoiced with a joyful and unclouded face upon seeing beauty. Then, the king, being fond of giving, had gold, grain, and all kinds of supplies piled up in the houses of charity around the city.

In accordance with his own great qualities, fulfilling all desires, making people happy with respect, like rain in due season, he poured down the rain of satisfactory giving, like the clouds of a perfect age. To those who wanted food, he gave food, to those who wanted drink, he gave drink, bedding, cushions, clothes, food, and...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 བྱུག་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཆར་བཞིན་དུ་ཕབ་པོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་ཐོས་ནས། ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་སྙིང་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ཡུལ་དེར་ལྷགས་སོ། །མི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ཡང༌། །གཞན་དུ་བསླང་བའི་སྐབས་ནི་མ་རྙེད་ནས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བཞིན་དེར་ལྷགས་པ། །ནགས་ཚལ་གླང་པོ་མཚོ་ཆེན་དང་ལྷགས་བཞིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེ་བོ་སློང་བ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་འགྲོན་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས། མི་སྡུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ལྷགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཛའ་བཤེས་བྱེས་ནས་འོངས་པ་དག །མཐོང་བར་གྱུར་ན་དགའ་བའི་མིག་བགྲད་བཞིན། །སློང་བའི་ཚིག་ནི་གཏམ་སྙན་ཐོས་བཞིན་དགའ། །བྱིན་ནས་དགའ་བ་སློང་བ་ལས་ཀྱང་ལྷགས། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དེ་ཡི་གྲགས་པའི་དྲི། །ཕོངས་པའི་ཚིག་གི་རླུང་གིས་བསྒྲགས་པ་དག །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་མེད་བྱས་པས། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་གླང་པོ་གཞན་གྱི་བཞིན། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག །རྒྱལ་པོ་དེ་སྦྱིན་གཏོང་གི་ཁང་པ་རྣམས་ཉུལ་དུ་སོང་སོང་བ་དང༌། ཕོངས་པ་རྣམས་རེ་བསྐོང་བའི་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་ཉུང་བ་མཐོང་ནས། སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་མགུ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕོངས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར། །སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་དེ་ནི་སྙིང་མ་ཚིམ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློང་བའི་ཚད་དག་གིས། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པའི་ཚད་ལ་ཐུབ་མ་གྱུར། །དེས་བསམས་པ་ཕོངས་པ་རྣམས་འཛེམ་པ་མེད་ཅིང་བག་མེད་
པར། བདག་གི་ལུས་སློང་བ་ཡང་ཡོད་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡ་རབས་དེ་དག་རེ་སྐྱིད། ངས་ཉོན་མོངས་པས་ཕོངས་པ་རྣམས་ཚིག་རྩུབ་པས་བསྡིགས་ཏེ་བསྐྲད་པ་བཞིན་དུ་ནོར་ཙམ་ལ་ཡང་བག་བསྐུམ་སྟེ་སློང་མི་ཕོད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་འང་མངོན་པར་མ་ཆགས་པར། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་དེ་རིག་ནས། །བུད་མེད་ཁྱོ་ལ་གདུང་བཞིན་ས་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ས་གཞི་གཡོས་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་གསལ་བ་ཡང་གཡོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འདི་ཅི་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལས་ས་གཡོས་པར་རིག་ནས། སེམས་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་བསམས་པ། སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །

【汉语翻译】
香、香料、花环、黄金和白银等，如他们所愿，如雨般降下。之后，听到那位国王的伟大布施，来自不同地方的人们感到非常惊奇和高兴，来到了那个地方。即使在所有人类居住的地方用心寻找，也找不到其他乞讨的机会。贫困的人们高兴地来到这里，就像大象来到森林和大海一样。然后，国王希望得到人们的乞讨，心中高兴，穿上了迎接客人的服装。当看到那些变得丑陋的人们从各地到来，以及从远方来的友善的人们时，他高兴地睁大了眼睛。听到乞讨的话语，就像听到甜美的话语一样高兴。布施后的喜悦甚至超过了乞讨。布施所产生的名声，被贫困话语的风所宣扬，消除了其他国王的傲慢，就像香料大象压制其他大象一样。然后，过了一会儿，国王去巡视布施的房屋，看到满足希望的乞讨者聚集的人数很少，因为布施的功德没有增加，所以他并不满足。因此，贫困的人们得到了满足，但慷慨的国王内心并不满足。贫困的人们乞讨的数量，无法达到国王布施的程度。他心想，如果贫困的人们无所畏惧、无所顾忌地乞讨我的身体，那么那些高尚的人们该多么快乐啊！我想，我像用粗暴的话语威胁并驱赶被烦恼所困扰的穷人一样，即使是对一点点财富也感到畏缩，不敢乞讨了。之后，国王的伟大布施，甚至没有执着于自己的身体，当他意识到应该布施的想法时，大地就像女人思念丈夫一样震动了。然后，众神之王帝释天，因为大地震动，连山王须弥山闪耀的光芒也摇动了，他心想这是怎么回事？当他意识到是国王的非凡想法导致了地震时，他感到非常惊讶，心想，是谁以如此喜好布施的心...

【英语翻译】
Incense, spices, garlands, gold, and silver, etc., were showered like rain upon those who desired them. Then, hearing of that king's great generosity, people from various places were greatly amazed and delighted, and came to that place. Even if one were to search with their mind in all human lands, they would not find another opportunity to beg. The poor people came there happily, like elephants coming to the forest and the great ocean. Then, the king, hoping to receive the begging of the people, became joyful and put on the attire of a host. When he saw those who had become unsightly coming from various places, and friendly people coming from afar, he widened his eyes with joy. Hearing the words of begging, he was as happy as hearing sweet words. The joy after giving was even greater than begging. The scent of his fame arising from generosity, proclaimed by the wind of the words of the poor, eliminated the pride of other kings, just as a spice elephant subdues other elephants. Then, after a while, the king went to inspect the houses of giving, and seeing that the number of beggars who gathered to fulfill their hopes was small, he was not satisfied because the merit of giving was not increasing. Therefore, the poor were satisfied, but the generous king was not satisfied in his heart. The amount that the poor begged was not able to match the extent of the king's generosity. He thought, "If the poor people, without fear or hesitation, were to beg for my body, how happy those noble people would be!" I think, just as I threaten and drive away the poor afflicted by afflictions with harsh words, I am even shrinking back from a little wealth, and I dare not beg. Then, the king's great generosity, without even being attached to his own body, when he realized the thought that he should give, the earth shook like a woman longing for her husband. Then, Indra, the king of the gods, because the earth shook, even the shining light of Mount Meru, the king of mountains, shook, and he wondered what this was. When he realized that the earthquake was caused by the king's extraordinary thought, he was greatly amazed and thought, "Who is it with such a mind that delights in giving..."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་རྒྱལ་བོས་གྱི་ནར་རྣམ་བརྟགས་སམ། །བདག་གིས་ལུས་འདི་ངེས་པར་སྦྱིན་བྱས་ན། །འོན་ཏེ་སྙིང་ནས་འབད་དེ་བསམ་པ་ཡིན། །དེ་བས་ན། ད་འདི་རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་དང། ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་གར་འོས་འོས་སུ་གང་ཅི་འདོད་ཅེས་བོས་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་བྱུང་སྟེ། དཀོར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་པ་བྱས་ནས་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་རྣམས་ནི་ཁ་ཕྱེས། བཞོན་བ་དུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་ཁྱད་པར་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་བསོགས། སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོ་ནས་ལྷགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ལོང་བ་ཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་འོངས་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་ལྟ་བ་བརྟན་ཞིང་གསལ་ལ་ཞི་བས་བསུ་བ་བཞིན་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་ཅེས་དྲིས་ནས། མིའི་བདག་བོ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་རྒྱལ་
བར་གྱུར་ཅིག་ཚིག་གིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ས་བདག་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་འཚལ་ཕྱིར། །རྒན་པོ་རིང་ནས་མི་མཐོང་བཞིན་དུ་མཆིས། །པདྨའི་སྤྱན་མངའ་སྤྱན་ནི་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་བགྱི་བ་འགྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡིད་ལ་བསམས་བཞིན་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཅི་བྲམ་ཟེ་འདིས་འདི་བདེན་པར་སྨྲས་སམ། འོན་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ལ་གོམས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བ་ཟིན་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ནས། ཡིད་ལ་མིག་སློང་བའི་ཚིག་སྙན་པ་ཉན་པར་འདོད་དེ། མིག་སློང་བ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེའི་གཙོ་བོ་ང་ལ་མིག་སློང་བ། །སུ་ཡིས་བསྟན་ནས་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་འོང༌། །མིག་ནི་རབ་ཏུ་གཏང་དཀའ་ཞེས་གྲགས་པའི། །སྲིད་པ་སུ་ཞིག་ང་ལ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་དེས། རྒྱལ་པོ་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་སྨྲས་པ། བརྒྱ་བྱིན་འདྲ་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྟན་ནས། །ཁྱོད་ལ་སྤྱན་སློང་སླད་དུ་འདིར་མཆིས་སོ། །དེ་ཡི་སྲིད་དང་བདག་གི་རེ་བ་དག །སྤྱན་སྩལ་བས་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བརྒྱ་བྱིན་སྨོས་པས། ལྷའི་མཐུས་བྲམ་ཟེའི་མིག

【汉语翻译】
这是国王在考验我吗？我若将此身 निश्चित地施舍，难道不是发自内心的努力思量吗？因此，现在暂时考验一下吧，我是这么想的。之后，国王被大臣们围绕着，坐在朝廷之中，对着贫困的人们呼喊着，按照各自的需求，想要什么就说什么。于是，出现了珍贵的宝珠、黄金、白银和各种财物。掌管仓库的大臣们清点之后，打开了装满各种衣物的容器。各种驯服的坐骑拉来的精美马车也准备好了。贫困的人们从四面八方赶来，诸神之王帝释天化作一位年老的失明婆罗门，来到了国王的面前。之后，国王以坚定、清晰、平和的慈悲和慈爱的目光注视着他，如同拥抱一般。国王的随从们询问他想要什么，他走近人主，用吉祥的语言祝贺国王万岁，然后对国王说了这样的话：圣洁的国土之主，我前来拜见您。老朽年迈，已经很久没有看见东西了。拥有莲花般眼睛的您，即使只有一只眼睛，也能成就世间之主的伟业。菩萨心中所想的愿望都已圆满，因此无比欢喜，无比快乐。这位婆罗门说的是真的吗？或者因为习惯了这样的想法，自己已经接受了这样的观点？他心中产生了这样的想法，渴望听到索要眼睛的美妙话语，于是对索要眼睛的人说道：婆罗门之主，是谁指示你来向我索要眼睛？眼睛是极难施舍的，世间还有什么是我没有的呢？之后，化作婆罗门模样的帝释天，了解了国王的心意，说道：是像帝释天一样的帝释天指示我来的，我为了向您索要眼睛才来到这里。请您赐予眼睛，成就我的愿望和我的期望吧。之后，国王提到了帝释天，凭借神力，婆罗门的眼睛……

【英语翻译】
Is this the king testing me? If I definitely give away this body, isn't it because I'm earnestly thinking about it? Therefore, I think I should test it for a while now. Then, the king was surrounded by a group of ministers, sitting in the court, and called out to the poor people, saying whatever they wanted according to their needs. Then, precious jewels, gold, silver, and various treasures appeared. The ministers in charge of the treasury counted them and opened the containers filled with various clothes. Excellent chariots drawn by various tame mounts were also prepared. Poor people came from all directions, and Indra, the lord of the gods, transformed into an old blind Brahmin and came before the king. Then, the king looked at him with a firm, clear, and peaceful gaze of compassion and love, as if embracing him. The king's attendants asked him what he wanted, and he approached the lord of men, congratulated the king with auspicious words, and then said these words to the king: Holy lord of the land, I have come to pay homage to you. I am old and have not seen anything for a long time. You who have lotus-like eyes, even with only one eye, can accomplish the great deeds of the lord of the world. The Bodhisattva's wishes have been completely fulfilled, so he is extremely happy and joyful. Is this Brahmin telling the truth? Or because he is accustomed to such thoughts, has he accepted this view himself? He had such thoughts in his mind, and he desired to hear the beautiful words of asking for eyes, so he said to the one who was asking for eyes: O chief of Brahmins, who told you to come here to ask me for eyes? It is said that eyes are extremely difficult to give away, what in the world is there that I do not have? Then, Indra, who had transformed into the form of a Brahmin, understood the king's intention and said: It was Indra like Indra who told me to come, and I have come here to ask you for eyes. Please grant me eyes and fulfill my wishes and my expectations. Then, the king mentioned Indra, and by the power of the gods, the Brahmin's eyes...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཏེ། དམྱལ་བའི་ནང་ནས་ཕར་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫ་བ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང༌། །ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་
སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེགས་བུ་ལས་སོང་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དགའ་བས་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ནི་མཁའ་ལ་ལྡིང༌། །དེས་ནི་དེ་ན་ཆར་འབབས་འབར་བར་བྱེད། །གློག་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་བཞིན་མཛེས། །བདུད་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མ་གྲུབ་ནས། །ཡི་ཆད་ནས་ནི་མདངས་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྟ་ཡང་མ་ནུས་ནས། །དམྱལ་བ་དང་བཅས་དེ་ན་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་མི་འཛེམ་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་ན། བདེ་བར་འདུག་པ་ལྟ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད། དེ་བས་ན་སྙིང་སྟོས་ཅན་ནི་བསྡིགས་ཀྱང་མི་རིགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་འབྱོར་པ་ཟད་དུ་དོགས་ནས། སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོ་རིགས་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དྲེགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནི་ལྡན། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་ནོར་སྦྱིན་པོ་དང་འདྲ། གློ་བུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཚོང་དཔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕྱིར། མིང་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གྱུར་པས། །དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །དེས་ཀྱང་ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་ན་དགའ། །སློང་བས་སློང་ཞེས་ངེས་པར་བསློངས་པ་ལ། དེས་
ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སྐབས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་མེད་པར་བྱས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནས་ནི། །ནོར་གྱི་སྙ

【汉语翻译】
生，从地狱中出来。然后，凭借他的福德威力，在那里，没有泥泞的污垢，从莲花中出生。洁白的牙齿，如同一串串珍珠，像是在嘲笑魔鬼一样欢笑。然后，菩萨我从殊胜的福德所生的莲花座上下来，走到独觉佛前，心中无比喜悦，向他供养了食物。为了使他的心无比欢喜，那位比丘腾空而起。他在那里降下燃烧的雨，像带着闪电的云彩一样美丽。魔鬼心中所想没有成功，失望至极，光彩也消失了。他无法正视他，便与地狱一起消失了。这是为什么呢？因为像这样，高尚的人们即使面临毁灭，也不惧怕布施，那么安乐地生活着的人，谁不会布施呢？因此，即使威胁吝啬鬼，也无法让他们布施。也应该这样说。商主出生的故事第四。高尚的人们不会因为害怕财富耗尽，而在布施时退缩。这也是听说的：菩萨具有布施、戒律、种姓、调伏、多闻、智慧、无慢等功德。凭借圆满的财富，他如同财神一样，对所有突然到来的人都进行布施，因此布施的财富源源不断。为了利益世间，他成为了布施之主，一位商主。因此，他被称为“不被压倒者”，因为他不会被吝啬等过失所压倒。为了欲望的缘故，他毫不犹豫，成为了产生喜悦的殊胜之因。贫困的人们看到他，他也乐于见到贫困的人们。当乞讨者向他乞讨时，他从不说“没有”，因为他的心中，对于财富的贪恋，被伟大的慈悲彻底消除了。贫困的人们从他的家中，拿走财富的精华，

【英语翻译】
Born, and went out from hell. Then, by the power of his merit, there, without muddy dirt, he was born from a lotus. White teeth, like a string of pearls, laughed as if mocking the devil. Then, the Bodhisattva I descended from the lotus seat born from the special merit, and went to the Pratyekabuddha, and with great joy in my heart, offered him food. In order to make his heart extremely joyful, that monk soared into the sky. There he rained down burning rain, beautiful like a cloud with lightning. The devil's thoughts did not succeed, and he was extremely disappointed, and his radiance also disappeared. He could not look at him directly, and disappeared with hell. Why is that? Because like this, noble people, even when faced with destruction, do not fear giving, so who would not give if they lived in comfort? Therefore, even threatening misers cannot make them give. It should also be said like this. The story of the birth of the merchant chief, the fourth. Noble people do not shrink from giving for fear of wealth running out. This is also heard: The Bodhisattva is endowed with virtues such as giving, discipline, lineage, taming, learning, wisdom, and humility. With perfect wealth, he is like a god of wealth, giving to all who come suddenly, so the wealth of giving is continuous. In order to benefit the world, he became the lord of giving, a merchant chief. Therefore, he was called "Unsubdued," because he is not subdued by faults such as stinginess. For the sake of desire, he did not hesitate, and became the special cause of generating joy. The poor people saw him, and he was also happy to see the poor people. When beggars begged him, he never said "no," because in his heart, the attachment to wealth was completely eliminated by great compassion. The poor people took the essence of wealth from his house,

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་མིག་ཡོད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཉོན། རྒྱུ་གཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱས་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད། །དེ་བས་ན་ངས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་
བྱེད་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྩལ་བར་རིགས་ཀྱི། སྤྱན་ནི་སྩལ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་བདག་ཅག་གིས་སྔར་གསོལ་བ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ལྷ་ཤུལ་མ་ལགས་པར་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་སློང་བ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །མི་འདོད་པ་ནི་བྱིན་ཡང་དགའ་མི་འགྱུར། །ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་ཆུ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་སློང་བའི་དོན་འདི་འདི་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཡིད་གཅུགས་ཤིང་འདྲིས་པ་གཅིག་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་ཞེས་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཅུང་ཞིག་གཞེས་ཤིག །ལ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཆེན་པོས་གང་ཞིག་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མང་པོས་གྲགས་དང་མཐོ་རིས་ཐོབ། །བརྒྱ་བྱིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་འགྲན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དེ་སྤངས་ནས། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་སྦྱིན་ཆོ་ག་འདི་ནི་སུ་ལས་ལོབས། །མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉེ། །གྲགས་པས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང༌། །མི་དབང་གཙུག་གི་འོད་ཀྱིས་རྐང་བརྒྱན་པ། །ཅི་ཞིག་འདོད་ཕྱིར་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲས་པ། ད་འབད་འདི་ནས་ས་ཀུན་ཐོབ་ཕྱིར་མིན། །མཐོ་རིས་ཐར་པ་གྲགས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིན། །སློང་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་ཕྱིར་ང་ནི་འདི་ལྟར་འབད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་འདབ་མ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མིག་ཡ་གཅིག་སྨན་དཔྱད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དལ་བུས་མ་སྣད་པར་ཕྱུང་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་དུ་མིག་སློང་བ་ལ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མིག་དེ་དེའི་མིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱས་སོ། །དེ་
ནས་མིག་ཡ་གཅིག་ཕྱེས་ཏེ། སློང་བ་པོ་ལ་བལྟས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ན

【汉语翻译】
聽著，你說為什麼不改變這個有眼睛的東西。僅僅一個因是不會成就的，任何果都沒有。諸神所作的事，也要依靠其他的因緣。因此，我不應該被你阻止做大佈施。然後，大臣們說：神物、穀物和珍寶等可以施捨，眼睛是不可以施捨的。我們之前就這樣請求過，所以我們不會請求您離開，而不是留下神跡。國王說：應該佈施所求之物，不想要的東西，即使給了也不會高興。水沖走的東西，水有什麼用呢？因此，把這個所求之物給他吧。然後，國王的一位非常親近和信任的大臣，以慈愛的語氣說道：國王啊，請稍等片刻！有些人通過苦行、禪定和大儀式才能獲得，有些人依靠盛大的祭祀來獲得名聲和天界，捨棄了連因陀羅的享受也能匹敵的王位，你看到了什麼，從誰那裡學來的這個佈施眼睛的儀式？通過祭祀可以接近三十三天，名聲會傳遍四方，腳被人王頭頂的光芒所裝飾，你想要什麼而佈施眼睛呢？然後，國王用慈愛的言語對大臣們說：現在努力不是為了獲得整個大地，也不是為了獲得天界、解脫和名聲。這個乞求不是沒有意義的，為了拯救世界，我才這樣努力。然後，國王像從醫學中取出一般，小心翼翼地取出了像藍蓮花瓣一樣美麗動人的一隻眼睛，非常高興地佈施給了乞討者。然後，天帝因陀羅以某種方式讓那隻眼睛安放在他的眼睛裡。國王和他的隨從們看到了那樣的神通。然後，睜開一隻眼睛，看著乞討者，國王的心中充滿了喜悅。

【英语翻译】
Listen, you say why not change this thing that has eyes. A single cause will not accomplish anything, there is no result. What the gods do also depends on other causes and conditions. Therefore, I should not be prevented by you from making great offerings. Then, the ministers said: Divine objects, grains, and jewels, etc., can be given away, but eyes cannot be given away. We have requested this before, so we will not ask you to leave without leaving a divine trace. The king said: What is asked for should be given. What is not wanted, even if given, will not be pleasing. What is carried away by water, what use is water? Therefore, give this thing that is asked for to him. Then, one of the king's great ministers, who was very close and trusted, sent a message of loving kindness, saying to the king: O king, please wait a moment! Some people can only obtain through asceticism, meditation, and great rituals, and some people rely on grand sacrifices to obtain fame and heaven. Having abandoned the kingship that can rival even Indra's enjoyment, what have you seen, and from whom did you learn this ritual of giving eyes? By making sacrifices, one can approach the thirty-three heavens, fame will spread everywhere, and feet are adorned by the light of the king's crown. What do you want to give your eyes for? Then, the king said to the ministers with loving words: Now, striving is not for the sake of obtaining the entire earth, nor for the sake of obtaining heaven, liberation, and fame. This begging is not meaningless, and I strive in this way to save the world. Then, the king carefully took out one eye, as if taking it out from medicine, which was as beautiful and moving as a blue lotus petal, and gave it to the beggar with great joy. Then, the lord of the gods, Indra, somehow caused that eye to be placed in his eye. The king and his entourage saw such a miracle. Then, opening one eye and looking at the beggar, the king's heart was filled with joy.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས། མིག་ཡ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ལ་བྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་མིག་བྱིན་ནས། །པདྨ་མེད་པའི་པདྨའི་མཚོ་འདྲ་གདོང༌། །གཞན་ལ་མེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །བྲམ་ཟེའང་མིག་དང་ལྡན་པར་འཁོར་གྱིས་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང༌། །མྱ་ངན་མཆི་མས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཆག་ཆག་གདབ། རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བློ་བརྟན་མཐོང་ནས་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དང་བར་གྱུར་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཨེ་མའོ་བརྟན་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ཆེ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་པ། །ལས་འདི་མངོན་སུམ་གསལ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་པ་འདྲ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ཡུན་རིང་དུ་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་སུ་གཞུག་པར་མི་རིགས་ཀྱི། ཐབས་ཀྱིས་འདིའི་མིག་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་རིམ་གྱིས་མིག་གི་རྨ་ནི་སོས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་སྲབས་ཀྱི་སོང་ནས། རབ་ཏུ་དབེན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན་མེ་ཏོག་གི་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་པའི་ཤིང་བཟང་པོ་སྟུག་པོ་ཡོད་པ་སེར་བུ་བསིལ་ཞིང་བདེ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བ། བུང་བ་མང་པོས་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་མདུན་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། སྨྲས་པ། ང་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ། །གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཅི་བཞེད་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞེས་དང་བཅས་པས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་བོ་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་ང་ལ་ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་དེ་སློང་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་ཤིང་སློང་བ་ལ་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པས་འཛུམ་ཞིང་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞིང་རླབས་ཅན་དུ་སྨྲས་པ། བརྒྱ་བྱིན་བདག་
ལ་ནོར་མང་ཞིང༌། །དམག་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན། །ད་ནི་ལོང་བར་གྱུར་པས་བདག །འཆི་བ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད། །གཞན་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ནི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བསྐོངས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་ཞིང༌། །ལེགས་པར་ལྟ་བའི་བཞིན་རྣམས་མི་མཐོང་བས། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་བདག་ནི་འཆི་བར་དགའ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་གྱིས། དེ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤི

【汉语翻译】
萨。一只眼睛也给了他。然后国王把眼睛给了他，没有莲花的，像莲花湖一样的脸庞，因为别人没有而非常高兴。婆罗门也拥有了眼睛，被眷属们看见。国王的妃嫔、眷属和宫廷眷属们，悲伤的眼泪浸湿了整个大地。看到国王圆满菩提的坚定决心后，帝释天也非常惊讶和高兴。然后，帝释天因极大的惊讶而内心非常高兴，心想：唉玛，多么坚定和有勇气！唉玛，多么利益众生！即使这件事已经显而易见，似乎仍然有所怀疑。因此，不应该让这位令人惊叹的众生长期处于痛苦之中，应该想办法让他的眼睛重新长出来。然后，国王的眼睛的伤口逐渐痊愈。妃嫔的眷属和宫廷眷属的人们的悲伤逐渐减少。因为想要极度隐蔽，所以在池塘边，在被花朵的重量压弯的茂密的好树林里，凉爽的微风吹拂，舒适且散发着芬芳的香气，许多蜜蜂发出嗡嗡声的地方，他结跏趺坐着。这时，天神之王帝释天来到了他的面前。然后国王问道：“你是谁？”回答说：“我是天神之王帝释天，我来到你的面前。”（国王说：）“来得好，您有什么愿望，请吩咐。”这样说着，国王又说：“国王正直者，向我祈求你最想要的吧！”然后，因为这位国王习惯于布施而不习惯于乞讨，所以他坚定地笑着，不显得惊讶，而是以一种庄严的方式说道：“帝释天，我
拥有许多财富，军队强大且具有力量。现在我变成了瞎子，我只希望死亡。此外，乞讨者们心中所有的希望，都能够完全满足，从而变得非常高兴。因为看不见那些美丽的脸庞，所以，帝释，我宁愿死亡。”帝释天说：“高尚的人们会经历这样的事情，不要这样想。”

【英语翻译】
Sa. He gave him one eye. Then the king gave his eye, his face like a lotus lake without lotuses, and he became very happy because no one else had it. The Brahmin also had eyes and was seen by his entourage. The king's consorts, entourage, and palace entourage all soaked the entire earth with tears of sorrow. Seeing the king's firm resolve for perfect enlightenment, Indra was also very surprised and happy. Then, Indra, with great amazement, became very happy and thought to himself: Alas, how steadfast and courageous! Alas, how beneficial to sentient beings! Even though this deed is clearly evident, it seems there is still doubt. Therefore, it is not right to subject this amazing being to suffering for so long, but by some means, his eyes should be made to grow back. Then, the wound in the king's eye gradually healed. The sorrow of the consorts' entourage and the people of the palace entourage gradually lessened. Because he desired extreme solitude, he sat in the lotus position by the pond, in a dense, good forest where the trees were weighed down by the weight of flowers, where a cool breeze blew, comfortable and fragrant with sweet scents, and where many bees made buzzing sounds. Then, the lord of the gods, Indra, came before him. Then the king asked, "Who are you?" He replied, "I am Indra, the lord of the gods, and I have come before you." (The king said:) "Welcome, what do you desire, please command." Saying this, the king also said, "King, righteous one, ask me for whatever you desire most!" Then, because this king was accustomed to giving and not accustomed to begging, he smiled steadfastly, not appearing surprised, but spoke in a dignified manner: "Indra, I
have much wealth, a large army, and power. Now that I have become blind, I only desire death. Furthermore, all the hopes in the minds of beggars are completely fulfilled, and they become very happy. Because I cannot see those beautiful faces, therefore, Indra, I prefer to die." Indra said, "Noble beings experience such things, do not think like that."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ངས་དྲིའོ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟའི་གནས་སྐབས་གྱུར་བྱས་ནས། །ད་ནི་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཅི་སྙམ་སེམས། །ཅི་ནས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་རུ། །དེ་ནི་གསང་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་དོམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཡིད་ཆེས། འོན་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་གསན་དུ་གསོལ། །དེ་ཚེ་ང་ནི་དེ་ལྟར་སློང་རྣམས་ཀྱིས། །སློང་ཞེས་ངེས་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བདག་དགའ་ན། །བདག་གི་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེ་ཨན་ད་རྙིལ་གྱིས་སྤྲས་པ་འདྲ་བའི་མིག་ཡ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མིག་དེས་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བས། ཡང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། གང་ཡང་བདག་ལ་མིག་ཡ་གཅིག་སློངས་ནས། །དེ་ལ་བདག་གིས་མིག་གཅིག་དགའ་བཞིན་བྱིན། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་གྱུར་ན། །ཡ་གཅིག་མིག་ཀྱང་བདག་ལ་ཡོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིག་ཡ་གཅིག་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་དང་བཅས་པའི་ས་ཆེན་གཡོས། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱང་དུས་ལས་འདས་པ་བྱུང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དག་ཀྱང༌། །ཟབ་ཅིང་སྙན་པའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་པར་གྱུར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་
དངས་ཤིང་གསལ་བར་སྣང༌། །སྟོན་ཀའི་དུས་བཞིན་ཉི་མ་གསལ་བར་སྣང༌། །ཙནྡན་ཕྱེ་མས་བསྒོས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ནང་ནས་ལྡེང་ཞིང་བབ་པར་གྱུར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འཁོར་བཅས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མིག་བགྲད་དེར་ལྷགས་གྱུར། །སེར་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདེ་བ་ལྡན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དགའ་བར་གྱུར། །འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་མཆོག་བསྟོད་པའི་གཞི་བརྗོད་པ། །སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར། །ཨེ་མའོ་རླབས་ཆེན་ཨེ་མའོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །འདི་ཡི་སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དག་ལྟོས། །ཨེ་མའོ་བདག་གི་བདེ་ལ་སེམས་མ་ཆགས། །བརྟན་ཞིང་དཔའ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་སྤྱན་ནི་དཔལ་ལྡན་སླར་རྒྱས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགོན་བཅས་བགྱིས་པ་ལེགས། །ཨེ་མའོ་བསོད་ནམས་ཚོགས

【汉语翻译】
哦！然而，我要问你。乞求者们像这样制造了机会，现在你对此有何想法？为了使你的想法更加强烈，请毫无隐瞒地充分说出来。国王说：我进入熊的状态，你对我有多信任？然而，请天神帝释天听我说。那时，我对于那些乞求者们，说出“乞求”这个词语，就像说吉祥语一样感到高兴，愿我的一只眼睛能够看见。然后，由于那位国王的真实加持力和增长福德的特殊力量，当他说出这些话时，立刻就看见了一只眼睛，就像青莲花中央装饰着珍贵的蓝宝石一样。看见了那只奇妙的眼睛后，国王的心非常高兴，又对帝释天说：无论谁向我乞求一只眼睛，我都高兴地给他一只眼睛。如果我感到高兴和快乐，并且一心一意，愿我还有一只眼睛。然后，当他说出这些话时，那位国王的另一只眼睛也像以前一样恢复了。然后，连同山脉的大地都震动了，海浪也超出了平常的时间。众神敲响了巨大的鼓，发出了深沉而悦耳的巨大声音。所有的方向都显得晴朗明亮，像秋天一样阳光明媚。用旃檀香粉涂抹的花朵，从天空中飘落下来。天女和随从的天神们，睁大了奇妙的眼睛来到这里。令人愉悦的冰雹带来了快乐，使众生的心感到高兴。那些具有强大力量和奇妙变化的存在，心中充满了极大的喜悦，开始赞美国王的殊胜行为，美妙的词语到处传扬。唉玛！伟大啊！唉玛！伟大的慈悲！看看他的心是多么的纯洁！唉玛！他不执着于自己的快乐！坚定而勇敢的您，我向您致敬！莲花般的眼睛恢复了光彩，您很好地保护了众生！唉玛！福德之聚！

【英语翻译】
O! However, I ask you. Having made such an opportunity by the beggars, what do you think about it now? In order to make your mind even stronger, please speak fully without concealment. The king said: How much do you trust me that I have entered the state of a bear? However, please listen to the lord of the gods, Indra. At that time, I was so happy with the words "begging" spoken by those beggars, as if saying auspicious words, may one of my eyes be able to see. Then, due to the power of the truth of that king's blessing and the special power of increasing merit, as soon as he spoke those words, he saw one eye, like a precious sapphire adorning the center of a blue lotus flower. Having seen that wonderful eye, the king's mind was very happy, and he said to Indra again: Whoever asks me for one eye, I will gladly give him one eye. If I am happy and joyful, and my mind is single-pointed, may I also have one eye. Then, as soon as he spoke those words, the king's other eye was restored as before. Then, the great earth with mountains shook. The waves of the ocean also occurred beyond the usual time. The gods struck the great drums, and a deep and melodious great sound resounded. All directions appeared clear and bright, and the sun appeared bright like autumn. Flowers anointed with sandalwood powder fell from the sky. The daughters of the gods and the gods with their retinues arrived there with their wonderful eyes wide open. Pleasing hailstones brought happiness and made the minds of beings happy. Those beings with great power and wonderful transformations, their minds filled with great joy, began to praise the king's supreme conduct, and beautiful words were proclaimed everywhere. Emaho! Great! Emaho! Great compassion! Look how pure his mind is! Emaho! He is not attached to his own happiness! Steadfast and supremely brave one, I prostrate to you! The lotus eyes have regained their splendor, you have well protected the beings! Emaho! A collection of merit!


==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགོན་བཅས་བགྱིས་པ་ལེགས། །ཨེ་མའོ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་པ། །རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་མགུ་བར་བྱས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པ་ནི། །ང་ཡིས་སྔར་ནས་མི་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འདི་གཉིས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ན། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བྲག་རི་རྣམས་ཀྱིས་བར་བཅད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ཕོ་བྲང་དམ་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་བཙུགས་པ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཕྱིན་ནས། འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་སྟེ་དགའ་བ་ལྟ་
བའི་ཕྱིར་ལྷགས་པའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་ཡ་རབས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་བཤད་དེ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྱུར་པའི། །ལྷ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ང་ཡི་མིག་མཐོང་ནས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་ནོར་གྱིས་མགུ་བྱས་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སུ་ཞིག་བསྒྲིམ་པ་ལྷོད། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཚུན་ཆད་དུ། །བྲག་རི་མང་པོས་བར་བཅད་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་ན་གནས་པ་ཡང༌། །བལྟ་བར་བྱ་བ་གསལ་བར་མཐོང༌། །གང་ཕྱིར་མི་ཡི་མིག་ནི་འདིར་བྱིན་ནས། །མི་ལས་འདས་བའི་ལྷ་མིག་བདག་གིས་ཐོབ། །གཞན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་མངོན་མཐོའི་ཐབས་གང་ཡོད། །ཤི་པི་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་རིག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་དང་སྤྱད་པས་ནོར་རྣམས་དོན་ཡོད་བྱོས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ལའང་འདི་ཉིད་ནི། །གྲགས་པ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ལམ། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ནོར་ཡང་སྙིང་པོར་སྤྱོད། །སྦྱིན་པ་བྱས་ན་གཏེར་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །མ་སྦྱིན་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་བྱ་དཀའ་བ་མང་པོས་དམ་པའི་ཆོས་འདི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོ

【汉语翻译】
您以利益有情为怀，善哉！唉玛吙！福德资粮真实不虚，长久以来您已功德圆满。此后，帝释天以“善哉！善哉！”之语赞叹他，并说道：国王，您的心念纯净，我并非先前不知。国王，您将这双眼睛如此布施，在方圆百由旬的范围内，即使被岩石山脉阻隔，您的这双眼睛也能毫无阻碍地看见。说完，帝释天便隐身不见了。之后，菩萨与各位大臣以及随从和宫廷侍从们，都以惊奇和极度喜悦的目光注视着他。婆罗门们也以“愿您胜利！”的吉祥祝愿之语，表达了极大的喜悦。于是，前往装饰着各种旗帜和幡幢的庄严宫殿，在饰有高耸华丽装饰的宫殿中安坐。为了观赏喜悦，前来的大臣等婆罗门以及宫廷中的贤良之士，我为他们讲述了自己所经历的佛法：由殊胜布施的福德所化现，我以具有天神力量的眼睛看见，用财富使贫困者满足，世间谁会吝啬呢？在一百由旬的范围内，即使被众多岩石山脉阻隔，也能清晰地看见远处的事物。因为我在此布施了人的眼睛，所以获得了超越人类的天眼。除了由慈悲和调伏所产生的布施之外，还有什么其他获得增上的方法呢？希毗王等明白了这些道理后，通过布施和享用，使财富变得有意义。无论在今生还是来世，这都是获得巨大名声和幸福的途径。为了利益世间而进行的布施，即使是无意义的财富也能变得有意义。布施就像宝藏一样，不布施就会白白浪费。如是，世尊为了我们，以诸多难行之行成就了这殊胜之法，我们应当恭敬供养。

【英语翻译】
It is excellent that you have acted with the protectors of beings! Emaho! The accumulation of merit is meaningful. You have long since attained victory through your blessings. Then, Indra, pleased him with the words, "Well done! Well done!" and said again: King, your mind is pure, it is not that I did not know it before. King, these two eyes of yours, because you give them away like that, in a circumference of a hundred yojanas, even if blocked by rocky mountains, your eyes will see without obstruction. Having said that, Indra disappeared on the spot. Then the Bodhisattva, the great ministers, the followers, and the people of the palace looked with eyes that were amazed and greatly delighted. The Brahmins also rejoiced greatly, speaking words of auspiciousness, "May you be victorious!" Then, having gone to the sacred palace adorned with various banners and flags, and adorned with ornaments of great height, he sat in the midst of his entourage and spoke the Dharma that I had experienced to the ministers and other Brahmins who had come to see the joy, and to the virtuous people of the palace: From the merit of excellent giving, I have seen with my divine power-endowed eyes, and have satisfied the poor with wealth. Who in the world would be stingy? Within a hundred yojanas, even if blocked by many rocky mountains, one can clearly see what is to be seen, even if it is very far away. Because I gave human eyes here, I have obtained divine eyes that transcend humanity. What other means of exaltation is there other than giving, which arises from love and gentleness? Having understood this, the Shibi kings made their wealth meaningful through giving and using. This is the path to great fame and happiness in this world and the next. Whatever is given for the benefit of the world, even meaningless wealth is used meaningfully. Giving is like a treasure, and not giving is a great waste. Thus, the Bhagavan accomplished this sacred Dharma for our sake through many difficult deeds, so we should cultivate reverence and offer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ནི། བདག་གིས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ཏོག་གྲགས་པའི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཤི་པི་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་གཉིས་བའོ།། །།སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཡུལ་ཀོས་ལེའི་རྒྱལ་
པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་གསང་ཚིག་དང་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་འབྱོར་པ་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བརྒྱན་པས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་གསལ། །སྟོན་ཀའི་དཔལ་ནི་གསལ་གྱུར་པས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་བཞིན། །དེས་དགྲ་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཆགས། །ཁྲོས་དང་བྱམས་པའི་རྗེས་འབྲང་དཔལ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར་པས་ན། །གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་དུག་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དཔལ་ནི་དགྲ་ལ་མི་འགོ་བས། །འབངས་ཀྱང་དེ་ལ་གློ་བ་ཉེ་བར་གྱུར། །དེ་བདག་གི་ཚེ་སྔ་མ་འདས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕོངས་པ་དང་སློང་བ་རྣམས་ལ། བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མཚམས་ཀྱི་ཉིན་པར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང༌། བདག་གི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་བསྒྲགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལེགས་པ་ལ་བཀོད་པ་འདོད་པས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ངེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྲས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །འབྲས་བུ་འབྱོར་པ་ཆུང་ངུ་མེད་ཅེས་སྔོན་ཐོས་ཀྱི། །ཟན་དྲོན་ཁེངས་པ་རྩུབ་མོ་ལན་ཚྭ་མེད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་འབྱ

【汉语翻译】
应当谛听。如来之伟大，以及如前一样赞叹慈悲的功德，还有在此生就能见到福德的果报，也应当述说。如是恭敬承事而积累福德，我因此能获得大威力，如花朵般美名相续不断，此生已经显现。生于希毗国国王的本生故事，这是第二。由极度清净之心而生起，以及对殊胜的器皿布施，因为异熟极大，所以没有所谓的小。又听到这样说：世尊成为菩提萨埵之时，据说曾为憍萨罗国的国王。他具备喜悦、秘密语、威力与能力等圆满的国王功德，并且以圆满的福德善妙功德而更加富裕。以圆满福德庄严，他的功德更加显明。如秋季的光辉显现，如月亮的光芒明亮。他舍弃了傲慢的敌人，对依赖他的人们产生贪恋。愤怒与慈爱的追随者，其他国王也是如此。他成为正法的化身，因此对他人没有损害的毒害之心。他的光辉不会压倒敌人，臣民也因此亲近他。他忆起了自己过去世的经历。忆起过去世的经历后，他更加增长，对沙门、婆罗门、贫穷者和乞丐，给予了作为安乐之因和基础的殊胜布施。不恶劣的戒律仪，以及安住斋戒者，也在规定的日子里如法受持。在国王的眷属中，以及我自己的妃嫔眷属中，为了宣扬福德的力量，以及为了将世间人安置于善法，以欢喜之心，再三宣说这两个具有决定意义的偈颂：对善逝作微小恭敬，先前听闻没有微小果报之说。即使是盛满的粗糙、无盐的温热食物，其果

【英语翻译】
One should listen attentively. The greatness of the Thus-Gone One, and as before, the praise of the qualities of compassion, and also the statement that the fruit of merit will be seen in this very life, should be spoken. Thus, by cultivating reverence and accumulating merit, I will obtain great power, and the continuous stream of fame, like a flower, is pleasing and has been shown in this very life. The Jataka of being born as the king of the Shibi country, this is the second. Giving that arises from a completely pure mind, and giving to a special vessel, because the result is great, there is nothing that is called small. It is also heard that when the Blessed One became a Bodhisattva, it is said that he became the king of the Kosala country. He was supreme in all the qualities of a king, such as joy, secret words, power, and ability, and he was especially enriched by the excellent qualities of perfect fortune. Adorned with perfect fortune, his qualities became even clearer. As the splendor of autumn becomes clear, like the bright rays of the moon. He abandoned arrogant enemies, and became attached to those who relied on him. The followers of wrath and love, other kings were also like that. Since he became the embodiment of Dharma, he had no poisonous thoughts of harming others. His glory did not overwhelm the enemy, and the subjects became close to him. He remembered his past lives. Having remembered his past lives, he increased greatly, and gave special gifts, which were the cause and basis of happiness, to monks, Brahmins, the poor, and beggars. Those who were not evil in their vows of morality, and those who were steadfast in their observance of the fast, also took them correctly on the appointed days. In the king's retinue, and in my own retinue of consorts, in order to proclaim the power of merit, and in order to place the people of the world in virtue, with a joyful mind, these two verses with definite meaning were repeatedly spoken: Even a small act of respect to the Sugata, it has been heard before that there is no small fruit. Even a full portion of coarse, unsalted warm food, its fruit

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་རྟ་དང་གླང་པོ་འགྱིང་བ་དང། །བདག་གི་དམག་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་དང་ས་ཆེན་འདི། །ནོར་མང་དཔལ་ཡང་རྗེས་ཆགས་བཙུན་མོ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན། །ཟན་དྲོན་ཆངས་ཅིག་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་ལྟོས། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་རྣམས་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་སྟོད་རིམ་རྣམས་
ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་རྟག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་དེ་ལ་སླར་ཞུ་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་གནང་ཆེན་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཅིག་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། གཏམ་གླེང་བའི་སྐབས་སུ་བབ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དེ་ལ་ཞུས་པ། མི་ཡི་བདག་པོ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི། །ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་དགྱེས་པ་ཞལ་དུ་བྱུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པས་བདག་གི་སེམས། །ངོ་མཚར་ཆེ་བས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡིས་དེ་ནི་ཐོས་རུང་ན། །རྒྱལ་པོ་ཅི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཀའ་སྩལ་གསོལ། །གསང་ན་དེ་སྐད་གར་ཡང་མི་བསྒྲགས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་གུས་པས་ཞུ་བ་ལགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བཙུན་མོ་ལ་བལྟས་ཏེ། འཛུམ་པའི་བཞིན་མདངས་དང་ལྡན་པས་སྨྲས་པ། །དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཕྱེས་པར། །ང་ཡིས་སྨྲས་པ་འདི་ཐོས་ནས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ། །ངོ་མཚར་ཆེ་གྱུར་ཡིད་གཡོས་མིན། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར། །ང་ཡི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡང༌། །གང་ཕྱིར་ང་ཡིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །གཉིད་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ངས་དྲན་པ། །ཚུལ་དང་ལྡན་ཡང་ནོར་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐོ་བ་ལ། །ལས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་དམན་ཆས་འཚོ་བ་ཡིས། །གླ་མི་གཅིག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་ང་གྱུར་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བརྙས་ཤིང་ངལ་བ་དམན་པའི་གླ་དེ་ཡང༌། །སྐྱབས་སུ་རེ་ཞིང་མི་འཚོར་དོགས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས། །དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་བསོད་སྙོམས་ཕྱིར་ལྷགས་མཐོང་བར་གྱུར། །དབང་པོ་དུལ་ཞིང་དགེ་སློང་དཔལ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་བཞིན། །འཇམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཟན་དྲོན་ཙམ་ཅིག་བདག་གིས་ཁྱིམ་དུ་གུས་པར་བྱིན། །དེ་ཡིས་མྱུ་གུ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་གཙུག་གིས་ང་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ང་ཡིས་དེ་ལ་བསམས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཀྱི

【汉语翻译】
看看这巨大的财富是如何形成的！各种车辆，骏马和大象威风凛凛，我的庞大军队，这片广袤的土地，拥有众多的财富和荣耀，以及广大的后妃。看看这热气腾腾的食物，纯净而又美味的果实！还有那些伟大的大臣们，年迈的婆罗门们，以及宫廷中的所有高层人士，虽然心中都感到非常惊讶，但因为国王的威严，谁也不敢再次询问他为何总是念诵这两句偈语。之后，那位国王的王妃，一位拥有卓越口才和无碍辩才的女子，心中充满了好奇。在一次谈话的机会中，她在众人面前向国王问道：‘人中之王啊，您所说的话，心中所想，口中所出，是因为您说了那些话，我的心充满了惊讶，变得非常激动。如果其他人也听到了这些话，国王您能否告诉我，您为何要说这些话呢？如果您想保密，我绝不会向任何人透露。因此，我恭敬地向您请教。’之后，那位国王以喜悦和慈爱的目光看着王妃，面带微笑地说道：‘在没有解释原因和理由的情况下，听到我说这些话，只有你一个人感到惊讶和激动吗？所有这些伟大的大臣们，他们的心也同样充满了惊讶和激动。我的宫廷、随从和王妃们，也请听我说，我为何要说这些话。我记得我像从睡梦中醒来一样，虽然行为端正，但只是因为一点点财富而自视甚高，被业力所驱使，以低下的生活为生，我曾经是这座城市里的一名雇工。被他人轻视，做着辛苦而低贱的工作，为了寻求庇护，害怕被人认出，我才从事那份工作。我看到四位比丘为了乞食而来，他们调伏根器，如同比丘之荣耀的追随者。我以柔和的心向他们顶礼，并在家中恭敬地供养了他们一点热气腾腾的食物。这就是那一点点善行的萌芽啊！其他国王的头顶触碰着我的脚。我思考着这件事，才对你，我的女神，说了那些话。’这就是福德啊！’

【英语翻译】
Behold how this great wealth has come to be! Various vehicles, horses, and elephants strutting proudly, my vast army, this great land, possessing abundant wealth and glory, and a vast number of consorts. Behold this warm food, pure and delicious fruit! And those great ministers, the elderly Brahmins, and all the high-ranking people of the court, though their hearts are filled with great wonder, none dared to ask him again why the great king always recited these two verses. Then, that queen of the king, a woman with excellent eloquence and unimpeded speech, was filled with curiosity. During a conversation, she asked the king in front of everyone: 'Lord of men, what you say, what you think in your heart, what comes out of your mouth, because you said those words, my heart is filled with surprise and has become very agitated. If others also hear these words, could you tell me, O king, why you say these words? If you want to keep it a secret, I will never reveal it to anyone. Therefore, I humbly ask you.' Then, that king looked at the queen with a joyful and loving gaze, and said with a smiling face: 'Without explaining the cause and reason, hearing me say these words, is it only you who are surprised and agitated? All these great ministers, their hearts are also filled with surprise and agitation. My court, attendants, and consorts, please also listen to me, why I say these words. I remember waking up as if from a dream, although my conduct was upright, I was arrogant because of only a little wealth, driven by karma, living a lowly life, I used to be a hired worker in this city. Despised by others, doing hard and menial work, seeking refuge, afraid of being recognized, I engaged in that work. I saw four monks coming for alms, they subdued their faculties, like followers of the glory of monks. I bowed to them with a gentle heart, and respectfully offered them a little warm food at home. This is the sprout of that little bit of merit! The crowns of other kings touch my feet. Thinking about this, I said those words to you, my goddess.' This is merit!'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་
ངོམས་མི་མྱོང༌། །དགྲ་བཅོམ་མཐོང་བས་མི་ངོམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དགའ་ཞིང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མིག་བགྲད་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བལྟ་ཞིང་སྨྲས་པ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལགས་པར་གདའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ལ་གུས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དངོས་སྡིག་མི་མཛད་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ལེགས་པར་མཛད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ལགས་སོ། །གྲགས་དང་དཔལ་དང་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབར། །བཀའ་ལུང་གཉེན་པོ་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོས་ནོད། །བསེར་མ་ལངས་པས་རླབས་བསྐྱོད་རྒྱ་མཚོའི་གོས་གྱོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་ས་ཆེན་ཡུན་རིང་སྐྱོང་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་དེ་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཞིག་མ་ཡིན། མཚན་མ་བཟང་པོས་མངོན་པར་མཚོན་པ་ལེགས་པའི་ལམ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་གིས་ད་དུང་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོས་ནས་སྟེར། །ང་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཅི་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་དཔལ་འབར་བའི་ལྷ་མོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པས་བལྟས་ནས། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཞེན་པས་ཡང་སྨྲས་པ། སྐར་མའི་ནང་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །བུད་མེད་ནང་ན་རྣམ་པར་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འབྱུང་བའི་ལས། །དགེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས། །ལྷ་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་གིས་ཀྱང་ཚེ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བགྱིས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པ་དང༌། སྨྲས་པ། བྱིས་པའི་ཚེ་ན་མྱོང་བ་རྗེས་དྲན་བཞིན། །བདག་ནི་བྲན་མོ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཟན་ཆངས་ཅིག །ཐུབ་པ་ཟག་པ་ཟད་ལ་གུས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །དེ་ཚེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་འདིར་ནི་སད་པ་བཞིན། །མི་རྗེ་ལྷས་མཛད་དགེ་བ་དེ་ནི་བདག་གིས་དྲན། །དེ་ཡིས་བདག་ནི་ས་དང་བཅས་པའི་མགོན་དུ་གྱུར། །ཟག་པ་ཟད་ལ་བྱས་པ་ཆུང་བ་གང་
ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བས། བསོད་ནམས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་ཡ་མཚན་ཆེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་ནས། ངེས་པར་འདི་འདྲ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏོ། །དགེ་བ་མི་ཆེ་བས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་རྒྱ་ཆེན་དཔལ་འདི་མཐོང་ནས་སུ། །སྦྱིན་

【汉语翻译】
地永不满足，见阿罗汉亦不满足。之后天女欢喜，睁大惊奇之眼，对国王极恭敬地注视并说道：如此显赫的殊胜，实乃福德的成熟啊！如此敬重大国王的作为，是为了福德之果得以显现。因此，如此不行恶事，如父般善加守护众生，且显着地倾向于修积福德之功德。名声与光辉，以及布施皆圆满炽盛，王令坚固，他国之王以头顶戴。寒风吹起，波涛汹涌，身着海洋之衣，如法以正法长久治理大地。
国王说道：天女，事情并非如此。以吉祥之相显着昭示的善良之道，我还要进一步展示。世人听闻布施之果才施舍，我亲身经历，为何不布施？之后，国王以极大的慈爱注视着如天女般光彩照人的天女，因心中执着于圆满的光辉，再次说道：如星辰中的月亮，如女子中的美貌者，极其悦意，此乃何等之业，贤善的你做了什么？天女说道：天神我也稍微忆起了前世所做之事。国王问道：说来听听。天女说道：如忆起孩提时代的经历，我做女奴之时，以一团糌粑，恭敬地供养了能仁（藏文：ཐུབ་པ་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：能人）漏尽者（藏文：ཟག་པ་ཟད་，梵文天城体：क्षीणस्रव，梵文罗马拟音：kṣīṇāsrava，汉语字面意思：漏尽）。那时如从睡梦中醒来，人王啊，我忆起了天神所作的善业，因此我成为了拥有土地的庇护者。对于漏尽者（藏文：ཟག་པ་ཟད་，梵文天城体：क्षीणस्रव，梵文罗马拟音：kṣīṇāsrava，汉语字面意思：漏尽）所作的微小善行，也没有任何是无果的。如能仁（藏文：ཐུབ་པ་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：能人）所言，你如实宣说。之后，国王因见到福德之果，心中对福德生起极大的敬信，当他意识到在场的众人既惊奇又全神贯注时，心想：他们必定也能忆起些许往事。仅仅是不大的善行，也能见到如此广大的成熟果报与光辉，所以要

【英语翻译】
The earth is never satisfied, nor is it satisfied by seeing an Arhat. Then the goddess, delighted, widened her eyes in great wonder, and gazing at the king with great reverence, said: 'Such a manifest and lofty excellence is indeed the maturation of merit! Reverence for such actions of the great king is for the sake of the manifest fruit of merit. Therefore, it is excellent that you do not commit evil deeds, that you protect all beings like a father, and that you are manifestly inclined to accomplish the qualities of merit. Blazing with fame, glory, and abundant generosity, with firm royal decrees, the heads of other kings bow down. With the rising of the cold wind, waves surge, wearing the ocean as a garment, you will long rule the great earth according to the Dharma.'

The king said: 'Goddess, it is not so. The path of goodness, manifestly indicated by auspicious signs, I will further demonstrate. Worldly people give after hearing of the fruit of generosity, why should I not give, having experienced it myself?' Then, the king gazed with great affection at the goddess, radiant like a goddess, and with his mind attached to abundant glory, he spoke again: 'Like the moon among the stars, like the beautiful one among women, exceedingly pleasing, what kind of deeds, virtuous one, have you done?' The goddess said: 'Even I, a goddess, remember a little of what I did in a previous life.' The king asked, 'Tell me about it.' She said: 'Like remembering experiences from childhood, when I was a servant girl, I offered a handful of zanba with reverence to the Muni (藏文：ཐུབ་པ་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：能人), the one who has exhausted the outflows (藏文：ཟག་པ་ཟད་，梵文天城体：क्षीणस्रव，梵文罗马拟音：kṣīṇāsrava，汉语字面意思：漏尽). At that time, it was like waking up from sleep. O king, I remember that virtuous deed done by the gods, and therefore I have become the protector of the earth. There is no small deed done for the one who has exhausted the outflows (藏文：ཟག་པ་ཟད་，梵文天城体：क्षीणस्रव，梵文罗马拟音：kṣīṇāsrava，汉语字面意思：漏尽) that is without result. As the Muni (藏文：ཐུབ་པ་，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：能人) has said, you speak the truth.' Then, the king, seeing the fruit of merit, developed great faith in merit, and realizing that the assembly was both amazed and attentive, thought: 'They must also remember something of the past.' Even with a small virtuous deed, one can see such a vast maturation and glory, so one should...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས་བྱ་ལ་མི་འབད་སུ་ཞིག་ཡོད། །ནོར་གྱིས་ཆོག་པར་ཡོད་ཀྱང་སེར་སྣའི་མུན་པས་གང་ཞིག་བློ་བསྒྲིབས་ནས། །སྦྱིན་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་མི་དེ་བལྟར་མི་རུང༌། །དབང་མེད་པར་ནི་གང་ཞིག་བཏང་དགོས་དེ་བཞིན་སུ་ལའང་ཕན་མི་ཐོགས། །ནོར་དེ་རིགས་པར་བཏང་ན་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཡོད་བཞིན་དེ་ལ་སུ་ཞིག་སེར་སྣའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་གྲགས་དང་ལྡན། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་གཏེར་ཆེན་རྗེས་འགྲོ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་མིན། །སྦྱིན་པ་འདོད་དང་སེར་སྣའི་སྐྱོན་གྱིས་རྡུལ་ཅན་སེམས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་པས་འཁོར་བའི་ལམ་བགྲོད་ངལ་བ་མེད་པ་བཞོན་པ་བདེ་བ་ཡིན། །སྦྱིན་པས་བདེ་བ་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་གྲོགས་པོ་བཟང་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་བཀའ་ལུང་ཡོན་ཏན་ནམ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཕོ་བྲང་གནས་སམ་གཟུགས་བཟང་ཡོན་ཏན་ནམ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ངེས་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ན་སྦྱིན་པ་སུས་མི་བྱེད། །སྦྱིན་པས་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་གསུངས། །སྦྱིན་པ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས། །སྦྱིན་པ་དཔལ་ལྡན་སྐྱེ་པོ་མཆོག་གི་ཚུལ། །ཤེས་རབ་ཆུང་དུས་རྡུལ་ཙམ་སྦྱིན་མི་ནུས། །དེ་ནས་འཁོར་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཚིག་བཟུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་བྱས་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར།
སྦྱིན་པ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་བླན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འམ་དེ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཟན་དྲོན་ཆངས་ཅིག་བྱིན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཛེམ་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་ན། བདེ་བར་འདུག་པས་ལྟ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྐལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་སྤྲོ་བ་ཕུན་ས

【汉语翻译】
谁会不努力通过持戒来积累功德呢？即使拥有财富也满足，但如果某人的心智被吝啬的黑暗所蒙蔽，不通过布施来获得名声，那个人是不值得一看的。如果必须在无力的情况下放弃，那对任何人都没有好处。如果明智地使用财富，如果能获得一些功德，那么在拥有功德的情况下，谁还会依赖吝啬的道路呢？布施所带来的功德，包括喜悦等各种各样的名声。布施被称为伟大的宝藏，是跟随你的，不是小偷等所能共享的。布施和贪婪的过失会净化充满尘垢的心。布施是穿越轮回之路，毫不费力的舒适坐骑。布施能成就诸多安乐，是最好的善友。
无论是圆满的财富，还是教言功德，无论是三十三天宫的住所，还是美好的外貌功德，凡是你想要的，所有这些都能通过布施获得。如果这样确定了究竟的意义，谁会不布施呢？据说布施能获取财富的精华。据说布施是诸权贵的因。布施是吉祥之人最殊胜的行为。智慧低下时，连微尘般的布施都做不到。之后，那些眷属非常高兴和恭敬地接受了国王的话，从而明显地倾向于修习布施等功德。因此，由于从极度清净的心中产生，以及对特殊容器的布施，其果报巨大。
没有什么叫做小的布施。因此，如果以极度清净的心，向无上福田的圣僧众布施，我也会想到，获得像那样圆满的财富，或者比那更殊胜的财富，不会太久。应当生起欢喜。施予一碗热粥的转生故事，第三个故事结束。第二卷。如果高尚的人们不畏惧失去自己而行布施，那么安乐地坐着，谁会不行布施呢？又听到这样说：世尊过去作为菩提心的时候，具有特殊的福分，具备令人愉悦的功德。

【英语翻译】
Who would not strive to accumulate merit through practicing discipline? Even if one is content with wealth, if someone's mind is obscured by the darkness of miserliness, and does not gain fame through generosity, that person is not worth looking at. If one must give without control, it does not benefit anyone. If wealth is used wisely, if some merit can be gained, then who, having merit, would rely on the path of miserliness? The merits arising from generosity, including joy and various kinds of fame, are abundant. Generosity is called a great treasure that follows you, not shared by thieves and others. Generosity and the faults of greed purify the mind filled with defilements. Generosity is a comfortable vehicle for traversing the path of samsara without effort. Generosity accomplishes many pleasures and is the best of good friends.
Whether it is perfect wealth, or the merit of teachings, whether it is the abode of the thirty-three gods, or the merit of a beautiful appearance, whatever you desire, all these can be obtained through generosity. If the ultimate meaning is thus determined, who would not give? It is said that generosity extracts the essence of wealth. It is said that generosity is the cause of all powerful ones. Generosity is the most excellent conduct of an auspicious person. When wisdom is low, even a dust-like generosity cannot be done. Thereafter, those retinues were very happy and respectful in accepting the king's words, and thus clearly inclined towards cultivating merits such as generosity. Therefore, because it arises from an extremely pure mind, and because of generosity to a special vessel, its ripening is great.
There is nothing called a small generosity. Therefore, if with an extremely pure mind, one gives to the Sangha of noble ones, the supreme field of merit, I will also think that obtaining such perfect wealth, or even more excellent wealth than that, will not be long. One should generate joy. The story of the one who gave a bowl of warm porridge, the third story ends. Second volume. If noble people give without fearing to lose themselves, then sitting comfortably, who would not give? It was also heard that: When the Bhagavan was previously a Bodhisattva, he possessed special fortune and was endowed with pleasing qualities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཚོགས་པས་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ནི་ལྡན། སྤྱོད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་སུ་ནི་གྱུར། ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་དང་ནི་ལྡན། རིག་པ་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། བློ་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་ནི་གྱུར། ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་རྒྱལ་པོས་ནི་བཀུར་སྟིར་བྱས། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས། འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚོང་དཔོན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་འགྱུར་བས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ནི། །དེ་མིང་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བ་ཞེས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྦྱིན་ནམ་མི་སྦྱིན་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་པ། །ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་མེད། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པའི་མཐུ་ཆེན་གྲགས་པར་གྱུར། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཆེས་སྤོབས་ཤིང་སློང༌། །དེས་ནི་བདག་གི་བདེ་ཕྱིར་ནོར་མི་སྦེད། །འདྲེན་པ་དང་ནི་ཆགས་པས་ཟིལ་གནོན་མིན། །དེས་ནི་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མི་ནུས། །དེ་བས་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་སྤས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ཁྲུས་བྱས་བྱུག་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དང༌། གཡོས་མཁན་མཁས་པས་གཡོས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌།
བཏུང་བ་དང༌། རོ་དང་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བར་འདོད་པ་ཅིག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་འོངས་སོ། །འོངས་ནས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ཁང་ན་བསྡད་དེ། དོགས་མེད་མི་གཡོ་བརྟན་ཞིང་ཞི་བ་ཡི། །མིག་གིས་ས་ལ་གཉའ་ཞིང་གང་དུ་བལྟ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ན་བསྡད། །དེ་ལག་པདྨའི་མཆོག་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པས་དེ་ལ་གེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དང་བར་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བ། ཟབས་སུ་མི་འགྲེད་དུ་ཡོད་པ་རབ་ཏུ་ཟབ་པ། མཐོང་ན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམ་པར་གཡོ་བས་གང་བ་ཅིག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་སངས་རྒྱས་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པར་མཐོང་ནས། ཆུང་མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕ

【汉语翻译】
由于母众具备圆满的财富，且具有行为方式毫无不合之处的品性，因此成为了世间之人所敬重之处。具备高贵的种姓，精通各种技艺的特长，因此智慧极为清净。由于功德广大，国王也予以敬重。由于具有极度布施的品性，因此诞生为与世间之人共同享用财富的商人，如是传扬。贫困之人皆感欢喜，互相之间广为宣扬：他的名字名为布施勇士，遍布十方。对于布施与否的疑虑，贫困之人心中毫无思虑。他布施的威力广为传扬，贫困之人满怀信任、充满勇气地乞讨。他为了自己的安乐而不隐藏财物，不为贪婪和执着所压制，他无法忍受贫困之人的痛苦，因此拒绝说“没有”。此后，某一时，大菩萨到了用餐的时间，沐浴后涂抹香料，摆设了由精通烹饪的厨师所烹制的食物、饮料，以及具备味道和柔软等各种优点的食物。一位焚烧一切烦恼之薪的独觉佛，为了增益福德资粮，来到了他的家中乞食。到来之后，便站在他的门房处，以毫无疑虑、毫不动摇、稳固且寂静的姿态，双眼垂视地面。变得极为寂静，并站在那里。他以莲花般的手捧着钵。之后，恶魔因无法忍受菩萨圆满的布施，为了阻碍他，在独觉佛和两扇门之间，显现出一个充满剧烈燃烧的火焰、深不见底、极为恐怖、发出令人恐惧的声音、充满众多摇曳之众生的大地狱。之后，菩萨看到独觉佛前去乞食，便对妻子说：请你亲自向圣者布施吧。

【英语翻译】
Because the assembly of mothers possessed perfect wealth and had a character with no inconsistencies in their behavior, they became a place of reverence for the people of the world. Possessing a noble lineage and mastering various artistic skills, their wisdom was extremely pure. Due to their great merit, even the king revered them. Because they had an extremely generous nature, they were born as a merchant who shared wealth with the people of the world, as it was said. The poor were all delighted and proclaimed to each other: His name is known as the Hero of Generosity, spreading in all ten directions. Doubts about whether to give or not did not exist in the minds of the poor. The great power of his generosity was widely proclaimed, and the poor begged with confidence and courage. He did not hide his wealth for his own comfort, nor was he suppressed by greed and attachment. He could not bear the suffering of the poor, so he refrained from saying "I have nothing." Then, at one time, when the great Bodhisattva reached the time for a meal, he bathed and anointed himself with fragrant oils, and prepared various foods, drinks, and delicacies with qualities such as flavor and softness, cooked by skilled chefs. A solitary Buddha, who burned all the firewood of afflictions, came to his house for alms, desiring to increase the accumulation of merit. Having arrived, he stood in his doorway, with an attitude of unwavering, unmoving, steadfast, and peaceful, his eyes lowered to the ground. He became extremely peaceful and stood there. He held a begging bowl in his lotus-like hand. Then, the evil demon, unable to bear the Bodhisattva's perfect generosity, in order to hinder him, manifested a great hell filled with fiercely burning flames, unfathomably deep, extremely terrifying, emitting frightening sounds, and filled with many swaying beings, between the solitary Buddha and the two doors. Then, the Bodhisattva, seeing the solitary Buddha going for alms, said to his wife: Please, offer alms to the noble one yourself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་མཉན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་མཐོང་བ་དང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མིག་རིག་རིག་པོར་གྱུར་ཏེ། སྒོ་དྲུང་ནས་སླར་ལོག་པ་དང༌། འདི་ཅི་ཉེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་སྐྲག་པས་སྐད་འགགས་ནས་དེ་ལ་སྨྲ་ཡང་དེའུ་མ་ནུས་ཏེ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། འཕགས་པ་འདི་བདག་གི་ཁྱིམ་ནས་བསོད་སྙོམས་མ་བཞེས་པར་སླར་བཞུད་ན་ག་ལ་རུང་བསམས་ནས་དེས་སྨྲས་པ་ལ་མ་ཉན་པར། རིངས་རིངས་ལྟར་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ། མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བའི་ཕྱིར། སྒོ་ཁང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་
རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་ཁང་པའི་ངོས་ཀྱི་རྩིག་པའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྷའི་ལུས་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། ཕན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཁྱིམ་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ངོམ་གྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པས་བསྔགས་པའི་ཚིག་གིས་བསླུས་ནས་ནི། །སྦྱིན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་ནོར་ཆུད་གསན། །དེ་དག་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །འདི་ན་གནས་འགྱུར་དབྱུང་བ་རབ་ཏུ་དཀའ། །ནོར་ནི་འཁོར་གསུམ་བྱང་བར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་མེད་བྱས་ན་སུ་ཡིས་ཆོས་མ་བརླག །ནོར་ཆུད་གསན་པས་ཆོས་ནི་བརླགས་གྱུར་ན། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གནས་མི་འགྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩར་གྱུར་པའི། །ནོར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་གསན་སྡིག་བྱས་པས། །དམྱལ་བའི་གཤེད་པོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ལྕེས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཟ་བར་འདིར་འོངས་སོ། །དེ་བས་བློ་ནི་སྦྱིན་ལས་བཟློག་ན་ལེགས། །འོན་ཏེ་འཕྲལ་དུ་ལྟུང་བར་ཁྱོད་མི་འགྱུར། །སྙིང་རྗེར་དུ་ཞིང་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་པ་ཡི། །གཏོང་བ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱོད་མ་འགྲོགས། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་མིན་མི་བྱེད་ལེན་པ་པོའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་མཐོ་རིས་ལམ་བསྒྲིབ་བཏང་ནས་ནི། །སྦྱིན་ལ་བརྩོན་པ་བཟློག་པར་གནས་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། འདི་སྐད་ཟེར་བའི་བདག་ཉིད་ངན་པ་འདི་ནི། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན

【汉语翻译】
说“就这样吧”。他听了这话，说“就这么办”，然后拿着好的食物和饮料走了。他看到了众生地狱，感到恐惧和害怕，眼睛睁得大大的，从门口退了回来。菩萨问：“这是怎么回事？”他吓得说不出话来，想说也说不出来。然后菩萨想：“唉玛霍！这位圣者没有从我家接受布施就回去了，这怎么行？”于是他不听那人的话，急忙亲自拿着好的食物和饮料，为了给那位大能者布施，走到了门口，看到了极其恐怖的众生地狱。然后他心想这是怎么回事，生起了分别念。恶魔从房子的墙壁里出来，显现出奇妙的天神之身，停留在空中，像想要帮助他一样，清晰地说：“喂，施主，这个巨大的众生地狱叫做大深渊。被贫穷的赞美之词欺骗，进入布施的人，谁会浪费财富呢？那些人即使在这里住上数千年，也很难改变或摆脱这种境地。财富是净化三界的根源，如果失去了它，谁会不破坏佛法呢？如果浪费了财富，佛法就被破坏了，为什么众生不会住在地狱里呢？为了布施，财富是佛法的根本，你浪费了它，造了罪。地狱的刽子手，带着无法忍受的燃烧的舌头，因此来到这里吃你。所以最好从布施中转移注意力，否则你很快就会堕落。不要与这种可怜的、颠倒的布施为伍。不以正确方式布施，接受布施的人们，将会去往天界。因此，阻碍通往高处的道路，停止努力布施吧。”然后菩萨想：“这个说这些话的恶人，一定是在阻碍我行布施。”

【英语翻译】
He said, "So be it." Having heard this, he said, "I will do as you say," and taking good food and drink, he went. He saw the hell of sentient beings, and becoming frightened and terrified, his eyes widened, and he retreated from the doorway. The Bodhisattva asked, "What is wrong?" He was so frightened that his voice was choked, and he could not speak to him, but he spoke. Then the Bodhisattva thought, "Emaho! How can this noble one return without taking alms from my house?" So, without listening to what he said, he quickly took the good food and drink himself, and in order to offer alms to that great powerful one, he went to the doorway, and he saw that great and terrifying hell of sentient beings. Then he wondered what this was, and a discriminating thought arose. The evil demon came out from inside the wall of the house, and manifestly displayed a wondrous divine body, and remained in the sky, and clearly spoke as if wishing to help, "Hey, householder, this great hell of sentient beings is called the Great Abyss. Those who enter into giving, having been deceived by the words of praise of the poor, who will waste wealth? Even if they stay here for thousands of years, it is very difficult to change or escape this situation. Wealth is the cause of purifying the three realms, and if it is lost, who will not destroy the Dharma? If the Dharma is destroyed by wasting wealth, why will sentient beings not remain in hell? For the sake of giving, wealth is the root of the Dharma, and by wasting it, you have committed sin. The unbearable burning tongue of the executioner of hell has therefore come here to devour you. Therefore, it is better to turn your mind away from giving, otherwise you will soon fall. Do not associate with this compassionate and perverse giving. Those who do not give in the proper way, and those who receive, will go to the realm of the gods. Therefore, block the path to higher realms, and stay away from striving to give." Then the Bodhisattva thought, "This evil one who speaks these words is certainly hindering me from giving."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས། བདག་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁུར་མ་བོར་ཏེ། བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཚིག་འཇམ་པོའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་ཅག་འདྲ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་འདི་རྣམས་བསྟན་པ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བགྱི་བའི་རིགས། །ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་སྔོན་ནམ་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞི་བའི་ལམ་དེར་འཆི་བ་རབ་ཏུ་རིགས། །ནད་ལ་ཆོག་སྤྱད་པ་ནོངས་པ་ཡིས། །ཚབས་ཆེར་གྱུར་ལ་དཔྱད་ཀྱིས་ཕན་མི་
ཐོགས། །སྦྱིན་ལ་ཞུགས་པ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་འདི། །དཔྱད་ཀྱིས་རློན་པ་རབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་པར་བསྟན་པའང་མི་ཉན་པར། །བདག་གི་སེམས་ནི་སྦྱིན་ལས་སླར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་པ་སྡིག་པ་འགྱུར་ཞེས་གང་སྨྲས་ཤིང༌། །ནོར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བགྱི་བ། །སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་ཆོས་ལམ་གཞན་ཡོད་པ། །དེས་ནི་གཏེར་སྦས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །འོན་ཏེ་རྐུན་པོ་འོང་ནས་ཕྲོག་གྱུར་ཏམ། །འདོད་པས་ཁྱེར་ཏེ་མི་སྣང་འགྱུར་བའམ། །མེ་ཡིས་ཚིག་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་འགྱུར་བར། །མི་ཡི་བློས་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ནོར་སྦྱིན་པས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། །ལེན་པ་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་ལས་བཟློག་པར་བྱས་མོད་ཀྱི། །དེ་ཡིས་བདག་ནི་སྦྱིན་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་སློང་བ་དེ་དག་མཐོ་རིས་དང། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་བདག་ནི་སྦྱིན་པ་བྱེད། །བདག་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འདི་མི་བྱེད། །དེ་ནས་ཡང་བདུད་ཕན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་བརྐྱང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ང་ཡིས་ཕན་པའམ་བརྫུན་སྨྲས་པ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་གང་དུ་བདེ་བར་སོང༌། །བདེ་དང་ལྡན་པས་གུས་བྱས་བདེ་བར་གྱིས། །ཡང་ན་འགྱོད་བཞིན་ང་ནི་དྲན་པར་བྱོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཕབ་སྤོབས་ཏེ་སློང་བ་ལ། །སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་བརྙས་ཏེ་མ་བྱིན་དགའ་བ་བས། །མི་བཟད་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེར། །མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཕོག་ནས་སྤྱི་གཙུག་ལྟུང་ཡང་རུང༌། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་སྐལ་བའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་མེད་པར་ཡང་ཤེས་ཏེ། བུ་སྨད་དང་གཡོག་འཁོར་འགྲོ་མི་སྟེར་བ་རྣམས་བོར་ཏེ། བློ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ

【汉语翻译】
萨。我没有放弃精进的重担，坚定地，以柔和的言辞不断地对他说：“考虑到对我们这样的人有益，您展示了这些圣者的道路，具有善于利益他人的行为，诸神也应该这样做。在罪恶发生之前或之后，在那寂静的道路上死亡是最好的。因对疾病满足而犯错，病情加重后，治疗也无济于事。我已投入布施，这痛苦，治疗也无法使其减轻。即使您展示了利益，我也不听从，我的心也不会从布施中退回。谁说布施会变成罪恶，又说财富是佛法的因，除了布施之外还有其他的佛法之路，那人啊，隐藏的宝藏会成为佛法的因。或者盗贼来抢夺，或者被欲望带走而消失，或者被火烧毁，却能获得功德，这是人的智慧无法理解的。用财富布施会下地狱，接受布施的人会上天堂，即使您试图阻止我布施，那也会使我更加努力地布施。不要改变您的话语，我向那些乞讨者布施，是为了天界和世间的利益，我这样做不是为了获得快乐。然后，为了像恶魔希望的那样坚定，伸出手，对菩萨说：这是否是我带来的利益或谎言，请好好理解，并去往安乐之处。拥有安乐，恭敬地行事，获得安乐，或者带着后悔记住我。菩萨说：朋友，请您忍耐。对于那些贫困的人，放下傲慢，勇敢地乞讨，在布施的时候，宁愿被轻蔑而不给予，也不愿在那无法忍受的燃烧着火焰的地狱中，被火焰击中而头顶坠落。说完这些话，菩萨依靠我命运的力量，也知道布施没有过失，放弃了给予儿女、仆人和随从，心中没有疑虑，想要行布施。

【英语翻译】
Sa. I did not abandon the burden of diligence, and steadfastly, with a continuous stream of gentle words, I said to him: "Considering it beneficial to those like us, you have shown these paths of the noble ones, possessing the conduct of skillfully benefiting others, the gods should also do likewise. Before or after the occurrence of evil, it is best to die on that peaceful path. By being content with illness and making mistakes, when the condition worsens, treatment is of no avail. I have entered into generosity, this suffering, treatment will not make it less. Even if you show benefit, I will not listen, my mind will not turn back from generosity. Whoever says that generosity will turn into sin, and also says that wealth is the cause of Dharma, that there is another path of Dharma other than generosity, that person, hidden treasures will become the cause of Dharma. Or thieves will come and plunder, or be taken away by desire and disappear, or be burned by fire, yet one will gain merit, this cannot be understood by human intelligence. Giving wealth in generosity will lead to hell, and those who receive generosity will go to heaven, even if you try to stop me from giving, that will make me more diligent in giving. Do not change your words, I give to those beggars for the benefit of the heavenly realms and the world, I do not do this to obtain happiness. Then, in order to be steadfast as the demon wishes, extending his hand, he said to the Bodhisattva: Whether this is the benefit or a lie that I bring, please understand well, and go to a place of happiness. Possessing happiness, act respectfully, obtain happiness, or remember me with regret. The Bodhisattva said: Friend, please be patient. For those impoverished people, putting down arrogance, bravely begging, at the time of giving, rather be despised and not give, than in that unbearable hell burning with flames, be struck by flames and have the crown of your head fall. Having said these words, the Bodhisattva, relying on the power of my destiny, also knowing that there is no fault in generosity, abandoned giving sons, daughters, servants, and attendants, without hesitation in his mind, wanting to practice generosity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཏེ། དམྱལ་བའི་ནང་ནས་ཕར་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫ་བ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང༌། །ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་
སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེགས་བུ་ལས་སོང་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དགའ་བས་དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ནི་མཁའ་ལ་ལྡིང༌། །དེས་ནི་དེ་ན་ཆར་འབབས་འབར་བར་བྱེད། །གློག་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་བཞིན་མཛེས། །བདུད་ནི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མ་གྲུབ་ནས། །ཡི་ཆད་ནས་ནི་མདངས་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྟ་ཡང་མ་ནུས་ནས། །དམྱལ་བ་དང་བཅས་དེ་ན་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་མི་འཛེམ་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་ན། བདེ་བར་འདུག་པ་ལྟ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད། དེ་བས་ན་སྙིང་སྟོས་ཅན་ནི་བསྡིགས་ཀྱང་མི་རིགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་འབྱོར་པ་ཟད་དུ་དོགས་ནས། སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོ་རིགས་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དྲེགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནི་ལྡན། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་ནོར་སྦྱིན་པོ་དང་འདྲ། གློ་བུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཚོང་དཔོན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕྱིར། མིང་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གྱུར་པས། །དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །དེས་ཀྱང་ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་ན་དགའ། །སློང་བས་སློང་ཞེས་ངེས་པར་བསློངས་པ་ལ། དེས་
ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སྐབས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་མེད་པར་བྱས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནས་ནི། །ནོར་གྱི་སྙ

【汉语翻译】
生，从地狱中出来。然后，凭借他的福德威力，在那里，没有泥泞的污垢，从莲花中出生。洁白的牙齿，如同一串串珍珠，像是在嘲笑魔鬼一样欢笑。然后，菩萨我从殊胜的福德所生的莲花座上下来，走到独觉佛前，心中无比喜悦，向他供养了食物。为了使他的心无比欢喜，那位比丘腾空而起。他在那里降下燃烧的雨，像带着闪电的云彩一样美丽。魔鬼心中所想没有成功，失望至极，光彩也消失了。他无法正视他，便与地狱一起消失了。这是为什么呢？因为像这样，高尚的人们即使面临毁灭，也不惧怕布施，那么安乐地生活着的人，谁不会布施呢？因此，即使威胁吝啬鬼，也无法让他们布施。也应该这样说。商主出生的故事第四。高尚的人们不会因为害怕财富耗尽，而在布施时退缩。这也是听说的：菩萨具有布施、戒律、种姓、调伏、多闻、智慧、无慢等功德。凭借圆满的财富，他如同财神一样，对所有突然到来的人都进行布施，因此布施的财富源源不断。为了利益世间，他成为了布施之主，一位商主。因此，他被称为“不被压倒者”，因为他不会被吝啬等过失所压倒。为了欲望的缘故，他毫不犹豫，成为了产生喜悦的殊胜之因。贫困的人们看到他，他也乐于见到贫困的人们。当乞讨者向他乞讨时，他从不说“没有”，因为他的心中，对于财富的贪恋，被伟大的慈悲彻底消除了。贫困的人们从他的家中，拿走财富的精华，

【英语翻译】
Born, and went out from hell. Then, by the power of his merit, there, without muddy dirt, he was born from a lotus. White teeth, like a string of pearls, laughed as if mocking the devil. Then, the Bodhisattva I descended from the lotus seat born from the special merit, and went to the Pratyekabuddha, and with great joy in my heart, offered him food. In order to make his heart extremely joyful, that monk soared into the sky. There he rained down burning rain, beautiful like a cloud with lightning. The devil's thoughts did not succeed, and he was extremely disappointed, and his radiance also disappeared. He could not look at him directly, and disappeared with hell. Why is that? Because like this, noble people, even when faced with destruction, do not fear giving, so who would not give if they lived in comfort? Therefore, even threatening misers cannot make them give. It should also be said like this. The story of the birth of the merchant chief, the fourth. Noble people do not shrink from giving for fear of wealth running out. This is also heard: The Bodhisattva is endowed with virtues such as giving, discipline, lineage, taming, learning, wisdom, and humility. With perfect wealth, he is like a god of wealth, giving to all who come suddenly, so the wealth of giving is continuous. In order to benefit the world, he became the lord of giving, a merchant chief. Therefore, he was called "Unsubdued," because he is not subdued by faults such as stinginess. For the sake of desire, he did not hesitate, and became the special cause of generating joy. The poor people saw him, and he was also happy to see the poor people. When beggars begged him, he never said "no," because in his heart, the attachment to wealth was completely eliminated by great compassion. The poor people took the essence of wealth from his house,

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ཕྱུང་ན་རབ་ཏུ་དགའ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཆུད་ཟ་བའི། །ནོར་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ནོར་མི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནོར་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡང༌། །ཆགས་པའི་གཞི་དང་ངན་འགྲོའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནོར་ནི་བདག་དང་གཞན་དག་གི །འབྱོར་པ་ཐོབ་པས་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། ཀུན་ཏུ་སློང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མ་མོངས་པར་གུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ནོར་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་ཐོས་ནས། ཡིད་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ་འདི་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟན་ནམ་མི་བརྟན་ཉམས་བསྐྱེད་པ་དང། འདིའི་ནོར་ཟད་ཀྱིས་དོགས་པས་སེར་སྣ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཉིན་རེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་ནོར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པས། ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཉི་མས་ཕོག་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ནོར་ནི་ཅི་ཙམ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །མེ་ཡིས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ནས་འབྱིན། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་རིག་ནས་བློ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ནོར་གཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཅིག་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། ཐག་པ་ཞིག་དང་ཟོར་བ་ཞིག་བཞག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནང་པར་ནམ་ལངས་ནས་དུས་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ་བལྟས་པ་ན། བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། མི་རྣམས་ནི་མེད་ལ་སྒྲ་ཅ་ཅོ་ཡང་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལྟར་འདུག་ཅིང༌། སྲིན་པོས་ཕུང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ན་ཉམས་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་ཉེས་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ཉུལ་ཉུལ་བ་དང༌། ཐག་པ་བསྡོགས་པ་ཞིག་དང༌།
ཟོར་བ་ཞིག་དེ་ན་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་སློང་བའི་ཚིག་སྨྲ་མ་ཕོད་དེ། བདག་གི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་ན་ནི་བདག་གི་ནོར་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྟེ་བདག་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མ་བཟོད་ནས་སུས་ཀྱང་མ་སྤྱད་པར་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་མ་རུང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །ནོར་རྣམས་ངོ་བོ་མི་རྟག་པར། །བདག་གིས་སྔ་ནས་ཤེས་ཟིན་ན། །

【汉语翻译】
如果能取出精华就太好了。没有原因就迅速浪费掉的，财物是非常不好的，不是财物的种类。世间的大多数财物，都会变成执着的根源和堕落恶道的帮凶。那样的财物，自己和他人，因为获得财富而变得有意义。然后，那位大菩萨，对于所有前来乞讨的人，都如他们所愿，以不被烦恼染污的、特殊的恭敬来庄严自己，并且用巨大的布施财物使他们非常满足。众神之王帝释天听到那个巨大的布施后，心中感到非常惊讶，心想这个人对于布施是坚定还是不坚定，是否会产生退转，是否会因为担心他的财物耗尽而让他产生吝啬。因此，他每天逐渐地使水果、财物、珍宝和用具的各种形态都消失了。那位大菩萨因为喜爱布施，就像水滴被太阳照射一样。他的财物无论耗尽多少，就如同用大布施的火焰焚烧一样，从家中拿出。然后，众神之王帝释天知道那位大菩萨的所有财物都耗尽了，但他仍然非常热衷于布施，心中感到非常惊奇。于是，他将所有珍贵的财物在一夜之间都隐藏起来，只留下了一根绳子和一把斧头。然后，菩提萨埵第二天早上天亮后，像往常一样起床观看，看到自己的家里的财物、粮食、用具和人们都不见了，也没有嘈杂的声音，显得非常痛苦，就像被罗刹摧毁了一样，看到后心情非常不好。于是他产生疑问，这发生了什么事？到处寻找，看到一根捆东西的绳子和一把斧头在那里。他心想，如果有人不好意思说出乞讨的话，而是依靠我的残羹剩饭为生，并且在我的家里表现出这样的勇气，那么我的财物就得到了很好的使用。如果因为我福报浅薄的过失而无法忍受被看到，以至于没有人使用就消失了，那就太糟糕了。财物的本质是无常的，我早就知道了。

【英语翻译】
It would be wonderful if the essence could be extracted. Wealth that is quickly wasted for no reason is extremely bad and not a type of wealth. Most wealth in the world becomes the basis of attachment and a helper for falling into evil realms. That wealth of his becomes meaningful because he and others obtain prosperity. Then, that great Bodhisattva, to all those who came to beg, as they wished, adorned himself with special reverence that was not defiled by afflictions, and made them very satisfied with the great giving of wealth. When the lord of the gods, Indra, heard of that great giving, he was greatly astonished in his heart, wondering whether this one was steadfast or not in giving, whether he would generate decline, and whether he would induce stinginess for fear of exhausting his wealth. Therefore, day by day, he gradually made the various forms of fruits, wealth, jewels, and utensils disappear. That great Bodhisattva, because of his fondness for giving, was like a drop of water struck by the sun. However much his wealth was exhausted, he took it out of his house as if burning it with the fire of great giving. Then, the lord of the gods, Indra, knowing that all the wealth of that great Bodhisattva was exhausted, but that he was still very devoted to giving, was greatly amazed in his mind. So, he made all his precious wealth disappear in one night, leaving only a rope and an axe. Then, the Bodhisattva, having risen in the morning at dawn as usual, looked and saw that the wealth, grain, utensils, and people of his house were gone, and there was no noise, and they seemed to be suffering. Seeing that it was unpleasant to look at, as if destroyed by demons, he wondered, 'What is wrong?' He searched everywhere and saw a rope for tying things and an axe there. He thought, 'If someone is too shy to speak the words of begging, but lives on my leftovers and shows such courage in my house, then my wealth will have been well used. If, because of the fault of my small fortune, it is unbearable to be seen, so that it disappears without anyone using it, then it will be terrible.' I have long known that the nature of wealth is impermanent.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་འདིར་བསྲེགས་སོ། །སྦྱིན་དང་བཀུར་སྟིས་ཡུན་རིང་བདེ་བྱས་པ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ནི་ནོར་དང་བྲལ་མཐོང་ནས། །མཚོ་སྐམས་དྲུང་དུ་སྐོམ་པ་ལྷགས་པ་བཞིན། །བདག་གི་ཕོངས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བརྟན་པ་ལ་བརྟན་པས་ཞུམ་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བློ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སློང་བ་ལ་མ་གོམས་པ་ངོ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་ལ་སློང་མ་ཕོད་པ་དང༌། སློང་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་ལྟ་ཞིག་སྙམ་ནས། དེས་སློང་མི་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སློང་མི་རྣམས་ལ་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐག་པ་བསྡོགས་པ་དེ་དང་ཟོར་བ་གཉིས་བླངས་ཏེ། ཉིན་རེ་བཞིན་རྩྭ་བཙོངས་པའི་རིན་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་སློང་བ་ལ་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་བྱམས་ཀྱིས་འགྱོད་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར། །སྦྱིན་པ་དྲགས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བ་ནི། །རྐུན་པོས་མ་ཁྱེར་ཆུ་དང་མེས་མ་ཚིག །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཡང་མ་འཕྲོགས་སོ། །དེ་བས་ཁྱོད་ལ་ཕན་ཕྱིར་ང་ཡིས་སྨྲ། །སྦྱིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཆགས་པ་
བཏང་བར་གྱིས། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་གལ་ཏེ་མ་སྦྱིན་ན། །སྔོན་གྱི་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆུང་དུ་གོད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྤྱད་ན་ནི། །ཡུན་རིང་སྤྱད་ན་མིག་སྨན་ཟད་ལ་ལྟོས། །བསགས་ན་གྲོག་མཁར་མཐོན་པོར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །དར་བར་འདོད་པས་བསྡམ་པར་བྱས་ན་ལེགས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་རབ་ཏུ་ཕོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །འཕགས་པས་མ་རབས་ཆོས་བྱ་རབ་ཏུ་དཀའ། །གང་ཞིག་ཐོབ་ཕྱིར་སེར་སྣའི་སེམས་བྱུང་བ། །བརྒྱ་བྱིན་ནོར་དེ་བདག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །སློང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤི་དང་འདྲ་བ་ཡི། །གཉེན་པོའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པར་འདོད་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ཕོངས་པ་ཡ་རབས་གཟི་བྱིན་ཅན། །སུ་ཞིག་མེད་ཅེས་ཟེར་བའི་སེར་བས་བརྡེག །སློང་བས་གདུངས་ནས་ངོ་ཟུང་གནག་གྱུར་པས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་མག

【汉语翻译】
贫穷者的痛苦，我的心在此被焚烧。以布施和恭敬长久带来安乐的，我的家园看到与财富分离。如同干涸的湖边，口渴袭来一般，我的贫穷者们将如何是好？之后菩萨我以坚定的决心，不让沮丧和喜悦的心平静下来。在那样的境况下，也认识到不习惯乞讨，却又不好意思向他人乞讨，心想乞讨是如此困难的事情。因此，他对乞讨者们更加慈爱。之后，那位大士仅仅依靠对乞讨者说一声“欢迎光临”，自己拿起捆绳和镰刀，每天靠卖草挣来的微薄收入，来满足贫穷者的乞讨。之后，天界之主帝释天看到他虽然变得非常贫困，却毫不气馁，并且非常热衷于布施，感到非常惊讶和敬佩。于是显现出天人的身躯，停留在空中，为了阻止布施，对大菩萨说道：家主，慈悲者，在这样令人后悔的境况下，由于过度的布施，你所经历的，不是被盗贼偷走，也不是被水和火烧毁，国王们也没有抢夺你的财富。因此，为了对你有利，我才说，请放下对布施的执着。即使这样，如果不布施，也能获得以前的美好财富。即使减少损失，如果总是使用，长久使用下去，看看眼药也会用完。积累起来，看看蚂蚁窝也会变得高大。想要兴盛，最好是节俭。之后，菩萨为了显示布施的功德，对帝释天说道：拥有千眼者，即使变得非常贫困，高尚者行持卑劣之法也极其困难。为了获得某些东西而产生吝啬之心，帝释天，即使我没有那些财富也行。对于想要走上克服乞讨之苦如同死亡一般的对治之路的人来说，谁会说他没有贫穷、高尚和威严，而用吝啬的冰雹来打击他呢？被乞讨所折磨，脸色发黑，贫穷者们

【英语翻译】
The suffering of the poor burns my heart here. My home, which has long brought happiness through generosity and reverence, sees itself separated from wealth. Like thirst arriving at the edge of a dried-up lake, what will become of my poor ones? Then, I, the Bodhisattva, with steadfast resolve, did not let my mind of dejection and joy be pacified. Even in that situation, recognizing that I was not accustomed to begging, yet feeling ashamed to ask others, I thought, 'Begging is such a difficult thing.' Therefore, he became even more compassionate towards those who beg. Then, that great being, relying merely on saying "Welcome" to those who came to beg, took up the rope for binding and the sickle, and with the meager income earned from selling grass each day, he satisfied the begging of the poor. Then, Indra, the lord of the gods, seeing that he had become extremely impoverished, yet was not discouraged in the least and was extremely devoted to generosity, was greatly astonished and respectful. Manifesting his divine body, he remained in the sky and, in order to dissuade him from generosity, spoke to the great Bodhisattva: Householder, compassionate one, in such a regrettable situation, what you are experiencing due to excessive generosity is not being stolen by thieves, nor being burned by water or fire, nor have the kings plundered your wealth. Therefore, for your benefit, I say, please relinquish your attachment to generosity. Even if it is like this, if you do not give, you will obtain the good fortune of the past. Even if the loss is reduced, if you always use it, if you use it for a long time, look, even eye medicine will run out. If you accumulate it, look, even an ant nest will become tall. If you want to prosper, it is best to be frugal. Then, the Bodhisattva, in order to show the merit of generosity, said to Indra: O Thousand-Eyed One, even if one becomes extremely impoverished, it is extremely difficult for a noble one to practice base conduct. The mind of miserliness that arises in order to obtain something, Indra, even if I do not have those riches, it is alright. For one who wishes to walk the path of overcoming the suffering of begging, which is like death, who would say that he lacks poverty, nobility, and majesty, and strike him with the hail of miserliness? Tormented by begging, his face turned black, the poor ones

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །ནོར་རམ་རིན་ཆེན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་བུ་དག་བདག་ནི་སོགས་སམ་ཅི། །གང་ཞིག་སེར་སྣའི་སྐྱོན་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ། །བདག་ལྟ་བུ་ཡིས་དེ་ནི་བཏང་བའི་རིགས། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་སྙད་བཏགས་ཕོངས་པ་ཡིས། །གློག་ནི་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་མི་བརྟན་ནོར། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཕོངས་པ་དུ་མའི་རྒྱུ། །བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ཡ་རབས་སུ་ཞིག་སེར་སྣའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གཉེན་པོ་བསྟན། །ཕན་པ་སྨྲས་པས་བདག་ལ་བརྩེ་བར་བགྱིས། །སྦྱིན་པས་ཡིད་ནི་དགའ་ལ་གོམས་པར་གྱུར། །དེ་བས་ལམ་མིན་སུ་ཞིག་དགའ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལམ་དུ་འཇུག་པར་བགྱི་བ་མི་རིགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ། །བགྲོད་དཀའ་བཞུགས་པ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། །ཞིང་གི་སོ་ནམ་ལེགས་པར་བྱེད་ཅིང་རླབས་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །རིམ་པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་དར་བར་འགྱུར་
གྱིས། གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་མི་རུང་ངོ་ལྟོས་ཤིག །བདག་གིས་བློ་ཡིས་ལྕོགས་ཤིང་མ་ཡེངས་པ་འམ། །གྲགས་པའི་རྗེས་མཐུན་རིགས་དང་མཐུན་པ་འམ། །ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་འབྱོར་ཐོབ་ནས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འགྲན་ཟླ་ཟིལ་མནན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཞོར་ལ་གྲོགས་བཙལ་ནས། །མཛའ་བོར་བཅས་པའི་གཉེན་རྣམས་མགུ་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་ཆགས་བཞིན་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་གྱུར་ན། །དེ་ནས་སྦྱིན་པའམ་བདེ་བའི་རིམ་པ་ལ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བོས་འཕྱས་གདབ་མེད། །འདབ་གཤོག་མ་རྫོགས་མཁའ་ལ་འཕུར་འདོད་བཞིན། །སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་འདོད་པས་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་སྡོམ་ཞིང་མི་གཡེང་གནས་བཅས་ལ། །སྦྱིན་པ་ཐོང་ལ་རེ་ཞིག་ནོར་སོགས་ཤིག །འབྱོར་པ་མེད་པར་གང་ཞིག་མི་སྦྱིན་པ། །དེ་ལ་མ་རབས་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཧ་ཅང་དུས་མ་ཆེ་བར་ཐོང་ཞིག །གཞན་གྱི་དོན་པས་གང་ཞིག་བདག་དོན་ཆེར་འཛིན་པ། །དེས་ཀྱང་འབྱོར་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྦྱིན་དགོས་སོ། །གང་དག་ཆགས་པ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་པར་དགའ་འགྱུར་བ། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་དགའ་བ་དེ་མི་མྱོང༌། །འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཐོ

【汉语翻译】
于稳固不迁变，财宝或珍奇天神之王位，如是等等我岂能贪恋？若悭吝之过失增长，布施之心亦不生起，如我等之辈应舍弃。以贫乏为借口而执着，财富如闪电般无常。是与众人共有，众多贫困之因。安乐生起之因乃布施，何等贤士会依赖悭吝之道？百千天神您为我示友，语利他语，对我慈爱。布施令心欢喜且习惯，除此之外，谁会欢喜？您的心若生起嗔怒，行于道中是不应理的。自性相违背之道，行进艰难，安住亦不易。百千天神说： 居士财富圆满，仓库充满，田地耕作良好，做各种各样伟大的事业，对于拥有自在权势者，此等次第将在世间兴盛。如此境况是不允许的，看啊！我以智慧胜任且不散乱，或与名声相符，与种姓相合，或因事业功德而获得财富，如太阳般压倒竞争对手的光芒，人们顺便寻找朋友，使包括朋友在内的亲属们高兴，甚至比国王更受尊敬，如果像显而易见的贪恋般被财富拥抱，然后进入布施或安乐的次第，就不会受到人们的嘲笑。如同羽翼未丰就想飞向天空，仅仅想布施就会毁灭。因此，应守护且不散乱，安住于处，暂时布施财物等。没有财富而不布施，那又有什么比这更卑劣的呢？菩提萨埵说： 您如此这般，不要太早放弃。以利他之心，谁若更重视自身利益，他也应舍弃财富而行布施。谁若舍弃贪恋而乐于布施，即使拥有巨大财富也无法体验到那样的快乐。仅仅依靠财富也无法获得善趣。

【英语翻译】
That which is stable and unchanging, wealth or the precious kingdom of the gods, such things, how could I be attached to them? If the fault of stinginess increases, and the mind of giving does not arise, those like me should abandon it. Using poverty as an excuse to cling, wealth is as impermanent as lightning. It is shared with everyone, the cause of many poverties. The cause of happiness arising is generosity. What kind of virtuous person would rely on the path of stinginess? Hundred-thousand gods, you show me friendship, speak beneficial words, and are kind to me. Giving makes the mind happy and accustomed, besides that, who would be happy? If your mind arises with anger, it is unreasonable to enter the path. The path of opposing nature, it is difficult to travel and not easy to dwell in. Hundred-thousand gods said: Householder, wealth is complete, the storehouse is full, the fields are well cultivated, and various great deeds are done, for those who have power and authority, these sequences will flourish in the world. Such a situation is not allowed, look! I am competent with wisdom and not distracted, or in accordance with fame, in accordance with lineage, or having obtained wealth through the merits of work, like the sun suppressing the light of competitors, people incidentally seek friends, make relatives including friends happy, and even receive more respect than the king, if embraced by wealth like obvious attachment, then entering the sequence of giving or happiness, one will not be ridiculed by people. Like wanting to fly into the sky with incomplete wings, just wanting to give will be destroyed. Therefore, one should guard and not be distracted, dwell in place, and temporarily give away wealth and so on. What is more base than not giving without wealth? Bodhisattva said: You are like this, don't give up too early. With the mind of benefiting others, whoever values their own benefit more, they should also abandon wealth and practice giving. Whoever abandons attachment and is happy to give, even with great wealth cannot experience that joy. One cannot attain higher realms by relying solely on wealth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་མི་འགྱུར། །སྦྱིན་པ་ཡིས་ནི་གྲགས་པ་སྙན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མི་འགྱུར། །དེ་བས་འབྱོར་པ་དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སུས་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་སྐྱེ་ཤིས་ཉེན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་འདོད་པའི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཏོང་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་བདག་གིས་བདེ་བ་མི་མྱོང་བས། །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང༌། ནོར་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན། །ཚེ་ཡང་གནས་པ་མི་བརྟན་ཏེ། །དེ་བས་སློང་མི་མཐོང་ན་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མི་ལྟའོ། །ཤིང་རྟ་གཅིག་གིས་གང་དུ་ས་ལ་ལམ་དྲངས་པ། །དེ་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ལམ་དེར་བརྟུལ་ཏེ་འདོང༌། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་ལམ་ནི་བདེ་བ་འདི་
བོར་ནས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལམ་དུ་འཇུག་པ་བདག་མི་དགའ། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ནོར་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སློང་མི་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ངེས་པར་མགུ་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་བདག་ནི་སྦྱིན་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་གྲགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས། །མི་བཟད་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འདོད། །བདག་གི་བདེ་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་དམིགས་མང་མཐོང་ནས། །ཤིན་ཏུ་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའང་མ་བསམས་ཤིག །བདག་གི་བདེ་ཉམས་ང་ཡིས་བསླུས་པའང་མ་བསམས་པར། །གཞན་གྱི་ནོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་པས། །བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་བསྟན། །ཨེ་མ་འོ་རླབས་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་གི་སེར་སྣའི་མུན་པ་རབ་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར། །ནོར་ནི་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་ཞུམ་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡོངས་མ་གྱུར། །གཞན་སྡུག་པ་ཡིས་སྡུག་ལ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་འདོད། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མ་ནུས་བཞིན། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བདག་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འདིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་འདི་རྣམས་ནི་བདག་གིས་སྦས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ

【汉语翻译】
不改变。
布施能获得美妙的名声。
吝啬等过失不能压倒。
因此，谁不布施那财富呢？
谁想守护充满灾难的世界？
因慈悲的驱使，我也完全施舍。
因为我不会享受他人痛苦带来的快乐。
因此，你那尊贵的财富又有什么用呢？
其他的天王也一样。
财富虽然圆满。
寿命也无法恒常。
因此，如果没有看到乞讨者。
就不会关注圆满。
一辆车在哪里为大地开辟了道路？
同样，其他车辆也沿着那条路行驶。
这样，舍弃最初的安乐之路后，
我并不喜欢进入非正道。
如果我以后再次拥有财富，
一定会让乞讨者的心满意足。
百施主我不会从布施中退转，
即使这样，无论有什么财富都会布施。
说完这些话后，天王帝释的心非常高兴，
用“好啊，好啊”来赞叹，极其恭敬和慈爱地看着他说：
人们想要通过与名声相悖的行为，
通过令人厌恶的恶行来获得财富。
我看到贪恋自身安乐的众多过患后，
极其散乱的心完全沉溺于贪恋。
你不要认为财富会耗尽，
也不要认为我的安乐会因我被欺骗而受损。
因为心坚定地致力于积累他人的财富，
所以你展现了自身圆满的伟大。
唉呀，多么伟大，多么卓越，多么清晰啊！
它完全驱散了心中吝啬的黑暗。
即使财富消失，对它的贪恋，
也完全没有变成从布施中退缩的过失。
他人受苦，对痛苦并不感到惊讶，
因慈悲的驱使，你想要利益世界。
就像风无法撼动雪山一样，
我无法让你从布施中退转。
为了广泛传播名声，经过全面考虑，
我隐藏了你的这些财富。
如果不这样做，那么珍贵的宝物

【英语翻译】
Does not change.
Giving will bring beautiful fame.
Defects such as stinginess cannot overwhelm.
Therefore, who would not give away that wealth?
Who wants to protect a world full of disasters?
Driven by compassion, I also completely give away.
Because I will not enjoy the happiness that comes from the suffering of others.
Therefore, what is the use of your noble wealth?
The other kings of gods are the same.
Although wealth is complete.
Life is also not constant.
Therefore, if you do not see beggars,
you will not pay attention to completeness.
Where did one chariot pave the way for the earth?
Similarly, other vehicles also travel along that road.
In this way, after abandoning the initial path of happiness,
I do not like to enter the wrong path.
If I have wealth again in the future,
I will definitely satisfy the hearts of the beggars.
The hundred lords I will not retreat from giving,
even if this is the case, whatever wealth there is will be given away.
After saying these words, the heart of the king of gods, Indra, was very happy,
He praised with "Good, good" and looked at him with extreme respect and love, saying:
People want to obtain wealth through actions that contradict fame,
through disgusting evil deeds.
After seeing the many faults of being attached to one's own happiness,
the extremely scattered mind is completely immersed in attachment.
You should not think that wealth will be exhausted,
nor should you think that my happiness will be damaged because I am deceived.
Because the mind is firmly committed to accumulating the wealth of others,
you have shown the greatness of your own completeness.
Alas, how great, how outstanding, how clear!
It completely dispels the darkness of stinginess in the heart.
Even if wealth disappears, attachment to it,
does not completely become the fault of retreating from giving.
Others suffer, and are not surprised by suffering,
driven by compassion, you want to benefit the world.
Just as the wind cannot shake the snow mountain,
I cannot make you retreat from giving.
In order to spread fame widely, after full consideration,
I have hidden these wealth of yours.
If I didn't do this, then the precious treasure

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༌། །ནོར་བུ་དེ་ནི་གྲགས་དང་རིན་ཆེན་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བས་སློང་མི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །སྤྲིན་ཆེན་གྱིས་ནི་མཚོ་རྣམས་གང་བ་བཞིན་དུ་བྱོས། །ངས་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ནོར་རྣམས་ཟད་མི་འགྱུར། །བདག་གིས་གཙེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་མགུ་བར་བྱས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་ནོར་གྱི་རྣམ་པ་
དེ་དག་སླར་བྱིན་ཏེ། བཟོད་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདོག་པ་ཟད་དུ་དོགས་པའམ། འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཚོང་དཔོན་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོར་གྱུར་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཅི་ནུས་བྱེད་པ་ཡོད་ན། མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ལྟ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པ་མི་བྱེད། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། དགོན་པའི་གནས་ལྡུམ་བུ་དང༌། རྩྭ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོད་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་དང༌། ཆུ་གཙང་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་ག་དང་འདྲ་བ། འབབ་པའི་མཚོས་མཐའ་བསྐོར་བ། ས་གཞི་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དག་གནས་པ་ཅིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་ལུས་བཟང་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། །སྟོབས་ཀྱང་ཆེ་ཞིང་གཟི་མདངས་ཆེ་བས་ན། །གཅན་གཟན་ངན་པས་གླགས་ལྟ་བག་མི་ཚ། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ན་གནས། །བདག་གིས་པགས་པ་ཨ་ཛིན་གྱོན། །བདག་གི་སྤུ་ཡིས་ཤུན་ཕྲགས་བྱས། །རྩྭ་ཡི་མྱུ་གུས་སེམས་མགུ་ཞིང༌། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ན་མཛེས། །དེ་ཡི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལ། །བྱམས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །རི་དྭགས་སློབ་མ་བདེར་གནས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་ངན་པ་སྤངས་པར་གྱུར། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱམས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་པས་སེམས་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་གྲོགས་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། སྲམ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་དང༌། སྤྲེའུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གཉེན་འདུན་འབྲེལ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་ཤིང་ཆགས་པར་གྱུར། གཅིག་ལ་གཅིག་སྤོབས་ཤིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་མཛའ་བར་གྱུར་པའི་གྲོགས་པོ་བཞིན་དུ་དགའ་ཞིང་དེ་ན་གནས་ཏེ། དུད་འགྲོའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་དེ་མི་ཕྱོགས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། །བརྐམ་པ་མེད་པ་དང༌། རྐུ་བ་མི་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འཚོ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གསལ་བས་དུ

【汉语翻译】
。珍宝对于名声和价值是不理解的。因此，降下布施之雨于乞讨者吧！就像大云充满海洋一样去做。我既然摄受了，财物就不会穷尽。我所造成的损害，也请你宽恕吧！说完这些使他高兴。帝释天将他的财物如数归还，宽恕了他，就在那里隐没了。因此，高尚的人们不会因为担心财产耗尽或贪恋财富而违背布施。商主无法压制的丈夫的故事，第五个故事结束。如果伟大的菩萨们即使转生为旁生，也会尽力行布施，那么转生为人的人们，谁会不行布施呢？又听到这样说：在寺院的处所，有令人愉悦的树林，草和树木，有花和果实，清澈的水像青金石一样湛蓝，被流淌的湖泊环绕，地面是柔软的绿色草坪，有苦行者居住的地方，菩提萨埵转生为一只兔子住在那里，如此出名。它身体美好，心怀勇气，力量强大，光彩照人，凶猛的野兽不敢窥视，像野兽之王一样住在那里。我穿着鹿皮，我的毛发做成树皮衣服，草的嫩芽使我心满意足，像释迦牟尼佛一样在那里美丽。它的身体、语言和思想，被慈爱完全围绕，野兽学生安乐地居住，舍弃了恶劣的自我。它以卓越的功德，生起慈爱和恭敬，有三个心意相投的朋友，分别是水獭、豺狼和猴子。它们也像亲戚一样互相爱护和依恋。互相尊重和尊敬，像非常友好的朋友一样快乐地住在那里，它不倾向于旁生的本性，对众生非常慈悲，没有贪婪，不思偷盗，安住于符合佛法的生计，并且由于意识
清晰而

【英语翻译】
. Jewels do not understand fame and value. Therefore, shower the rain of generosity upon the beggars! Act as the great clouds fill the oceans. Since I have taken hold of it, the wealth will not be exhausted. Please forgive this harm that I have caused! Having said this, he made him happy. Indra returned all of his wealth to him, forgave him, and disappeared right there. Therefore, noble people do not act contrary to generosity for fear of exhausting their possessions or being attached to wealth. The story of the husband whom the merchant could not subdue, the fifth story ends. If great Bodhisattvas, even when reborn as animals, do what they can to give, then who among those reborn as humans would not give? It is also heard that: In the place of the monastery, there is a pleasant grove, grass and trees, with flowers and fruits, clear water as blue as lapis lazuli, surrounded by flowing lakes, the ground is a soft green lawn, a place where ascetics dwell, a Bodhisattva was reborn as a rabbit and lived there, so it is said. It has a good body, great courage, great strength, and great radiance, so that vicious beasts do not dare to spy on it, and it lives there like the king of beasts. I wear a deerskin, my fur makes bark clothes, the sprouts of grass satisfy my heart, and I am beautiful there like Shakyamuni Buddha. Its body, speech, and mind are completely surrounded by loving-kindness, the animal students live in comfort, and it has abandoned the bad self. With its extraordinary qualities, it generates loving-kindness and respect, and has three friends who are very close to its heart, namely the otter, the jackal, and the monkey. They also love and cherish each other like relatives. They respect and honor each other, and live happily there like very friendly friends, and it does not incline towards the nature of animals, is very compassionate to beings, has no greed, does not think of stealing, abides in a livelihood that is in accordance with the Dharma, and because of its clear consciousness

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདེ་དང་མཐུན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མི་མཐུན་ཚུལ། །ཡོན་ཏན་མཐུན་ཞིང་བདེ་དང་མི་མཐུན་ཚུལ། །མི་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །རྣམ་པར་མཛེས་པ་དུད་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རི་བོང་གཟུགས་ཅན་མཁས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའི་བླ་མར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་རྗེས་འགྲོ་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་རྣམས་གྲགས་པ་ལྷ་ཡུལ་དུ་ཡང་གྲགས། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་གྲོགས་དེ་རྣམས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གུས་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཉེ་བ་ཉི་མ་དང་ཐག་རིང་བ་རྣམ་པར་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ། དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལུང་མེད་པ་འདྲ་བ་ངོས་ཅིག་ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ནས་གྲོགས་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་པ། །བཟང་པོ་འདི་ལ་དགོངས་པ་བཞིན། །དགེ་བ་རྣམས་ལ་གསོ་སྦྱོང་གིས། །སྤྲོ་བ་ཟླ་བ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་སང་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་དང་སྡོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང༌། རིགས་པར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷགས་པའི་གློ་བུར་པ་བྱུང་ན་མགྲོན་གྱིས་ལ་སྲོག་གཟུང་བར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཁྱེད་རྣམས་ལྟོས་ཤིག །འདུ་བ་གང་ཡོད་མཐའ་ནི་བྲལ་བར་འགྱུར། །དར་བ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་རྒུད་པའི་མཐའ། །ཚེ་ཡང་གློག་བཞིན་འགྱུར་ཞིང་མི་བརྟན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བག་ཡོད་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །དེ་བས་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྤེལ་བར་གྱིས། །ཀྱེ་ཧོ་ངན་འགྲོའི་ནང་ན་འཁོད་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་རྟེན་གྱི་མཆོག །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཟིལ་མནན་ནས། །གཟི་མདངས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་མཛེས། །འོད་ཟེར་ཅན་རྣམས་ཉི་མས་ཟིལ་མནན་ནས། །མཛེས་པར་གང་འགྱུར་དེ་ནི་བསོད་ནམས་མཐུ། །ས་ཡི་དབང་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མཐུས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་བློན་པོ་དྲེགས་
པ་རྣམས། །དྲེགས་པ་ཀུན་སྤངས་རྟ་མཆོག་ཚུལ་དག་གིས། །དགའ་བ་བཞིན་དུ་བཀའ་ལུང་ཉན་པར་བྱེད། །སོ་ཆིས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འབད་གྱུར་ཀྱང། །བསོད་ནམས་མི་ལྡན་དཔལ་མིན་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བསོད་ནམས་ཆེ་བས་དེ་ནི་བསྐྲད་པ་བཞིན།། དེ་དང་མི་མཐུན་དྲུང་དུ་ཁྲོས་བཞིན་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞིར་གྱུར་གཏམ་ངན་རྗེས་འབྲང་བས། །སྡིག་པའི་ལས་ལམ་དེ་ལས་སླ

【汉语翻译】
因为行为和誓言的坚定，众天神也感到惊奇。快乐和一致，功德却不一致；功德一致，快乐却不一致。如果人也依赖功德，那美妙之处，对于畜生还用说什么呢？兔形仙人精通这些，成为他们中对他人慈悲的导师。功德随行，自性完美具足，他们的名声甚至传遍天界。此后，某日，那位大士在下午时分，为了让朋友们听法而来，极其恭敬地进行款待。在月亮渐盈的十四日，接近圆满的坛城，远离太阳，极其洁白美丽，如同无瑕的银镜，一面稍微泛蓝，他望着东方，对朋友们说：坛城稍微未圆满，对于这美好之相，如您所见。以善行来行持布萨，这月亮显示了喜悦。因此，明日必定是十五日，你们也要精勤于布萨和戒律，如果在理应获得食物之时，有意外的客人到来，应该像对待客人一样对待，甚至可以献出生命。你们看啊！凡是聚集，终将离散；凡是兴盛，终将衰败；生命也如闪电般变幻无常。因此，要安住于谨慎。因此，你们要增广以布施和戒律庄严的福德。唉！当安住于恶趣之中时，对于世间来说，福德是最好的依靠。众星的光辉被压制，月亮因光彩和功德而美丽。光芒四射者被太阳压制，能变得美丽的，那是福德的力量。凭借着土地之主的福德力量，国王们和骄傲的大臣们，舍弃一切骄傲，以良马般的姿态，如意地听从命令。即使仆人努力完成工作，如果缺乏福德，财富也不会随之而来，如同被巨大的福德驱逐一般，与他不和，愤怒地离去。与其追随痛苦之源的恶名，不如远离罪恶的道路。

【英语翻译】
Because of the firmness of conduct and vows, even the gods were amazed. Happiness and harmony, yet merits are not in harmony; merits are in harmony, yet happiness is not in harmony. If even humans rely on merits, what need is there to mention the beauty of animals? The rabbit-shaped sage, being skilled in these, became the teacher of great compassion for others among them. Merits follow, and nature is perfectly complete; their fame is also known in the heavenly realms. Then, one day, that great being, in the afternoon, came with his friends to listen to the Dharma, and treated them with great respect. On the fourteenth day of the waxing moon, approaching the complete mandala, far from the sun, extremely white and beautiful, like a flawless silver mirror, one side slightly blue, he looked towards the east and said to his friends: The mandala is slightly incomplete, as you see in this beautiful image. By virtuous deeds, practice the Uposatha, this moon shows joy. Therefore, tomorrow will surely be the fifteenth day, and you should also be diligent in Uposatha and vows. If an unexpected guest arrives at the time when food should be obtained, it is appropriate to treat them like a guest, even to the point of offering your life. Look at this! Whatever gathers will eventually disperse; whatever prospers will eventually decline; life also changes like lightning and is impermanent. Therefore, abide in mindfulness. Therefore, you should increase the merits adorned with generosity and discipline. Alas! When dwelling in the lower realms, for the world, merit is the best refuge. The splendor of the stars is suppressed, and the moon is beautiful because of its radiance and merits. Those with radiance are suppressed by the sun, and what becomes beautiful is the power of merit. By the power of the merit of the lords of the earth, kings and proud ministers, abandoning all pride, listen to commands as they please, like excellent horses. Even if servants strive to complete their work, if they lack merit, wealth will not follow, as if expelled by great merit, disagreeing with him, and departing in anger. Rather than following the bad reputation that is the source of suffering, it is easier to turn away from the path of sin.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོག་ལ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་སྤྱད་པ་དཔལ་ལྡན་པ། །བདེ་བ་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་ལ་བློ་བྱོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཟེར་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཉན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ༌། །གྲོགས་དེ་དག་སོང་ནས། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བསམས་པ། མགྲོན་ཅིག་བྱུང་ན་དེ་དག་གིས། །ཅིར་ཡང་རུང་བས་མགྲོན་བྱར་ཡོད། །བདག་གིས་ཅི་ཡང་སྦྱིན་དུ་མེད། །བདག་གིས་སོ་རྩེས་བཅད་པ་ཡི། །རྩྭ་ཡི་མྱུ་གུ་ཁ་བོ་ནི། །མགྲོན་ལ་སྦྱིན་དུ་ཡང་མི་རུང༌། །མི་ནུས་པ་ནི་ཡོང་ཡེ་སྨད། །དེ་བས་ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ། །བདག་ནི་གསོན་ཡང་ཅི་ལ་ཕན། །བདག་ནི་མགྲོན་ཅིག་བྱུང་གྱུར་ན། །དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །ད་མགྲོན་བྱར་རུང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདི་གར་བོར་ན། འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དྲན་པ་རྙེད་པ། ཨེ་མའོ། དབང་བདག་ལ་ཡོད་ཅིང་རྙེད་སླ་བ་བདག་གི་ལུས་པོ་འདི་ཉིད་མགྲོན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་དུ་རུང་བའི་ནོར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བདག་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་བྱེད། བདག་གིས་མགྲོན་བྱར་རུང་བ་འདི་རྙེད་ཀྱིས། །སྙིང་ཁྱོད་ད་ནི་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་གིས་ད་ནི་མགྲོན་རྣམས་སྤོབས་པ་ལ། །རྫོགས་པར་ཡོད་པའི་ལུས་འདིས་བཀུར་སྟི་བྱའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྙེད་པའི་མཆོག་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ན་འདུག་གོ །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་རྣམ་རྟོག་པ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྐྱེས་གྱུར་པས། །མཐུ་དང་རབ་ཏུ་དང་བ་དག །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་
ས་གཞི་རི་དང་བཅས་པ་གཡོས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པའི་གོས་གྱོན་དགའ་བ་བཞིན། །མཁའ་ལས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་རྒྱས་པར་གྲག །ཕྱོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བའི་གོས་གྱོན་གསལ། །སྤྲིན་ཀྱང་གློག་དང་ལྡན་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ། །རྒྱུན་ཆགས་དལ་བུས་སྒྲོགས་ཤིང་དགོད་པ་བཞིན། །ཕན་ཚུན་བདས་པས་རྡུལ་རྣམས་ལྷགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྒྱུན་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་འཐོར། །སེར་བུ་དལ་བུར་ལྡང་བའི་རླུང་གིས་ཀྱང༌། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་རྡུལ། །རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་སྲབ་མོའི་གོས་བཀྲམ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་དེ་ལ་མཆོད་བྱེད་འདྲ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས། ཡིད་ལ་ཡ་མཚན་

【汉语翻译】
绕洛（Ra log）啊！ 从那以后，行持善业的具吉祥者啊！ 努力成办殊胜安乐吧！ 他们回答说：“我们会那样做的”，听闻教诲后，顶礼绕行，各自返回自己的住所。 那些朋友们离开后，没过多久，那位大士心想： 如果来一位客人，他们会， 以任何方式来招待客人。 我自己却什么也给不了。 我用牙齿咬断的， 细小的草芽， 也不能用来供养客人。 无能为力真是太可鄙了。 因此，什么都做不了， 我活着又有什么用呢？ 如果我这里来一位客人， 我想我会感到高兴又悲伤。 现在，把这个可以用来招待客人，但又毫无用处的身体丢在哪里好呢？ 也许会对某些人有所帮助，当他这样想的时候。 那位大士忆念起来： 哎玛！ 我拥有自主权且容易获得的，我的这个身体，明明是可以用来供养客人的无瑕珍宝，我为什么还要悲伤呢？ 我找到了可以用来招待客人的东西了！ 心啊，你现在不要不高兴！ 我现在要用这具圆满具足的身体，来恭敬那些有胆量来的客人们，他如此坚定地想着。 于是，那位大菩萨就像找到了至宝一样高兴，并待在那里。 他心中生起了， 特别的念头， 力量和极度的喜悦， 都向诸神显现了。 之后，
大地连同山脉一起震动， 就像大海穿着翻腾的衣服一样欢喜。 天空中响起洪亮的诸神之鼓声， 四方也穿着极其喜悦的衣服般明亮。 乌云也带着闪电和雷声， 如同持续不断地低语和欢笑。 互相追逐的微尘被风吹起， 持续不断的花朵向他散落。 带着微弱寒意的微风也， 吹拂着各种树木的花朵和芬芳的尘埃， 极其浓密，如同铺开了一层薄纱， 似乎极其欢喜地在供养他。 诸神听到了他那奇妙的想法，极其欢喜，心中充满了惊奇，并到处宣扬，天帝释提桓因听到了， 心中感到惊奇。

【英语翻译】
Ra log! From then on, O fortunate one who practices virtue! Strive to accomplish supreme bliss! They replied, "We will do so," and after listening to the teachings, they prostrated and circumambulated, each returning to their own abode. After those friends had left, not long after, that great being thought: If a guest were to come, they would, In any way, be able to host the guest. I myself have nothing to give. Even the tiny grass sprout that I have bitten off with my teeth, Cannot be used to offer to a guest. Being incapable is truly despicable. Therefore, being unable to do anything, What good is it for me to be alive? If a guest were to come to me, I think I would feel both joy and sorrow. Now, where should I discard this body, which can be used to host a guest but is otherwise useless? Perhaps it will be of some help to someone, he thought. That great being then remembered: Emaho! This body of mine, which I have the autonomy over and is easy to obtain, is clearly a flawless jewel that can be used to offer to guests, why should I be sad? I have found something that can be used to host guests! O heart, do not be unhappy now! I will now use this complete and perfect body to honor those guests who dare to come, he thought firmly. Then, that great Bodhisattva was as happy as if he had found the supreme treasure, and remained there. In his heart arose, A special thought, Power and extreme joy, Were revealed to the gods. After that,
The earth, together with the mountains, shook, As if the ocean was rejoicing, wearing churning clothes. The sound of the gods' drums resounded loudly in the sky, The directions also shone brightly, as if wearing clothes of extreme joy. The clouds, with lightning and thunder, Like continuous whispers and laughter. The dust particles chased by each other were blown by the wind, Continuous streams of flowers scattered upon him. The gentle breeze, with a slight chill, Also blew the flowers and fragrant dust of various trees, Extremely dense, as if spreading a thin veil, Seeming to offer to him with extreme joy. The gods heard his wonderful thought, were extremely joyful, and filled with wonder in their hearts, and proclaimed it everywhere, Indra, the lord of the gods, heard it, And felt amazed in his heart.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་བསམ་པ་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་ཉིན་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་འཁྲིགས་པའི་གོས་ནི་གྱོན། ཉི་མ་ཚ་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི་མགོ་གཡོགས། མིག་གིས་བལྟར་ཡང་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ཉི་ཟེར་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཚ་བའི་སྦྲང་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཆེར་གྲག །བྱ་རྣམས་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུ་བའི་རྒྱུན་ནི་ཆད། མགྲོན་པོ་རྣམས་ནི་ཚ་བས་གདུང་ཞིང་ངལ་བར་གྱུར་པས་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ལམ་ནོར་བ་འདྲ་བར་བྱས་ནས། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ངལ་བས་གདུངས་ཤིང་མགྲིན་པ་འགག་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ཉེ་ས་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་དུས་ཤིང་བོས་པ། གྲོགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་པུར་གྱུར། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་འཁྱམས། །བཀྲེས་ཤིང་ངལ་བས་བདག་ལུས་དུབ། །དགེ་སེམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱབ་པར་རིགས། །བདག་ནི་ལམ་དང་ལམ་མིན་མི་ཤེས་པས། །གཅིག་པུ་ཕྱོགས་སླར་གར་འགྲོ་གཏོལ་ཡང་མེད། །དགོན་པ་འདི་ན་ཚ་ཞིང་སྐོམ་པས་གདུངས། །མ་འཇིགས་སྒྲ་ཡིས་སུ་ཞིག་བདག་ཚིམ་བྱེད། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེས་
སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཟེར་བའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྙིང་འདར་བར་གྱུར་ཏེ་རིངས་རིངས་ལྟར་མགྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། མགྲོན་པོ་ལམ་ནོར་ཏེ་ཉམ་ཐག་པ་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་ལྷགས་ཏེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་སྨྲས་པ། བདག་ནི་དགོན་པར་འཁྱམས་སྙམ་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམས་པ་དེ་ཐོང་ཤིག །བདག་གི་སློབ་མ་འཁོད་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཁོད། །དེ་བས་དེ་རིང་བདག་ཅག་གིས། །བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌། །ཞི་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སུ། །སོང་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སོང༌། །དེ་ནས་ཅང་མི་ཟེར་བས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཁས་བླངས་པ། སྲམ་གྱིས་རིག་ནས། དགའ་བས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་སོང་སྟེ། ཉ་མོ་བདུན་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། ཉ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་ནས་བོར་བའམ། སྡངས་ཏེ་བརྒལ་ནས་ཐང་ལ་འདྲེས་པ་དག །མི་དགའ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཉ་བདུན་པོ། །བདག་གིས་རྙེད་པ་འདི་དག་ཟོ་ལ་འདུག །དེ་ནས་ཅེ་སྦྱང་ཡང་ཅི་སྙེད་པའི་ཟས་དག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གུས་པར་སྨྲས་པ། སྐྱིན་གོར་གཅིག་དང་ཞོ་ནི་རྗེའུ་གང་ཞིག །ལ་ལ་ཅིག་གིས་བོར་བ་རྙེད་པ་འདི། །བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
然后变得非常奇妙。为了使他的思想得到启发，第二天中午时分，阳光的光芒变得非常明亮。四面八方都穿上了海市蜃楼般的衣裳，太阳炙热的光芒遮蔽了头顶。当眼睛都无法忍受观看的时候，大森林的阴影就像被阳光遮蔽了一样。炎热的蜜蜂的声音非常响亮，鸟儿飞翔和游荡的轨迹都停止了。客人们因为炎热而痛苦和疲惫，诸神之王帝释天化作婆罗门的样子，装作迷路的样子。被饥渴和疲惫所折磨，喉咙都沙哑了，在他附近发出声音，哀求呼唤：与朋友分离，独自一人，在茂密的森林中徘徊，饥饿和疲惫使我的身体虚弱，善良的心应该救助我。我不知道道路和非道路，独自一人，也不知道该往哪个方向去。在这寂静的地方，我被炎热和口渴所折磨，谁能用无畏的声音使我满足？然后，那位伟人听到了那可怜的呼唤声，内心颤抖，急忙赶往那个方向。当他看到那位迷路而可怜的客人时，便走近他，恭敬地叹了口气说：你认为我是在寂静的地方徘徊吗？放下你的想法吧。我的学生们都在这里，我们为何如此靠近？因此，今天我们将完全接受尊敬的行为，完全接受寂静，然后，想去哪里就去哪里吧。然后，他没有说话，接受了邀请。水獭发现了，高兴得手足无措，急忙跑去，带着七条鱼回来，说道：这是渔夫们忘记遗落的，还是憎恨地扔过河滩上的？这七条不高兴地睡着的鱼，是我找到的，可以拿去享用。然后，松鼠也带着许多食物前来，行礼后恭敬地说：一个酸奶酪和一些酸奶，这是某人遗落被我找到的，对我很有帮助。

【英语翻译】
And it became very wonderful. In order to inspire his mind, the next day at noon, the light of the sun's rays became extremely bright. All directions were dressed in mirage-like garments, and the scorching light of the sun covered the head. When the eyes could not bear to look, the shadows of the great forests were like being obscured by the sunlight. The sound of the hot bees was very loud, and the flight and wandering of the birds ceased. The guests were suffering and tired from the heat, so the lord of the gods, Indra, transformed into the form of a Brahmin and pretended to be lost. Tormented by hunger, thirst, and fatigue, his throat was hoarse, and he made a sound near him, begging and calling out: Separated from friends, alone, wandering in the dense forest, hunger and fatigue weaken my body, a kind heart should rescue me. I do not know the road and the non-road, alone, and I do not know where to go again. In this solitary place, I am tormented by heat and thirst, who will satisfy me with a fearless voice? Then, that great man heard that pitiful cry, his heart trembled, and he hurried quickly in that direction. When he saw that lost and pitiful guest, he approached him, and with respect, he sighed and said: Do you think I am wandering in a solitary place? Put down your thoughts. My students are all here, why are we so close? Therefore, today we will fully accept the act of respect, fully accept silence, and then, go wherever you want to go. Then, without saying anything, he accepted the invitation. The otter noticed, became flustered with joy, hurried away, and came back with seven fish, saying: These were forgotten and dropped by the fishermen, or thrown across the riverbank in hatred? These seven unhappy sleeping fish, I found them, you can take them to enjoy. Then, the squirrel also brought many foods and came, bowed and respectfully said: A yogurt cheese and some yogurt, this was dropped by someone and found by me, it is very helpful to me.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ནི་དེར་བསྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་གནས་ཁྱོད་ནགས་ཚལ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཡིད་དགའ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྲེའུས་ཤིང་ཐོག་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་འཇམ་པོ་ལྡོང་རོས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཁ་བསྒྱུར་བ་འདྲ་བ་སེར་བ་རྩ་བ་དམར་བའི་སྙེ་མ་དག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཨ་མྲ་སྨིན་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ། །གྲིབ་མ་བསིལ་བ་དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས། །བདག་ལ་མཆིས་ཀྱི་ཚངས་པ་རིག་པའི་མཆོག །འདི་དག་བསྣམས་ནས་ཁྱེད་ནི་འདིར་བཞུགས་ཤིག །དེ་ནས་རི་བོང་གིས་ཞེས་དང་བཅས་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་གུས་པར་ལྟ་ཞིང༌། བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །ནགས་ཀྱི་རི་བོང་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །མུངྒ་དང་ནི་ཏིལ་དང་འབྲས་ཀྱང་མེད། །བདག་གི་ལུས་ནི་མེ་ལ་བསྲེག་པ་འདི། །
བསྣམས་ལ་དེ་རིང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་བཞུགས། །གང་གི་དོན་གྲུབ་ནོར་ནི་ཅི་ཡོད་པ། །ཕོངས་པ་འོང་ན་ད་ནི་དེ་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་ལུས་ལས་ལྷག་པའི་ནོར་ཡང་མེད། །དེ་བས་བདག་གི་ནོར་ཕྱིར་འདི་ཁྱེར་ཅིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལྟ་བུས་གཞན་དག་གི །སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱམས་བསྟན་པ། །ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རི་བོང་གིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆོས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་གུད་ནས་བཙལ་ཏེ་འོང་གི་དེའི་བར་དུ་བདག་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་རེ་ཞིག་འདི་ན་བཞུགས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས། མེའི་ཕུང་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་འབར་བ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དུ་བ་མེད་པ་ཞིག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རི་བོང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པ་དང་མེའི་ཕུང་པོ་དེ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཡིད་དགའ་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་འདི་བདག་གིས་རྙེད་དེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱས་པས་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་མཛད་པར་རིགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྦྱིན་པར་བྱ་དང་སྦྱིན་འདོད་གཞོལ་སེམས་དང༌། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་མགྲོན་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་དཀའ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །ཅེས་མགྲོན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་མེ་འབར་དེ་ནང་དུ། །ནོར་འདོད་

【汉语翻译】
于是就拿走了。具有功德者，您就住在这森林里吧！这样说完，就心怀喜悦地给了他。然后猴子拿着树上的芒果果实，那些芒果果实非常成熟，柔软得像用菝葜粉末涂抹过一样，是黄色且根部发红的穗子，它合起掌，对他说：成熟的芒果和令人满意的清水，清凉的树荫与圣者们为伴。我这里有婆罗门，智慧的顶峰！拿着这些，您就住在这里吧！然后兔子带着“说”字来到了他的面前，恭敬地看着。我的身体可以用来招待您，森林里的兔子什么也没有。既没有绿豆，也没有芝麻和稻米。我这身体将被火焚烧。
请您带着这些，今天就在苦行林中安住吧！为了成就什么，有什么财物？如果贫穷到来，现在就供养它。我没有比身体更珍贵的财物了。因此，请拿走我这财物吧！百千眼说：像我们这样的人，也不会去断绝其他人的性命。像这样极度慈爱地教导，对于像您这样的人，还用说什么呢？兔子说：婆罗门，像这样对佛法怀有慈悲之心是理所当然的。因此，请您另外寻找一些对我有益的方法，在那之前，为了利益我，请暂时住在这里吧！然后，天界的主宰者帝释天知道了他的想法，就幻化出一个像精炼黄金颜色的火堆，稍微燃烧着，火星四射，没有烟雾。然后兔子向四面八方看去，看到了那个火堆。看到后，心中欢喜，对帝释天说：我找到了对我有益的方法。因此，您应该以我用身体享受来利益我的想法，为我做有果报的事情。伟大的婆罗门，请看这里！布施的行为和乐于布施的意愿，以及能遇到像您这样的客人，这样的机会实在难得。依靠它，我将变得有意义。为了款待客人，他恭敬地行礼，然后对他说：然后他进入了那燃烧的火焰中。贪求财物

【英语翻译】
Then he took it away. O virtuous one, please stay in this forest! Having said this, he gave it to him with joy. Then the monkey brought the mango fruits from the tree, those mango fruits were very ripe, soft like being coated with Tribulus terrestris powder, yellow and with red roots, he joined his palms and said to him: Ripe mangoes and satisfactory water, cool shade accompanied by the holy ones. I have here, Brahmin, the pinnacle of wisdom! Take these and stay here! Then the rabbit came before him with the word "saying," looking respectfully. My body can be used to entertain you, the forest rabbit has nothing. There are neither green beans, nor sesame seeds and rice. This body of mine will be burned by fire.
Please take these and stay in the ascetic forest today! In order to accomplish what, what possessions are there? If poverty comes, now offer it. I have no possessions more precious than my body. Therefore, please take this possession of mine! Indra said: People like us would not cut off the lives of others. To teach with such extreme love, what need is there to say to someone like you? The rabbit said: Brahmin, it is reasonable to have such compassion for the Dharma. Therefore, please find some other way to benefit me, and in the meantime, for my benefit, please stay here for a while! Then, the lord of the gods, Indra, knowing his thoughts, manifested a pile of fire like the color of refined gold, burning slightly, sparks flying, without smoke. Then the rabbit looked in all directions and saw that pile of fire. Having seen it, he rejoiced in his heart and said to Indra: I have found a way to benefit me. Therefore, you should do fruitful things for me with the thought of benefiting me by enjoying my body. Great Brahmin, please look here! The act of giving and the willingness to give, and to have a guest like you, such an opportunity is very rare. Relying on it, I will become meaningful. In order to entertain the guest, he respectfully bowed and then said to him: Then he entered that burning flame. Coveting wealth

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གཏེར་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་མེ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཆུ་ནང་དང་པ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་མཐོང་ནས། ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་གནས་ནས། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་རྣར་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་
བ། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སོར་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བླངས་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟོས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག །མགྲོན་ལ་བྱམས་པས་དེ་རིང་མ་ཆགས་པར། ཨེ་མའོ། འདི་ཡིས་ཅི་ལྟར་ལུས་བཏང་བ། །སེམས་ཅན་མི་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་དམན་མ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཏོང་མི་ནུས། །འདི་ལྟའི་རིགས་དང་དེ་དག་འགལ་བ་ཡི། །གཏོང་བ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ཀྱང་གསལ་བ་འདི། །ལྷ་མི་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། །དཔེ་བསྟན་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །ཨེ་མའོ་ཡོན་ཏན་གོམས་བྱས་པ། །འདི་ཡི་བློ་ལ་བསྒོས་པ་དང༌། །ཨེ་མའོ་དམ་པའི་སྤྱོད་གཞོལ་བ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ཡིས་བསྟན།། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས། ཁང་བཟངས་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རི་བོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཞག་གོ །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལ། །དིང་སོང་དུ་ཡང་རི་བོང་གཟུགས། །མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རབ་ཏུ་མངོན་པར་མཛེས་པར་སྣང༌། །དེ་དག་ཕྱིན་ཆད་འཇིག་རྟེན་པས། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་ཁ་འབྱེད་པ། །མཚན་མོའི་མཚན་མ་ཟླ་བ་ལ། །རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཞེས་གྲགས། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་མིར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པ་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ན། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །རི་བོང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོང་བ་དང་དཔའ་བ་གཉིས་རྒྱན་དུ་གྱུར་ན། ཁྱིམ་ན་གནས་
པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
如同见到珍宝一般，极其欢喜地进入火中。如同莲花盛开在水中一般，众神之主见到此景，心中生起惊奇，安住于自身，天花如雨般降落，并以悦耳动听的言辞赞颂道：以自己如同莲花瓣般的手，充满光辉，以指环的美好装饰点缀的双手捧起它，对居住在三十三天之境的众神们说：你们看看啊！对这伟大之士极其稀有的身体，要随喜赞叹啊！今天不要吝惜对客人的爱。唉玛！他是如何舍弃身体的啊！不坚定的众生即使是低劣的，也不能像这样毫无犹豫地舍弃。像这样与那些相违背的种姓，如此广大的布施，心也如此清明，对于不积功德的天人和人们，这就像榜样一样清晰地展现出来。唉玛！他已经习惯了功德，这已经融入了他的心中。唉玛！他沉浸于神圣的行为，以这广大的行为展现出来。然后，为了使帝释天那特殊的行为更加稳固，心想这能利益世间，于是建造了殊胜的胜幢宝殿，以及天神的集会场所——善法堂，并在月亮的中心装饰了兔子的形象。在那美好的月亮中心，在倾斜的地方也有兔子的形象，如同镜子中的影像一般，显得极其美丽。从那以后，世间的人们，在库母达花开放的夜晚的标志——月亮上，称之为带有兔子标志的月亮。因此，如果见到像这样伟大的菩萨转生为旁生，也尽力行布施，那么转生为人的人，谁又不会行布施呢？同样，如果转生为旁生也喜欢功德，那么为了受到圣者的供养，也应当恭敬功德。也应当这样宣说。这是兔子转世的故事，第六个故事。对于住在苦行林中的人来说，布施和勇敢是他们的装饰，那么对于住在家里的人来说，又有什么好说的呢？又听到这样说，这位薄伽梵是菩提心

【英语翻译】
Like seeing a treasure, he entered the fire with great joy. Like a lotus blooming in water, the lord of the gods saw this and was amazed in his heart. Abiding in his own body, with divine flowers falling like rain, he praised him with words that were pleasing to the ear and heart, saying: With his own hands, which are like lotus petals, full of splendor, adorned with beautiful rings, he lifted it up and said to the gods residing in the realm of the Thirty-Three: Look! Rejoice in this great being's extremely rare body! Today, do not be stingy with love for the guest. Alas! How did he give up his body! Even the inferior of unstable beings cannot give up like this without hesitation. Like this lineage that is contrary to those, this vast generosity, and this clear mind, for the gods and humans who do not accumulate merit, this is clearly shown as an example. Alas! He has become accustomed to merit, and this has been absorbed into his mind. Alas! He is immersed in sacred conduct, and this vast conduct is shown by him. Then, in order to make Indra's special action more stable, thinking that this would benefit the world, he built the excellent Victory Banner Palace, and the assembly place of the gods, the Good Dharma Hall, and decorated the center of the moon with the image of a rabbit. In the beautiful center of the moon, there is also the image of a rabbit in the tilted place, like an image in a mirror, appearing extremely beautiful. From then on, the people of the world, on the moon, the sign of the night when the kumuda flower opens, call it the moon with the sign of the rabbit. Therefore, if you see such a great Bodhisattva reborn as an animal, also giving alms to the best of his ability, then who among those reborn as humans would not give alms? Similarly, if those reborn as animals also like merit, then in order to be offered to the holy ones, one should also respect merit. It should also be said like this. This is the story of the rabbit's reincarnation, the sixth story. For those who live in the hermitage of asceticism, generosity and bravery are their ornaments, so what need be said for those who live at home? It was also heard that this Bhagavan is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ། སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་པར་མཚོན་པ། སའི་སྟེང་ན་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བྱས། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་བསླབ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས། སྦྱིན་པ་པོ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕུལ་བ་རྣམས་བླངས་པས་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། ནོར་རབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་བརྟན་དང་ཕོངས་རྣམས་དང༌། །མགྲོན་དང་བླ་མར་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་རྣམས། །འབྱོར་པ་དེས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཡུལ་དུ་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཆེན་བབ་པ་བཞིན། །མཁས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ཡི་གྲགས་པ་དེ། །གཏོང་བ་དང་ནི་དཔའ་བས་ལྷག་གྱུར་པས།། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ལྷག་པར་གསལ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བྱ་བ་ངན་པས་བྲེལ་བའི་ཉེས་པས་གླགས་པ། བག་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ནོར་སྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་བའི་ཞར་གྱིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་འགལ་བ། སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་མདའི་འབེན་དུ་གྱུར་པ། སོ་ཚིས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་མཐའ་ཡས་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ། ཆོག་མི་ཤེས་པས་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཆུང་བར་རིག་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེའི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ལ་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཐར་པའི་ཆོས་བརྩམས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཐོང་བས་ཉོན་མ་མོངས་པར་རྙེད་པའི་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྩྭ་བཞིན་སྤངས་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཆོས་འདུལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་
ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། གྲགས་པ་ཆེ་བ་དང༌། སྔོན་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེའི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་ཡིད་མགུ་བས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འདུ་ཞིང་འོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྐྱེ་བོ་ཁྱིམ་པའི་འདུ་འཛིས་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ། འཁྲུག་པ་དང་གཡེང་བ་དང་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་དགའ་ནས་

【汉语翻译】
当转生之时，为了利益世间而住于轮回之时，以行为和功德完全清净而显现，成为大地上的庄严，如同圆满的月轮升起于虚空一般，转生于一个婆罗门种姓中，如是传扬。同样，如听闻和忆念所生的仪轨一般，出生之业等事业都已完成，学习了包括分支在内的吠陀，以贤者的名声遍布整个人间。布施者和喜爱功德者们祈请，接受了所供养之物，为了财富，变得极其丰裕。亲眷和挚友，坚定者和贫困者们，以及客人和上师，所有应恭敬之事，都以那财富充分地满足，如同云朵向地方降下大雨一般。因为贤者的缘故，他的名声，因慷慨和勇敢而更加卓越，如同秋季的月亮完全清净，因圆满而更加明亮。之后，那位大士住在家里，被恶劣事务缠身的过失所乘，成为放逸之处，在积累和守护财富的过程中被扰乱，与寂静相违背，成为众多痛苦之箭的靶子，因无边无际的生计之事而疲惫，认识到因不知满足而享受的安乐甚少。出家没有那些过失，而且安乐与修法相顺应，见到是开创解脱之法的处所，于是像抛弃草一样舍弃了未被烦恼染污所获得的圆满财富，受到世间恭敬，令人满意的事物，从而精勤于出家苦行者的律法和戒律。那位大菩萨即使已经出家，但为了以广大的名声，以及忆念前世，存在的功德和完全寂静来彰显，所以希求善妙的人们，因他的众多功德而心满意足，聚集并跟随在他身后。那些人不喜欢居家之人的喧嚣，因为那会破坏极度寂静的安乐，成为扰乱、散乱和障碍。

【英语翻译】
When taking rebirth, while dwelling in samsara for the benefit of the world, manifesting with completely pure conduct and merits, becoming an ornament on the earth, just as a complete moon disc rises in the sky, he was born into a Brahmin caste, so it is said. Similarly, like the rituals arising from hearing and remembering, the deeds of birth and other activities were completed. He learned the Vedas along with their branches, and his fame as a wise man spread throughout the entire human world. Givers and those who delight in merit prayed, and he accepted the offerings, becoming extremely wealthy for the sake of prosperity. Relatives and close friends, the steadfast and the poor, as well as guests and gurus, all those to whom respect should be shown, were fully satisfied with that wealth, like clouds pouring heavy rain on the land. Because of his wisdom, his fame was further enhanced by generosity and bravery, like the autumn moon, completely pure and even more radiant due to its fullness. Then, that great being, dwelling in a house, was seized by the fault of being entangled in evil affairs, becoming a place of carelessness, disturbed by the accumulation and protection of wealth, contrary to peace, becoming the target of many arrows of suffering, exhausted by endless livelihood activities, and realizing that the happiness enjoyed was little due to lack of contentment. Renunciation is free from those faults, and happiness is in accordance with Dharma practice. Seeing it as a place to initiate the Dharma of liberation, he abandoned like grass the perfect wealth obtained without the defilement of afflictions, respected by the world, and pleasing things, and thus diligently engaged in the monastic discipline and vows of an ascetic. Even though that great Bodhisattva had renounced, in order to manifest with great fame, as well as the remembrance of past lives, the qualities of existence, and complete peace, those who desired goodness, satisfied with his many qualities, gathered and followed after him. Those people did not like the noise of householders, because it destroys the happiness of extreme solitude and becomes a disturbance, distraction, and obstacle.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་འདུག་པ། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། ཨན་ད་རྙིལ་གྱི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ་འཐོར་བས་མཐའ་མ་བསྐོར་བ། ས་གཞི་བྱེ་མ་སྐྱ་བོས་ཁེབས་པ། ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང་འདབ་མས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཆུ་གཙང་མ་བཏུང་དུ་རུང་བ་ཡོད་པ་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས། དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ལུས་བཟང་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །རིད་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ན་མཛེས། །མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན། །གཟི་མདངས་ཆེ་བའང་མཁའ་ལ་སྣང༌། །སྤྱོད་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་ལ་ངེས་བྱས་ནགས་ཚལ་གནས། །བློ་ཡི་མཐུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཞེས། །བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འཁོར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པས་གློ་བུར་པ་རྣམས་དུས་སུ་འོང་ན་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཆུ་གཙང་མ་དང་འདིར་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་མགྲོན་བྱས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནགས་ཚལ་ནས་བྱུང་བ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཟ་ཞིང་གནས་སོ། །དེའི་དཀའ་ཐུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གྲགས་པ་འཕྲོས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉམས་
བརྟན་ནམ་མི་བརྟན་ཉམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དགོན་པའི་གནས་དེ་ན་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟར་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། ལུས་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཤིང་གི་ལོ་མ་གཞོན་ནུ་རྣམས་བཙོས་ཏེ་དེས་ཁ་ཟས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱས་ནས་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་ཟས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་ཚོལ་བར་བློ་བདེ་བར་བྱས་ཏེ་དེར་གནས་སོ། །ཆོག་ཤེས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཚོ་བ་གང་ནའང་བཙལ་མི་དཀའ། །རྩྭ་དང་ལོ་མཆུ་ཡི་གནས། །གང་ནའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་གནས་པས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། །ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་དག་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་དེ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་ད

【汉语翻译】
由于喜欢极度寂静，名为俱卢（Kuru）的岛屿位于南方的大海之中，被海浪风吹动，像蓝宝石的碎片一样，四周环绕着散落的绿色，地面覆盖着灰色的沙子，各种各样的树木，装饰着鲜花、果实和树叶，非常美丽，居住在有干净饮用水的地方，住在苦行中，并变得富有光彩。那美好的身体因苦行而变得消瘦，在那里显得美丽。就像天空中的新月一样，巨大的光芒也显现在天空中。行为和感官非常平静和驯服，坚定地遵守苦行誓言，住在森林里。被那些智慧弱小的人所征服，鸟类和野兽也围绕着他。然后，那位伟大的圣者虽然住在苦行的森林里，但由于非常习惯于布施，如果偶然有人来，就用尽可能多的树根和果实，以及干净的水，并用“你来得好”这句话来表达祝福，令人愉快，受到苦行者的崇拜。对于偶然来访的人，将招待后剩下的东西，为了生存而吃掉森林里生长的东西，并住在那里。他那至高无上的苦行的名声传开了，众神之王帝释天感到非常高兴，为了考验那位大菩萨是否坚定，是否会退转，逐渐使那个寂静处的树根和果实等苦行者可以食用的东西全部消失不见。菩提萨埵也因为心思专注于禅定，习惯于知足少欲，不贪恋食物，不执着于身体，所以没有把那些东西消失的原因放在心上。他煮了嫩树叶，用它来满足食物的需求，不贪恋，也不寻找特殊的食物，心情愉快地住在那里。具有知足少欲的坚定本质，无论在哪里寻找食物都不困难。草和树叶是喙的住所，无论在哪里都不会没有。他那样住着，众神之王帝释天自己心中感到非常惊奇，为了考验那些非常坚定的功德，在那寂静的森林里，树木

【英语翻译】
Because of delighting in extreme solitude, the island called Kuru is located in the southern ocean, moved by the waves and wind of the sea, like fragments of sapphire, surrounded by scattered green, the ground covered with gray sand, various kinds of trees, adorned with flowers, fruits, and leaves, making it beautiful, residing in a place with clean drinking water, dwelling in asceticism, and becoming glorious. That beautiful body, thinned by asceticism, appears beautiful there. Like the waxing moon in the sky, great radiance also appears in the sky. Behavior and senses are very peaceful and subdued, firmly committed to ascetic vows, dwelling in the forest. Conquered by those of small intellect, birds and wild animals also surround him. Then, that great being, although dwelling in the forest of asceticism, because of being very accustomed to giving, if occasional visitors come, with as many roots and fruits as possible, and clean water, and with the words "You have come well," expresses auspiciousness, pleasing, worshiped by ascetics. For those who arrive occasionally, eating the leftovers after hosting them, eating what grows in the forest for sustenance, and dwelling there. The fame of his supreme asceticism spread, and Indra, the lord of the gods, became very pleased, in order to test whether that great Bodhisattva was steadfast or would regress, gradually made all the roots and fruits, etc., that ascetics could eat in that solitary place disappear. The Bodhisattva also, because his mind was focused on meditation, accustomed to contentment, not greedy for food, and not attached to the body, did not take the reason for those things disappearing to heart. He cooked young tree leaves, used them to satisfy the need for food, not being greedy, nor seeking special food, dwelling there with a happy mind. Possessing the steadfast nature of contentment, it is not difficult to find sustenance anywhere. Grass and leaves are the dwelling place of beaks, there is nowhere where they are not. As he lived like that, Indra, the lord of the gods himself, became very amazed in his mind, in order to test those very steadfast qualities, in that solitary forest, the trees

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དཔྱིད་ཀྱི་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ལོ་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ལོ་མ་ལྷགས་ཤིང་རྙིངས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་བཏུས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དེ་དག་ཟ་ཞིང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་དེར་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་དམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་སྙེམས་པ་མེད། །འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་སེར་སྣ་མེད། །ནགས་ཚལ་གནས་རྣམས་ཆོག་ཤེས་པས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་ཆོག་ཤེས་བརྟན་པ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དེས། བརྒྱ་བྱིན་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ནས་བོས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དྲོ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་ཟིན། བཟླས་བརྗོད་ནི་རྫོགས་ནས། སྐྱེ་བོ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་འདྲ་བར་མདུན་དུ་འོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། འདིར་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
ཚིག་སྙན་པར་བརྗོད་ནས། ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས་པ་བསྟན་ནས་མགྲོན་དུ་བོས་སོ། །དེས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བས་ཁས་བླངས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཤེས་ནས། སྦྱིན་པ་འདོད་པས་མིག་བགྲད་བཞིན་ནི་འཛུམ་པས་མཛེས། །ཡིད་འོང་རྣར་སྙན་ཚིག་གིས་དགའ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དཀའ་བས་རྙེད་དེ་བཙོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་དགའ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཆན་གནས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཕྱི་དེ་གཉིས་དང༌། ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དེའི་མདུན་དུ་འོངས་སོ། །དེའང་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པས། །སྡུག་བསྔལ་སྲོག་ལ་བབས་ན་ཡང༌། །དམན་ཞིང་ཞུམ་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་སེམས་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བདག་པོའི་དཔལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་རིག་ནས་དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ནས། བདག་གི་ལུས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དགོས་པ་དྲིས་སོ། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་མཆིམས་འཇུ་བ་དང༌། །བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་

【汉语翻译】
我的所有树木都像被春风吹过一样，所有的叶子都没有了。然后，那位菩萨收集了稍微残留的一些落叶和枯叶，在水中煮熟后吃掉，没有丝毫的不悦，在那里以禅定的快乐满足自己的心，像甘露一样安住。多闻不骄慢，富裕不悭吝，森林居住者因知足，是功德庄严之最。之后，因为他那坚定知足的奇特行为，帝释天感到非常惊奇，就像被召唤一样。当那位大菩萨在中午时分，火供已经结束，诵经也已完成，他为了看看是否有突然到来的人而四处张望时，帝释天化作婆罗门的样子，像突然到来一样出现在他的面前。菩萨心中非常欢喜，来到他的面前，说了“您来得真好！”等等悦耳的话语，并示意用餐的时间已到，邀请他做客。他通过不说话表示同意，伟大的圣者明白了他的意思。渴望布施，睁大眼睛，笑容灿烂，用悦耳动听的言辞使他高兴，将所有辛辛苦苦找到并煮熟的东西都给了他，自己则因喜悦而感到满足。他像那样进入禅定状态，以喜悦和满足的心情度过了白天。之后，帝释天在接下来的两天和三天里，也像那样以苦行者的身份来到他的面前。他也非常高兴，像那样供养了他。渴望布施的善行，从慈悲的习惯中产生，即使痛苦降临到生命，也不会变得卑微和沮丧。之后，帝释天心中感到非常惊奇，心想：这个人凭借伟大的苦行，即使想要获得三十三天之主的荣耀，也只需意愿就能实现。因此，他产生了疑虑和恐惧，显现出自己奇妙而美好的天神之身，向他询问苦行的目的。亲友和密友的依附，变成了安乐的因缘。

【英语翻译】
All my trees were stripped of all their leaves, as if swept by the spring wind. Then, that Bodhisattva gathered the few remaining fallen and withered leaves, boiled them in water, and ate them without any displeasure, satisfying his mind with the bliss of meditation there, abiding like nectar. Having heard much, he is without pride; possessing wealth, he is without miserliness; forest dwellers, through contentment, are the supreme ornament of virtue. Then, because of his steadfast and wondrous contentment, Indra was greatly astonished, as if summoned. When that great being arrived at noon, the fire sacrifice was finished, and the recitation was complete, he looked around to see if anyone had suddenly arrived. Indra, the lord of the gods, transformed into the form of a Brahmin and appeared before him as if arriving suddenly. The Bodhisattva was overjoyed and came before him, saying sweet words such as, "It is good that you have come here!" and indicated that it was time for a meal, inviting him as a guest. He understood that he had accepted by not speaking. The great being, desiring to give, with eyes wide open and a radiant smile, gladdened him with pleasing and melodious words, and gave him all the things he had found with difficulty and cooked, and he himself was satisfied with joy. He entered into meditation in that way and spent the day with joy and contentment. Then, Indra came before him in the same way as an ascetic for the next two and three days. He was also very pleased and made offerings to him in the same way. The virtues of desiring to give, born from the habit of compassion, even if suffering befalls life, will never become base and dejected. Then, Indra was greatly astonished in his mind, thinking, "This one, through great asceticism, could achieve the glory of the lord of the thirty-three gods simply by wishing it." Therefore, he arose with doubt and fear, manifested his wondrous and beautiful divine form, and asked him the purpose of his asceticism. Attachment to relatives and close friends becomes a cause of happiness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཟུང་བོར་ནས། །བསམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གང་དུ་དམིགས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར། །བདེ་བ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བོར་ཞིང༌། །གཉེན་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་བསློངས་ནས་སུ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང་དུ་དག་གིས་བརྟེན་པ་རྣམས། །བདེ་དང་འགལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་མི་འགྲོ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ཁྱོད་ལྟ་བུའི། །བློ་ཡང་དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ། །བདག་ལ་གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱ་རུང་ན། །དེ་བས་བདག་གི་རྟོག་པ་བསལ་བར་རིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ལྟར་འབད་པ་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཡང་དང་ཡང་དུ་
སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །རྒས་དང་རྒུད་དང་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འཆི་བར་གྱུར་སྙམ་སེམས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་ནི་དེ་ལྟར་གནས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསམས་པ། འདི་ནི་བདག་གི་དཔལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚིག་དེ་རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་འོངས་བས། ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་གང་འདོད་པ་དེ་སློངས་ཤིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སློང་བ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དུ་རིག་ཅིང་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་གོམས་པས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གལ་ཏེ་བདག་ལ་སྦྱིན་འདོད་ན། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ལ་དམ་པ་འདི། །བདག་གིས་ད་ནི་བསློང་བར་བྱའོ། །ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་དང་བུ་དང་དབང་བྱེད་དང༌། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་གིས་ཡིད་གདུངས་རྣམས་ཀྱང་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡི། །བརྐམ་པའི་རླུང་དེ་བདག་གི་སྙིང་ལ་མེད་པར་བྱོས། །དེ་ནས་དེའི་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་བསལ་བར་བྱས་པ་དེས། བརྒྱ་བྱིན་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དེ། ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པས་འདུན་བར་བྱས་སོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་དགའ་བས། སྐྱེས་ལན་དང་འདྲ་བར་མཆོག་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོག་སློང་བ་ལ་སྙད་བཏགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་མཆ

【汉语翻译】
完全舍弃之后，思维的铁钩指向何处呢？安住于这苦行之中。完全舍弃安乐富饶的享受，亲友们也因此而悲伤，以微小的因缘为依托的那些，与安乐相违的苦行森林我不去。听闻您的功德之后，像您这样的，心也被那样控制了，如果允许对我说话，那么就应该消除我的疑惑。菩提萨埵说：为了什么像我一样努力，朋友您听着。一次又一次出生的痛苦，衰老和衰败以及生病的痛苦，以及想到死亡的世间众生，为了救护他们，我才这样安住。然后帝释天想到：这并非贪图我的荣耀，这样想着叹了口气，因为善说而感到高兴，他的话是真实的。这样生起欢喜，对菩提萨埵作殊胜布施。在此，您说了与苦行者相符的善妙之语，所以来了，向您请求您想要的殊胜布施。然后菩提萨埵不执着于世间安乐，并且了知乞讨本身就是痛苦，习惯于知足少欲，对帝释天说：能带来利益的殊胜，如果想要布施给我，那么，对天神之首的您说，我现在要祈求了。即使得到如意娇妻、儿子和权力，以及极其渴望的广大财富，但无论得到多少，那些内心痛苦也无法满足的，贪婪之风，愿它不要存在于我的心中。然后因为他专注于知足少欲而善说，从而消除了疑惑，帝释天内心非常欢喜，称赞菩提萨埵说“善哉”，又想作殊胜布施。在此，您说了与苦行者相符的善妙之语而感到高兴，就像报答礼物一样，还要布施其他的殊胜。现在菩提萨埵假借祈求殊胜，为了显示远离烦恼是难以获得的，因此又为他宣说佛法。功德殊

【英语翻译】
Having completely abandoned, where does the iron hook of thought point? I abide in this asceticism. Having completely abandoned the enjoyment of happiness and wealth, and my relatives also grieve because of this, those who rely on small causes, I do not go to the ascetic forest that is contrary to happiness. After hearing of your virtues, even a mind like yours has been controlled in that way. If it is permissible to speak to me, then it is appropriate to dispel my doubts. The Bodhisattva said: For what reason do you strive like me, friend, listen. The suffering of being born again and again, the suffering of aging and decay and sickness, and the sentient beings who think of death, in order to protect them, I abide in this way. Then Indra thought: This is not coveting my glory, thinking this he sighed, and was pleased by the well-spoken words, his words were true. Thus generating joy, he made an excellent offering to the Bodhisattva. Here, you have spoken well-spoken words that are in accordance with the ascetic, so I have come, ask you for the excellent offering that you desire. Then the Bodhisattva, not being attached to the happiness of the world, and knowing that begging itself is suffering, and being accustomed to contentment and few desires, said to Indra: The excellent that brings benefit, if you want to give to me, then, to you, the chief of the gods, I will now ask. Even if one obtains a desirable wife, sons, and power, and vast wealth that is greatly desired, but no matter how much one obtains, those whose hearts are tormented cannot be satisfied, may the wind of greed not exist in my heart. Then, because he focused on contentment and spoke well, thus dispelling doubts, Indra's heart became very joyful, praising the Bodhisattva saying "Well done", and again wanted to make an excellent offering. Here, you have spoken well-spoken words that are in accordance with the ascetic and are pleased, just like repaying a gift, I will also give other excellent things. Now the Bodhisattva, feigning to ask for the excellent, in order to show that being free from afflictions is difficult to obtain, therefore he also expounds the Dharma to him. Virtue

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོད། །ང་ལ་གལ་ཏེ་མཆོག་སྦྱིན་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དམ་པའི་མཆོག །དེ་བས་གཞན་ཡང་འདི་བསླང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཟིལ་ནོན་དགྲ་བོ་བཞིན། །ནོར་
ཡང་ཉམས་ཤིང་མདོག་བཟང་གྲགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེ་སྡང་མེད་དེ་བདག་ལ་རིང་དུ་བྱོས། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ཐོས་ནས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་གུས་པས་བསྟོད་དེ། ཡང་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་གྲགས་པ་དེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་བསྟན་པར་འོས། །དེ་བས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡི། །མཆོག་དེ་བདག་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་འདོད་པ་ལ་སྙད་བཏགས་ནས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འགྲོགས་པ་སྨད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་ཐོས་ཤིང༌། །མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ནམས་ཀྱང་མི་སྨྲ་ཞིང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་པར་སྐྱོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །མི་མྱོང་མཆོག་ནི་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སློང༌། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །དམ་པས་ཕན་བཏགས་མ་ཡིན་ན། །ཕོངས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ཐ་མ་ཡིན་པར་འདོད། །བྱིས་པ་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ། །སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །ཅི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། །མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་མི་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཁྱོད་མི་ནུས་མོད་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པ་ལ། །ཕན་གདགས་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ན། །དེ་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་མི་བྱེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་ཟུང་ཤིག །འདི་དག་ཚུལ་མིན་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད། །འདུལ་དང་དྲང་པོའི་རིམ་དང་མི་མཐུན་པར། །ཕན་པར་བསྟན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་མེས་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཕན་པར་སྨྲ་ལའང་ཁྲོ་བས་རྩུབ་འགྱུར་བ། །འདུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བས་གཟུ་ལུམས་ཅན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་བཏགས་རུང་བ་སྨོས། །ལྷའི་གཙོ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡང༌། །བྱིས་པ་རྗེས་སུ་མི་རུང་བ། །མཐོང་
བ་ཙམ་དུའང་མི་འདོད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ཐོས་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས། ཡང་སྨྲས་པ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རིན་ཆེན་ལ། །རིན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་

【汉语翻译】
您是帝释天。如果对我施予殊胜，那么，神中之王，神圣的至尊，因此我还祈求其他的。愿任何众生，如被威力压倒的敌人，财富也衰减，美貌名声，安乐也衰减的，没有嗔恨，远离我。帝释天听到后，感到惊讶。以“好啊”来恭敬赞叹他，又说：对出家者来说，名声应当随着依恋而显现。因此，请您接受我说得如此好的殊胜之处。然后，菩萨为了不与烦恼相合，假借希求殊胜，为了贬低与烦恼众生交往，说了这些话。孩子们无论何时都听不见，不会显现，无论何时都不说话，与他们交往的忧愁痛苦，也不会体验，我向您祈求这样的殊胜。帝释天说：对于贫困的人，特别是，如果圣者不施予帮助，因为处于贫困的境地，我认为孩子们不是低劣的。这些孩子们，特别是，是慈悲的对象，为什么即使是慈悲的人，仅仅是见到也不喜欢呢？菩萨说：朋友，你虽然不能，但看看这个。无论怎么做，都不能帮助孩子。我们这样的人又怎么会，不努力帮助他们呢？因此，要知道这些人不是施予帮助的容器。这些人不如法的也如法做。此外，还想与此结合。与调伏和正直的次第不一致，即使显示利益，也会变得非常混乱。贤者的傲慢被愚痴之火焚烧，对说利益的人也因愤怒而变得粗暴，调伏和精进小而狡猾的人，说说怎么能帮助他们呢？天神之王，因此，即使是成为大慈悲者，也不喜欢不顺从的孩子，仅仅是见到也不喜欢啊。帝释天听到后，称赞他说好啊好啊，因为说得好，内心非常信服，又说：对于说得好的珍宝，什么价值也

【英语翻译】
You are Indra. If you bestow excellence upon me, then, King of the Gods, sacred supreme one, therefore I also request other things. May any sentient being, like an enemy overwhelmed by power, whose wealth also diminishes, and whose good looks, fame, and happiness also diminish, be without hatred and far from me. When Indra heard this, he was amazed. Praising him respectfully with "Good!", he spoke again: For the renunciate, fame should appear along with attachment. Therefore, please accept this excellence of my well-spoken words. Then, the Bodhisattva, in order to be incompatible with afflictions, feigning to desire excellence, and in order to disparage association with afflicted beings, spoke these words: Children never hear, do not appear, never speak, nor experience the sorrowful suffering of associating with them, I ask you for such excellence. Indra said: Especially for those who have become impoverished, if the holy ones do not give help, because they are in a state of poverty, I do not consider children to be inferior. These children, in particular, are objects of compassion, why is it that even compassionate ones do not like to see them? The Bodhisattva said: Friend, although you cannot, look at this. No matter what you do, you cannot help children. How can we, like this, not strive to help them? Therefore, know that these are not vessels for giving help. These people do what is improper as if it were proper. Furthermore, they want to join with this. Inconsistent with the order of taming and uprightness, even if benefit is shown, it will become very chaotic. The pride of the wise is burned by the fire of ignorance, and even those who speak of benefit become harsh with anger, those who are small in taming and diligence are cunning, tell me, how can they be helped? King of the Gods, therefore, even if one becomes a great compassionate one, one does not like disobedient children, one does not even like to see them. When Indra heard this, he praised him, saying, "Good! Good!", and because he spoke well, his mind became very faithful, and he said again: For the precious jewel of well-spoken words, what value is there?

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །དགའ་བས་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་ནས། །འདིར་ཡང་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། བརྟན་པ་མཐོང་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་དང་བརྒྱ་བྱིན་བདག་འགྲོགས་གྱུར། །དེ་དང་སྨྲ་ཞིང་སྤོབས་པའི་བདེ་ལྡན་གྱུར། །ལྷ་ཡི་དམ་པ་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བརྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ན། དེ་སྨྲོས་ཤིག །བརྟན་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །འོད་སྲུངས་དེ་ཡི་རྒྱུ་སྨྲོས་ཤིག །བརྟན་པ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡི། །གང་ཕྱིར་མི་བརྟན་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་འབའ་ཞིག་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཡོན་ཏན་ལམ་དུ་བདག་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འཛུད་པར་བྱེད། །རྩུབ་མོའི་ཚིག་ཀྱང་མི་བཟོད་བསྐྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་ཕན་པར་ལྡན་པ་ཡིན། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་འདུལ་བས་རྟག་ཏུ་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་ནུས། །དེ་ལྟར་བདག་བློ་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་དགའ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ལེགས་སོ་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་དོ། །སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ནས། ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །ཆོག་ཤེས་པ་ལ་གོམས་གྱུར་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ལ་པན་བཏགས་བློ་ཡིས་སུ། །མཆོག་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་རིགས། །གུས་དང་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། །མཐུ་ཡང་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ལ། །མ་བླངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་རབ་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་
འདོད་པ་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ལ་དགའ་བ་དང་ཕན་པར་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཟད་པའི་ཉེས་པ་སྤངས། །ཡིད་ཀྱང་སྦྱིན་ལ་དགའ་དང་མཐུན་གྱུར་ཞིང༌། །སློང་མི་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བརྒྱན། །འདི་དག་བདག་ལ་ཡོད་གྱུར་མཆོག་སློང་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདིར་ཡང་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བླངས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་འདི་ལ་ཡང། །ཁྱོད་ལ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
是。以喜悦盈满鲜花，在此也赐予你殊胜。此后，菩萨为了向善男子在一切时节显示安乐，对帝释天说道：见到稳固，听到稳固，我和帝释天与他们为伴。与他交谈，具有雄辩的安乐。请天之殊胜者赐予我。帝释天说道：你若极喜稳固，就说它吧。稳固对你做了什么？说出那光明的因由。想要见到稳固的，为何变得不稳固一样？此后，菩萨为了显示善男子的功德而说道：朋友，你听我说，我为何只想见到稳固。功德使我亲自走向道路。又使我进入那条道路。粗暴的言语也不能忍受，不会产生。他的言语是有益的。经常以无有虚伪的调伏来庄严。像那样也能显示利益。像那样我的心对于功德是欢喜的。因为欢喜功德而极度沉溺。之后，帝释天对他赞叹道：好啊，这真好啊。心中极为喜悦，又赐予殊胜。因为习惯于知足，即使你全部拒绝，以智慧将我束缚。殊胜是应当接受的种类。以恭敬和有益的意念，以及所有能力，对于已经赐予殊胜的，不接受是极大的痛苦。之后，菩萨意识到他想要极度帮助，因为对他们欢喜和想要利益，为了对布施极度欢喜的那个稳固者而说道：你断除了食物耗尽的过患。心也与欢喜布施相合，乞讨者们以清净的戒律来庄严。这些我都有，请乞求殊胜吧。帝释天说道：在此你也说得很好，成为了珍宝的来源。此外，你所接受的，那些都将如是实现。对于这句善说，也应当赐予你殊胜。菩萨说道：诸天！

【英语翻译】
It is. Filling the hands with flowers of joy, here also I bestow upon you the supreme. Then, the Bodhisattva, in order to show happiness to the noble man in all circumstances, said to Indra: Seeing steadfastness, hearing steadfastness, I, Indra, am associated with them. Speaking with him, possessing the happiness of eloquence. Please, O supreme one of the gods, grant that to me. Indra said: If you greatly rejoice in steadfastness, then speak of it. What has steadfastness done for you? Speak of the cause of that light. Why does one who desires to see steadfastness become like one who is not steadfast? Then, the Bodhisattva, in order to show the virtues of the noble man, said: Friend, listen to me, why I only desire to see steadfastness. Virtue makes me personally go to the path. And also makes me enter that path. Harsh words cannot be endured, they do not arise. His words are beneficial. He is always adorned with discipline free from deceit. In that way, he is also able to show benefits. In that way, my mind is delighted in virtue. Because of delighting in virtue, I have become extremely immersed. Then, Indra praised him, saying: Well done, this is well done. His mind became extremely pleased, and he bestowed the supreme again. Because he is accustomed to contentment, even if you completely reject it, you bind me with wisdom. The supreme is a kind to be accepted. With respect and beneficial thoughts, and with all the power that there is, to one who has bestowed the supreme, not accepting is great suffering. Then, the Bodhisattva, realizing that he wants to help greatly, because of delighting in them and wanting to benefit them, said to that steadfast one who greatly rejoices in giving: You have abandoned the fault of exhausting food. And your mind is also in harmony with delighting in giving, and the beggars are adorned with pure morality. I have these, please beg for the supreme. Indra said: Here also you have spoken well, you have become a source of jewels. Furthermore, whatever you have received, all of those will come to pass as such. For this well-spoken word, the supreme should also be bestowed upon you. The Bodhisattva said: Gods!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་རྒྱུར་གྱུར་མཆོག་སྦྱིན་ན། །གསལ་བར་བདག་དྲུང་སླན་ཆད་མི་འབྱོན་པའི། །མཆོག་འདི་ལྷ་མིན་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ལ་བསློང༌། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། །མི་བཟོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རེ་ཞིག་ལྟོས་ཤིག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་འདོད་ན། །ཁོ་བོ་མཆོག་སྦྱིན་འདོད་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འོངས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འདོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་བདག་གིས་ཁྱོད་མཉེས་པར་བགྱི་ཡིས། ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་མ་བཀྱོན་ཅིག །འདི་མི་སྲུན་པའི་ཚུལ་ཀྱང་མ་ལགས། མ་གུས་པར་བགྱིད་པ་ཡང་མ་ལགས། ཁྱོད་དང་འཕྲད་པར་མི་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་ན། ལྷ་ཡི་གཟུགས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་གསལ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །བདག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ལགས་མོད། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང༌། ལྷའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱར་བ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་བཤོས་འདྲེན་
པར་ཆས་ཤིང་བསྡོགས་པ་དུ་མ་ཙམ་ལྷགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་སྦྱར་བ་དེ་དག་གིས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་དག་མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་དག་དང༌། །བསམ་གཏན་ཚད་མེད་སྡོམ་དང་ཞི་བའི་གནས། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོང་ཕོད་པ་དང་དཔའ་བས་རྒྱན་དུ་གྱུར་ན། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་ཕོད་པས་བདག་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱིན་བདག་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་གསྟྱའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
您是所有之中最殊胜的，您是能利益我的最殊胜的施予者啊。为了清楚地表明您以后不再来到我这里，我向您，降伏非天者，提出这个最殊胜的请求。然后，帝释天感到非常惊讶，像无法忍受一样地对他说：您稍微看一下，通过念诵、苦行和最殊胜的施予者的苦修，如果这些人想要与我一致，因为我想要最殊胜的施予者，所以才来到这里，您为什么不愿意这样看待呢？菩提萨埵说：我将在此使您满意，天王请您不要责备。这也不是不驯服的样子，也不是不恭敬的行为，也不是不想要与您相遇，看到天人的殊胜美妙形象，看到光辉灿烂、光彩照人的形象，即使您非常高兴和寂静，我也担心我的苦行会衰退。然后，帝释天向他顶礼并绕行，随即隐没不见。然后，天亮了，帝释天准备的天人的食物和饮料，以及帝释天迎请的数百位独觉佛，以及许多准备和聚集供养的年轻天子，菩提萨埵都见到了。通过那些准备好的食物和饮料，供养了那些伟大的仙人，佛陀因此获得了极大的喜悦。与苦行者相符的行为，以及无量禅定、戒律和寂静之处。因此，即使是那些住在苦行林中的人，如果也以慷慨和勇敢为庄严，那么住在家里的人更不用说了。因此，人们应该以慷慨来庄严自己。为了赞扬施主，如是世尊在过去世也善说，这是特殊的珍宝之源。何况是证得圆满正等觉的时候呢？也应将此用于显示如来之伟大。阿耆多仙人本生传第七品完。第三卷，慈悲。

【英语翻译】
You are the most excellent of all. You are the most excellent giver who will benefit me. To clearly indicate that you will not come to me again, I make this most excellent request to you, the subduer of the Asuras. Then, Indra was very surprised and said to him as if he could not bear it: "Look for a moment. If these people want to be in harmony with me through recitation, asceticism, and the austerity of the most excellent giver, because I want the most excellent giver, that is why I came here. Why do you not want to see it that way?" The Bodhisattva said: "I will please you here. Lord of the Gods, please do not blame me. This is not an unruly manner, nor is it disrespectful, nor is it that I do not want to meet you. Seeing the excellent and wonderful form of the gods, seeing the glorious, bright, and radiant form, even if you are very happy and peaceful, I fear that my asceticism will decline." Then, Indra bowed down to him and circumambulated him, and then disappeared. Then, when it dawned, the food and drink of the gods prepared by Indra, and the hundreds of Pratyekabuddhas invited by Indra, and the young sons of the gods who were preparing and gathering offerings, were seen by the Bodhisattva. With those prepared food and drink, those great sages were offered to, and the Buddha attained great joy. The conduct in accordance with the ascetics, and the immeasurable meditations, discipline, and the place of peace. Therefore, even those who live in the forest of asceticism, if they are adorned with generosity and bravery, what need is there to mention those who live at home? Therefore, people should adorn themselves with generosity. In order to praise the benefactor, thus the Blessed One spoke well in the past life as well. This is a special source of jewels. What need is there to mention when one attains perfect enlightenment? It should also be applied to showing the greatness of the Tathagata. The seventh chapter of the Jataka of Agastya is complete. Volume three, Compassion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བ་རྣམས་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན། སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་འཕེལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གྱུར། །དེ་བས་དེ་ནི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་ལ་མཁས། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་གཙུག་ལག་རྣམས་ལ་གོམས། །མི་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་སྤྱི་བོས་མནོས། །དེ་ཡི་མཚོན་ཆ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱུང་བསྟན་བཅོས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི། །གཙུག་ལག་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྣང༌། །ཚར་གཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་བྱས་
པ་ལ། །ཆོས་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་མི་བྱེད། །ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང་ཕན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟོག་མཁས་ཕ་དང་འདྲ། །དེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྐྱོང་བ་ན། བདེན་བ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་པ་ལ་རླབས་ཆེ་བའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་མངོན་པར་དར་བ་ལས། རེ་ཞིག་ཅིག་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གཞན་གསོད་པ་ལ་མཁས་པ་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་དགའ་བ་ལྔ་སྡེ་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོས་རང་གི་ཡུལ་ནས་སྤྱུགས་པ་ཡུལ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་མགུ་ཞིང་དར་བ་མཐོང་ནས། དེ་དག་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ནི། །རང་གི་ལས་ལ་འཇུག་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདངས། །འཕྲོག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་ན། །བདག་གི་ཡིན་པའི་བློ་ནི་གར་བཞག་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྲུང་མ་མཆོག་ཡིན་པས། །དེ་དག་གིས་ནི་མདངས་འཕྲོག་ནུས་མ་གྱུར། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་མི་གང་གི་མདངས་འཕྲོག་པར་མ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟས་ནས། གྲོགས་པོ་དག་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ས

【汉语翻译】
那些被他人痛苦所折磨的伟大之人，不顾及自己的安乐。听闻如下：菩萨们的伟大之处在于，他们具有慈悲心，怀有救度一切众生的殊胜意乐。布施、调伏、持戒以及禅定等利益世间，殊胜的功德不断增长，成为对一切众生慈爱的化身，被称为慈悲之力的国王。据说：

众生的安乐与痛苦，
国王也同样感受。
因此他善于守护众生，
精通武器和论典。

人们的首领将法律铭记于心，
他的武器如同装饰。
利益世间的论典教义，
也清晰地显现出来。

对于惩罚和利益之事，
绝不做违背佛法之事。
因为精通方法且心怀利益，
他像父亲一样善于关怀众生。

他以佛法治理众生，以真诚、布施和智慧等完全奉献于利益他人，因此他具有殊胜的功德，以伟大的次第积累菩提资粮并使其显着增长。然而，由于某种过失，五个擅长杀害其他夜叉、喜欢掠夺精气的小团体，被夜叉之王从自己的领地驱逐，来到了那个地方。他们看到那个地方没有任何灾害，总是充满各种欢乐，具备最圆满的富裕，人们总是非常快乐和繁荣，于是他们想要夺取居住在那片土地上的人们的精气。他们竭尽全力，开始从事自己的勾当，但却无法夺取居住在那里的人们的精气。由于那位国王具有非凡的力量，无论他们将“这是我的”的想法放在哪里，那里就是他的最佳守护者，因此他们无法夺取精气。像这样竭尽全力，却无法夺取居住在那片土地上的任何人的精气时，他们互相看着，说道：朋友们，这是怎么回事？

【英语翻译】
Those great beings who are tormented by the suffering of others do not consider their own happiness. It is heard that: The greatness of Bodhisattvas lies in their compassion, possessing the extraordinary intention to save all beings. Giving, taming, discipline, and meditation, etc., benefit the world, and their excellent qualities increase manifestly, becoming the embodiment of loving-kindness towards all sentient beings, and are known as the king of the power of loving-kindness. It is said:

Whatever the joy and suffering of beings,
The king experiences the same.
Therefore, he is skilled in protecting beings,
And is well-versed in weapons and scriptures.

The leader of men keeps the law in mind,
His weapons are like ornaments.
The teachings of treatises that benefit the world,
Are also clearly revealed.

In matters of punishment and benefit,
He never does anything contrary to the Dharma.
Because he is skilled in methods and mindful of benefit,
He is like a father who is good at caring for beings.

As he governs beings with the Dharma, and dedicates himself entirely to benefiting others with truthfulness, giving, and wisdom, etc., he possesses extraordinary qualities. Through a great sequence, he accumulates the accumulations of enlightenment and causes them to grow manifestly. However, due to some fault, five small groups who are skilled at killing other Yakshas and enjoy plundering essence, were expelled from their territory by the king of the Yakshas and arrived at that place. Seeing that there was no harm in that place, and that it was always full of various joys, possessing the most perfect prosperity, and that people were always very happy and prosperous, they wanted to seize the essence of the people living in that land. They tried their best and began to engage in their own affairs, but they could not seize the essence of the people living there. Because that king had extraordinary power, wherever they placed the thought of "this is mine," that was his best protector, so they could not seize the essence. When they tried so hard but could not seize the essence of anyone living in that land, they looked at each other and said: Friends, what is this?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཅག་མཐུ་ལ་གནོད་པར་ནུས་པ་ཡི། །རིག་སྔགས་དཀའ་ཐུབ་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཡང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འོན་ཀྱང་དེ་རིང་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིང་ནི་དོན་དང་མཐུན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སོང་སོང་བ་དང༌། གྲིབ་ཤིང་སྔོན་པོ་ཅིག་གི་དྲུང་ན་ནགས་ན་རྒྱུ་བའི་བ་གླང་གི་རྫིའུ་ཅིག་ལྷམ་དང་བཅས་པར་འདུག་ཅིང༌། ནགས་ཚལ་གྱི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཐོགས། དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟ་ནི་གཡས་རོལ་དུ་བཞག །གཅིག་
པུས་སྲད་བུ་ནི་འཁལ། སྤྱུགས་གླུ་ནི་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བ་གླང་རྫིའུ་འདི་ལྟ་བུའི་དགོན་པ་དབེན་པ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ན་གཅིག་པུར་ཇི་ལྟར་མི་འཇིགས། དེས་དེ་དག་ལ་བལྟས་ནས་སུ་ལ་འཇིགས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་འདྲེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་ཞིང་མ་རུངས་པ་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མ་ཐོས་སམ། རིག་སྔགས་དཀའ་ཐུབ་བདེ་ལེགས་ལྡན་པ་དག །གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་ན་འདུག་གྱུར་ཞིང༌། །དཔའ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་མི་དག་ཀྱང༌། གང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་རབ་དཀའ་བ། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཟབ་པ་ལ། །འཇིགས་པའི་ས་ན་གྲོགས་ཀྱང་ཡོང་མེད་པར། །མི་ཡི་ཤ་དང་ཚིལ་དག་ཟ་བ་ཡི། །སྲིན་པོ་དེ་དག་ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་སྐྲག །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བ་གླང་རྫིའུ་དེས་དགོད་ནས་སྨྲས་པ། བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདི། །ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་གྱུར་བ་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། །འདི་དག་གཙོ་བར་མི་ནུས་ན། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ག་ལ་ནུས། །དེ་བས་ནགས་ན་ཁྱིམ་བཞིན་དུ། །མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉིན་པར་བཞིན་། གཅིག་པུ་འང་གྲོགས་ཀྱི་ནང་འདུག་འདྲ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འདུག །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན་དུ་ཆེད་ཆེར་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་རེ་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག །དེ་དགོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉོན་ཅིག །གསེར་གྱི་རི་བོའི་བྲག་ལྟར་ཡངས་པའི་བྲང༌། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མཛེས་བའི་ཞལ། །དཔུང་པ་གསེར་གྱི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །མི་དབང་ཁྱུ་མཆོག་སྤྱན་འདྲ་རྣམ་པར་གནོན། །བདག་ཅག་གི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཁྱད་

【汉语翻译】
心中如是想。我们能对威力造成损害的，明咒、苦行、成就的殊胜，在他们那里是没有的。然而今天我们所有人的名字，都没有名副其实。之后夜叉们变成婆罗门的样子走后，在一棵绿树下，一个在森林里放牛的牧童穿着鞋子坐在那里，戴着森林树木的花朵和树叶做成的花环，手杖和斧头放在右边，独自一人纺着线，唱着纺线歌，看到后，走到他跟前说：喂，牧童，在这样寂静荒凉无人之处，你一个人怎么不怕？他看着他们说：怕谁？夜叉们说：你以前没听说过吗？罗刹和妖魔天性凶残暴戾。具有明咒、苦行、安乐的人们，住在被朋友围绕的地方，无畏的勇士们，也很难从中逃脱。在这极其寂静幽深的森林里，在恐怖之地又没有朋友，吃人肉喝人油的罗刹，你为什么不怕？这样说完后，牧童笑着说：当伟大的安乐遍及世间时，连天神之王们，都不能主宰这些，吃肉的又能怎么样？因此在森林里像在家里一样，夜晚也像白天一样，独自一人也像在朋友中一样，我无所畏惧地住着。之后那些夜叉非常惊讶，像要压倒他一样，特意大声说：喂，善良的人，你的安乐的差别是什么样的，稍微说说看。他笑着对他们说：听着，我们的安乐的差别是多么奇妙。像金山岩石一样宽广的胸膛，像秋天的月亮一样无垢美丽的脸庞，手臂像金树一样粗壮，压倒人王中最殊胜的眼睛，这就是我们的安乐的差别。

【英语翻译】
They thought in their hearts. The power to harm our power, the special qualities of mantras, asceticism, and accomplishments, are not present in them. However, today the names of all of us have not lived up to their meaning. Then the Yakshas transformed into the form of Brahmins and went away. Under a green shade tree, a cowherd who roamed in the forest was sitting with shoes on. He wore a garland of forest tree flowers and leaves. He had placed a staff and an axe on his right side. He was spinning thread alone and singing a spinning song. Seeing this, they approached him and said, "Hey, cowherd, how can you not be afraid alone in such a solitary and desolate place?" He looked at them and said, "Afraid of whom?" The Yakshas said, "Have you not heard before that Rakshasas and demons are by nature fierce and cruel? Those who possess mantras, asceticism, and happiness, even those who live surrounded by friends, even brave men who have no fear, it is very difficult to escape from them. In this extremely quiet and deep forest, in a place of fear where there are no friends, why are you not afraid of the Rakshasas who eat human flesh and drink human oil?" After saying this, the cowherd laughed and said, "When great happiness pervades this world, even the kings of the gods cannot control these things, so how can meat-eaters? Therefore, in the forest, it is like being at home. The night is like the day. Even alone, it is like being among friends. I live without fear." Then those Yakshas were very surprised and, as if to overwhelm him, deliberately said loudly, "Hey, good man, what is the nature of your happiness? Tell us a little." He laughed and said to them, "Listen, what is so wonderful about the difference in our happiness? A chest as broad as a rock of a golden mountain, a face as beautiful as an immaculate autumn moon, arms as thick as golden trees, overwhelming the eyes of the best of human kings, this is the difference in our happiness."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནི་འདིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡང་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །མི་དབང་ཐུབ་ཆེན་འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཡང༌། །ཁྱེད་
ཀྱི་རྣ་ལམ་ཅི་ལྟར་མ་གྲགས་ཀྱེ། །འོན་ཏེ་ཐོས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བས། །ཁྱེད་ཅག་ཡིད་མི་ཆེས་ཕྱིར་མ་བཟུང་ངམ། །ཁྱེད་ཅག་གང་ནས་ལྷགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཡི། །མི་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཚོལ་ལ་མི་མཁས་སམ། །ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མི་དབང་གྲགས་པས་རྣམ་པར་སྤངས་སུ་དོགས། །དེ་བས་ན་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་འཁོབ་ནས་འདིར་ལྷགས་པ་ནི། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྐལ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བཟང་པོ་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ལས་གྱུར། བ་གླང་རྫིའུས་སྨྲས་པ། ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཐུ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རང་གི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དག་ལྟོས་ཤིག །དེའི་དཔུང་བྱམས་པའི་རུ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་དཔུང་ནི་ཆོ་ག་ཙམ། །དེ་ནི་མི་ཁྲོ་ཚིག་རྩུབ་མི་སྨྲས་ཡང་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །དེ་ཡི་བཀའ་ཁྲིམས་ཆོས་ཡིན་རྒྱུ་མེད་ནོར་ཡང་དམ་པ་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་ཡང་ངན་པའི་ཆོས་ཉིད་དྲེགས་པ་མེད། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་བས་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁོ་པོས་ཁྱེད་ལ་ཅི་སྙེད་ཅིག་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཀྱིས། མིའི་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པར་འདོད་ན་ཁྱེད་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་དུ་འདོང་བར་རིགས་སོ། །ཁྱེད་དེར་སོང་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཆོས་ལ་དགའ་བས་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་དང་རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ལུགས་བཟང་ལ་མི་འཕྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱམས་པ་དང༌། མིའི་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ལ་དྲན་པ་དང༌། དེའི་གྲགས་པའི་གཞི་བསྟོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བདེ་ལེགས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བརྗོད་པས་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ལ་ངེས་པར་དེའི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་རང་གི་མཐུས་མ་ཚུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སེམས་
མི་བཟོད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོན་ཏན་སྙིང

【汉语翻译】
说“画像就是这个”，然后以惊奇和愤怒的表情看着那些夜叉，又说：“哎玛吙，这太神奇了！人王大雄如此出名，怎么会没有传到你们的耳朵里呢？即使听说了，也因为太神奇了，你们不相信所以没有抓住吗？你们从哪里来的地方，那里的人们不擅长寻找优点吗？因为不特别重视，没有福分，恐怕人王的声名已经远远避开了。因此，从那样偏远的地方来到这里，你们还是有一点福分的。夜叉们说：‘在那位贤善者的地方居住的人们，非人不能加害，那位国王的威力是怎么做到的呢？’牧牛人说：‘我们伟大国王的这种威力，是靠他自己的伟大获得的。婆罗门们，看啊！他的军队是慈爱的军队，愤怒的军队只是形式。他不生气，不说粗暴的话，但却能很好地守护。他的命令是法律，没有财产也供养圣者。虽然如此神奇，却没有恶劣的本性，没有傲慢。’我们的大王就是这样具有许多功德，因此不能加害居住在他地方的人们。因此，我不能对你们说太多，如果想听人王的功德，你们就应该去那个城市。你们去那里，看到人们喜欢自己的宗教，安住在高尚的行为中，总是快乐，年年丰收，非常高兴，完美，非常善良而不嘲笑，对突然到来的人们特别友善，心中忆念人王的功德，赞美他的名声，像吉祥和幸福一样非常高兴和习惯，就会更加了解国王的功德。’这样说了很多功德，想要看到他的人，一定会亲眼见到他的功德。然后那些夜叉因为自己的威力无法阻挡，对那位国王感到无法忍受，心中充满了功德。

【英语翻译】
Saying, "This is the picture," and looking at those yakshas with amazement and anger, he said again, "Emaho, this is amazing! How could the fame of the great and mighty King not have reached your ears? Even if you have heard of it, is it because it is so amazing that you do not believe it and have not grasped it? From what place have you come? Are the people there not skilled in seeking virtues? Because they do not value it especially and have no merit, I fear that the fame of the King has completely avoided them. Therefore, coming here from such a remote place, you have a little merit. The yakshas said, 'In the place of that virtuous one, non-humans cannot harm the people who live there. How did the power of that king come about?' The cowherd said, 'The power of our great king is obtained by his own greatness. Brahmins, look! His army is an army of love, and the army of wrath is only a formality. He is not angry and does not speak harsh words, but he can protect well. His command is the law, and even without property, he makes offerings to the holy. Although it is so amazing, he has no evil nature and no arrogance.' Our lord is endowed with many virtues such as these, and therefore he cannot harm the people who live in his place. Therefore, I cannot say too much to you. If you want to hear the virtues of the King of Men, you should go to that city. Go there and see that the people are happy with their own religion, abide in noble conduct, are always happy, have good harvests every year, are very happy, perfect, very kind and do not mock, are especially kind to those who arrive suddenly, remember the virtues of the King of Men in their hearts, praise his fame, and are very happy and accustomed to it like auspiciousness and happiness, then you will know more about the virtues of the King. By speaking so much about his virtues, those who want to see him will surely see his virtues directly. Then those yakshas, unable to resist with their own power, felt unbearable towards that king, and their hearts were filled with merit.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་རིགས་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲས་པ་དེས་ཀྱང་སེམས་འཇམ་པོར་མ་གྱུར་ཏོ། །དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡང༌། །མི་བཟོད་པས་ནི་ཡིད་གདུངས་པས། །དངོས་པོ་གང་ལ་དེ་གྲགས་པ། །དེ་ཡིས་ལྷག་པར་གདུངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བར་ཤེས་ནས། དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་མཐོང་བའི་ཚེ། བཟའ་བ་སློངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དེའི་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་མི་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་མྱུར་དུ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་དགོས་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་ཡང༌། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ན་རེ་ཁ་ཟས་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་མི་བཟའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། སྟག་གཟིག་རྩ་སྔོན་པོ་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལེན་དུ་མ་བཏུབ་བོ། །དེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། འོ་ན་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཁ་ཟས་ཅི་ལྟ་བུ་འདོད་དེ་འདྲ་བ་བཙལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མི་ཤ་ཤིན་ཏུ་དྲོན་པོ་དང༌། །མི་ཡི་ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་དག །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པདྨའི་སྤྱན། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་ལགས། །ཞེས་སྨྲས་ནས། རང་གི་ལུས་ཁ་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིག་དམར་ཞིང་སེར་ལ་གཡོ་ཞིང་མི་སྡུག་པ་དང༌། སྣ་ལེབ་ཅིང་མི་སྡུག་པ་དང༌། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མེ་འབར་བ་ལྟར་སེར་བ་དང༌། ལུས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པ་འཇིགས་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་མཐོར་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་བསམས་པ། འདི་དག་ནི་ཤ་ཟ་ཡིན་ཏེ་མི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མིའི་དབང་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས། བསམ་པ་དག་པས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་དེ་བས་ཡང་ཆེས་གྱུར་སྙིང་ལ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་སེམས། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ངེས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་འདི་ལྟ་བུའི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རབ་ཏུ་དཀོན། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཙལ་བ། །དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་མེད། །སྙིང་རྗེ་མེད་
ཅིང་མི་ནུས་ནའང༌། །འབད་པ་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ནུས་ནའང་ཕན་བྱེད་གོམས་པ་ལ། །དེ་བས་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཡིད་ནི་མ་ཞི་བ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་རྣམས། །ཚེ་འདི་དང་ནི་ཕ་རོལ་རང་དོན་བསྲེག །འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཞིག་མེད་པར་འགྱུར། །ད་འདི་དག་གི་ཁ་ཟས་སྦྱར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཙམ་ཡང་གཞན་གསོ

【汉语翻译】
虽然说了合乎道理的话，也说了真实的话，但（他们）的心也没有变得柔和。那些卑劣者大多因为不能忍受，内心痛苦，对于什么事物，那事物被宣扬，他们就因此更加痛苦。国王知道他喜欢布施，那些想要加害于他的夜叉们，看到国王时，就乞讨食物。然后国王非常高兴，命令那些被他委任的人们，迅速将美味的食物给予婆罗门们。然后，即使他们带着婆罗门需要的食物来了，那些夜叉们却说：‘我们不吃那样的食物。’就像老虎和豹子不喜欢蓝色的草一样，无法接受。国王听到后，走到他们面前说：‘那么，你们想要什么样的食物呢？我会去找的。’夜叉们说：人肉非常温暖，人血也是温暖的。行为不堕落，如莲花般的眼睛，是夜叉们的食物。’说完，他们露出自己的身体，从口中露出獠牙，眼睛又红又黄，摇动着，令人厌恶，鼻子扁平，令人厌恶，头发和胡须像燃烧的火焰一样是黄色的，身体像乌云一样漆黑，令人厌恶，展示着恐怖的样子。国王心想：‘这些是食肉者，不是人类。因此，他们不想要我们的食物和饮料。’他确信了这一点。然后，那位人间的君主，因为有慈悲心，以纯洁的思想，对他们更加慈悲，心中只有慈悲。他为那些夜叉们感到悲伤，并且确信地思考着这样的道理：对于有慈悲心的人来说，这样的食物和饮料非常稀少。每天都要寻找，没有比这更痛苦的了。即使没有慈悲心，也没有能力，努力也是没有意义的。即使有能力，对于习惯于帮助他人的人来说，还有什么比这更困难的呢？没有慈悲心，内心也不平静，吃那样食物的人，今生和来世都烧毁了自己的利益。这些痛苦什么时候才能消失呢？现在，如果能为他们准备食物，哪怕只能供养几天也好。

【英语翻译】
Even though he spoke reasonably and truthfully, their hearts did not soften. Most of those base ones, because they could not bear it, their minds were tormented. Whatever thing was proclaimed, they were even more tormented by it. Knowing that the king loved giving, those yakshas who wanted to harm him, when they saw the king, begged for food. Then the king was very pleased and commanded the people he had appointed to the task, 'Quickly give delicious food to the Brahmins.' Then, even when they brought the food needed for the Brahmins, those yakshas said, 'We do not eat such food.' Like tigers and leopards do not desire blue grass, they could not accept it. When the king heard this, he went to them and said, 'Then what kind of food do you want? I will search for it.' The yakshas said, 'Human flesh is very warm, and human blood is also warm. Eyes like lotuses, whose conduct is not diminished, are the food and drink of the yakshas.' Having said this, they revealed their bodies, bared their fangs from their mouths, their eyes were red and yellow, moving and disgusting, their noses were flat and disgusting, their hair and beards were yellow like burning flames, their bodies were black and disgusting like rain clouds, showing terrifying appearances. The king thought, 'These are flesh-eaters, not humans. Therefore, they do not want our food and drink.' He became certain of this. Then, that lord of men, being compassionate, with a pure mind, became even more compassionate towards them, his heart only thinking of compassion. He felt sorrow for those yakshas and certainly thought about this meaning: For those who are compassionate, such food and drink are very rare. Searching for it every day, there is no greater suffering than that. Even without compassion and without ability, effort becomes meaningless. Even if one has the ability, what is more difficult than being accustomed to helping others? Without compassion and with an unpacified mind, those who eat such food burn their own interests in this life and the next. When will these sufferings disappear? Now, if I could prepare food for them, even if it could only sustain them for a few days.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ལས་ཅི་ལྟར་བཟློག་པར་བྱ། ཕོངས་ཏེ་སློང་དུ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོང༌། །རེ་བ་བཟློག་པས་ངོ་འཛུམ་གནག་གྱུར་པ། །བུ་ཡུག་རླུང་གིས་པདྨ་རྙིང་པ་བཞིན། །མི་དགའ་བྱས་པས་ནམས་ཀྱང་བདག་མི་དྲན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་ལུས་རྒྱས་པ་འདི། །ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཕོངས་པ་འོངས་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་སྙམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བདག་གིས་གང་དུ་བཙལ། །བདག་རང་ཤི་བའི་ཤ་རྣམས་དྲོད་མེད་ལ། །ཁྲག་རྣམས་འང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྲུ་བ་ཚ་བས་སེམས་ནི་གདུངས་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ལེགས་པར་མགུ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གསོན་པོའི་ཤ་ཡང་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་བར་བྱ། །འདི་དག་བདག་གི་ཐད་དུ་འོངས་ནས་བཀྲེས་པ་ལ། །སྐོམ་པས་མིག་དང་གདོང་གི་མདོངས་ཉམས་ཤིང༌། །བསློང་དང་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པས་ཡིད། །སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་སླར་དོང་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་ན་ཞིང་གདུག་པའི་རྨ་དང་འདྲ། །ནད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ངན་པའི་ལུས་འདི་ལ།། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྤྱད་པ་ཡིས། །བཅོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས། མིག་རྩ་དང་གདོང་གི་མདངས་བཟང་པོས་རང་གི་ལུས་བསྟན་ནས། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཤ་ནི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཟུང་སྟེ། །གལ་ཏེ་དེ་རིང་མགྲོན་དུ་བྱར་རུང་ན། །དེ་ནི་བདག་གིས་མངོན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས།
རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཕོངས་པས་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་དག །སློང་ཞིང་དམན་པས་བསྟན་པ་ལགས། །དེ་ལས་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་ལ་བབ་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བསམས་པ་ད་ནི་འདི་དག་དགའ་འདོད་དོ་སྙམ་ནས། སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། རྩད་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨན་པ་རྣམས་བོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་སྦྱིན་པར་སྩོལ་བར་རིག་ནས། རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཏོ། །མི་བཟོད་ཅིང་སེམས་འཁྲུགས་ནས་བྱམས་པའི་དབང་གིས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསལ་བར་སྨྲས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་པ་ལ་དགྱེས་ཆེས་པས་འབངས་གློ་བ་ཉེ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་མི་གཟིགས་པ་མི་རིགས་སོ། །ལྷས་འདི་དག་ནི་མི་མཁྱེན་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་དགུ་ར

【汉语翻译】
如何从此堕落中挽回？那些因贫困而来乞讨之人的脸庞，因希望破灭而面容憔悴阴暗，犹如暴风雪吹打下的残败莲花，因不悦而无人忆念我。不让鬼怪吞噬，让我身体壮大的这些血肉，都拿去布施吧。若贫困者前来，我认为这是理所当然的。除了这个，我还能在哪里寻觅呢？我自身死后的血肉，既无温度，血液也不复存在。用滚烫的油煎熬，内心痛苦不堪，那样也无法让他们感到满足。活人的血肉我又该如何寻觅呢？这些人来到我面前，忍受饥饿，因口渴而眼花缭乱，面色憔悴，因乞讨和希望落空而内心痛苦，即使再次堕落又能如何？因此，现在正是时候，这具身体如同经常溃烂的恶疮，是疾病的根源。用特殊的方式利用这具身体，要极其忍受治疗的痛苦。如此坚定之后，国王变得非常高兴，面带喜色，向那些夜叉说道：我的这血肉之躯，是为了利益世间众生而保留的。如果今天可以用来招待你们，那将是我最大的荣幸。之后，那些夜叉们明知国王的崇高意愿，却因极度惊讶而难以置信，
对国王说道：因贫困而显现了我们的痛苦，因乞讨和卑微而暴露了我们的窘境。因此，请施主您自己斟酌时机。之后，国王心想，现在这些人是想要高兴啊，内心无比喜悦，于是下令道：为了彻底根除（饥饿），召集医生们来！之后，国王的臣子们得知国王要布施血肉，都变得惊慌失措。他们无法忍受，内心烦乱，出于爱戴，稍微阐明了这样的道理：神啊，您过于热衷于布施，而不顾及亲近的臣民的利益和损害，这是不应该的。神您并非不了解这些道理，而是因为这样会伤害众生。

【英语翻译】
How can I reverse this decline? The faces of those who come begging due to poverty, their countenances withered and darkened by dashed hopes, like withered lotuses battered by blizzards, no one remembers me because of displeasure. This body of mine, which has grown without letting demons devour it, let it be given away as flesh and blood. If the poor come, I think it is reasonable. Where else can I seek other than that? The flesh of my own dead body is without warmth, and the blood is no longer there either. With the mind tormented by the heat of boiling, it will not be well pleased by that. How shall I seek the flesh of the living? These have come to me, suffering from hunger, their eyes blurred with thirst, their faces withered, their minds distressed by the fruitlessness of begging and hope, what is to be done even if they fall again? Therefore, now is the time, this body is like a malignant sore that is always festering, a source of disease. By using this body in a special way, one must endure the suffering of treatment. Having determined thus, the king became exceedingly joyful, and with a good countenance and radiance on his face, he showed his body and said to those yakshas: This flesh and blood of mine is held for the benefit of all beings. If it is fit to be a guest today, then it will be attained by me. Then, those yakshas, knowing the king's extraordinary intention, were exceedingly amazed and could not believe it.
They said to the king: Because of poverty, our suffering is revealed; because of begging and humility, our plight is exposed. Therefore, may the giver himself know when the time is right. Then the king thought, "Now these ones want to be happy," and with great joy in his heart, he commanded, "Summon the physicians to eradicate (hunger)!" Then the king's ministers, knowing that the king was giving away his flesh and blood, became agitated. Unable to bear it and with their minds disturbed, they spoke a little of such a matter out of affection: O God, you are too fond of giving, and it is not right that you do not see the benefit and harm to your close subjects. O God, you are not unaware of these things, but because it harms beings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་གནོད་པ་གང་དང་གང༌། །དེ་དང་དེ་དག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དགའ། །གཞན་ལ་གནོད་པས་འཚོ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ། །འདི་དག་རིགས་དང་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་ལགས། །རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་འདི་འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ལ་མ་ཆགས་ལྷ་ཡིས་བཟུང་བར་མཛོད། །དེ་བས་བདག་གི་ཤ་སྦྱིན་གསོལ་བ་ཡི། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་བཅས་པ་མཐོང༌། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་མི་བཟོད། །པུང་བར་བྱེད་ལ་མཁས་པ་འདི་དག་ནི། །ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་མིན་སྐྱེ་དགུ་ཕུང་བར་འདོད། །མཆོད་སྦྱིན་ཚེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའང༌། །ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་མགུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག །གུས་པར་སྦྱིན་ཡང་འདི་དག་འདོད་མི་འགྱུར། །ལྷའི་ཐུགས་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བོས་བཅོས་པ་མ་ལགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་དོན་དུ་གཅེས་པའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་འདི་ལྟར་ཀོ་ལོང་གསོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འབངས་ཐམས་ཅད་མགོན་མ་མཆིས་པར་བགྱིའམ། ལྷ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་གི་ལམ་ལགས། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བདག་ཅག་ལ་མི་བྱམས་པ་ཅི་ལས་གྱུར། རྗེའི་ཆེད་དུ་འཚལ་བ་
ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཆིས་པ་འདི་དག་སྔོན་བདག་ཅག་གང་གིས་སྦས་ཏེ་མ་ཕུལ་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་བར་བཞེད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཡོད་བཞིན་དུ་ནི་མེད་ཅེས་སུ། །ངེད་ཅག་ལྟ་བུས་ཅི་ལྟར་སྨྲ། །བརྟུལ་ཏེ་གསལ་བར་སློང་བ་ལ། །མི་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་ཅི་སྐད་སྨྲ། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་དག །གལ་ཏེ་ངན་པའི་ལམ་དུ་བདག་སོང་ན། །ང་ཡི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ང་ཡི་འབངས་རྣམས་གནས་སྐབས་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་དབྱུང་བར་བྱ། །ང་ཡི་སེམས་ནི་སེར་སྣས་ཕྲོགས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བོའི་དོན་ལ་དགེ་བའི་གཟི་ཅི་འདྲ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱམས་པ་དང་བག་ཕབ་སྟེ་གང་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་ནི་མི་བྱམས་པ་ནི་ཅི་ལས་གྱུར། ཤ་དང་ཁྲག་བདག་ཅག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཆིས་བཞིན་དུ། ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་སྩལ་བར་བཞེད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་བཤད་དོ། །ང་ཁྱེད་ལ་མི་འབྱོར་ཞིང་མི་བྱམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་བྱིན་དུ་དོགས་པ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱིས། རིམ་གྱིས་ནོར་ནི་ཉུང་ངུར་གྱུར་པའམ། སྐལ་བ་ཆུང་པས་ཟད་པར་གྱུར་ན་ནི། །མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
对什么造成损害？ 那些东西让夜叉们高兴。 以损害他人为生，并因此而快乐。 这些就是它们的种族和本性。 为了世界的利益，这个王国的荣耀， 不要执着于安乐，请神灵守护它。 因此，我献出我的肉身，你们却认为我走上了邪路。 勇士啊，凭借你的力量庇护的世界， 不能容忍恶鬼吞噬。 这些擅长毁灭的人， 想用正道来毁灭众生。 祭祀时，三十三天众也因焚烧油脂等而满足。 即使你们的食物丰盛， 恭敬地供养，他们也不会喜欢。 诸神的心意并非如我们这样的凡人所能揣测， 然而，为了我们的利益，为了珍爱我们，我们才如此狼狈地乞求。 为了这五个夜叉，难道要让所有臣民都无依无靠吗？ 这样的神灵，是哪种教法的道路？ 此外，为什么你对我们不慈爱？ 为了君主，我们准备了 所有的血肉， 难道是因为我们以前隐藏了什么没有献上，所以神灵才不肯赐予吗？ 于是国王对那些大臣们说： 明明有却说没有， 我们这样的人怎么能说得出？ 对于恳切而明确的请求， 怎么能说不给予呢？ 如果我首先走上邪恶的道路， 那么追随我的行为的 我的臣民们，情况会变成什么样呢？ 这也是为了众生的利益， 我要从身体里取出精华。 如果我的心被吝啬所夺， 为了众生的利益，还有什么功德可言？ 你们恭敬地、慈爱地、谦逊地对我说： 为什么你对我们不慈爱？ 明明我们有充足的血肉， 神灵却不肯赐予， 这话我也要对你们说。 我并非不亲近你们，也并非不慈爱你们， 也并非担心不给予， 只是如果财富逐渐减少， 或者因为福报不够而耗尽， 那么对于朋友们

【英语翻译】
What causes harm to whom? Those things please the yakshas. They live by harming others and rejoice. Such are their race and nature. For the sake of the world, this glory of the kingdom, Do not cling to comfort, may the gods protect it. Therefore, I offer my flesh, but you see that I have embarked on a wrong path. Heroic one, the world protected by your power, Cannot tolerate the demons devouring. These who are skilled at destruction, Want to destroy beings with righteousness. Even the thirty-three gods are pleased by burning oil and the like during sacrifices. Even if your food is abundant, And offered with reverence, they will not desire it. The minds of the gods are not contrived by beings like us, However, for our sake, to cherish us, we have become so wretchedly begging. For the sake of these five yakshas, should all subjects be left without protection? What path of dharma is this kind of god? Furthermore, why are you not kind to us? For the sake of the king, we have prepared All the flesh and blood, Is it because we previously hid something and did not offer it, that the gods do not grant it? Then the king said to those ministers: How can we say that something is not there when it is there? How can people like us say that? To a request that is earnest and clear, How can one say that one will not give? If I were to first embark on an evil path, Then what would become of My subjects who follow my actions? This is also for the sake of beings, I will extract the essence from my body. If my mind is robbed by stinginess, What merit is there for the sake of beings? You have said to me with respect, love, and humility: Why are you not kind to us? Even though we have ample flesh and blood, The gods do not grant it, I will tell you that. I am not distant from you, nor am I unkind to you, Nor do I fear not giving, But if wealth gradually diminishes, Or if it is exhausted due to lack of merit, Then to friends

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སློང་བ་མཛེས་པར་གྱུར། །ནོར་ལྡན་དབུལ་ལ་སློང་བ་ཡོངས་མི་མཛེས། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི། །ལུས་ནི་ཤ་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། །ང་བདག་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ལ་སློང་བ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་གཞན་གྱི་གནོད་པའང་མི་བཟོད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་གནོད་པ་བདག་གིས་ག་ལ་བཟོད། །འདི་དག་ཁྱོད་ལ་མི་སློང་ང་ལ་སློང༌། །དེ་བས་ང་བདག་ཤ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པས་ཆོས་ཀྱི་གེགས་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པ་འདི་ཐོང་ཤིག །ངའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་དཔྱད་དགོས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་བདོག་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་པ་འགོག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ལེགས་སམ་གལ་ཏེ་མ་ལེགས་ན། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །དེ་
ལྟར་འདིར་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཐོང་ལ། ངའི་གྲོགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ན་རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ལམ་ལོག་པར་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཡིད་ཅན་དུ་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཐུན་པར་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱས་ན་བཟང་གི་དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནོར་ནི་གཅིག་པུས་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ལ། །སློང་བ་འང་ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་འོང་མ་ཡིན། །སློང་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ནི། །ལྷ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །སློང་པ་འདི་ལྟ་བུའང་འོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལུས་ཀྱང་ཆུད་ཟ་མི་བདེའི་གནས་གྱུར་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་འང་རྒྱ་ཆེར་མི་འགྲུབ་ན། །འཛུམ་ཞིང་ཞུམ་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ང་ལ་བརྒལ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་ཚིག་འཇམ་པོས་བསྒོས་ནས། སྨན་པ་རྣམས་བོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་ལྔ་དབྲལ་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་ལུས་འདི་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱང་བྱ་བ་དང༌། །ང་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་བྱ་བར་རིགས། །དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁྲག་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཁུ་བ་འདྲ་བ་སྙིམ་པ་ཟེད་དེ་བཏུང་བར་ཆས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ལུས་གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ལ། །མཚན་མོ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཁྲག་འཐུང་བ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རི་ལ་དཔྱར་དུས་ཀྱི། །ཆར་སྤྲིན་སྟུག་པོས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་བཞིན། །དགའ་བ་མཆོག་ལྡན་བསྟན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་དེ། །ལུས་ཀྱང་མ་ཉམས་སེམས་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་མེད། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་ཟད་པ་ཡོད་

【汉语翻译】
乞讨是美好的行为！富人向穷人乞讨完全不好。为了贫穷的人们而生起的，身体是肌肉丰满非常高大的，我自身明明拥有很多，向您乞讨是不好的。不了解，连别人的损害都不能忍受，您的损害我怎么能忍受呢？这些不要向您乞讨，向我乞讨。因此我自己的肉应该布施。因此，请放下因为对我过分慈爱，而不顾及佛法的障碍。为了我，您做这样的行为是不应该的。这需要暂时考虑一下，明明拥有食物等等，怎么能阻止布施呢？是好还是如果不好，那样做会变成什么样呢？
像这样，放下这里的想法，如果能顺从我的朋友，就应该用道理来衡量。使心远离歧途，随喜赞同，您这样做是好的，不应该那样不稳定。为什么呢？因为财富不是独自享用的，乞讨也不是每天都会来的。遇到这样的乞讨，即使取悦诸神也无法成就。这样的乞讨也会到来，身体也会耗尽变成不适的地方，如果犹豫不决，也无法广泛成就，所以应该是面带微笑毫不畏惧的殊胜行为。就这样，那位国王对自己的眷属们说，你们不应该那样反驳我。用温和的语言告诫后，召集医生们，在自己的身体上划开五个脉络，对那些夜叉们说：拿走我的身体，也做佛法的帮助，我也非常高兴，你们现在应该这样做。他们回答说，就这样做。然后，国王的血像红色檀香汁一样，捧起一把喝了起来。那位国王的身体像金色一样，夜晚行动的那些是喝血的，就像须弥山的山峰在春天被浓密的雨云包围一样。具备殊胜的喜悦，具备教法，具备身体的功德，因此那位国王，身体也没有衰弱，心也没有昏厥，血流也没有停止。

【英语翻译】
Begging is a beautiful act! It is not at all good for the rich to beg from the poor. This body, which has arisen for the sake of the poor, is muscular and very tall, and I myself have a lot, it is not good to beg from you. If you do not understand and cannot even bear the harm of others, how can I bear your harm? Do not beg these from you, beg from me. Therefore, my own flesh should be given as alms. Therefore, please let go of this lack of concern for the obstacles to the Dharma because of your excessive love for me. It is not appropriate for you to do such a thing for my sake. This needs to be considered for a while, how can one prevent giving when one clearly has food and so on? Is it good or if it is not good, what will it become like to do that?
Like this, let go of the thoughts here, and if you can follow my friend, you should measure it with reason. Turn your mind away from the wrong path, rejoice and agree, it is good for you to do this, you should not be so unstable. Why? Because wealth is not enjoyed alone, and begging does not come every day. Encountering such begging, even pleasing the gods will not accomplish it. Such begging will also come, and the body will also be exhausted and become an uncomfortable place, and if you hesitate, you will not be able to accomplish it widely, so it should be a superior act of smiling and being fearless. In this way, that king said to his entourage, you should not refute me in that way. After admonishing them with gentle words, he summoned the doctors and cut five veins in his body, saying to those yakshas: Take my body, and also help the Dharma, and I will be very happy, you should do this now. They replied, we will do so. Then, the king's blood, like red sandalwood juice, was cupped in his hands and he began to drink it. That king's body was like gold, those who acted at night were drinking blood, like the peaks of Mount Sumeru surrounded by dense rain clouds in spring. Possessing supreme joy, possessing the Dharma, possessing the qualities of the body, therefore that king, his body was not weakened, his mind was not faint, and the flow of blood did not stop.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་སྐོམ་གྱིས་གདུང་བ་ཞི་ནས་ད་ནི་འདིས་འཚལ་ཏོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་ལུས། །རྟག་ཏུ་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཡིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ། །སློང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་བའི་དོན་གྲུབ་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་རྗེས་མཐུན་བཟུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྐུལ་བས་མིག་དང་བཞིན་གྱི་མདངས་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར་ནས། ཨུཏྤ་ལ་མཐིང་གའི་འདབ་མ་ལྟར་མདོག་སྔོ་བའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་
པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་བླང་སྟེ། བདག་གི་ཤ་བཅད་ཅིང་དེ་དག་ལ་བྱིན་ནོ། །བྱིན་ལ་དགའ་བས་ཡང་དང་ཡང༌། །སྐབས་ནི་མེད་པར་བྱས་པ་ན། །བཅད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡིད་ལ། །དམིགས་པར་བྱེད་ནི་མ་ནུས་སོ། །རལ་གྲི་རྣོན་པོས་བཅད་པས་དྲངས་པ་ཡི། །དགའ་བས་ཕྱིར་ཡང་རིང་དུ་བསྲེགས་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་བ་ལྟར། །ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཆུང་བར་འགྱུར། །རང་གི་ཤ་ཡིས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ནི། །ཚིམ་པར་བྱས་པས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དགའ། །དེ་དག་སེམས་ནི་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་འཇམ་ཞིང་ངེས་པར་གྱུར། །ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ལུས་གཅེས་བཏང་བས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པའི་ཡིད་རྣམས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་མདོག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཤ་གཅོད་པ་ལ་འབད་ཅིང་ཤ་བཅད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཞིན་མདངས་མ་གྱུར་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འདི་དག་ཅི། །བདེན་ནམ་བརྫུན་ཞེས་དཔྱོད་ཅིང་དགའ་བ་སྐྱེས། །བརྒྱ་ལ་མི་བཟོད་ཞི་ནས་ཡིད་ཀྱང་དང༌། །དེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་བར་གྱུར། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ་བརྒྱལ་བར་མཛད་པ་བཏང་དུ་གསོལ། བདག་ཀྱང་ཚིམ་པར་བགྱིས་ལགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་སློང་བ་ཡིད་དགའ་བར་བགྱིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ངོ་མཚར་གྱིས་བཏང་དུ་གསོལ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གདོང་མཆི་མ་ཅན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། གུས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བོས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པ་ཐོག་ཏུ་བབ། །དཔལ་ཡང་པདྨའི་ནགས་ཚལ་བཏང་སྟེ་ཁྱེད་ལ་བརྟེན་པ་ཐོག་ཏུ་བབ། །བརྒྱ་བྱིན་མགོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྐྱབས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་

【汉语翻译】
未变。那些夜叉因口渴而受到的折磨平息后，对国王说：“现在就用这个来满足吧。”虽然是产生诸多痛苦之地的身体，总是做着不令人满意的事情，但那位国王，因对乞求者布施的意义得以实现，变得非常高兴并保持一致。之后，那位国王因极度喜悦所激励，眼睛和面容的光彩更加明亮，拿起像蓝色莲花花瓣一样颜色碧蓝的锋利宝剑，以金刚宝石装饰的光芒而美丽，切割自己的肉并布施给他们。因布施而喜悦，一次又一次，没有间隙地这样做时，切割的痛苦无法在心中显现。锋利的宝剑切割所带来的喜悦，如同再次被长久燃烧一般。那痛苦如同悲伤和疲惫一样，在心中产生的感受变得微小。用自己的肉使那些夜叉满足，因此他同样高兴。那些夜叉的心原本是愤怒的本性，也因此变得温和而坚定。喜爱佛法并受慈悲的支配，为了他人的利益而舍弃珍爱的身体，被嗔恨之火焚烧的心，也变得非常平静，脸色也变得明亮。之后，那些夜叉看到那位国王努力切割自己的肉，并且因切割肉的痛苦而面容没有改变，像那样毫不动摇地安住，变得非常高兴和惊奇。“唉玛吙！这些奇妙的景象是什么？是真是假？”他们思考着，心中生起喜悦。百般无法忍受的痛苦平息下来，心也平静了，赞美他并向他顶礼。祈求道：“您是天神之身，请宽恕我们的惊扰，我们也已经满足了。您让乞求者心生欢喜的行为真是太奇妙了，请宽恕我们的惊叹。”他们以恭敬之心向国王顶礼，极度喜悦，脸上带着泪水，再次说道：“因您的恭敬，人们赞颂您的名声如雷贯耳。吉祥也舍弃莲花丛林而依赖您。即使帝释天成为庇护者，大地的女神

【英语翻译】
did not change. After those yakshas' torment from thirst subsided, they said to the king, "Now, let's be satisfied with this." Although it was a body, the source of much suffering, always doing things that were not pleasing, that king, because the purpose of giving to beggars was fulfilled, became extremely happy and remained consistent. Then, that king, urged by extreme joy, his eyes and the radiance of his face became even brighter, took up a sharp sword, blue in color like the petals of a blue lotus, adorned with the light of vajra jewels, and cut off his own flesh and gave it to them. Rejoicing in giving, again and again, without any pause, the pain of being cut could not be focused on in his mind. The joy brought forth by the sharp sword cutting, like being burned again for a long time, that suffering, like sorrow and fatigue, the feeling that arose in his mind became small. By satisfying those yakshas with his own flesh, he was equally happy. The minds of those yakshas, which were originally of an angry nature, also became gentle and steadfast because of this. Loving the Dharma and being dominated by compassion, giving up his cherished body for the benefit of others, the minds burned by the fire of hatred also became very calm, and their faces also became bright. Then, those yakshas, seeing that the king was striving to cut off his own flesh, and that his face had not changed from the pain of cutting the flesh, and that he remained steadfast in that way, became very happy and amazed. "Emaho! What are these wondrous sights? Are they true or false?" They pondered, and joy arose in their hearts. The unbearable pain subsided, and their minds were also calmed, praising him and prostrating to him. They prayed, "You are the body of a deity, please forgive our disturbance, we are also satisfied. Your actions of making beggars happy are truly wonderful, please forgive our amazement." With reverence, they prostrated to the king, extremely joyful, with tears in their faces, and said again, "Because of your reverence, the fame of your name is proclaimed by people like thunder. Auspiciousness also abandons the lotus groves and relies on you. Even if Indra becomes the protector, the goddess of the earth

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འདི། །མཐོ་རིས་ཀྱིས་མཐོང་སྨོན་པར་ངེས་ཏེ་གལ་ཏེ་མི་སྨོན་བསླུས་སུ་ཟད། །མར་དུ་སྨོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་
འདི་ལྟ་བུས་མངོན་པར་བཟུང་བའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུའོ་བརྒྱལ་བར་བགྱིས་པ་འདིས་ནི་བདག་ཅག་བསྲེགས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་ཐར་པར་ནུས་ངེས་སོ། །བདག་ཅག་གིས་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་གསོལ་བའི་སླད་དུ་ཞུ་བར་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་བོར་ནས་ནི། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་ཅི་བཞེད། །ཐམས་ཅད་ས་ཡི་བདག་པོའམ། །ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའམ་དབང་པོའམ། །ཚངས་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག །དཀའ་ཐུབ་འདི་ཡིས་བཞེད་ལགས་སམ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྩོལ་ཕོད་པས། །བཞེད་པའི་དོན་ནི་མི་རིང་སྟེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ཐོས་རུང་ན། །བདག་ཅག་ལ་ནི་བཀའ་སྩལ་རིགས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ངས་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག །རྙེད་པར་དཀའ་ལ་འཇིག་པར་སླ་བ་དང༌། །ཆོག་པའི་བདེ་མེད་རབ་ཏུ་ཞི་མེད་པའི། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ང་མི་འདོད། །ལྷ་དབང་དཔལ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །ང་ཡི་ཡིད་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ནང་ཀྱིས་ཉེན་པ་ཡི། །ལུས་ཅན་མགོན་མེད་འདི་རྣམས་ངས་བལྟས་ན། །བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ནས།། རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྐྱེ་བོ་འདོན་པར་འདོད། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བ་སྤུ་ལངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་བུའི་རྩོལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་འདི་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་ནི། རིང་པོར་མི་ཐོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བསམས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་འདི་ཀུན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལགས་ཀྱང༌། །བདག་ཅག་རང་ལ་ཕན་འཚལ་བས། །དེ་ཚེ་བདག་ཅག་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་འཚལ་བས་
ན་བདག་ཅག་གིས། །བདག་གི་དོན་ཡང་མ་མཐོང་བས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འོ་བརྒྱལ་བ། །དེ་ཡང་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་བདག་ཅག་ལ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བློན་པོ་དག་ལ་བགྱི་བ་བཞིན། །འཛེམ་པ་མེད་པར་སྩལ་བ་རིགས། །

【汉语翻译】
此，高尚者必定羡慕，如果不是羡慕就是欺骗。无需多说，像这样的人所拥有的这些人世间是有福的。像您这样辛劳，我们没有能与您相比的。即使这样，依靠像您这样的人，我们一定能够解脱。为了祈求我们所犯的过错，请允许我们祈求。获得安乐，舍弃王位之荣耀后，以如此之行径，您想要何等奇妙之境地？一切土地之主，或富裕之财物，或自在者，或梵天，或解脱者，您以这苦行想要什么呢？以如此之努力，您想得到的目的不会太远。如果我们可以听到，请您告诉我们。国王说：听着，我为何这样做。难以获得且容易毁灭，没有满足的安乐，没有完全寂静的，轮回的享受安乐我不要。天神的权势荣耀我也不想要，那之外的还用说什么呢？我仅仅为了痛苦止息，我的心不会满足。看到被无法忍受的痛苦逼迫的，这些无依无靠的众生，以此福德获得一切遍见之果位，战胜罪过的敌人后，想要从衰老、疾病和死亡的波涛汹涌的轮回之海中救度众生。之后，那些夜叉非常欢喜，汗毛竖立，向国王顶礼并说道：如此特别努力的行为是合理的。因此，像您这样的人成就所愿，不会太久，心中如此确定地想到，于是祈祷说：您的所有这些想法，虽然是为了利益世间，但也是为了利益我们自己，那时请您原谅我们。因为不了解，我们也没有看到自己的利益，所以您如此辛劳，也请您忍耐。您的命令也成为我们跟随的因缘，像对待大臣一样，请您毫无顾忌地赐予我们。

【英语翻译】
This, the noble ones must admire, if not admire, it is just deception. No need to say more, these human worlds possessed by such a person are blessed. Such is your labor, we have no one to compare with you. Even so, relying on someone like you, we will surely be able to liberate. In order to pray for the mistakes we have made, please allow us to pray. Having attained happiness, and having abandoned the glory of kingship, with such conduct, what kind of wonderful state do you desire? All lords of the earth, or wealthy possessions, or the independent one, or Brahma, or the liberated one, what do you want with this asceticism? With such effort, the purpose you want to achieve will not be too far away. If we can hear, please tell us. The king said: Listen, why I do this. Difficult to obtain and easy to destroy, without satisfying happiness, without complete peace, I do not want the happiness of samsaric enjoyment. I do not want the power and glory of the gods either, what else is there to say? My mind will not be satisfied just for the cessation of suffering. Seeing these helpless beings oppressed by unbearable suffering, with this merit, having obtained the state of all-seeing, having defeated the enemy of faults, I want to liberate beings from the turbulent ocean of samsara with waves of old age, sickness and death. Then, those yakshas were very happy, their hairs stood on end, they prostrated to the king and said: Such a special effort is reasonable. Therefore, the fulfillment of the wishes of someone like you will not be too long, thinking so firmly in their hearts, they prayed: All these thoughts of yours, although for the benefit of the world, are also for the benefit of ourselves, then please forgive us. Because we do not understand, nor have we seen our own benefit, so you are so laborious, please also be patient. Your command will also become the cause for us to follow, like treating ministers, please grant us without hesitation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དག་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཇམ་པར་གྱུར་པ་རིག་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ང་ལ་ཕན་པ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བཟོད་དུ་དོགས་པ་མ་བསྐྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་འདི་ལྟར་གྲོགས་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་རྗེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས། །ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་བགོ་བར་བྱ། །ང་ནི་དེ་ལ་དགའ་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །སྲོག་གཅོད་ཁྱེད་ཀྱིས་དུག་བཞིན་སྤང་བར་བྱོས། །གཞན་ནོར་ཆུང་མ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་དང་ཆང་གི་སྡིག་པ་སྤོངས། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་ལ་མཉན་ནས། དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམ་པར་འགུལ་བར་གྱུར། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱ་རྣམས་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ཤིན་རྣམས་འགུལ་བས་མེ་ཏོག་ལྷགས་པར་གྱུར། །དེ་དག་རྫིས་བསྐྱོད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཆགས། །ལ་ལ་བླ་རེས་བྲེས་ཤིང་བྱ་བརྒྱུས་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕྲེད་བ་བརྒྱུས་པ་བཞིན། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཁོར་ཡུག་མཉམ་པར་ལྷགས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་རླབས། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྷག་པའི་ཤུགས་དང་སྒྲས། །འགྲོ་བ་བརྟུལ་བའི་ལུས་ནི་གཟི་མདངས་ཅན། །ས་ཡི་བདག་པོའི་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་འདི་ཅི་ཞེས། །བརྟགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ཡི་རྒྱུ་རྟོག་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོ་ཉེས་པར་དོགས་ཏེ་རབ་མྱུར་བར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མྱ་ངན་འཁྲུགས་པར་འོངས། །ས་ཡི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང༌། །གཟི་མདངས་གསལ་བས་ལྷག་པར་ཡ་མཚན་སྐྱེས། །
ཐད་དུ་འོངས་ནས་སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །དང་ཞིང་དགའ་བས་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཆོ་རིགས་བཟང༌། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཡོན་ཏན་བསྒོམས་པས་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ། གཞན་ལ་ཕན་པས་བློ་རེ་བདེ། །ས་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་མགོན་དང་བཅས། །ཞེས་བསྟོད་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྨ་གསར་པ་སོས་པར་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེའི་ལུས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་མཐུན་པ་དང་གུས་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སླར་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་སླར་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གཞ

【汉语翻译】
在那之后，国王看到他们内心极其平静柔顺，便说道：这对我有利而无害，不要产生不信任的疑虑。此外： 像这样在佛法道路上做助伴， 获得菩提后怎么会忘记呢？ 从解脱之法的甘露中， 首先分给你们。 我知道你们喜欢这个， 你们应该像毒药一样抛弃杀生。 抛弃对他人财物妻子的贪恋， 抛弃说谎和饮酒的罪恶。 之后，那些夜叉听从了他的话，说道：我们会那样做的。 绕着他转，顶礼，然后立即消失了。 菩萨摩诃萨下决心布施自己的血肉的那一刻， 大地发生了各种震动。 金山摇动起来。 那里栖息的鸟儿也发出声音。 树木摇动，花朵飘落。 它们被践踏飘动，像云一样聚集在空中。 有的像旗帜一样飘扬，像鸟儿穿过一样。 有的像横梁穿过一样。 人王周围一起降落。 大海波涛汹涌。 以超越自然的力量和声音， 调伏众生的身体光彩夺目。 就像地王的颠倒一样发生了。 之后，天神之王想知道这是怎么回事， 探查原因， 怀疑国王有罪，非常迅速地， 国王的宫殿充满了悲伤。 即使地王变成了那样， 因为光彩夺目而更加惊奇。 直接走来，用悦耳的语言， 欢喜地赞叹他的行为。 唉玛吙！ 圣者的种姓真好！ 唉玛吙！ 修习功德，范围广大！ 唉玛吙！ 利益他人，心怀安乐！ 这片土地托付给你，连同守护者。 这样赞叹之后。 天神之王帝释天用天和人的殊胜药物，能够使新伤痊愈的那些药物， 使他的身体恢复如初，没有痛苦。 国王也用和合、恭敬和供品再次供养， 然后回到了自己的住所。 如此，大悲者们是

【英语翻译】
Thereafter, the king, seeing that their minds had become extremely peaceful and gentle, said: This is beneficial and not harmful to me, do not harbor doubts of distrust. Furthermore: Like this, being a companion on the path of Dharma, How could I forget after attaining Bodhi? From the nectar of the Dharma of liberation, I will first share it with you all. Knowing that you like this, You should abandon killing like poison. Abandon attachment to others' wealth and wives, Abandon the sins of lying and drinking alcohol. After that, those Yakshas listened to him, saying: We will do as you say. They circumambulated him, prostrated, and then immediately disappeared. At the very moment when the Bodhisattva Mahasattva resolved to give away his own flesh and blood, The earth shook in many ways. The golden mountains began to move. The birds dwelling there also made sounds. The trees swayed, and flowers fell. They were trampled and moved, gathering in the sky like clouds. Some fluttered like banners, like birds passing through. Some were like crossbeams passing through. The lord of men descended together all around. The great ocean's waves were extremely turbulent. With strength and sound surpassing nature, The bodies of those who subdue beings were radiant. It happened like the reversal of the lord of the earth. Thereafter, the king of the gods wondered what this was, Investigating the cause, Suspecting the king of wrongdoing, very quickly, The king's palace was filled with sorrow. Even though the lord of the earth had become like that, He was even more amazed because of his radiance. Coming directly, with pleasant words, Joyfully praising his actions. Emaho! The lineage of the holy one is excellent! Emaho! Practicing virtues, the scope is vast! Emaho! Benefiting others, the mind is at ease! This land is entrusted to you, along with its protectors. After praising in this way. The king of the gods, Indra, with the special medicines of gods and humans, those that can heal new wounds, Made his body as before, without suffering. The king also offered again with harmony, respect, and offerings, And then returned to his own abode. Thus, the greatly compassionate ones are

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ན། ནོར་ཙམ་ལ་ཆགས་ནས་གཏོང་མི་ཕོད་པ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས། སྐྱེ་བོ་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་མང་དུ་བྱེད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྟོབས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་ཡང་ལགས་པར་མི་ནུས་ན་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ལྟ་ག་ལ་ནུས། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། དབང་པོ་ཐུལ་བ་གོམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ཚུལ་དང་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པ། རྒན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ངེས་པར་བྱས་པས་རིག་བྱེད་གསུམ་དང་བརྟག་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་འཁོར་རང་གི་ཆོས་དང་ལས་ལ་འབད་པ། ཡིད་དེའི་རྒྱུ་མེད་པས་མ་གྱུར་ཞིག་བདེ་བར་འཚོ་བ་སྙིང་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བསྒྲགས་པ། སོ་ཆིས་བྱས་
པ་ལེགས་པར་འབྱོར་པ། ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་མི་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ། །རིགས་ལྡན་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཉེ་བ། །རི་ཕུག་སེང་གེས་བསྲུངས་པའི་རི་དྭགས་བཞིན། །ས་ཡི་བདག་པོ་གཞན་རྣམས་གླགས་མི་ལྟ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་དང་རིགས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ། །ནང་གི་འཁོར་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པ་རྣམས། །འོངས་ནས་རིམ་གྲོ་ལྷག་པར་ཆེ་བར་འགྱུར། །བཀུར་སྟི་བྱས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྣང༌། །དར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅིག་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་ཚབ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ཡང་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་ལ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དེས་པའི་ངང༌། །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་བའི་ང་རྒྱལ་མེད། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་ཡང་དྲེགས་པ་མེད། །དེ་ཡི་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །གཞ

【汉语翻译】
如果因自己的痛苦而痛苦，不顾及自己的安乐，像贪恋 সামান্য 财产而舍不得布施那样，还有谁会这样做呢？所以，应当赞扬那些行布施的人，赞叹慈悲的功德，显示如来的伟大，并且以恭敬的态度听闻佛法。世尊说：‘这五个比丘是多做善事的。’他的意思是指这个。世尊像接受那五个变成夜叉的人一样，赐予了他们佛法的甘露。菩萨慈力生的传记第八。菩萨的行为，即使是普通的众生也难以随喜，更何况是实践呢？听闻如下：调伏诸根成为习惯，勇敢，具足威仪和调顺，获得胜利的光荣，必定恭敬长者，通晓三吠陀和考察的真谛，自己的眷属努力于自己的法和事业，心中没有无意义的念头，安乐地生活，亲近的人宣扬良好的法律。间谍所做的事情顺利完成。名叫遍胜的湿毗国国王诞生了。具有功德，如人的君主的光荣，如贤淑的妻子一样亲近，如山洞里狮子守护的野兽一样，其他的土地之主无法窥视。苦行者和种姓以及艺术，内部的眷属习惯于这些。前来侍奉更加盛大，恭敬似乎是最重要的。达尔国王获得王位后，立即让他的儿子名叫一切度脱，具有众多功德，广为人知的人担任摄政。当时，那位摄政就是世尊。虽然年轻，却喜欢亲近寂静的老者。虽然威严盛大，却忍耐而平静。虽然博学，却没有知识的傲慢。具有光荣和财富，却没有傲慢。他的名声遍布三界，即使看到四方极其广大。

【英语翻译】
If one suffers because of one's own suffering and does not consider one's own happiness, like being attached to a সামান্য property and being unwilling to give it away, who else would do that? Therefore, one should praise those who practice generosity, extol the merits of compassion, show the greatness of the Tathagata, and listen to the Dharma with reverence. The Blessed One said, 'These five monks do many good deeds.' His meaning refers to this. The Blessed One, like accepting those five who became yakshas, bestowed upon them the nectar of the Dharma. The eighth chapter of the Jataka of the Bodhisattva Born of Loving-Kindness. The conduct of a Bodhisattva, even ordinary beings cannot rejoice in it, let alone practice it? It is heard as follows: Subduing the senses becomes a habit, brave, endowed with demeanor and gentleness, obtaining the glory of victory, surely honoring the elders, understanding the three Vedas and the truth of investigation, one's own retinue strives for one's own Dharma and deeds, without meaningless thoughts in the mind, living happily, close ones proclaim good laws. The work done by the spies is successfully completed. A king named Kuntijaya of the Shivi country was born. Possessing virtues, like the glory of the lord of men, as close as a virtuous wife, like a wild animal guarded by a lion in a mountain cave, other lords of the land cannot spy on him. Ascetics and castes and arts, the inner retinue is accustomed to these. Coming to serve becomes more grand, reverence seems to be the most important. As soon as Dararaja obtained the kingdom, he immediately made his son named Sarvatrātā, who had many virtues and was widely known, as regent. At that time, that regent was the Blessed One himself. Although young, he likes to be close to quiet old men. Although majestic, he is patient and calm. Although learned, he has no arrogance of knowledge. Possessing glory and wealth, he has no arrogance. His fame pervades the three worlds, even seeing the four directions extremely vast.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས། །འཕྲོ་བའི་སྐབས་ཀྱང་མེད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་པ། །དེ་ཡིས་མ་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་གཞུ་དག་དང༌། །སྦྱིན་པའི་མདའ་རྣམས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་ཡིས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་ཆེན་འགྱེད་པ་འདྲ། །དེ་ཉིན་རེ་བཞིན་སློང་བ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་བསློངས་པ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཉོན་མ་མོངས་པར་ནར་གཏོང་ཞིང་ཚིག་འཇམ་པོ་དང་གུས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མ་དག་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བས་བརྒྱན་ཏེ། མགོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་གངས་རི་འདྲ་བ། དྲེགས་པ་དངུལ་གྱིས་གདོང་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གྲགས་པ་བཞོན་པར་འོས་པའི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཞོན་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ན་བདག་གིས་སྦྱིན་
པ་བཏང་བའི་ཁང་པ་སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་འདྲ་བ་བཤམས་ཏེ་བཞག་པ་རྣམས་ཉུལ་དུ་སོང་ངོ༌། །དགའ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་འདོད་པའི། །དགའ་བ་གང་དག་སྐྱེ་བ་ནི། །ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་དགའ་བ་མེད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་དེ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སློང་མོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྲགས་པ་ཐོས་ནས། དེའི་ཚེ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ཅིག་གིས་བསམས་པ། འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བསླུ་བར་ནུས་སོ་སྙམ་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་སོང་བའི་ཕྱིར་དེར་བྲམ་ཟེ་ཅིག་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་རང་གིས་སྦྱིན་བཏང་གི་ཁང་པ་ཉུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བཞིན་གྱི་མདངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་བསྒྲེང་སྟེ་བསྟོད་ནས་མདུན་དུ་སྡོད་པ་དང༌། །དེས་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་དེ་བཟུང་ནས་ཞེས་དང་བཅས་པས་ཅི་བཞེད་གསུངས་ཤིག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་དྲིས་སོ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་ལ་དགའ་བ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེན་པོ་འདི། །འགྲོས་བཟང་འགྱིང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་འཚལ་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཆིས། །ཏི་སེའི་གངས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །གླང་ཆེན་འདི་ནི་སྩལ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཡ་མཚན་གྱིས། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
我的名声即使稍微有一点，也会像没有余地一样消失。他无法忍受众生无量的痛苦，以慈悲的弓和布施的箭像雨一样降下，就像与他们一起进行一场大战。他每天都比对待乞丐更加慷慨地对待前来乞讨的人们，用温柔的语言、尊敬和令人愉悦的方式让他们感到满足。在特殊的日子里，他总是进行斋戒，并以极度的寂静来庄严自己。他沐浴后穿上白色的衣服，骑上像雪山一样的大象，这头大象的额头装饰着银饰，具备所有特征，驯服，快速，充满勇气，值得称赞，骑着这头香象。他在城市的周围巡视，视察那些像穷人的水池一样，我所布施的房屋。他获得了这样的快乐：对于那些想要布施给穷人的人来说，所产生的快乐，不如待在家中享受财富所带来的快乐。然后，他听到那些非常喜欢布施的乞丐们四处宣扬这件事。那时，另一位太阳下的国王心想：这个人沉迷于布施，可以被欺骗，于是派了一个婆罗门去大象经过的地方。然后，一切都被解放了。他巡视着布施的房屋，非常高兴，脸上容光焕发。那些婆罗门向他致以胜利和吉祥的祝愿，举起右手赞美他，站在他的面前。他抓住那头大象，用“请说出您的愿望”这样的话语询问他们为何而来。婆罗门们说：您喜欢布施，您这头大象非常雄伟，我们前来是为了寻找它优雅的步伐和威严的姿态的优点。请将这头像冈底斯山的雪一样的大象赐予我们，让这个世界感到惊奇，请您因此而感到高兴。说完之后，菩萨

【英语翻译】
Even the slightest fame I have will vanish as if there were no room left. Unable to bear the immeasurable suffering of beings, with the bow of compassion and the arrows of generosity raining down like rain, it is as if waging a great war with them. Every day, he would treat those who came to beg even more generously than beggars, satisfying them with gentle words, respect, and delight. On special days, he would always observe fasting and adorn himself with extreme tranquility. After bathing and putting on white clothes, he would ride the supreme elephant, which resembled a snow mountain, whose forehead was adorned with silver ornaments, possessing all the characteristics, tamed, swift, full of courage, worthy of praise, riding this supreme incense elephant. He would patrol around the city, inspecting those houses that I had given alms to, which were arranged like pools for the poor. He obtained such joy: for those who desire to give alms to the poor, the joy that arises is not as great as the joy of enjoying wealth while staying at home. Then, he heard the beggars who were very fond of giving alms proclaiming this everywhere. At that time, another king under the sun thought: This person is addicted to giving alms and can be deceived, so he sent a Brahmin to the place where the supreme elephant had gone. Then, everything was liberated. He patrolled the houses of alms, very happy, with a radiant face. Those Brahmins greeted him with victory and auspicious wishes, raised their right hands, praised him, and stood before him. He seized the supreme elephant and asked them why they had come with the words, "Please tell me your wish." The Brahmins said: You are fond of giving alms, and this great elephant of yours, we have come to seek the merits of its elegant gait and majestic posture. Please grant us this elephant, which is like the snow of Mount Kailash, and make this world marvel, please be happy because of this. After saying this, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་དགའ་བས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་གདོད་སློང་མོ་པའི་སྐྱེ་བོ་རླབས་ཆེར་སློང་ཕོད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ལ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཅང་མི་དགོས་ཀྱི། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་བརྐམ་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་སྐྱོན་གྱིས་བདག་ལ་ཡིད་དཀྲུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདོད་ཆེན་ཅིག་གིས་སྦྱར་ཏེ་བཏང་ངོ་སྙམ་དུ་ངེས་སོ། །གྲགས་དང་ཆོས་ལའང་མ་བལྟས་པར། །ང་ལ་ཕན་བཞིན་གང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བསམས་པ་དག །རེ་ཐག་ཆད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་དེ་
ལས་མྱུར་དུ་བབས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱས་ནས་གསེར་གྱི་རིལ་བ་གཏད་དེ། དེ་དག་གི་མདུན་ན་འདུག་གོ །ནོར་བསྒྲུབ་ངོར་ནི་ཆོས་ལམ་མི་མཐུན་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་དག་ལ་མཁས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆོས་ལ་དགའ་བས་དེ་ནས་གླང་ཆེན་བྱིན། །ཚུལ་དང་དགའ་བས་དེ་ནི་གཡོས་མ་གྱུར། །གླང་ཆེན་གསེར་གྱི་དྲ་བས་མཛེས་པར་ལེགས་བརྒྱན་པ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ཚོགས་གློག་འགྱུ་འདྲ་བ་དེ་བྱིན་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཚུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་འཁྲུག །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱིན་པ་ཐོས་ནས་ཡུལ་ཤི་བི་པའི་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་དང་བློན་པོ་བཀའ་ལ་གཏོགས་པ་དང༌། དམག་མི་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཅ་ཅོའི་སྒ་ཕྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས། རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས་མི་བཟོད་ཅིང་སྡངས་ཏེ་ཞེས་བཏང་ནས་ཀོ་ལོང་དུ་སྨྲས་པ། ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འདི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡལ་བར་དོར་བ་ནི་ཅི་ལགས། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འདི་ལྟར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་བཟོད་པར་མཛད་པ་མི་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་རིངས་རིངས་སྐད་དུ་འདི་ཅི་ཉེས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཡང་སྨྲས་པ། ཅི་ལྷ་མི་མཁྱན་ཏམ། གང་གི་འགྲམ་པ་བུད་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དངུལ་གྱི་དྲི་ཞིམ་རླུང་གིས་རེག་བ་ཡི། །གཞན་གྱི་གླང་པོ་མྱོས་ཤིང་དྲེགས་པ་རྣམས། །སྩལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཟིལ་གནོན་པ། །གང་གི་གཟི་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོ་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་མནན་ཞིང་དྲགས་པ་མེད་བྱས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་གླང་པོ་དེ་བྱིན་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཡུལ་སོང༌། །བ་དན་གསེར་དང་གོས་དང་བཟའ་བ་དག །རྒྱལ་པོས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་འོས། །གང་ལ་དཔལ་དང་རྒྱལ་བ་ངེས་ཡོད་པའི། །གླང་ཆ

【汉语翻译】
心中喜悦充满，心想：从很久以前就应该能见到如此慷慨布施的乞丐了。这些婆罗门并不需要这样的大象王，一定是贪婪和嫉妒的国王因为这些过失扰乱了我的心意，才派他们来的。不顾名声和佛法，一直都在帮助我，那个国王的想法，不能让他失望。这样决定之后，大菩萨迅速从那头象王身上下来，说“请接受”，然后递上金球，坐在他们面前。为了获取财富，与佛法背道而驰的国王，即使精通各种学问，因为喜爱佛法，才布施了大象。因为行为端正和喜悦，他没有被动摇。大象用金网装饰得非常华丽，布施了那头如同秋季云彩闪耀着电光的大象，人主的儿子非常高兴。喜欢正道的城市居民们骚动起来。之后，听到布施了大象王的消息，希毗国的年老婆罗门、属于朝廷的官员、士兵和城市首领们，吵吵嚷嚷地来到遍胜国王面前，急切、无法忍受且愤怒地说：神啊，为何舍弃如此殊胜的王位荣耀？神您如此容忍王位的衰败是不应该的。国王急切地问：这有什么过错？他们又说：神您不知道吗？它的脸颊鼓胀，发出响声，银色的香气被风吹拂，其他醉酒而傲慢的大象，都能毫不费力地制服。它的光芒能够压制您的敌人，压制力量和威力，使其毫无作为。布施了这头能够战胜一切的大象，您的胜利象征已经去了他国。国王应该将旗帜、黄金、衣服和食物布施给婆罗门。拥有荣耀和胜利的大

【英语翻译】
With joy filling his heart, he thought, "I should have been able to see such a generous beggar a long time ago." These Brahmins do not need such an elephant king. It must be that a greedy and jealous king, disturbed by these faults, sent them to confuse my mind. Disregarding fame and Dharma, he has been helping me all along. I must not disappoint that king's intentions." Having decided thus, the great Bodhisattva quickly descended from that supreme elephant and said, "Please accept," and handed over the golden ball, sitting before them. For the sake of acquiring wealth, the king who is contrary to the path of Dharma, even though he is skilled in all kinds of learning, gave the elephant because of his love for Dharma. Because of his upright conduct and joy, he was not swayed. The elephant was beautifully adorned with a golden net, and he gave that elephant, which was like autumn clouds flashing with lightning, and the son of the lord of men was very happy. The city dwellers who loved the path of righteousness were in turmoil. Then, having heard that the elephant king had been given away, the old Brahmins of the Shivi country, the ministers belonging to the court, the soldiers, and the city leaders, clamorously came to King Kuntijaya and, being hasty, unbearable, and angry, said: "O God, why have you abandoned such a supreme glory of kingship? It is not right for you, O God, to tolerate such a decline of the kingdom." The king hastily asked, "What is wrong with this?" They said again, "O God, do you not know? Its cheeks bulge and make a sound, the silver fragrance is touched by the wind, and it can subdue other drunken and arrogant elephants without any difficulty. Its radiance can suppress your enemies, suppress power and might, and render them useless. By giving away this elephant that can conquer all, your symbol of victory has gone to another country. The king should give banners, gold, clothes, and food to the Brahmins. The great

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བཏང་བ་སྦྱིན་པ་དཔའ་ཆེས་སོ། །ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་དུ་སོང་བ་འདིས། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེས་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡལ་བར་དོར་བ་ཁྱོད་ལ་གནོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ནི་མདུན་ན་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་བུ་ལ་བྱམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མི་
དགའ་བར་གྱུར་ནས། དགོས་པའི་དབང་གིས་མི་དགའ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྨྲས་ནས། ཡུལ་ཤི་བི་པའི་མི་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་འདི་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། །ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ངས་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་མོད། འདིས་ཀྱང་རང་གི་གླང་པོ་ཆེ་བྱིན་ཟིན་པས། སྐྱུགས་པ་དང་འདྲ་བར་བོར་བ་ལྟ་བུ་ཅིག་སླར་འཕྲོག །འོན་ཀྱང་འདི་ཅི་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་ཚོད་ཤེས་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱེད་དེ་ལྟར་འཁྲུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་འདི་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་གཏམས་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བཟློག་ཏུ་བཏུབ་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་ལ་ངས་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་ལ་གང་ཞིག་རབ་དགའ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་བརྟན་ལ་སྐྱོན་དུ་བཟུང་ངམ་ཅི། །གླང་པོ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་བདག་གི་བུ། །བསད་དམ་འོན་ཏེ་བཟུང་ངམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལ་རྔམ་ཞིང་འཁྲུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཁྲོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་འདི་ལ། །བསད་དམ་བཅིང་ངམ་བརྡེག་པར་སུ་ཞིག་འཚལ། །ཆོས་ལ་ཞེན་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་པས། །འདིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བ་ཡོངས་མི་ནུས། །འཁོར་གསུམ་བརྟེན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལ། །གྲགས་པ་ཐོབ་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འོས། །ཚུལ་ལ་མི་ལྟ་ཆོས་ལ་རབ་དགའ་བས། །འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་པར་འོས། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཉེས་སྐྱོན། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་བཅོས་སུ་རུང་མ་མཆིས། །ས་བདག་གཙོ་བོ་ཉམས་ན་བཅོས་མི་རུང༌། །འདི་ལ་མང་དུ་གསོལ་ཡང་ཅི་འཚལ་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་ཉམས་མི་བཟོད་ཤི་བི་པ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བཅད། །མི་རྗེའི་སྲས་འདི་བཀའ་ཐུབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པས་བསྟན་པའི་རི་པོ་འབང་ཀར་བཏང༌། །ཚུལ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་དོགས་ཤིང་ཕན་པར་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་
དག་གིས་ངོ་བཟླ

【汉语翻译】
施舍已放，布施最为勇猛。以此违背常理之路而行，国王的荣耀将如何？此乃舍弃，对您有害。您的敌人会在前方欢喜。听到此言，国王因疼爱儿子，对他们稍有不悦，因事所需，虽不悦，仍说如此行事。于是国王安慰尸毗国（Shivi，古印度地名）的人民说：一切施舍皆已开始，我不懂不顾常理次第，让其执掌国政，不应如此抛弃。此子已施舍自己的大象，如呕吐之物般抛弃，又想夺回。然而无论如何，应让其知晓布施的限度，你们不要如此喧哗。尸毗国（Shivi，古印度地名）的人民说：伟大的国王，一切施舍皆已开始，仅凭此事就想推翻誓言，绝不可能。一切胜者说：那么我还能做什么呢？对于作恶之事极为欢喜，对于稳固的功德却视为过错吗？为了那头大象，我的儿子，是杀掉还是囚禁，我该怎么办？因此，你们不要为此恐吓喧哗。我绝不允许一切施舍开始后还做这样的事。之后，尸毗国（Shivi，古印度地名）的人民愤怒地对国王说：人中之王，您的这位王子，杀掉、囚禁或鞭打，谁会愿意？此子执着于佛法，是慈悲的化身，他无法完全治理国家。依靠三界，威严盛大，获得名声，才配得上雄狮的宝座。不顾常理，极为喜好佛法，此子适合在森林中苦修。各位土地之王的过失，会降临到依赖他们的人身上，然而那些过失无法弥补。土地之主衰败，则无法弥补。对此多说无益，尸毗国（Shivi，古印度地名）的人民无法忍受您的政权衰败，他们已经如此决定。为了人王的儿子能增长苦行，将佛陀教诲的山岩放逐。那些怀疑不合常理，喜欢利益众生的人们反驳道。

【英语翻译】
Having given away, the giving is most courageous. How will the king's glory proceed with this path that goes against the norm? This is abandonment, harmful to you. Your enemies will rejoice in front. Having heard this, the king, out of love for his son, was slightly displeased with them, but because of the need, even though displeased, he said to act in this way. Then the king consoled the people of the Shivi country (Shivi, ancient Indian place name) and said: All giving has begun, and I know that he does not look at the order of the norm. It is not appropriate to abandon him in this way, allowing him to rule the kingdom. This son has already given away his elephant, and like something vomited, he wants to take it back as if it were abandoned. However, in any case, he should be made aware of the limits of giving, and you should not make such a fuss. The people of Shivi said: Great King, all giving has begun, and it is impossible to reverse the vow just by talking about such things. All Victors said: Then what else can I do? Who is very happy to do evil, and who considers the stable qualities as faults? For that elephant, my son, should I kill him or imprison him, what should I do? Therefore, do not threaten and fuss about this. I will not allow everything to be done like this after the giving has begun. Then the people of the Shivi country (Shivi, ancient Indian place name) became angry and said to the king: Lord of men, who would want to kill, imprison, or beat this prince of yours? This son is attached to the Dharma, is the embodiment of compassion, and he cannot fully rule the country. Relying on the three realms, with great majesty, gaining fame, he deserves the throne of the lion. Disregarding the norm and being very fond of the Dharma, this son is suitable to live in the forest in asceticism. The faults of the lords of the earth will befall those who depend on them, but those faults cannot be remedied. If the chief lord of the earth declines, it cannot be remedied. There is no need to say much about this, the people of Shivi (Shivi, ancient Indian place name) cannot bear the decline of your regime, and they have decided in this way. In order for the son of the king of men to increase his asceticism, the mountain rock taught by the Buddha was exiled. Those who suspect that it is not in accordance with the norm and like to benefit sentient beings refuted.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མ་ཕོད་པར་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གདུངས་བས་ངོ་ཚ་བ་བཞིན་དུ། མགོ་སྨད་དེ་ཉམ་ང་ང་ལྟར་ཤུགས་ནར་སེ་བྱུང་ནས། བྱམས་ཤིང་སྦོབས་པ་དང༌། ཡིད་གཅུགས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་དེ་ལྟར་འདི་ལ་གལ་གྱིས་འཆུ་ན་རེ་ཞིག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཅིག་སྤྲོ་སྲིངས་ཤིག་དང༌། སང་ནང་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་གསོལ་ཀ་བ་ལ་ཁྱོད་སོང་ལ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་སྤྲོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས། མྱ་ངན་གྱི་མཆི་མས་གདོང་ཁེབས་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་རང་གི་ཁང་པ་ན་འདུག་པ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤུགས་ཀྱི་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་དུས་ནས། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་རྟབ་རྟབ་ལྟར། ཨེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བདེའམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མི་དགའ་བས་ཚིག་མི་གསལ་བར་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བདེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པར་གྱུར་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་ཡང་ཡང་དྲིས་པས། གསོལ་ཀ་བ་མཆི་མས་བརྣངས་ཤིང་སྐད་འཇོར་ལ་དབུགས་ཀྱིས་བརྣངས་པའི་ཚིག་མི་གསལ་བས། གཅོམ་ཆུང་དུས་སྨྲས་པ། ཤི་བི་པ་རྣམས་མི་སྲུན་པ། །འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ། །འཇམ་པོར་སྩལ་ཡང་མི་ཉན་པར། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡུལ་ནས་འབྱིན། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུགས་ནས་ང་སྐྲད། འདུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་མི་འགྲོ། །བག་མེད་པ་ལ་ང་མི་དགའ། །ཉེས་པར་བྱས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཤི་བི་པ་རྣམས་ཅི་ཕྱིར་འཁྲུག །གསོལ་ཀ་པས་སྨྲས་པ། ཧ་ཅང་རླབས་ཆེས་པས་ལེན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཆགས་པ་མེད་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཆགས་ལ་དགའ། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཤི་བི་པ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་བསྟན་པ་ཉམས། །དེ་བས་རང་གི་
ཆོས་བོར་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །གང་དུ་སྤྱུགས་ཀྱང་མི་དང་པས། །ལམ་དེར་ཁྱོད་ཀྱང་སོང་ཞེས་ཟེར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གཞུང་ལུགས་སྐྱེ་བོ་སློང་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། རང་གི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ནི་མི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ངས་ར

【汉语翻译】
未敢應允之時，其後國王因喪子之痛，如蒙羞一般，垂頭喪氣，如處於困境般，長歎一聲。因慈愛與憐憫，以及心懷不捨之情，對希毗國人說道：你們如此急切地要處置此事，能否暫緩一日？明日早晨，就按你們所想的，將一切交由“解脫”來處理。希毗國人應允道：就這樣做吧。並聽從了吩咐。國王對格索嘎瓦說道：你去，將此事告知“解脫”，請他來處理。他也應允道：遵命。隨後，他掩面而泣，前往“解脫”所居之處，以悲痛之聲哭訴，並向他雙足頂禮。“解脫”驚訝地問道：哎呀，國王安好嗎？他因不悅而語氣不清地回答道：國王安好。解脫再三追問：既然如此，為何如此不安？格索嘎瓦哽咽著，聲音嘶啞，氣息奄奄，說話不清，低聲說道：希毗國人太不馴服，騷動起來，不聽國王的命令，即使國王溫言相勸也不聽，要把您從國土上趕走。“解脫”說道：希毗國人為何騷動起來要驅逐我？我不走違背正道的路，我不喜歡放縱，如果沒有看到我犯錯，希毗國人為何騷動？格索嘎瓦說道：他們過於狂熱地接受了您的施捨，您樂於無私奉獻，而乞討者們的心卻貪得無厭。因為您賜予了象王，希毗國人騷動起來，導致教法衰敗。因此，他們捨棄了自己的
律法，毫不猶豫地，無論將您驅逐到何處，都將由他人率先前往，他們說，您也走那條路吧。此後，菩薩因習慣於慈悲之心，以及對所有乞討者的慈愛，為了自己教法的興盛，說道：希毗國人本性不穩定，我

【英语翻译】
When he dared not agree, then the king, grieving at the loss of his son, as if ashamed, lowered his head, appearing distressed, and sighed deeply. Out of love and compassion, and with a reluctant heart, he said to the people of Shibi: If you are so eager to deal with this matter, could you postpone it for just one day? Tomorrow morning, I will let "Deliverance" handle everything as you wish. The people of Shibi replied: We will do as you say. And they obeyed the command. The king said to Gesokawa: Go and tell "Deliverance" about this matter, and ask him to handle it. He also replied: I will obey. Then, covering his face with tears of sorrow, he went to where "Deliverance" was staying, and with a voice of sorrow and suffering, he cried out and prostrated himself at his feet. "Deliverance" asked in surprise: Alas, is the king well? He replied with an unclear voice due to displeasure: The king is well. "Deliverance" repeatedly asked: If so, why are you so disturbed? Gesokawa, choked with tears, his voice hoarse, and his breath faint, spoke unclearly, saying in a low voice: The people of Shibi are too unruly, they have become agitated and do not listen to the king's commands, even if the king speaks gently, they will not listen, and they want to drive you out of the country. "Deliverance" said: Why are the people of Shibi agitated and want to drive me away? I do not walk the path that goes against the Dharma, I do not like indulgence, if they have not seen me do wrong, why are the people of Shibi agitated? Gesokawa said: They have accepted your generosity too enthusiastically, you are happy to give selflessly, but the hearts of the beggars are greedy. Because you gave away the elephant king, the people of Shibi are agitated, causing the Dharma to decline. Therefore, they have abandoned their own
laws, and without hesitation, wherever they drive you, others will go there first, they say, you should also go that way. Then, the Bodhisattva, being accustomed to a compassionate heart, and out of love for all beggars, and for the sake of the prosperity of his own Dharma, said: The people of Shibi are by nature unstable, I

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ལྟར་བྱེད་མོད། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་ང་ཡི་ལུས་འཛིན་ན། །ཕྱི་རོལ་ནོར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །རང་གི་མིག་དང་མགོ་ཡང་ངས་སྦྱིན་ན། །ཕྱི་རོལ་ནོར་སྦྱིན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་སློང་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་གཏོང་བར་སེམས་པ་ལ། །སྐྲག་པར་བྱས་ནས་མི་སྦྱིན་སེམས་སྙམ་པ། །བྱིས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཟད། །ཤི་བི་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ང་ནི་བསད་དམ་སྤྱུགས་ཀྱང་རུང༌། །མི་སྦྱིན་པ་ནི་ངས་མི་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་འགྲོ་ཟད་མོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོས་གཏམ་ངན་དེ་ཐོས་ནས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལ། ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་སམ། ང་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཐོབ་དང༌། །གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ཡི། །ནོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་དུ་སྤོས། །མ་དྲིས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་དག་གར་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བགྱི། ཐམས་ཅད་སྲོལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྟག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་བཀུར་སྟིས་བརྒྱན་པ་སྦྱིན། །ནོར་རྣམས་དེ་ལྟར་གཏེར་བཅུག་པ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྲོག་ཏུ་མེད། །གྱོས་སྒྱུག་གཉིས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱོས། །ཆོས་ལ་གཅིག་ཏུ་བག་ཡོད་བྱོས། །ང་མེད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །མ་དྲིས་དེ་ཐོས་ནས་སྙིང་རབ་ཏུ་གདུངས་ནས། ཁྱིམ་ཐབ་མི་དགའ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་དང་མི་དགའ་བ་བཏང་སྟེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉག་གཅིག་པུ། །ནགས་སུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་མ་མཆིས། །རྒྱལ་རིགས་གང་དུ་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཀྱང་དེ་བས་མཆི་བར་འཚལ། །ཁྱོད་སྤངས་ནས་ནི་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མཆི། །དུལ་བ་ཁྱེད་གང་གསོན་པ་དེར། །འཆི་
བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་བདག་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་མི་བདེ་བར་མ་མཐོང་ལགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སྲུན་མི་མེད་ཤིང་དང་ཆུ་མང་བསྐྱེད། །བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་རི་དྭགས་མང༌། །ནེའུ་གསེང་སྔོན་པོ་ཡིད་འོང་བཻ་ཌཱུ་ར་འདྲ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་བས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དགྱེས། །ལྷ་གཞན་ཡང༌། ནགས་ཚལ་ལྕུག་མའི་ཁྲོད་དག་ན། །གཞོན་ནུ་འདི་གཉིས་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བརྒྱན་ཅིང་བརྩེ་བ་གཟིགས་ན་ནི་།རྒྱལ་སྲིད་དག་ཀྱང་དགོས་མི་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་གྱུར་པ་ཡི། །ནགས་ཚལ་མཛེས་པ་གསར་པ་དང༌། །སྨན་ལྗོངས་འབབ་ཆུར་བཅས་པ་ཡི། །ནགས་ཚལ་དག་ན་དགྱེས་པར་འགྱུར། །དགའ་བས་འཚལ་བའི་བྱ་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱ

【汉语翻译】
虽装作不知我一样，为了世间我执持此身，外在财物更不必说了，我连自己的眼睛和头都施舍，外在财物施舍更不必说了。对于乞求者们的乞讨之语，连自己的身体也想施舍，若因害怕而不施舍，这只是孩童显现自己的本性罢了。希毗王等所有的人，杀我或驱逐我都行，不施舍之事我绝不做。去苦行林也结束了。之后菩萨的妃子听到那恶语后脸色都变了，希毗国的人们，你听到他们在此是如何决定的吗？从我这里你得到什么呢？或者你父母的财物稍微有什么，那些你都移作宝藏吧。未问而说：这些神我该藏在哪里呢？所有人都按规矩说：恒时对于具有戒律者，施予以布施恭敬庄严。财物如是放入宝藏，随后跟随且无法抢夺。也让公婆高兴，对于佛法一心谨慎，我不在了不要悲伤。未问听到那些后内心极为痛苦，为了舍弃家庭不悦，放下悲伤和不悦后说道：大国王您独自一人，没有去往森林的规矩。王族去往何处，我也一定跟随去往那里。舍弃您后四处游荡，住所我也一定会确定。调顺的您在哪里活着，在那里就没有死亡的痛苦。神我没有看到住在森林里不快乐啊。为什么呢？无人管束，没有人的地方，树木和水大量生长。鸟儿发出各种声音，野兽众多。绿茵茵的草地，令人心旷神怡，如同琉璃。比起花园，更喜欢苦行林。其他神也说：在嫩枝繁茂的森林中，这两个年轻人用花环，装饰且充满爱意地看着，即使是王位也不需要了。因时势所迫而变化的，美丽崭新的森林，以及药草遍地、瀑布飞流的，森林中会感到快乐。快乐嬉戏的鸟儿们，发出各种各样的声音。

【英语翻译】
Though pretending not to know me, I hold this body for the sake of the world, not to mention external wealth. I even give away my own eyes and head, not to mention giving away external wealth. To the words of the beggars' requests, I even intend to give away my own body. If one is afraid and does not give, this is just a child showing their true nature. All of you, King Shibi and others, may kill me or drive me away, but I will never not give. Going to the hermitage is also over. Then, the Bodhisattva's consort, upon hearing those evil words, her face changed. People of the Shibi country, did you hear how they decided here? What do you get from me? Or whatever little wealth your parents have, move those into treasures. Without being asked, she said: Where should I hide these gods as treasures? Everyone said according to the rules: Always to those who possess discipline, give with generosity and respect. If wealth is put into treasure in this way, it will follow and cannot be plundered. Also, make the parents-in-law happy, be mindful of the Dharma with one heart, and do not grieve when I am gone. Without being asked, upon hearing those words, her heart was extremely distressed. In order to abandon the unhappiness of the household, she let go of sorrow and displeasure and said: Great King, you alone, there is no custom of going to the forest. Wherever the royal family goes, I will surely follow there as well. After abandoning you and wandering around, I will surely determine my dwelling place. Wherever you, the tamed one, live, there will be no suffering of death. God, I have not seen that living in the forest is unhappy. Why? Unruly, uninhabited places, trees and water grow abundantly. Birds make various sounds, and there are many wild animals. The green meadows are delightful, like lapis lazuli. More than gardens, I prefer the hermitage forest. Other gods also said: In the midst of the lush forests, these two young people, adorned with garlands, looking with love, even the kingdom is not needed. Changed by the power of time, the beautiful new forests, and the forests with herbs and waterfalls, will bring joy. The birds playing happily make all kinds of sounds.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སིལ་སྙན་བཞིན། །འདོད་ཆགས་བདེ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བསྟན་པའི་རྨ་བྱ་གར་ཡང་བགྱིད། །བུང་བའི་ན་ཆུང་གླུ་ལེན་པ། །རབ་ཏུ་སྙན་ཅིང་མ་སྨད་པ། །ནགས་ཚལ་དག་ན་གླུ་གར་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་བགྱིད། །ནགས་ཚལ་དག་ན་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ནི། །རས་དཀར་བཟང་པོས་གཡོགས་པའི་རྡོ་ལེབ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཤིང་གི་དྲི་ཞིམ་བསྒོས་པ་ཡི། །ནགས་ཚལ་སེར་བུའི་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པར་བགྱིད། །འབབ་ཆུའི་ན་ཆུང་གོར་མས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཆབ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྷང་ལྷང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། རྒྱན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་སིལ་ཁྲོལ་མཆིས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བགྱིད། །དེ་དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་གནང་ཆེན་གྱིས་ཡིད་བཞོས་པ་དང༌། ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བར་གྱུར་ནས། སྐྱེ་བོ་སློང་མོ་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དེ་ལྟར་བཏང་བར་གྱུར་པ་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་དུད་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་སློང་མོ་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞིང༌། སྨྱོ་བླ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་སྨྲེ་སྔགས་རྣམ་པ་མང་པོ་འདོན་པར་གྱུར་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་ཡོད་པའི་གྲིབ་ཤིང་དག །བཅད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྟ་རེ་གཟས་པ་རྣམས། །འཛིན་པའི་ས་ནི་ངོ་མཚར་
མ་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སེམས་དཔའ་མེད་པར་གསལ་བར་མངོན། །ཆུ་གཙང་ཞིམ་པོ་བསིལ་བས་གང་བ་ཡི། །རྫིང་བུ་འདྲ་བ་དག་ཀྱང་མི་འགོག་ན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་མིང་ནི་དོན་མེད་གྱུར། །གྲགས་པས་ཟད་དམ་གལ་ཏེ་གུད་དུ་སོང༌། །གང་ན་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །རང་གི་སྲིད་ལས་ཕྱུང་བས་ན། །ཀྱེ་མའོ་ཆོས་མིན་གཉིད་མ་ལོག །ཆོས་ནི་གཉིད་ལོག་ཡང་ན་ཤི། །བདག་ཅག་ཕོངས་པ་སློང་མོ་པ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ། །སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་མི་སྲུན་པ། །དེ་ལས་ཕུང་བྱེད་མཁས་པ་མེད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དངུལ་གྱིས་གང་བའི་མཛོད་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་མང་པོར་ལྡན་པའི་བང་མཛོད་རྣམས་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ཐེག་པ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། གོས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ཏེ། ཕ་མ་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྟན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བུ་དང་ཆུང་མར་བཅས་ཏེ་ཤིང་རྟའི་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉིན་བར་གྱི་སྒྲ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
殷勤婉转如是。贪欲安乐之导师，亦作教法之孔雀舞。嗡嗡幼蜂歌唱时，极其悦耳且无瑕。于诸林中以歌舞，令汝之心甚欢喜。于诸林中夜晚月光照，上覆上好白绢之石板，花树香气所熏染，森林微风拂凉扇。流水幼小漩涡所转动，潺潺水声悦耳声声响，如饰品之声叮当响，令汝之心甚欢喜。如是如是王妃大恩以心滋养，于林中行而心生欢喜，观诸乞丐众，而入大布施。之后闻得全部施舍如是遣送，国王宫殿中发出巨大悲鸣声。诸乞丐众亦因悲伤所逼迫，如昏厥一般，如疯癫者一般发出诸多哀嚎声。具有美味果实之荫凉树，为砍伐之故而举起斧头者，执持之地若不觉稀奇，此乃无有勇士而显明。清澈甘甜充满清凉之，如池塘般之物亦不阻挡，世间守护者之名便成无意义。名声已尽抑或已远去，何处有国王全部施舍？从自己之王位上驱逐故，呜呼非正法，莫睡眠。正法睡眠或者已死去，我等贫穷乞丐众，对于些微罪过亦无有，于命而攻之不驯服，彼较之毁灭者无有更巧者。之后菩提萨埵以珍宝摩尼宝，以及充满金银之宝库数百万，以及充满财物与谷物之仓库等，以及男仆与女仆，以及车乘与坐骑，以及衣物与用具等全部如理给予贫穷者们，以悲伤之苦所压倒之父母之稳固双足顶礼之后，与儿子及妻子一同乘坐殊胜马车，如福德之白昼之声般

【英语翻译】
So sweetly and attentively. The teacher of desire and happiness also performs the peacock dance of the teachings. When the young bumblebees sing, it is extremely pleasant and flawless. In the forests, with song and dance, may it greatly please your heart. In the forests, the moonlight at night shines on the stone slabs covered with fine white silk, perfumed by the fragrance of flowering trees, and the forest breeze fans a cool breeze. The young eddies of the flowing water turn, the pleasant sound of the water gurgles and rings, like the sound of ornaments tinkling, may it greatly please your heart. Thus, thus, Queen Great Grace nourishes her mind, and her heart rejoices to walk in the forest, looking at the crowd of beggars, and entering into great generosity. Then, hearing that all had been given away in this way, a great cry of lamentation arose in the king's palace. The crowd of beggars, also oppressed by sorrow, became as if fainting, and like madmen, they uttered many cries of lamentation. Those who raise axes to cut down the shady trees that bear delicious fruit, if the place where they hold them is not considered strange, it is clear that there are no heroes. If they do not stop even things like ponds filled with clear, sweet, and cool water, then the names of the world's protectors become meaningless. Has fame run out, or has it gone far away? Where is the king who gives everything away? Because he was driven from his own throne, alas, it is not Dharma, do not sleep. The Dharma is asleep or dead, we poor beggars have no slight fault, attacking life is untamed, there is no one more skilled than him at destroying. Then, the Bodhisattva gave precious jewels, and millions of treasuries filled with gold and silver, and storehouses filled with wealth and grain, and male and female servants, and vehicles and mounts, and clothes and utensils, and so on, to all the poor as appropriate, and after prostrating to the firm feet of his parents, who were overwhelmed by the suffering of sorrow, he rode on an excellent chariot with his son and wife, like the sound of a virtuous midday

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཆོ་ངེ་འདོན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་མཆི་མ་ལ་གདོང་གཡོགས་པ་རྣམས་ནན་གྱིས་སླར་བཟློག་སྟེ་བཀྱེ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲབ་སྐྱོགས་བཟུང་སྟེ། རི་བོ་འབང་ཀ་ལ་གལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་གི་ཉེ་ཀོར་བ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དངར་བ་འདས་ནས་ཀྱང༌། ཡིད་ལ་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་མཐར་གྱིས་གྲིབ་ཤིང་ཉུང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་རྒྱུན་ཆད་པ། རི་དྭགས་མང་པོ་རྒྱུ་བ། ཕྱོགས་གསལ་བར་སྣང་བ། ཚད་པས་བྱིའུ་ཙ་ཙའི་སྒྲ་གྲག་པའི་དགོན་པ་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་འཁྱམས་པ་དག་ཅིག་གིས་དེ་ལ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བསླངས་སོ། །དཔག་ཚད་དུ་མའི་ལམ་དུ་དེ་ལུས་པ། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གྲོགས་ནི་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །སྦྱིན་ལ་དགའ་བས་ཕྱི་རྗེས་མི་ལྟ་བར། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རྟ་བཞི་བྱིན་
པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་དྲངས་པར་བརྩམས་ནས་ལེགས་པར་ཆས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་བཞི་རི་དྭགས་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རྟ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་དུལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་གཉའ་བར་ཐོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་མ་དྲིས་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པས་མིག་བགྲད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་ན་འདི་ལྟར་གློ་བུར་འོངས་པ་ལ། །བྱམས་པའི་རྩ་ཟུག་རི་དྭགས་མཆོག་འཁོད་ནགས། །དཀའ་ཟུར་ཅན་གྱི་ནགས་བཅས་བཀུར་བ་ཡི། །མཐུ་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །མ་དྲིས་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རབ་ཏུ་གོམས་ཀྱང་མི་འདྲ་བས། །བདག་གིས་བསམས་ན་མཐུ་ཆེན་འདི། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལགས་པ་སྙམ། །མཚོ་ཡི་ནང་ན་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །ཀུ་མུད་རྒྱས་པ་ལྷག་པར་མཛེས་གྱུར་པ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །འདིར་མཆིས་པ་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་ལགས་པ་སྙམ། །འདི་ལྟར་དེ་དང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་དོང་པ་ལས། བྲམ་ཟེ་ཅིག་བྱུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤིང་རྟ་བསླངས་སོ། །སློང་ལ་དགའ་བས་སྙན་གྱུར་པ། །བདག་གིས་ནོར་ལ་མ་ཆགས་དེས། །ཤིང་རྟ་བྱིན་པས་བྲམ་ཟེ་དེ། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་དགའ་བཞིན་དུ། བདག་དང་བུ་སྨད་ཤིང་རྟ་ལ

【汉语翻译】
人群发出巨大的哭喊声，从伟大的都城中出来。由于随从的缘故，那些跟随的人们，被悲伤所折磨，用眼泪遮面的人们被强行劝退。他自己拿着缰绳，去了邦嘎拉嘎拉山上。穿过了都城附近的宜人美丽的花园，心中没有烦恼，渐渐地，树荫稀少，人迹罕至，许多野兽出没，方向清晰可见，炎热时节有鸟儿发出“嚓嚓”叫声的寂静的寺庙。然后，一些游荡的婆罗门向他索要拉车的马。在数由旬的道路上，他疲惫不堪，带着妻儿，没有朋友，但他乐于布施，不顾后果，将四匹马都给了婆罗门。然后，菩萨亲自开始拉车，准备妥当后，四个夜叉青年变成红色野兽的形象，像驯服的好马一样，拉着他的车的车辕。看到这一幕，未被询问者既高兴又惊讶，睁大了眼睛，菩萨说道：哪里能像这样突然出现，充满慈爱的根源，栖息着 श्रेष्ठ 野兽的森林？看看这片拥有险峻角落的森林，受到尊敬，拥有强大力量，非同寻常的地方。未被询问者说道：圣者的功德，即使非常熟悉也与众不同。我认为这个强大的地方，是您的王国。湖中的星星倒影，睡莲盛开更加美丽，就像观看月光一样，我认为这里的一切都是原因。就这样，他们彼此和谐，互相赞美，走在路上。从一个坑里，一个婆罗门出现，向菩萨索要车。由于乐于乞讨而变得悦耳，我不执着于财富，因此，给予车，使婆罗门的愿望完全实现。然后，菩萨高兴地想着，我和妻儿在车上

【英语翻译】
The sound of many people wailing arose, coming out from the great capital city. Due to the influence of the retinue, those who followed, tormented by sorrow, their faces covered with tears, were forcefully turned back. He himself took the reins and went to Mount Bangkala Gala. Having passed the pleasant and beautiful gardens near the capital city, without disturbance in his mind, gradually, with sparse shade trees and infrequent gatherings of people, many wild animals roaming, directions clearly visible, a quiet monastery where the sound of birds chirping 'tsa tsa' could be heard in the hot season. Then, some wandering Brahmins asked him for the horses to pull the chariot. On a road of many leagues, he was exhausted, with his wife and children, without friends, but delighted in giving, without looking back, he gave all four horses to the Brahmins. Then, the Bodhisattva himself began to pull the chariot, and after preparing well, four young Yakshas transformed into the form of red wild animals, and like well-tamed good horses, they took the yoke of his chariot upon their necks. Seeing this, the unasked one was both pleased and amazed, his eyes widened, and the Bodhisattva said: Where could one suddenly come like this, a forest filled with the roots of loving-kindness, inhabited by the best of wild animals? Look at this forest with its rugged corners, revered, possessing great power, an extraordinary place. The unasked one said: The qualities of the holy ones, even when very familiar, are different. I think this powerful place is your kingdom. The reflections of stars in the lake, the blooming water lilies are even more beautiful, like watching the moonlight, I think everything here is the cause. In this way, they were harmonious with each other, praising each other, and walking on the road. From a pit, a Brahmin appeared and asked the Bodhisattva for the chariot. Having become pleasing due to delighting in begging, I am not attached to wealth, therefore, giving the chariot, he completely fulfilled the Brahmin's wish. Then, the Bodhisattva happily thought, I and my wife and children are on the chariot.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་བབས་ཏེ། ཤིང་རྟའི་མཆོག་བྲམ་ཟེ་ལ་བྱིན་ནས། གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་པང་དུ་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ། །མ་དྲི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་པར་གཞོན་ནུ་མ་ཀྲྀཥྞ་འཛིན་པང་དུ་ཐོགས་ཏེ་དེ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །ལྗོན་པའི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཡི།། རྩེ་མོ་བཏུད་ནས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་བཞིན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་མངོན་དུ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །སློབ་མ་དུལ་བ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་བ་འདྲ། །གང་དུ་ཆུ་འདོད་གྱུར་པ་དེ་དག་ཏུ། །ངང་པའི་དཔུང་མགོས་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཟེ་བ་ལྷགས་པས་སེར་པོ་གསལ་གྱུར་པའི། །མཚོ་རྣམས་
དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་རེ་བཟང་པོ་བྲེས། །སེར་བུ་བདེ་བའི་དྲི་ཞིམ་ངད་ཀྱང་ལྡང༌། །ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་མི་བཟོད་པས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བསྟུངས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང། །ལམ་གྱིས་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བར་བུ་སྨད་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིན་ནས། འབང་ཀའི་རི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣུམ་སྣུམ་ལྟར་འདུག་པ་དུ་མས་གང་བ། བྱ་མང་པོ་འདོད་པས་མྱོས་ཤིང༌། དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། རྨ་བྱ་མང་པོ་གང་བྱེད་པས་མཛེས་པར་གྱུར་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་དུ་མ་རྒྱུ་བ་མཚོ་ཆུ་སྔོན་པོ་གཙང་མས་ཆེད་དུ་བསྐོར་བ་ལྟར་འདུག་པ། མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པའི་སེར་བུའི་ངད་ལྡང་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ། ནགས་ཚལ་ན་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་མཚོན་ཏེ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ། ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་གནས་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །ནགས་ཚལ་དེ་ན་ཆུང་མ་འདུག་པས་བཀུར་སྟི་བྱས། །བདག་གིས་བྱིས་པའི་སྙན་ངག་མ་བསྒྲིབ་སྙན་པ་ཉན། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་འདུག་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་བསམ་པ་མེད། །ལོ་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་བྱིས་པ་གཉིས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་བུ་དང་གནས་བསྲུང་ཞིང་འདུག་པ་ན། བྲམ་ཟེ་ལམ་གྱི་རྡུལ་གྱིས་རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་རྩུབ་རྩུབ་ལྟར་འདུག་པ། ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་བཞིན་མདོག་དང་མིག་རྩ་ཉམས་པ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དབྱུག་པ་ལ་བཏགས་པ་ཕ

【汉语翻译】
地势平坦，将最好的马车给了婆罗门，抱着青年网眼，徒步走上了道路。玛德利心中没有不悦，抱着青年克里希纳，与他同行。树木的树枝上结满了美好的果实，树梢低垂，仿佛款待宾客。以福德的力量显现出来观看，如同驯服的学生行礼一般。无论在哪里想喝水，天鹅的翅膀扇动着莲花，微风吹拂着花粉，显露出黄色的湖泊，都变成了他的出家之处。云朵也垂下了美好的帷幔，微风吹来舒适的香气。由于无法忍受疲劳的痛苦，夜叉们也缩短了他的道路。就这样，菩萨如同走在花园中一样，体验着对佛法的喜悦，没有感受到道路的疲惫，带着儿女前行，看到了邦嘎山。那里也充满了鲜花、果实和树叶装饰的油亮亮的树木，许多鸟儿因欲望而陶醉，发出欢快的声音，许多孔雀在那里嬉戏，显得非常美丽。各种各样的动物在那里漫步，清澈的蓝色湖水环绕着它，如同特意安排的一样。在充满花香的微风中，进入了苦行的森林。在森林中漫步的人们指引着道路，这也是因陀罗所命令的，由各种各样的人所建造。看到树叶的房子，令人心旷神怡，在如此舒适的地方安顿下来。在那片森林里，因为有妻子在，受到了尊敬。我听着孩子们纯真的诗歌，没有遮掩，非常动听。住在花园里，没有想到王位。半年多的时间，都在那里修行。之后，王后为了寻找树根和果实，去抚养两个孩子，国王和儿子一起守护着住所。这时，一位婆罗门到来，他的脚和腿都沾满了道路的尘土，显得粗糙，脸色和眼神都显得非常疲惫，拄着圆柄手杖。

【英语翻译】
The terrain was flat, and after giving the best chariot to the Brahmin, he carried the young Net-Eyed one in his arms and set out on the road on foot. Madri had no displeasure in her heart, and carrying the young Krishna in her arms, she went along with him. The branches of the trees were laden with beautiful fruits, and the treetops drooped down as if to entertain guests. They appeared to be viewed by the power of merit, like tamed students bowing in respect. Wherever he desired water, the lakes, where swans flapped lotuses with their wings and the breeze revealed the yellow pollen, became his place of renunciation. The clouds also lowered beautiful canopies, and the breeze carried a pleasant fragrance of comfort. Unable to bear the suffering of fatigue, the Yakshas also shortened his path. Thus, the Bodhisattva, as if walking in a garden, experienced the joy of Dharma, and without experiencing the suffering of the road's weariness, he went forward with his sons and daughters and saw Mount Bangka. There, too, it was filled with many trees adorned with flowers, fruits, and leaves, appearing lush and oily. Many birds were intoxicated with desire, making joyful sounds, and many peacocks were playing there, making it very beautiful. Various kinds of animals roamed there, and a clear blue lake surrounded it, as if specially arranged. In the breeze filled with the fragrance of flowers, they entered the forest of asceticism. Those who roamed in the forest pointed out the path, and this was also commanded by Indra, built by various people. Seeing the leaf houses, it was pleasing to the mind, and they settled down in such a comfortable place. In that forest, because there was a wife, he was respected. I listened to the innocent poems of the children, without concealing them, and they were very pleasant to hear. While living in the garden, he did not think of the throne. For more than half a year, he practiced asceticism there. After that, the queen went to find roots and fruits to raise the two children, and the king and his son guarded the dwelling. At this time, a Brahmin arrived, his feet and legs covered with the dust of the road, appearing rough, his face and eyes looking very tired, leaning on a round-handled staff.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པར་ཐོགས་པ། ཆུང་མས་གཡོག་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག་པར་ཆེད་ཆེར་སྦྲན་པ་ཅིག་ཕྱོགས་དེར་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་མོ་ཅིག་ནས་སློང་མོ་བ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བས་མིག་དང་བཞིན་གྱི་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ནས་བསུས་ཏེ་འོངས་པ་
ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པ་བརྗོད་དེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་ཆུང་མ་ལ་བྱམས་པས་བརྟེན་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་བོར་ཞིང་སློང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཆས་པས་དོན་འདི་ལྟར་སྨྲས་སོ། །གང་ན་སྣང་ཞིང་མཉམ་པའི་ལམ་ཡོད་པས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དེར་དོང་ཉམ་ངར་མིན། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་སེར་སྣས་བསྒྲིབས། །བདག་གིས་གཞན་དུ་སློང་བའི་ཚིག་མི་ཕྱིན། །སྦྱིན་ལ་དཔའ་བའི་གྲགས་དང་དཔལ་དག་གིས། །མཐར་བྱུང་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་སློང་མོ་བགྱིད་པར་གྱུར། །དེ་བས་སྲས་གཉིས་བདག་ལ་གཡོག་ཏུ་སྩོལ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་གོམས་པར་བྱས་ཤིང༌། སླར་བཟློག་པ་ནི་མ་བསླབས་པས། །རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་གཉིས་ཀྱང༌། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ད་འདི་ན་མཆིས་ཏེ་ཅི་བགྱིས་ཞེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བུ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས་སྐྲག་པས་མིག་རིག་རིག་པོར་གྱུར་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་གདུངས་པར་གྱུར་ཏེ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ལ་འདི་གཉིས་ངས་བྱིན་ན། །འདི་གཉིས་མ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཚོལ་དུ་སོང༌། །དེ་ཡང་དེ་རིང་འདིར་འོང་གིས། །འདིར་ཡང་ཞག་གཅིག་ངལ་སོས་ལ། །ད་དང་འཕྲད་ནས་གཏམ་བྱས་པ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ང་ཡི་བུ་གཉིས་སང་ཁྲིད་ཅིག །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་འདི་ལ་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འདི་ཐོང་ཅིག །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མི་དྲང་བས། །མིང་ནི་གཡོ་ཅན་ཞེས་སུ་བཏགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱིས། །དེ་བས་བདག་ནི་འདུག་མི་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྦྱིན་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག །དེ་ནི་ང་ཡི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཁྱོད་ཅི་དགར་ཟད་མོད། གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ། རབ་ཏུ་གཞོན་ཞིང་
བྱིས་པ་གཉིས། །གཡོག་གི་བྱ་བ་མི་མཁས་པས། །འདི་གཉིས་ཁྱོད་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
拖延时间。妻子为了让仆人来特意大声呼唤，朝那个方向去了。然后菩萨很久之后看到一个乞丐来了，心里非常高兴，眼睛和脸上的光彩都变得非常明亮，迎接他，说了“来得好”等等好听的话。安置在苦行的森林里，对突然到来的人表示尊敬，问他为什么而来。然后那个婆罗门因为对妻子的爱恋，抛弃了羞耻心，一心只想着乞讨，所以说了这样的话：哪里有光明而平坦的道路呢？这些世间的人们才不会在那里受苦受难。这些众生大多被吝啬所蒙蔽，我说不出向别人乞讨的话。您以布施的勇敢的名声和荣耀，完全实现了所有最终的目标。因此我才来乞讨，所以请把两个儿子赏赐给我做仆人。说了这些话之后，菩萨大菩萨因为习惯了喜欢布施，而且没有学过拒绝，所以说了即使是非常可爱的两个儿子，也毫不犹豫地说要布施。祝您安好！婆罗门说：“现在他们在这里，要做什么呢？”两个儿子听到布施的话后，吓得眼睛睁得大大的。菩萨大菩萨因为慈爱的力量，心里非常痛苦，说道：我把这两个给你之后，这两个的母亲到森林里去寻找树根和果实了，今天也会到这里来。在这里也休息一晚，和母亲见面说说话。用珠宝装饰，带着花环，明天带走我的两个儿子吧。婆罗门说：你不要再拖延时间了，女人们是不正直的，名字叫做狡猾。她们会阻碍你的布施，所以我不想留下来。菩萨说：不要担心会阻碍布施，她虽然是我的修行伴侣，但是你想要怎样都可以。还有，伟大的婆罗门，这两个孩子还很小，不擅长做仆人的事情，这两个孩子你的

【英语翻译】
Delaying. The wife, in order to have a servant come, especially called out loudly, and went in that direction. Then, after a long time, the Bodhisattva saw a beggar coming, and his heart was very happy, and the light in his eyes and face became very bright, and he greeted him, saying "Welcome" and other pleasant words. He placed him in the forest of asceticism, showed respect to the one who had come suddenly, and asked him why he had come. Then that Brahmin, because of his love for his wife, abandoned his shame and was only intent on begging, so he spoke these words: Where is there a bright and even path? So that these beings in the world will not suffer hardship there. These beings are mostly obscured by stinginess, and I cannot bring myself to speak words of begging to others. With the fame and glory of bravery in giving, you have completely accomplished all ultimate goals. Therefore, I have come to beg, so please grant me your two sons as servants. After saying these words, the Bodhisattva, the great Bodhisattva, because he was accustomed to enjoying giving and had not learned to refuse, said that even his two very beloved sons would be given without hesitation. May you be well! The Brahmin said, "Now that they are here, what is to be done?" When the two sons heard the words of giving, they were frightened and their eyes widened. The Bodhisattva, the great Bodhisattva, because of the power of loving-kindness, felt great pain in his heart and said: After I give you these two, the mother of these two has gone to the forest to look for roots and fruits, and will come here today as well. Rest here for one night, and meet and talk with the mother. Adorned with jewels and wearing garlands, take my two sons away tomorrow. The Brahmin said: You should not delay any longer, women are not honest, and their name is called cunning. They will hinder your giving, so I do not want to stay. The Bodhisattva said: Do not worry about hindering giving, although she is my companion in practice, you can do whatever you want with her. Furthermore, great Brahmin, these two children are still very young and not skilled at doing the work of servants, these two children of yours.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་བྱེད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་མགུ་བར་འགྱུར། །ཤི་བིའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ཡབ། །འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་གྱུར་མཐོང་ནས། །འདི་གཉིས་བསླུ་བའི་ནོར་དག་ནི། །ཅི་འདོད་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་སྟེར། །དེ་བས་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ནི། །འདི་གཉིས་ཁྲིད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ནོར་ཆེན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་གདུག་པ་དང་འདྲ་བའི་དྲུང་དུ་མི་དགའ་བ་སྐྱེས་འཚལ་ཏེ་མཆི་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བདག་གི་འདི་གཉིས་འཕྲོག །ཡང་ན་ཆད་པས་གཅོད་ཀྱང་སྲིད། །དེ་བས་འདི་གཉིས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་མོ་ཡི། །གཡོག་ཏུ་བདག་གིས་ཁྲིད་དེ་མཆི། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་འོ་ན་ཅི་དགར་ཟད་ཅེས་སྨྲས་ནས། བུ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གཡོག་ལེགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ནས་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེའི་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ལས། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཏད་དོ། །དེ་ཡིས་བསྒྲིམས་པའི་མཐུ་དག་གིས། །རིལ་བ་ལས་ནི་ཆུ་བྱུང་ནས། །མིག་ནི་པདྨའི་འདབ་འདྲ་ལས། །མ་བསྒྲིམ་པར་ཡང་མཆི་མ་བྱུང༌། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་བརྐམ་པས་ཧ་ཅང་ཡང་དགའ་ཆེས་ནས། རྟབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བུ་འཕྲོག་པར་རིངས་ནས་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་མདོར་སྨྲས་པ། ཚིག་དྲག་པོ་རྩུབ་མོས་ཕྱིར་བྱུང་ཞེས་སྨྲས་ནས། གཞོན་ནུ་གཉིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་གཉིས་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྙིང་གདུངས་པས། ཕ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་ཡུམ་ཡང་སླད་རོལ་བྱུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གཏོང་བར་བཞེད། །མ་དང་མ་འཇལ་བར་དུ་གཞེས། །དེ་ནས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་བསམས་པ། འདི་གཉིས་ཀྱི་མ་ཡང་དེ་རིང་ཚུར་འོང་ལ། འདི་ཡང་བུ་ལ་བྱམས་པས། འགྱོད་པ་སྐྱེ་ཡང་སྲིད་དོ་སྙམ་ནས། པདྨའི་བམ་པོ་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་
དེ་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་ལྕུག་མས་བཅིངས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲི་ཞིང༌། །ཕ་ལ་བཞིན་སླར་ཕྱོགས་ཏེ། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་གཞོན་པའི་གཞོན་ནུ་གཞོན་ཤ་ཅན་གཉིས་བསྡིགས་ཤིང་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ཀྲྀཥྞ་འཛིན་སྡུག་བསྔལ་དང་པོ་མྱོང་བ་དེས་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་དུ་ཞིང་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། ཕ་གཅིག་བདག་ལ་བྲམ་ཟེ་འདིས། །བརྩེ་བ་མེད་པར་ལྕུག་མས་བཀྱིགས། །བྲམ་ཟེ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞེས་གདའ། །འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ལགས་ངེས། །གནོད་སྦྱིན་བྲམ་

【汉语翻译】
能令满足，如何才能满足呢？尸毗（Śibi）国王是我的父亲，见到这二者如此境地，这些欺骗二者的财物，你想要什么必定给你。因此将这二者带到他的国土，就能变得很好。如果这样做，就能具有巨大的财富和佛法。婆罗门说：我对于国王如同恶鬼一般的处境，不乐意前往，没有前往的勇气。国王会抢走我的这两个孩子，或者用刑罚来惩处。因此我将这两个孩子带到伟大的婆罗门女那里作为仆人。之后菩提萨埵在事情没有完全结束时，说道：那么想要什么呢？于是以对两个孩子的爱恋之心，嘱咐他们好好地做仆人，为了让他们接受，从婆罗门的伸出的手中，递过去一个装满水的容器。依靠他努力的力量，从容器中流出水，从如同莲花花瓣的眼睛里，没有努力也有眼泪流出。之后那个婆罗门因为贪婪而非常高兴，以急切的心情，急于抢走菩提萨埵的儿子，简短地说了一些吉祥的话语，说道：粗暴的恶语已经说出来了。于是将两个年轻人从苦行的森林中带了出来。之后两个年轻人因为与父母分离的痛苦而内心悲伤，向父亲顶礼，眼中充满泪水地说道：父亲，母亲也在后面来了，您想要舍弃我们吗？在没有见到母亲之前，您要带我们去哪里？之后请您将我们赐予（他）。之后那个婆罗门心想：这两个孩子的母亲今天也会来，她也会因为对孩子的爱而产生后悔之情。于是像捆绑莲花花苞一样，用柳条捆绑住他们的手，这二者互相依偎，脸再次转向父亲，恐吓并带走了目光非常柔和的年轻貌美的两个年轻人。之后年轻的女子克里希纳（Kṛṣṇa）第一次感受到痛苦，她哭喊着对父亲说：父亲，这个婆罗门毫不怜悯地用柳条捆绑了我。婆罗门说是具有佛法的，这个人肯定不是婆罗门，是夜叉婆罗门。

【英语翻译】
It can satisfy, how can it be satisfied? King Śibi is my father, seeing these two in such a situation, whatever wealth that deceives these two, I will definitely give you whatever you want. Therefore, taking these two to his country will become very good. If you do this, you will have great wealth and Dharma. The Brahmin said: I am not happy to go to the king's situation like a demon, and I have no courage to go. The king will take my two children away, or punish them with punishment. Therefore, I will take these two children to the great Brahmin woman as servants. Then the Bodhisattva said when things were not completely over: Then what do you want? So with the love for the two children, he told them to be good servants, and in order to let them accept, he handed over a container filled with water from the Brahmin's outstretched hand. Relying on the power of his efforts, water flowed out of the container, and tears flowed from the eyes like lotus petals without effort. After that, the Brahmin was very happy because of greed, and with an eager heart, he was eager to take away the Bodhisattva's son, and briefly said some auspicious words, saying: Harsh and harsh words have been spoken. So he took the two young men out of the ascetic forest. After that, the two young men were heartbroken by the pain of being separated from their parents, bowed to their father, and said with tears in their eyes: Father, mother is coming later, do you want to abandon us? Where are you going to take us before we meet our mother? Then please give us to (him). After that, the Brahmin thought: The mother of these two children will also come today, and she will also feel regret because of her love for the children. So like tying lotus buds, he tied their hands with willow branches, and the two leaned on each other, turned their faces to their father again, threatened and took away the two young and beautiful young men with very gentle eyes. After that, the young woman Kṛṣṇa felt the pain for the first time, she cried and said to her father: Father, this Brahmin tied me with willow branches without mercy. The Brahmin said that he has Dharma, this person is definitely not a Brahmin, but a Yaksha Brahmin.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་བསྒྱུར་ནས་ནི། །ངེས་པར་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིད་དོ། །ཤ་ཟས་བདག་ཅག་ཁྲིད་གྱུར་ན། །ཡབ་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་ཡལ་བར་བོར། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དྲ་བ་ཅན་གྱིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེས་བདག་ལ་བརྡེག་པ་ཡི། །དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་མི་ཆེ་ཡི། །དེ་རིང་ཡུམ་དང་མ་འཇལ་བ། །དེ་ཡིས་བདག་སྙིང་གས་པ་བཞིན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་ན། །ཡུམ་ནི་ཡུན་རིང་ངེས་པར་བཤུམ། །ཉོན་མོངས་བུ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །བྱིའུ་ཕྲུག་བསད་པའི་མ་མ་བཞིན། །བདག་ཅག་ཕྱིར་ནི་ནགས་ཚལ་ནས། །རྩ་བ་ཤིང་ཐོག་མང་པོ་རྣམས། །བསྣམས་ཏེ་བྱོན་ནས་གནས་སྟོང་འདིར། །གཟིགས་ནས་ཡུམ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡབ་གཅིག་ཆིབས་རྟ་འདི་རྣམས་དང༌། །གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་གང་མཆིས་ལས། །ཕྱེད་ཙམ་ཡུམ་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་ངལ་ཆུང་ཡང་སྲིད། །འཕྲིན་གྱིས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཐུགས་ངལ་མཛད་ལས་བཟློག་ཏུ་གསལ། །ཡབ་གཅིག་ཁྱོད་དང་ཡུམ་དེ་ཡི། །ཞལ་ནི་མཐོང་བ་རབ་ཏུ་དཀའ། །ཀྲྀཥྞ་ཚུར་ཤོག་བདག་ཅག་འདོང༌། །བྲམ་ཟེའི་བྲན་གཡོག་འདོད་པ་ལ། །ཡབ་ཀྱིས་བདག་ཅག་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །བདག་ཅག་གསོན་ཡང་ཅི་ཞིག་རུང༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཟེར་བ་དེའི་བློ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཀྱང་བྱིན་ཟིན་པས་ད་འགྱོད་ཀྱང་ཅི་ཕན་སྙམ་ནས། མྱ་ངན་གྱི་མེ་བཟློག་དཀའ་བས། སྙིང་བརྩེ་སྟེ་དུག་ལངས་ནས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་གོ །
སེར་བུ་བསིལ་བའི་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་སླར་རྙེད་པ་དང༌། སྒྲ་ཅི་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་བུ་མི་འཁོར་བའི་གནས་མཐོང་ནས། །མགྲིན་པ་དབུགས་ཀྱིས་བརྣངས་བཞིན་དུ་རང་ལ་རང་གིས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་སྙིང་བུ་གཅེས་པ་ལ། །འཛེམ་དོགས་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ། །མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ཅི་ལྟར་ན། །བྲམ་ཟེ་ངན་པ་ངོ་མི་ཚ། །ལྷམ་ཡང་མེད་པར་རྐང་གིས་དོང༌། །རབ་ཏུ་གཞོན་པས་ངལ་མི་བཟོད། །ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་དོང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་བྲན་གཡོག་བྱེད། །ལམ་དུ་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ། །སུ་ཞིག་དེ་རིང་ངལ་བསོར་འཇུག ། བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་གཉིས། །སློང་པའི་གནས་ཀྱང་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ན། །ངའི་བུ་བདེ་བར་སྐྱེས་པ་གཉིས། །གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་འཁོང༌། །ཀྱེ་མ་འོ་བུ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མེས་ནི་བདག་སེམས་བསྲེགས། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་དྲན་ནས། །སུ་ཞིག་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
说是要换取，必定为了吃而带走。
如果肉食者带走了我们，父亲为何舍弃？
之后，年轻人网眼悲叹着说道：婆罗门打我的时候，痛苦还没这么大，今天没见到母亲，那就像我的心裂开一样。在空旷的苦行森林里，母亲一定会哭很久，因为烦恼儿子的痛苦，就像杀死小鸟的母亲一样。为了我们，从森林里拿来许多树根水果，带着来到这空旷的地方，看到后母亲会怎么样呢？父亲大人，这些坐骑马和所有的大象车，如果分一半给母亲，或许能减轻她的辛劳。用书信向母亲顶礼，清楚地说明让她停止操劳。父亲大人，您和母亲的容颜，实在难以见到。克里希纳（梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天）过来，我们走吧！对于想要婆罗门奴隶的人，父亲已经把我们给了他们，我们活着又有什么用呢？
之后，菩提萨埵的儿子发出悲叹，虽然生起了极大的慈悲心，但心想既然已经给了，现在后悔又有什么用呢？难以阻止悲伤的火焰，因为怜悯而中毒一样晕倒，心中一片茫然，就那样呆住了。
清凉的冰雹风父亲恢复了意识，看到没有任何声音，儿子也不在的地方，喉咙被气息堵住，自言自语道：对于我珍爱的心肝宝贝，怎么能毫无顾忌地，当面用刀剑刺伤呢？恶劣的婆罗门真不知羞耻！连鞋子也没有，光着脚走，因为非常年轻，无法忍受疲劳，要怎样走上道路呢？要怎样做他的奴隶呢？在路上疲劳困顿的时候，今天谁来让他休息呢？饥渴痛苦的两种威胁，谁又能成为乞讨的地方呢？我虽然想要坚定，但像这样痛苦，我的两个快乐出生的儿子，处境会变成什么样，会怎么样流浪呢？唉，与儿子分离的痛苦之火，正在焚烧我的心。圣人们忆念着佛法，谁会跟随呢？

【英语翻译】
Saying they would exchange, they surely led them away to eat.
If meat-eaters have led us away, why has father abandoned us?
Then, the young Net-eyed one lamented and said: When the Brahmin strikes me, the pain is not so great, not seeing mother today, it is as if my heart is torn apart. In the empty ascetic forest, mother will surely weep for a long time, because of the suffering of her afflicted son, like a mother who has killed her little bird. For our sake, from the forest, she brought many roots and fruits, carrying them to this empty place, how will mother be when she sees it? Father, if half of these riding horses and all the elephant carts were given to mother, perhaps it could lessen her hardship. Send a message to pay respects to mother, clearly explaining to her to stop her labor. Father, it is very difficult to see your and mother's faces. Kṛṣṇa (藏文：ཀྲྀཥྞ་，梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天), come here, let's go! For those who want Brahmin slaves, father has already given us away, what is the use of us living?
Then, the Bodhisattva's son lamented, although he generated great compassion, he thought, since he has already given them away, what is the use of regretting now? Difficult to stop the fire of sorrow, because of compassion, he fainted as if poisoned, his mind was blank, and he just stayed there.
The father of the cool hail wind regained consciousness, and seeing the place where there was no sound and the sons were not around, with his throat choked with breath, he said to himself: For my beloved heart, how can I, without hesitation, openly stab them with swords? The evil Brahmin is truly shameless! Without even shoes, they walk barefoot, because they are very young, they cannot endure fatigue, how will they embark on the road? How will they be his slaves? When they are tired and exhausted on the road, who will let them rest today? The two threats of hunger and thirst, who will be a place to beg? Although I want to be firm, but in such suffering, what will become of my two happily born sons, how will they wander? Alas, the fire of suffering from being separated from my sons is burning my heart. The holy ones remember the Dharma, who will follow?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱོད་པ་བྱེད། །དེ་ནས་མ་དྲིས་མི་དགའ་བ་བྱུང་བའི་ལྟས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་བཞིན་དུ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱར་ཏེ་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་བར་འདོད་ཀྱང་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཆོད་པས་རིངས་ཤིག་ལོན་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་བསུར་འོད་རན་པའི་ས་དང༌། རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་ས་ན་ཡང་བུ་གཉིས་མི་སྣང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་དགའ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ལྟས་བ་ན་བྱུང་ནས་དོགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་བཙལ་ཕྱིར་ནི་མིག་ཀྱང་བལྟ། །ཡང་དང་ཡང་བོས་བུ་གཉིས་ལེན་མེད་པས། །མྱ་ངན་གདུང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར། །བྱིས་པ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་གྲག་ནགས་ཚལ་འདི། །སྔོན་ནི་བདག་ལ་མང་པོ་ཚོགས་བཞིན་སྣང༌། །དེ་གཉིས་མི་སྣང་དེ་གཉིས་དེ་རིང་ནི། །བདག་ལ་འབྲོག་དགོན་བཞིན་དུ་སྐྱབས་མེད་སྣང༌། །ཀྱེ་མ་གཞོན་ནུ་དེ་གཉིས་ཅི་ཉེས་ཀྱེ། །རྩེ་རྩེ་ངལ་ནས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་གྱུར་ཏམ། །ནགས་ཚལ་འཐུག་པོར་བརླག་གམ་འོན་ཏེ་ཉལ། །བདག་འོང་ཕྱིས་པས་མ་མགུ་མཆིས་གྱུར་ཏམ། །བྱིས་པར་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གབ་
ཅིང་འཁོད། །གལ་ཏེ་བསད་པ་མཐོང་ན་འཁྲུགས་ནས་ནི། །བྱ་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཅི་སྟེ་སྒྲ་མི་འབྱིན། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་རླབས་ཆེན་འཁྲུག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡིས་གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཁྱེར་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཀྱང་ད་ནི་བདག་གིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་འདི་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ལྟས་ངན་མཚན་མ་ངན་པ་སྟོན་པ་ཡང༌། བདག་གི་ལུས་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྙིང་འདི་ཡང་ལྟས་ངན། དགའ་བ་ནི་བཟློག །མི་དགའ་བའི་མུན་པས་ནི་ཁེབས་ནས་གསབ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏམ་ཅི། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ལྷུ་ཚིགས་བྲལ་སྙམ་བྱེད། ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུག་པ་སྙམ་བྱེད། ནགས་ཚལ་འདི་ཡང་དཔལ་ཉམས་ཤིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ནང་ནས་འོངས་ནས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཞེ་ས་དང་བཅས་པས་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་བྱིས་པ་གཉིས་གར་སོང་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། མ་ནི་བུ་ལ་བྱམས་པས་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། མི་དགའ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་དཀའ་བར་ཤེས་ནས། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །དགའ་བར་བྱ་རིགས་སྐྱེ་བོ་ལ། །མི་དགའ་སྨྲ་བའི་མི་དག་གིས། །ཆེད་ཀར་ཡིད་ནི་གདུངས་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀའ། །དེ་ནས་མ་དྲིས་བསམས་པ། འདི་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང་སྦྱར་ན་བདག་གི་བུ་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་

【汉语翻译】
感到后悔。之后，因为未问而发生不快之事的不祥之兆，心中不悦，拿着树根和果实，想要迅速赶回，却被凶猛的野兽挡住了去路，好不容易到达苦行之处，在适合晒太阳的地方和玩耍的地方，两个孩子都不见了，陷入极度不悦之中。占卜师说有不祥之兆，开始感到担忧。之后，为了寻找孩子，眼睛也四处张望。一遍又一遍地呼唤，两个孩子都没有回应。因悲伤而痛苦，开始哀嚎。这片森林里，孩子们说话的声音曾经在我听来像是很多人聚在一起一样。那两个孩子不见了，今天这两个孩子在我看来像是荒凉的寺庙一样，没有庇护。唉，那两个年轻人有什么不幸吗？玩累了睡着了吗？还是迷失在茂密的森林里了？或者因为我回来晚了而不高兴走了吗？因为是孩子，躲在哪里呢？如果看到被杀的场景，一定会很激动，为什么这些鸟都不出声呢？湍急的河流，巨大的波浪翻滚，难道是被水冲走了吗？然而，现在我希望我所想的这些不好的事情都不要发生，愿国王父子平安无事。预示不祥之兆的征兆，也希望在我身上成熟。我的心也是不祥之兆，快乐被逆转。是被不悦的黑暗所覆盖而消失了吗？我的身体也感觉像是肢体分离一样。四面八方也感觉混乱。这片森林也感觉失去了光彩，摇摇欲坠。之后，从苦行的森林中出来，把树根和果实放在一起，恭敬地向家属询问两个孩子的去向。之后，菩萨知道母亲因为对孩子的爱而变得虚弱，难以说出不悦的话语，所以一点也说不出来。对应该高兴的人，说不高兴的话的人，特意让内心感到痛苦，对于有同情心的人来说是非常困难的。之后，母亲没有询问，心想：这个人如此悲伤，一言不发，难道我的两个孩子是被鬼怪吃了吗？

【英语翻译】
Feeling regret. Then, because of the inauspicious signs of unpleasant things happening without asking, feeling displeased, holding the roots and fruits, wanting to return quickly, but being blocked by fierce beasts, finally reaching the place of asceticism, in the place suitable for sunbathing and the place for playing, the two children were nowhere to be seen, and they fell into extreme displeasure. The diviner said there were inauspicious signs and began to feel worried. Afterwards, in order to find the children, the eyes also looked around. Calling out again and again, the two children did not respond. Suffering from sadness, they began to wail. In this forest, the voices of children speaking used to sound to me like many people gathering together. Those two children are gone, and today these two children seem to me like a desolate temple, without shelter. Alas, what misfortune has befallen those two young men? Did they fall asleep after playing and getting tired? Or did they get lost in the dense forest? Or did they leave because they were unhappy that I came back late? Because they are children, where are they hiding? If I saw the scene of them being killed, I would definitely be agitated, why don't these birds make a sound? The rushing river, the huge waves rolling, could they have been washed away by the water? However, now I hope that these bad things that I am thinking do not happen, may the king and his sons be safe and well. May the signs that foreshadow inauspiciousness also mature in my body. My heart is also an inauspicious sign, happiness is reversed. Is it covered by the darkness of displeasure and disappearing? My body also feels like my limbs are separated. All directions also feel chaotic. This forest also feels like it has lost its glory and is crumbling. Afterwards, coming out of the forest of asceticism, putting the roots and fruits together, respectfully asking the family members about the whereabouts of the two children. Afterwards, the Bodhisattva knew that the mother had become weak because of her love for her children, and it was difficult to say unpleasant words, so she couldn't say anything at all. To people who should be happy, people who say unhappy things, deliberately make the heart feel painful, which is very difficult for compassionate people. Afterwards, the mother did not ask, thinking: This person is so sad and does not say a word, could it be that my two children were eaten by ghosts?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བར་མ་རུང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་བུ་གཉིས་མི་སྣང་བས་མཆི་མས་བརྣངས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། བྱིས་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡོང་མི་སྣང༌། །ཁྱོད་ཀྱང་བདག་ལ་ཅང་མི་གསུང༌། །མི་དགར་གྱུར་པ་མི་གསུངས་པས། །ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་བསད་ཀྱིས་མེད། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། མྱ་ངན་གྱི་མེས་སྙིང་བསྲེགས་པས་ལྕུག་མ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་འགྱེལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླངས་ནས་རྩྭའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། ཆུ་གྲང་མོ་བཏབ་ནས་སླར་སོས་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱུང་
པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མི་བཟོད་ལ། །བརྟན་པོ་མེད་དུ་དོགས་པས་ན། །མ་དྲི་ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་མ་སྨྲས་སོ། །རྒས་ཤིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཉེན་པའི་བྲམ་ཟེ་ང་ཅན་བྱུང༌། །དེ་ལ་ང་ཡིས་བུ་གཉིས་བྱིན།། མྱ་ངན་མ་བྱེད་སྤྲོ་བསྲིངས་ལ། །བུ་ལ་མ་སེམས་ང་ལ་ལྟོས། །བུ་ཡི་མྱ་ངན་གདུངས་སྙིང་ལ། །མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་བཞིན་མ་བྱེད། །བསླངས་པར་གྱུར་ན་སྲོག་དག་ཀྱང༌། །མི་སྦྱིན་པར་ནི་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་བས་ང་ཡི་སྦྱིན་པ་ལ། །བཟང་མོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱོས། །མ་དྲིས་དེ་ཐོས་ནས་བུ་ཤོར་དོགས་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ། བུ་གཉིས་གསོན་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས་མྱ་ངན་ཆུང་ངུར་གྱུར་ནས། ཁྱིམ་ཐབ་མྱ་ངན་བསད་བའི་ཕྱིར། མཆི་མ་ཕྱིས་ཏེ། ཡ་མཚན་ཆེ་བར་བལྟས་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སྨྲས་པ། མང་དུ་གསོལ་ཡང་ཅི་འཚལ་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི། །འཛུམ་པའི་སྐབས་ཀྱང་མ་རྙེད་པ། །ལྷ་ཡི་སེམས་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཚིག་བསྡེབ་སྒྲ་གྲག་པ། །ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །བྲག་ཆའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚིག་འབྲུ་གསལ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ས་གཞི་རི་ཡི་ནུ་མ་གཡོ་བ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ལངས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་ལ་ལྷགས། །གློག་འགྱུའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གསལ་གྱུར་བཞིན། །དེ་བས་ཐུགས་ངན་མ་མཛད་པར། །སྩལ་བས་ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བཏུང་ཆུ་བཞིན། །སླན་ཆད་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བདག་མཛོད། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ས་གཞི་གཡོས་པས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འགུལ་བ་དང༌། འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པས་མིག་བགྲད་པ་རྣམས་ལས་གཡོས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱ

【汉语翻译】
想到或许是不允许的吧。在所有苦行的森林里用心寻找，两个孩子都不见踪影，泪水盈眶，又说道：两个孩子也不来了，你也不对我说什么。不高兴也不说，唉呀，我不是被杀了吗？这样说着，悲伤的火焰焚烧着心，像砍断嫩枝的根一样倒下了。刚一倒下，菩萨就扶起她，放在草垫上，浇上凉水，让她苏醒过来，为了让她喘口气，说道：以慈悲之心无法忍受，又担心没有坚定，所以，母亲啊，我对你，没有迅速说出痛苦。年老贫穷的痛苦，降临到我这个婆罗门身上。我把两个孩子给了他。不要悲伤，要高兴，不要想孩子，看着我。不要像用刀刺一样，刺入因思念孩子而痛苦的心。如果能恢复过来，即使是生命，怎么能不给予呢？因此，对于我的布施，要以善良的心随喜。母亲听到这些话，因为担心失去孩子而心生怜爱，听到两个孩子还活着的消息，悲伤就减少了。为了消除家庭的悲伤，擦干眼泪，惊奇地看着，对家庭说道：即使供养很多，又需要什么呢，真是太稀奇了。像这样，在你的心中，连微笑的时候都没有找到，天人的心也一定是，被惊奇所支配。你的名声的语句组合发出的声音，像敲击天上的大鼓的声音一样，用岩石的回声，在所有方向，用清晰的词语，布满天空。大地，拥有山峰乳房，像欲望燃起一样剧烈摇动。金色的花朵也飘落在空中，像闪电的光芒照亮天空一样。因此，不要不高兴，因为施舍而让心喜悦。像给世人饮水一样，以后也要做施主。然后，天界的主宰者帝释天，因为大地摇动，山王须弥山也摇动，心想这是怎么回事，守护世间者们因为惊奇而睁大眼睛，从他们那里探寻摇动的所有原因。

【英语翻译】
Thinking that perhaps it was not allowed. Searching with my heart in all the forests of asceticism, the two children were nowhere to be seen, my eyes filled with tears, and I said again: The two children are not coming, and you are not saying anything to me. Not speaking when displeased, alas, haven't I been killed? Saying this, my heart burned by the fire of sorrow, I fell like a tender branch being cut from its root. As soon as she fell, the Bodhisattva picked her up and placed her on a grass mat, poured cold water on her to revive her, and to let her catch her breath, said: With a heart of loving-kindness, I could not bear it, and fearing that there was no steadfastness, therefore, mother, I did not quickly tell you of the suffering. The suffering of old age and poverty has befallen me, a Brahmin. I gave him the two children. Do not grieve, be joyful, do not think of the children, look at me. Do not pierce the heart, which is pained by longing for the children, as if with a weapon. If she can be revived, how can I not give even my life? Therefore, rejoice in my giving with a good heart. Hearing these words, the mother, fearing the loss of her children, felt compassion, and hearing the news that the two children were alive, her sorrow lessened. To dispel the sorrow of the family, she wiped away her tears, looked in amazement, and said to the family: Even if I offer much, what else is needed, it is truly amazing. Like this, in your heart, not even a moment of smiling could be found, the minds of the gods must also be, dominated by amazement. The sound of the combination of words of your fame, like the sound of striking the great drum of the gods, with the echo of rocks, in all directions, with clear words, fills the sky. The earth, possessing the breasts of mountains, shook violently as if desire had arisen. Golden flowers also fell in the sky, like the light of lightning illuminating the sky. Therefore, do not be unhappy, but be pleased by giving. Like drinking water to the world, be a benefactor in the future as well. Then, the lord of the gods, Indra, because the earth shook, and Mount Meru, the king of mountains, also shook, wondered what was happening, and the guardians of the world, astonished, widened their eyes, searching from them for all the causes of the shaking.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་མོ་ནམ་ལངས་པ་དང༌།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སློང་མོ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས། ཅི་འདོད་ཅེས་སྐབས་ཕྱེས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆུང་མ་བསླངས་སོ། །མཆོ་ཆེན་དག་ལ་ཆུ་ནི་མི་ཟད་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་མི་ཟད། །དེ་བས་ལྷ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འཕགས་མ་སློང༌། །བཙུན་མོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩལ་བར་རིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་མི་དགའ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་མ་དྲི་བཟུང༌། །ལག་པ་གཡས་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ལག་གཡས་རྩེ་ལ་ཆུ་སྦྲེང་ནས། །འདོད་ལྷའི་སེམས་ནི་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་ཚིག །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཕན་སེམས་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱང་མ་འཁྲུག་དུས་ཀྱང་མ་དུས་ཏེ། །སྔོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་ནོན་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་མིག་ཚུགས་ལྟ་ཞིང་བྲིས་བཞིན་འདུག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་མཐོང་ནས་སྙིང་ལ་ངོ་མཚར་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད་ནས་སྨྲས་པ། ཡ་རབས་མ་རབས་ཆོས་གཉིས་ནི། །ཨེ་མ་ཁྱད་པར་རེ་ཆེ་སྟེ། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ནི། །སུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མི་ནུས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པས། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་དག །དེ་ལྟར་མ་ཆགས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །འདི་དྲའི་རླབས་ཆེན་སུ་ལ་ཡོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆགས་པའི་གཏམ་དག་གིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གཞན་འོད་ཟིལ་མནན་བཞིན། །གཞན་གྱི་དཔལ་གྲགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ལས་འདས། །འདི་ལ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ལྟོས་འགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །བརྒྱ་བྱིན་བཅས་པ་ཡི་རང་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེ་སྐད་སྨྲས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་འོད་གསལ་བར་འདུག་པ་བསྟན་ནས། བདག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལགས་སོ་ཞེས་སྦྲན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཟླ་བ་བཏང་སྟེ་ཟླ་འོད་རྣམས། །གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་རིགས་ཀྱི། །ཁྱོད་
ཀྱི་བཙུན་མོ་མ་དྲི་འདི། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ལ་བདག་འབུལ་ལོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ནི་བསླངས་ན་སྟེར། །སེང་གེའི་ཆུང་མ་ཅེ་སྦྱང་ལ། །བྱིན་ཡང་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ནི་སེང་གེ་ཉིད་ལ་འོས། །མཐོན་པོ་རྣམས་དང་དམན་པ་ལ། །རྒྱལ་པོའི་མྱུ་

【汉语翻译】
认识到这是布施，心中非常高兴。那天晚上天亮后，
帝释天变成婆罗门的样子，做着乞讨的行为，来到了萨埵（Thams-cad sgrol）的面前。菩萨对突然出现的人表示尊敬，问道想要什么，那人向他乞讨妻子。正如大河之水用之不竭，圣者布施之法亦无穷尽。因此，我向你这位天人乞讨圣母，你理应将这位妃子供养给我。菩萨心中没有丝毫的不悦，答应并布施了。然后，他用左手拿着香水，右手拿着盛满水的器皿，将水倾注在那人的右手上。欲界天神的心被悲伤之火燃烧。他了解菩萨的利他之心，内心并未动摇，时机也未成熟，前所未有的痛苦重压着他，他目不转睛地看着，仿佛画在画上一样。天帝帝释天看到后，心中充满了惊奇，赞叹那位大菩萨说道：贤善与恶劣这两种法，唉呀，差别真是太大了！没有调伏自身的人，谁也不会相信。因为没有摆脱贪欲，对于极其可爱的女子，像这样毫不执着地布施，这伟大的行为有谁能做到呢？你那赞叹功德的话语，你那传遍四方的名声，就像太阳的光芒压倒其他光芒一样，压倒了其他的光荣和名声。你的行为超越了人类。对此，夜叉、乾闼婆，以及三十三天众，包括帝释天在内，都会随喜。帝释天说了这些话后，展示了自己光芒四射的身体，说道：我就是帝释天。然后对菩萨说道：放走月亮，让月光到别处去是不合适的。你的妃子玛德利（Madri），我将她献给你自己。坚定的人被乞讨时会施舍，母狮的幼崽给谁呢？即使给了，又能做什么呢？那只适合狮子自己。对于高贵的人和卑贱的人，国王的后裔

【英语翻译】
Recognizing this as generosity, his heart was filled with joy. When that night turned to dawn,
Indra transformed himself into the form of a Brahmin and pretended to beg, coming before Satta (Thams-cad sgrol). The Bodhisattva, showing respect to the one who had suddenly appeared, asked what he desired, and the Brahmin begged for his wife. Just as the water of a great river is inexhaustible, so too is the Dharma of generosity for the noble ones. Therefore, I beg you, god-like one, for the noble mother; you ought to grant this consort to me. The Bodhisattva, without any displeasure in his heart, agreed and gave her away. Then, with his left hand he held the perfume, and with his right hand he held the vessel filled with water, pouring the water onto the tip of the Brahmin's right hand. The mind of the desire-god was consumed by the fire of sorrow. Knowing his altruistic nature, his mind did not waver, nor was it the wrong time, but he was overwhelmed by the burden of unprecedented suffering, gazing intently as if painted in a picture. Indra, the lord of the gods, seeing this, was filled with wonder in his heart, and praising the great Bodhisattva, he said: The two dharmas of virtue and vice, alas, how great is the difference! Those who have not tamed themselves, no one can trust. Because they have not abandoned desire, for a woman who is exceedingly beautiful, to give her away without attachment in this way, who could accomplish this great deed? The words of praise for your qualities, the fame that spreads in all directions, like the light of the sun suppressing other lights, has suppressed the glory and fame of others. Your conduct transcends humanity. To this, Yakshas, Gandharvas, and the thirty-three gods, including Indra, will rejoice. Indra spoke these words, then revealed his radiant body, saying: I am Indra. Then he said to the Bodhisattva: It is not fitting to let the moon go and let the moonlight go elsewhere. This consort of yours, Madri, I offer her to you yourself. The steadfast ones give when begged. To whom should one give a lioness cub? Even if given, what could one do with it? It is only fitting for the lion himself. To the high and the low, the royal offspring

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གུ་འདྲ་བར་སེམས། །དེ་བས་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་བུ་དང་བྲལ་བར་མ་སེམས་ཤིག །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པའི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ནི་ཚད་བྱུག་གཉིས་དང་འགྲོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོན་བྱས་ཡུལ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཐུས་བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བུ་གཉིས་ཡུལ་ཤི་བིར་ཁྲིད་དེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་ཤི་བི་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཐོས་ནས་སྙིང་བརླན་པར་གྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བུ་གཉིས་བསླུས་ནས། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བསུས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱད་བར་ཅན་རྣམས་ལ་བརྙས་པའམ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །། བམ་པོ་བཞི་པ། བསམ་པ་དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བསླུར་མི་ཚུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསམ་པ་དགེ་བ་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པ། རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བ། བདག་དང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་འཚེ་བ་མེད་པ། གདུགས་ཟླ་མེད་པ། བགོ་སྐལ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ས་སྐྱོང་ཞིང་འདུག་གོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དབང་པོའི་དགྲ་ཐུལ་དེ་ནི་ས་ཡི་མགོན། །འབྲས་བུ་སྨིན་པ་སྤྱད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་
གྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་དོན་གཅིག་པུར་བྱེད། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་རྗེས་སྤྱོད་པར། །འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་ཤེས་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནི་དགེ་ལ་གཟུད་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །ནོར་ཡང་སྦྱིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་མནོས། །བཟོད་པ་བརྟན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་སྤྱོད། །འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་མཐོང་ན་ཞིབ་སྣང༌། །གཟུགས་ཅན་ཆོས་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་དེའི་མཐུས་དེའི་ཡུལ་བསྐྱབས་ཀྱང་མ་ཕན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་ཆར་འབེབས་པའི་

【汉语翻译】
犹如儿子一般思念。因此他的行为，使世间都感到欢喜。因此不要为失去儿子而悲伤，不要为王位衰落而哀愁。你的父亲与两位仙人同行，他庇护着你，在国土上治理国政。说完这些话后，帝释天就在那里消失了。凭借帝释天的威力，那位婆罗门也将菩萨的两个儿子带到了希毗国。之后，希毗国的人民以及希毗国的国王遍胜王，听闻菩萨的行为是极其难以做到的，内心感到湿润。他们从婆罗门那里赎回了菩萨的两个儿子，让所有人都感到满意，迎接他们并让他们治理国政。因此，菩萨的行为是极其稀有而奇妙的。对于那些偏袒的、特殊的众生，不要轻蔑或伤害他们。同样，赞叹如来的功德，进行恭敬供养，也要用于听闻正法。一切救度而生之品第九。

第四卷。善良的意念不会被诱骗去做恶事，因此要努力行善。此外，菩萨像这样获得自己福德的力量，所有小国都向他致敬，自己和他人的眷属等灾害完全平息，没有损害，伞盖无与伦比，凭借分配的次序获得土地并进行统治，如此出名。制服感官之敌的他，是土地的君主。不执着于享用成熟的果实，用一切事物利益众生，如佛陀一般只做佛法之事。民众都效仿君主，他知晓世间的本性，因此使民众行善，特别是修行佛法。也布施财物，思考修行戒律，安忍坚定，也行众生之事。见到利益众生的心，就仔细观察，有形之物如法一般，他是如此的美丽。之后，暂时依靠他的威力守护他的国土也没有用处，因为众生的业力恶劣，以及天子降雨的

【英语翻译】
Thinking of them as if they were his own sons. Therefore, his actions make the world rejoice. Therefore, do not grieve for the loss of your sons, and do not mourn the decline of the kingdom. Your father is traveling with two ascetics, he is protecting you, and he is ruling the kingdom in the land. After saying these words, Indra disappeared right there. Through the power of Indra, that Brahmin also took the two sons of the Bodhisattva to the land of Shibi. Then, the people of Shibi and the king of Shibi, Kuntijaya, having heard that the Bodhisattva's actions were extremely difficult to perform, their hearts were moistened. They redeemed the two sons of the Bodhisattva from the Brahmin, made everyone satisfied, welcomed them, and allowed them to rule the kingdom. Therefore, the Bodhisattva's actions are extremely rare and wonderful. One should not despise or harm those biased and special sentient beings. Similarly, praising the qualities of the Tathagata, making respectful offerings, should also be applied to listening to the sacred Dharma. The ninth chapter, the story of being born to liberate all.

Volume Four. Good intentions cannot be deceived into doing evil deeds, therefore one should strive to do good deeds. Moreover, the Bodhisattva, having obtained the power of his own merit in this way, all the small kingdoms pay homage to him, the harm to himself and others' retinues is completely pacified, there is no harm, the umbrella is unparalleled, he obtains the land through the order of allocation and rules it, so it is said. He who subdues the enemy of the senses is the lord of the land. He is not attached to enjoying the ripened fruits, he benefits beings with all things, and like the Buddha, he only does Dharma matters. The people follow the leader, he knows the nature of the world, therefore he makes the people do good, especially practice the Dharma. He also gives wealth, contemplates practicing morality, is steadfast in patience, and also does the work of beings. When he sees the mind that benefits beings, he observes carefully, the form is like the Dharma, he is so beautiful. Then, for a while, relying on his power to protect his land was of no use, because of the evil deeds of sentient beings, and the rain of the sons of the gods.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སུ་བསྐོས་པ་རྣམས་བག་མེད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐན་པ་བྱུང་བས་འཁྲུག་ཅིང་གནོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བསམས་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་མ་སྤྱད་པས་ལན་གྱིས་མ་རུང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བློ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཆེ་བ་དང༌། དེའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་གྱུར་པ་མདུན་ན་འདོན་པའི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་རྣམས་དང་བློན་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཅི་ལྟར་ཐར་པའི་ཐབས་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བ། སྲོག་ཆགས་དུམ་གསོད་པ་འཇིགས་འཇིགས་སྐད་ཟེར་བ་བྱས་ན། ཆར་ལེགས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་བར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་དེ་དེ་ལ་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་རྒྱུས་ཤེས་ནས། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཚིག་ཡིད་ལ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ཏེ། འདུལ་བའི་འཁོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་དག་ལ་ངོ་བཟློག་ཕོང་བའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་མ་སྨྲས་པར་སྐབས་གཞན་དག་གིས་དེ་དག་གི་གཏམ་དེ་ཁྱད་དུ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེའི་བསམ་པ་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བ་མ་ཤེས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་གྲོས་འདེབས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བགྱི་བར་ངེས་པ་གང་ལགས་པ། །ས་གཞི་ཐོབ་དང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཁྱེད་ནི་དུས་ལས་འདའ་མི་མཛད། །དེ་དག་
གོ་རིམས་ཆོས་དང་བདེ་བ་བཞིན། །འཁོར་གསུམ་བརྟེན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནམ་རུ་བསྣམས་པ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་ཆོ་ག་མཐོ་རིས་ཐེམ་སྐས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཐུགས་བག་མེད་དབང་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྲུབ་ཡིན་ཞེས། །འབངས་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གུས་ནོད་ན། །མཆོད་སྦྱིན་དག་གིས་གྲགས་འབར་ལེགས་པ་དག །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །སྦྱིན་པ་མཛད་ཅིང་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །རྟག་པར་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་ལགས་གྱུར་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་གྲགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་བུ་ལོན་བྲལ་པར་མཛད་པར་རིགས། །མཆོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་ལྷ་མཉེས་ན། །ཆར་པ་འབབ་པས་འབྱུང་པོ་མགུ་བར་བགྱིད། །དེ་བས་འབངས་དང་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གྲགས་པར་གྱུར་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆོ་ག་མཛད། །དེས་བསམས་པ། ཀྱེ་མའོ་གཞན་གྱི་དྲིད་ལ་འཇོག་ཅིང༌། །བློ

【汉语翻译】
由于被任命者变得粗心大意，有些地方发生了旱灾，变得混乱和有害。然后，那位国王心想，这一定是我们这些百姓没有好好修行佛法的缘故。他心里这样肯定地想。他为了利益百姓，心怀大慈悲，无法忍受他们的痛苦，于是向作为引导者的主要婆罗门老者和大臣们请教，要如何才能解脱。然后，他们认为，如果按照《吠陀经》中的祭祀仪式，宰杀动物并发出可怕的叫声，就会下好雨，于是向国王请求进行那种仪式。那位国王知道祭祀仪式是通过宰杀动物来进行的，因为他具有慈悲心，所以没有接受他们的话。为了与调伏的教团保持一致，他没有对他们说反驳的粗暴话语，而是通过其他方式拒绝了他们的话。然后，那位国王又找到了谈论佛法的机会，那些大臣们不了解国王深奥难测的想法，于是建议进行祭祀。国王应该做的事情是什么呢？是获得土地并完全统治它。你们不要错过那些时机。那些事情
按照次序，符合佛法和安乐。精通依靠三界，为了百姓的利益而手持天杖。祭祀仪式是通往天界的阶梯，你们的心怎么会被粗心大意所控制呢？你的命令被其他国王们视为是成就显现的象征，像对待臣民一样恭敬地接受。通过祭祀所带来的名声和美好，现在是你进行祭祀的时候了。通过布施和安住于戒律，你一直都被加冕。然而，通过吠陀经中著名的祭祀，应该解除对天神的债务。如果好好地进行祭祀，天神就会高兴，降下雨水使众生欢喜。因此，为了利益百姓和我自己，请进行著名的祭祀仪式。他心想：唉！被他人引诱，智慧……

【英语翻译】
Due to the carelessness of those who were appointed, droughts occurred in some places, causing chaos and harm. Then, that king thought, "This must be because we, the people, have not practiced the Dharma well." He was convinced of this in his mind. With a great desire to benefit the people and unable to bear their suffering, he inquired from the leading elderly Brahmins and ministers, who were the guides, about how to attain liberation. Then, they thought that if they performed the sacrificial rituals from the Vedas, slaughtering animals and making terrifying noises, good rain would fall. So, they requested the king to perform that ritual. That king, knowing that the sacrificial ritual involved killing animals, did not accept their words because he possessed compassion. In order to be in accordance with the Vinaya community, he did not speak harsh words of rebuttal to them, but rejected their words through other means. Then, that king again found an opportunity to speak about the Dharma, and those ministers, not understanding the king's profound and unfathomable thoughts, suggested performing sacrifices. What is it that the king should do? It is to obtain land and rule it completely. You should not miss those opportunities. Those things
in order, are in accordance with Dharma and happiness. Being skilled in relying on the three realms, and carrying the heavenly staff for the benefit of the people. The sacrificial ritual is the ladder to the heavens, how could your mind be controlled by carelessness? Your commands are regarded by other kings as a symbol of manifest accomplishment, and are respectfully accepted like subjects. The fame and goodness that come from sacrifices, now is the time for you to perform them. Through generosity and abiding in discipline, you have always been crowned. However, through the famous sacrifices in the Vedas, you should be freed from the debt to the gods. If the sacrifice is performed well, the gods will be pleased, and the rain will fall, making beings rejoice. Therefore, for the benefit of the people and myself, please perform the famous sacrificial ritual. He thought: Alas! Being led by others, wisdom...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ལ་དཔྱོད་པ་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ཙམ་ལ་དགའ་ཞིང༌། དད་པ་སྐྱེ་བའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་ལ་སྐྱབས་བཙལ་བ། །དེ་དག་བསད་པས་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལམ་ངན་སོང༌། །ངན་སོང་མི་བདེ་དོགས་པའི་ནང་ན་འཁོད། །ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པས་ཆོས་འགྱུར་ཞིང༌། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལྷ་ཡང་མཉེས་པར་འགྱུར་བདག །ཅི་ལྟ་བུར་ན་འཐད་པར་འགྱུར། །ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །མཐོ་རིས་འགྲོ་ཕྱིར་དེ་བས་དེ་བསད་ན། །ཆོས་སུ་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་བརྫུན། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཕ་རོལ་སུ་ཞིག་ཐོབ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་ལས་ཡིད་ནི་མ་བཟློག་ཅིག །དགེ་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི། །ཕྱུགས་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་དག་ལ་བསད་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་བྱས་གཞི་མེད་ཇི་ལྟར་ཐོ་རིས་སྐྱེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་མཐོ་རིས་འགྲོ་ན་ནི། །བྲམ་ཟེ་བདག་ཉིད་ཕྱུགས་སུ་བསྐྱུར་ལ་རག །གང་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་གང་ནའང་མི་སྣང་བས། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཆིག་ནི་སུ་ཞིག་ཉན། །མཚུངས་མེད་
མཐུ་བསུང་རོ་གང་གཟི་ལྡན་པའི། །བདུད་རྩིའི་ཟས་མཆོག་ལྷ་མོས་ཕུལ་བ་དག །བོར་ནས་ཕྱུགས་བསད་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས། །ལྷ་རྣམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ག་ལ་སྲིད། །རྒྱལ་པོ་དེས་ད་ནི་འདི་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་མོས་པར་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་མཉན་ནས། དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པར་སེམས་པ་ནི། བདག་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་བདག་ནི་མི་སྟོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་འདོད་ཀྱིས། ཇི་སྐད་དུ་བསྐོས་པའི་བློན་པོ་རྣམས་དེའི་ཡོ་བྱད་སྦྱོར་དུ་ཆུག་ཤིག །བཀོད་ས་རྩིག་ཏུ་རུང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཚེས་གྲངས་དང༌། བྱེད་པ་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་རྟོགས་ཤིག །དེ་ནས་དེའི་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བགྱིད་པའི་སླད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་ཁྲུས་མཛོད་ཅིག་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཅིག་བགྱིས་ལགས་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བརྩམ་མོ། །ཅིག་ཆར་མི་སྟོང་བཟུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་འབངས་འཁྲུག་པར་གྱུར་དུ་མ་དོགས་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང

【汉语翻译】
对于不善于思辨的低劣之法津津乐道，这些生起信心的众生，已经显示出极其不妙了。 无论如何，世间之中，所寻求的救护，如果屠杀它们反而变成善法，那么依此教导的众生将堕入恶道，安住于恶道不安的恐惧之中。 屠杀牲畜变成善法，并且能转生到天界，诸天神也会感到喜悦，这怎么能算是合理呢？ 以屠杀牲畜的咒语之力，为了前往天界而屠杀它们，如果说这就是善法，那也是虚假的。他人所造的业，谁能获得呢？不要从良善的行为中转移心意。如果不确定地行持善业，即使为了祭祀而屠杀牲畜，自己所为也毫无根据，怎么能转生到天界呢？如果为了祭祀而屠杀就能前往天界，那么婆罗门自己应该变成牲畜。因为这种道理在任何地方都看不到，因此，谁会听信这些话呢？无与伦比的，力量芬芳充满光辉的，甘露妙食由天女供奉，舍弃之后，屠杀牲畜，以血肉等来使诸天神欢喜，怎么可能有这种事呢？国王心想：现在应该这样做了。于是假装喜欢祭祀，听取了那些人的话，对他们说：你们这样为我着想，使我拥有了庇护和助益。因此，我想要举行千人祭祀，让按照吩咐的大臣们准备祭祀的器具吧。寻找适合建造祭祀场所的土地，以及与之相应的吉日良辰，以及举行祭祀的时刻，星宿和合等。然后，祭司在他的面前说道：为了成就您所期望的事情，伟大的国王啊，请您暂时沐浴并举行祭祀吧，我们将会开始布置。如果一次性拘捕一千人，您的臣民一定会感到厌恶，甚至会背叛您。婆罗门们也这样说道。国王对他们说：你们不要担心臣民会叛乱，我无论如何也会让他们心悦诚服的。

【英语翻译】
Those beings who give themselves up to inferior laws that cannot be discerned, and who generate faith, have been shown to be extremely inauspicious. In any case, in this world, if killing those whom one seeks refuge in becomes dharma, then the people taught by that will go to the evil path, and dwell in the fear of the discomfort of the evil path. If killing animals becomes dharma, and one is born in the world of the gods, and the gods are pleased, how can that be reasonable? If one kills animals with the power of mantras, and kills them in order to go to heaven, then it is false to say that it becomes dharma. Who can obtain what others have done? Do not turn your mind away from good deeds. Even if animals are killed for offerings without having definitely done virtuous deeds, how can one be born in heaven without a basis for what one has done? If one goes to heaven by killing for offerings, then the Brahmins themselves should turn themselves into animals. Since this kind of reasoning is not seen anywhere, who would listen to these words? The incomparable, powerful, fragrant, and radiant nectar-like food offered by the goddesses, having abandoned that, how could the gods be pleased by killing animals and with flesh and blood? The king thought, "Now I must do this." So he pretended to be fond of making offerings, and listened to their words, and said to them, "Your thinking of me in this way makes me have protection and help. Therefore, I want to make an offering of a thousand people, so let the ministers who have been appointed prepare the implements for that. Find a place where a site can be built, and a date that is in accordance with it, and a time for doing it, and also understand the constellations and conjunctions." Then the priest said in front of him, "In order to accomplish what you desire, great king, please bathe and make an offering for a while, and we will begin the arrangements. If a thousand people are arrested all at once, your subjects will become disgusted and even rebel." The Brahmins also said that. The king said to them, "Do not worry that your subjects will rebel, I will make them happy in any way."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་བསྡུས་ནས་སྨྲས་པ། ངས་ནི་མི་སྟོང་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སུ་ཡང་ཕྱུགས་སུ་བྱར་ངས་མི་ནུས་ཀྱི། དེ་བས་ན་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དང་གང་ཚུལ་དང་བཀའ་ཁྲིམས་ལས་འགལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ངའི་བཀའ་གཅོག་པ་དེ་དང་དེ་དག་ངའི་རྟོག་ཆེན་གྱི་མི་བག་མེད་པའི་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོ་གཅིག །དྲི་མ་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ལ་གནོད་པ་དང་ཡུལ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན། ངས་ཕྱུགས་ཀྱི་གོར་བཟུང་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་
ཐམས་ཅད་འབངས་ལ་ཕན་པར་གཞོལ། །མི་རྗེ་ལྷས་མཛད་དེ་ལ་བརྒལ་བ་ག་ལ་སྲིད། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་ཚངས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་ཚད་མའི་ནང་ནས་ཚད་མ་མཆོག །ལྷ་གཅིག་དགྱེས་པ་གང་ལགས་པ། །བདག་ཅག་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས། །འོ་སྐོལ་དགྱེས་ཤིང་སྨོན་པ་ལས། །དགྱེས་པར་གུད་ན་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་མཉན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་ཐུགས་ཆེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་མང་བོས་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཡོ་ལང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་ལྗོངས་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་འཛིན་དུ་བཀྱེའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་འདི་སྐད་བསྒོས་སོ། །བརྟན་ཞིང་གཙང་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ལྡན་མི་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་པོ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་མཛད། །འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཚུལ་མིན་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕྱུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟོང་གིས་མཆོད་སྦྱིན་མཛད་པར་བཞེད། །དེ་བས་དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་གང་ཞིག་ཚུལ་མིན་རྗེས་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་ས་སྐྱོང་བློན་པོས་བཀུར་དང་འགལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱུགས་སུ་བྱས་གྱུར་ནས། །མཆོད་སྡོང་ལུས་བཏགས་གྲིམ་ཤིང་སྐམས་པ་སྐྱེ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱུགས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོས་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པའི་མི་ཚོལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཉིན་རེ་བཞིན་འཇིགས་འཇིགས་སྐད་བསྒོ་བ་དེ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ཚོལ་ཞིང་འོང་བར་མཐོང་ནས། ཚུལ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ

【汉语翻译】
应当那样做，不要改变。然后，那位国王召集了城市的人们，说道：我想要进行千人祭祀，但不想无缘无故地把任何人当作牲畜来宰杀。因此，从今天开始，你们当中无论谁违反规矩和法律，违抗我的命令，我的聪明能干之人将用毫不留情的睡眠来考察一年。如果有危害自己种族和国家的人，你们要知道我将把他们当作牲畜来抓捕。然后，那些人中的首领们合掌对他说：您的所有行为
都致力于利益民众。人王是天神所造，怎么可能违背他呢？梵天也随喜您的行为。您是衡量标准中最好的衡量标准。哪位神喜欢什么？我们大家都喜欢那个。除了我们喜欢和期望的，没有其他的喜悦。就这样，城市的民众听了国王的命令。国王派遣那些忠诚的大臣，带着众多人所见证的盛大仪式，到各地区和城市去抓捕作恶的人。并且每天都在四处宣告：对于拥有坚定和纯洁戒律财富的伟人，国王以无畏的布施来行无畏的布施。为了利益民众，对于那些行为不正的人，他打算将他们变成牲畜，进行千人祭祀。因此，从今天开始，无论谁追随不正之行，违背国王的命令，违背土地管理者大臣的尊敬，那人就会因为自己的业力而被当作祭祀的牲畜，被绑在祭祀柱上，像枯萎的树木一样，被人们看到。然后，那个地方的人们为了国王寻找那些行为不正的人，以便将他们作为祭祀的牲畜，听到每天令人恐惧的宣告声，看到国王的人们为了抓捕作恶的人而四处搜寻，那些喜欢作恶的人

【英语翻译】
It should be done that way, without changing. Then, that king gathered the people of the city and said: I want to perform a thousand-person sacrifice, but I don't want to slaughter anyone as livestock without a reason. Therefore, from today onwards, whoever among you violates the rules and laws, and disobeys my orders, my wise and capable people will examine them for a year with relentless sleep. If there are those who harm their own race and country, you should know that I will seize them as livestock. Then, the leaders among them joined their palms and said to him: All your actions
are devoted to benefiting the people. How could one go against the king of men, who is made by the gods? Brahma rejoices in your actions. You are the best measure among measures. Whatever pleases the one god, we all like that. Apart from what we like and desire, there is no other joy. Thus, the people of the city heard the king's command. The king sent those loyal ministers, with a grand ceremony witnessed by many people, to various regions and cities to arrest those who commit evil deeds. And every day, he proclaimed everywhere: For the great man who possesses the wealth of steadfast and pure discipline, the king makes fearless offerings with fearless generosity. For the benefit of the people, for those who act improperly, he intends to turn them into livestock and perform a thousand-person sacrifice. Therefore, from today onwards, whoever follows improper conduct, violates the king's command, and violates the respect of the minister who manages the land, that person will be made into a sacrificial animal because of his own karma, tied to the sacrificial pillar, and seen by the people like a withered tree. Then, the people in that place, in order for the king to find those who act improperly to be used as sacrificial animals, heard the frightening proclamations every day, and saw the king's people searching everywhere to arrest those who commit evil deeds, those who like to do evil

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བཏང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ནི་འབད། དགྲར་འཛིན་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས། གཅིག་ལ་གཅིག་དགའ་བ་དང་མགུ་བར་ནི་བྱེད། འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི། བླ་མའི་མན་ངག་ཉན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི་བྱེད། བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་ལ་བག་ཚ་བ་ནི་མེད། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་མགྲོན་བྱེད་པ་ལ་ནི་དགའ་ཞིང་དུལ་བ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འབད་པར་གྱུར་ཏེ། རྫོགས་
ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཤི་བས་འཇིགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སེམས། །རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྲགས་པ་བསྲུང་བ་དང༌། །བསམ་པ་དག་ཅིང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་བརྒྱན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཆོས་འབད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་དུ། །ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ཚོལ་བར་གྱུར། །དེས་ནི་ཆོས་ལས་སུ་ཡང་གཡོས་མ་གྱུར། །རང་གི་ཡུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །དགའ་བའི་གཏམ་སྙན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །བློན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ནི་འབངས་རྣམས་བསྲུང་བར་རབ་ཏུ་སེམས། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ད་ནི་སྦྱིན་གནས་གྱུར། །ང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་འདོད་ཅེས་བསམས་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་ཕྱིར་ནི་ནོར་རྫས་བསགས་པ་འདི། །གང་ཞིག་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ནོར་གང་འདོད། །ང་ཡི་དྲུང་ནས་འདི་དག་ཅི་བདེར་ཁྱེར། །འདི་ལྟར་ང་ཡི་ཡུལ་ནི་དབེན་སྤྱོད་པའི། །དབུལ་བ་ནི་ནས་ཡུལ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །འབངས་རྣམས་བསྲུང་བར་སེམས་པར་ང་འདུག་ཅིང༌། །གྲོགས་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་བྱེད་ང་ནི་མི་བཟོད་པ། །ང་ཡི་སེམས་ནི་ཡང་ཡང་བསྲེགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་རྣམས་ལེགས་སོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཆིག་མཉན་ཏེ། །གྲོང་དང་ལྗོངས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་གྱི་ངལ་བསོ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་བཏང་གི་ཁང་པ་བརྩིགས་ནས། རྒྱལ་པོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཅི་འདོད་པའི་ནོར་གྱིས་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་དབུལ་བོར་ཏེ། །ས་བདག་ལས་ནི་མཐུན་པར་ནོར་ཐོབ་ནས། །རྣམ་མང་གོས་དར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དགའ་སྟོན་བཞིན་དུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཕོངས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་བསྟོད་པའི་ཚིག །རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་གྱུར་པ། །མཚོ་ལས་པདྨའི་གེ་སར་ཕྱེ་མ་དང༌། །རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་དེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
舍弃争斗。努力于戒律和誓言，以及正确地受持。远离敌对。使彼此欢喜和满足。争斗和争论完全止息。听闻上师的教诲并随顺。对于分配没有吝啬。对于突然到来的人，喜欢以宾客之礼相待，并且温顺。努力于恭敬之事。如同圆满时代一般。畏惧死亡，思念来世。守护种姓的傲慢和名声。以清净的意念和知耻心，人们以自己无垢的戒律来庄严自己。人们如何努力于佛法，护法神也特别地寻找不如法行事的人。因此，谁也没有从佛法中动摇。自己的国家听到这些之后，国王以欢喜的特殊方式庄严自己，以广泛宣扬欢喜的佳话，使大臣们欢喜之后下令说：我非常关心守护臣民。他们现在都成了布施的对象。我想要做供养布施，这样想着，为了供养布施而积聚的这些财物，谁想要带来安乐的财物，就从我这里随意拿走这些。这样，我的国家里，隐居修行者的贫困将会消失。我一心想着守护臣民，如同拥有朋友和圆满的资具一般。我无法忍受人们受穷，我的心就像被反复焚烧一样。之后，那位国王的大臣们觉得很好，听从了他的命令，在所有的村庄、地区、城镇以及道路的休息之处，都建造了布施的房屋。如同国王所说的那样，每天都以贫困者想要的东西使他们满足。之后，那些人们脱离了贫困，从国王那里如愿以偿地获得了财富，以各种各样的丝绸衣服和珍贵的装饰品来庄严自己，如同节日一般，以美好来庄严自己。贫困者非常欢喜，赞美的言辞，国王的名声向四面八方传播开来，如同从海中莲花的雄蕊花粉，被波浪推动而遍布各处一样。

【英语翻译】
Abandoning strife. Striving for discipline and vows, and for correct adherence. Turning away from hostility. Making each other happy and content. Strife and contention completely cease. Listening to the instructions of the guru and following them. There is no stinginess in distribution. For those who come suddenly, delighting in treating them as guests, and being gentle. Striving for acts of reverence. It becomes like the time of perfect completion. Fearing death and contemplating the afterlife. Guarding the pride and fame of lineage. With pure intention and a sense of shame, people adorn themselves with their own immaculate discipline. As people strive for the Dharma, the guardian deities especially seek out those who act improperly. Therefore, no one wavers from the Dharma. After hearing these things in his own country, the king adorned himself in a special way of joy, and by widely proclaiming the joyous news, he pleased the ministers and then commanded: I am very concerned about protecting the subjects. They have all now become objects of charity. Thinking that I want to make offerings and give alms, whoever wants wealth that brings happiness, take these things from me as you please. In this way, in my country, the poverty of hermits will disappear. I am focused on protecting the subjects, as if possessing friends and perfect resources. I cannot bear the suffering of people, my heart is like being repeatedly burned. Then, the ministers of that king thought it was good and obeyed his command, building houses for charity in all the villages, regions, towns, and resting places along the roads. As the king had said, every day he satisfied the poor with whatever wealth they desired. Then, those people were freed from poverty, obtaining wealth from the king as they wished, adorning themselves with various silk clothes and precious ornaments, adorning themselves with beauty as if it were a festival. The poor were very happy, words of praise, the king's fame spread in all directions, like the pollen of lotus stamens from the sea, being carried by the waves and spreading everywhere.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བཟང་ཡོན་ཏན་གཞིས། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ལེགས་པར་སྤྱོད་གྱུར་པས། །དགེ་བ་ཆེན་
པོས་གནད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཆགས་མེད་ཟད་པར་གྱུར། །དུས་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་དུས་ལ་མཐུན་པར་བདེ། །རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར། །ས་གཞི་འབྲུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བར་གྱུར། །ཆུ་བཞི་ཆུ་གཙང་སྔོན་པོ་པདྨར་བཅས། །འགྲོ་བ་ནད་ཆེན་དག་གིས་མི་འདེབས་གྱུར། །སྨན་རྣམས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར། །དུས་ཚིགས་དབང་གིས་སེར་བུའི་ངད་ཀྱང་ལྡང༌། །གཟའ་རྣམས་ལམ་ནི་བཟང་པོར་རྒྱུ་བར་གྱུར། །གཞན་གྱི་དམག་གི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་གནོད་དང་དམག་གི་འཇིགས་པ་མེད། །སྐྱེ་བོ་ངེས་པར་ཆོས་སྤྱོད་དུལ་གྱུར་པས། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གནོད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། ས་གཞི་ནི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་པོས་གང་ཞིང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉམས་དགའ་བར་ནི་སྣང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད། རྒྱལ་པོའི་གྲགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བློན་པོའི་གཙོ་བོ་ཅིག་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡི། །དགོས་པ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བློ་དག་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དཔྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟར་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱུགས་འགུམ་པའི་སྐྱོན་མ་མཆེས་པར། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་འབངས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་བགྱིས་སོ། གནོད་པ་དང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏེ། མང་དུ་གསོལ་ཡང་ཅི་འཚལ་ཏེ། འབངས་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་སྔོམ་པས་རང་བཞིན་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་མ་ཞུམ། །སྤྱི་བོ་གདུགས་དང་འདྲ་བའི་དབུ་མཛེས་བསྐྱིལ་བ་དེ་བཞིན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་གཏོང་བས་བརྒྱ་བྱིན་གྲགས་པ་རྨད་བྱུང་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་སྦྱིན་
ཕལ་ཆེར་གསོད་ཅིང་སྨད། །འབྲས་བུ་འཚལ་བས་མཆོད་སྦྱིན་མ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྲགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཡིད་དུ་འོང་དང་མཐུན། །གང་རྣམས་ས

【汉语翻译】
国王的善行是功德的基础，所有的人都行为端正，巨大的善行压倒了一切障碍的力量，使之无余灭尽。时令也都应时而安乐，国王也同样致力于佛法。土地上生长各种各样的谷物，四条河流清澈见底，长满蓝色的莲花。众生不再遭受大病的侵袭，药物的功效也变得非常强大。时令的影响也带来了冰雹的凉意，星辰的运行也变得吉祥顺利。没有其他军队的威胁，彼此之间也没有损害和战争的恐惧。人们必定行持佛法，变得调柔，如同圆满时代一样富饶。之后，国王如是行持佛法的供养，贫困人民的痛苦和损害都得到了极大的平息。土地充满了众多极其快乐和显赫的人民，显得赏心悦目。世间之人仅仅口诵国王的吉祥颂，国王的声誉传遍四方。一位大臣的首领心中无比欢喜，向国王禀告说：对于上等、中等和下等的需求，您总是关注，因此，统治者们的智慧，将会越来越高明。这话说得真好啊！如此，在您面前，没有发生牲畜死亡的灾祸，通过佛法的供养，您使臣民在今生和来世都获得了利益。损害和贫困的痛苦也得到了极大的平息，即使多说也无济于事，这些臣民真是太有福报了！如同月亮一般，您的身体清净光明，灌顶的加持使您天生美丽的仪态丝毫未减。如同伞盖一般，您美丽的头顶依然高耸。您的布施胜过了帝释天的名声，令人惊叹。世间的供养大多是杀戮和贬损，不是为了追求果报的供养，而是您的供养以名声的庄严来装饰，符合戒律清净和令人喜悦的意愿。所有那些

【英语翻译】
The king's good conduct is the foundation of merit, and all people behave uprightly. The power of great virtue overwhelms all obstacles, causing them to be completely extinguished. The seasons are also harmonious and peaceful, and the king is likewise devoted to the Dharma. Various kinds of grains grow on the land, and the four rivers are clear and full of blue lotuses. Sentient beings are no longer afflicted by great diseases, and the efficacy of medicines becomes very powerful. The influence of the seasons also brings the coolness of hail, and the movement of the stars becomes auspicious and smooth. There is no fear of other armies, and there is no harm or fear of war between each other. People will certainly practice the Dharma and become tamed, as prosperous as in the age of perfection. After that, the king made such offerings of the Dharma, and the suffering and harm of the poor people were greatly pacified. The land was filled with many extremely happy and illustrious people, appearing pleasing to the eye. The people of the world only recited the king's auspicious verses, and the king's reputation spread everywhere. A chief of ministers was overjoyed and reported to the king, saying: You always pay attention to the needs of the superior, the middling, and the inferior. Therefore, the wisdom of the rulers will become more and more profound. This is well said! Thus, in your presence, there has been no disaster of livestock dying. Through the offerings of the Dharma, you have benefited the subjects in both this life and the next. The suffering of harm and poverty has also been greatly pacified. Even if I say more, it is of no use. These subjects are truly blessed! Like the moon, your body is pure and bright, and the blessings of empowerment have not diminished your naturally beautiful demeanor in the slightest. Like an umbrella, your beautiful head remains high. Your generosity surpasses the fame of Indra, which is amazing. Most of the worldly offerings are killing and degrading, not offerings for seeking rewards, but your offerings are adorned with the glory of fame, in accordance with the purity of discipline and pleasing wishes. All those

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོབ་པ་ཁྱོད་བཞུགས་པའི། །སྐྱེ་དགུ་དེ་རྣམས་སྐལ་དང་ལྡན། །བུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕ་དག་ནི། །ངེས་པར་དེ་ལྟར་སྐྱོབ་མི་འགྱུར། །གཞན་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་ཡང་སྟེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའང་འཇིག་རྟེན་བདེ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་མཐོ་རིས་འདོད་ལ་ཆགས། །གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་དེ་གཉིས་དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་གང་ལགས་པ། །མཁས་པ་མ་ལགས་སེམས་སྟོབས་མི་ལྡན་པ་ལ་དེ་དག་ཡོད་མ་མཆིས། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསམ་པ་དགེ་བ་རྣམས་ནི། སྡིག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བསླུར་མི་ཚུགས་པས་བསམ་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་འབངས་ལ་ཕན་བརྩོན་ལ།། ལེགས་དང་གྲགས་དང་བདེ་བ་ཐོབ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དེ་ལས། །འགལ་བར་བྱ་བ་ཡོངས་མི་རིགས། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གདམས་ངག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱུགས་བསད་པས་ནི་ནམ་ཡང་མངོན་པར་མཐོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་བར་འབད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོས་ལ་བདག །ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང༌། །ཨ་གསྟྱ་དང་ཤ་སྦྱིན་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །བཙུ་ཚན་དང་པོའོ།། །།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རྒུད་པར་གྱུར་ཏམ། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་
སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསོད་ནམས་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་འདྲིས་པར་གྱུར་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་སྦྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་རེ་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྷ་དབང་དཔལ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་བྱས་པས། །གཞི་བྱིན་ཆེན་པོས་ལྷག་པར་མཛེས་གྱུར་པ། །ཡང་ཐོག་རྡོ་ཐལ་གསར་དུ་བསྐུས་པ་ལ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་གསལ

【汉语翻译】
救护者您所居住的，那些众生都具有福分。儿子们也有父亲，必定不会那样救护。
另一人说：布施，是指将财物施舍给别人的那个人所掌握的。守护戒律也倾向于世间安乐，贪恋欲界天。为了成办他人的利益，像那样行持这二者，不是智者，没有心力的人不具备这些。因此，善良的想法，不会被诱骗去做恶事，所以要努力使想法纯洁。因此，努力利益百姓，就能获得善名、声誉和安乐。因此，完全不应违背国王的法则。同样，也应讲述国王的教言。习惯于佛法，众生就会变得富有，因此，想要变得富有，就应追随佛法。也应像那样结合起来。增上生是安住于布施、调伏和节制而获得的，宰杀牲畜永远不会获得增上生。因此，想要获得增上生，就应努力恭敬布施等。世尊在过去世也专注于行持世间利益。也应像那样赞叹如来的功德。供施的本生故事第十。
总摄：母虎、希毗、高萨拉我，两位商人与兔子，阿噶斯提亚和施肉者，全部救度与行供施。第一品。
伟大者们，无论是衰败还是拥有圆满的权力，对于众生的慈爱都不会减弱。例如，菩萨从很久以前就非常习惯于行持福德，并且熟悉布施、调伏、节制和慈悲，对于利益他人的特殊行为非常确定，据说他暂时变成了天神之王帝释天。天神之王的荣耀依赖于他，伟大的施主更加庄严，就像新涂抹的屋顶石灰上，照射着月亮的光芒一样明亮。

【英语翻译】
Those beings who dwell where you, the protector, reside are fortunate. Even sons will certainly not protect their fathers in that way.
Another said: Giving, means that it is under the control of the person who gives away wealth. Keeping the precepts also tends towards worldly happiness and is attached to the desire for higher realms. For the sake of accomplishing the benefit of others, whoever practices these two in that way, is not a wise person; those who lack mental strength do not possess them. Therefore, good thoughts cannot be deceived into doing evil, so one should strive to purify one's thoughts. Therefore, by striving to benefit the people, one obtains goodness, fame, and happiness. Therefore, it is completely inappropriate to act contrary to the king's laws. Similarly, the king's advice should also be spoken. By becoming accustomed to the Dharma, beings will become wealthy, therefore, desiring to become wealthy, one should follow the Dharma. It should also be combined in that way. Higher realms are attained by abiding in giving, taming, and restraint, but slaughtering animals will never lead to higher realms. Therefore, desiring that, one should strive to be respectful of giving and so on. The Blessed One in his previous life was also focused on practicing worldly benefits. The qualities of the Thus-Gone One should also be praised in that way. The tenth chapter of the Jataka tale of offering sacrifices.
Summary: Tigress, Shibi, Koshala I, two merchants and a rabbit, Agastya and the giver of meat, all liberate and perform offerings. The first section.
Great beings, whether they are in decline or possess perfect power, their compassion for sentient beings does not diminish. For example, a Bodhisattva who has been very accustomed to practicing merit for a long time, and is familiar with giving, taming, restraint, and compassion, and is very certain about the special act of benefiting others, is said to have temporarily become Indra, the king of the gods. The glory of the king of the gods depends on him, the great giver is even more magnificent, like the moonlight shining on newly plastered roof lime, it is bright.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན། གང་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མཆེ་བ་ལྟོ་བས་ཟེད་འོང་བ། །སྐལ་བ་ཆེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དཔལ་དེ་ནི། །དེ་སྙིང་དྲེགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར། །དེ་ལྷའི་ཡུལ་དང་མིའི་ཡུལ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་དེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས། གླང་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་དང་རྐང་ཐང་གི་དམག་བཤམས་ཏེ་ཆེས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་སྣང་བ། སྒྲ་འཇིགས་འཇིགས་སྐད་སྒྲོགས་པས། རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། མཚོན་ཆ་དང་གོ་ཆ་དྲི་མ་མེད་པ་བགོས་པས་འབར་འབར་ལྟར་འདུག་པ། མིག་གིས་མི་བཟོད་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ། དེ་ལ་དམག་རྒོལ་དུ་ལྷགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་གཞན་བསྔོ་བ། །རོལ་པའི་གེགས་གྱུར་ཡིད་འབྱུང་འགྲོ་བ་འཇིགས་པར་གྱུར། །གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་རིགས་པས་ན། །སྙིང་ནི་དམག་དྲངས་གཡེངས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ངམ་པ་རྟ་བཟང་པོ་སྟོང་དང་སྦྱར་བ། གོས་བཟང་པོ་འོས་པས་བརྒྱན་པའི་བ་དན་མཛེས་པ་ཕྱར་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་སྣང་བ། ལུས་འབར་བ་རྒྱན་གདགས་པའི་གོ་རིམས་ངེས་པར་བྱས་པ། ངོས་གཉིས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷའི་གོས་དཀར་པོ་
ཅན་གྱི་སྟེང་ན་འདུག་ནས། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་དེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཐུག་པར་བསུས་སོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་གཡུལ་བསྲེས་པས། །སྔར་མ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཕན་ཚུན་མཚོན་འདེབས་ཕྱེ་མར་ལྷགས། །གོ་ཆ་རྣམས་ནི་རལ་བར་གྱུར། །ང་ནི་འདི་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །མཐོང་བཞིན་ཐར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །ཐོབ་ཤིག་འདི་ནི་མེད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དམྱལ་འདྲར་གྱུར། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུག་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང༌། །རྔ་བརྡུངས་སྒྲ་ནི་གྲག་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །བརྟག་ལྟར་འཇིགས་པའི་གླང་ཆེན་དག །ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་ཡི། །རྡུལ་གྱི་དྲི་ནི་མི་བཟོད་པ། །དུས་མཐའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་བཞིན། །གློག་ལྟར་འགྱུ་བའི་བ་དན་ཅན། །ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཆེན

【汉语翻译】
如是。何以故？阿修罗等无有犹豫者，以诸方之大象，以牙齿腹部触及而来。大福德获得安乐之威势，彼令心成骄慢之垢染。彼善护天界与人间，由此所生之盛名，遍及一切世界边际，稀有之威势，阿修罗等不能忍受。象兵与车兵，马兵与步兵，陈兵布阵，极其可怖，发出惊恐之声，令大海翻腾。身披无垢之兵器与铠甲，如火般燃烧。以眼不能忍受之大军队伍，向彼发起战争。虽是正法之本体，然彼却为他人回向。成为享乐之障碍，心生厌倦，众生恐惧。具光辉者以如理之行为，以理智，心乃发动战争，明显倾向于散乱。其后，大菩萨，驾驭黄金战车，配以千匹骏马。悬挂以美好衣物装饰之华丽幡旗，竖立胜幢。显现各种珍宝之光明。身着燃烧之饰品，确定穿戴顺序。两面以各种燃烧之兵器装饰。安坐于白色天衣之上。为具足马兵、象兵、车兵、步兵等各种兵种之天兵大军所围绕。于大海之滨迎击阿修罗之军队。其后，于彼处交战，先前之诸母心生恐惧。互相投掷兵器，如粉末般散落。铠甲皆已破损。我等在此安住，眼见此景，如何能得解脱？得胜吧，此已不复存在。如是互相犹如地狱。其后，兵器交战之巨大声响，战场混战之时，擂鼓之声响起，天空之面似已破裂。如经观察，可怖之巨象，互相争斗搏击，尘土之气味令人无法忍受，犹如末劫之风所吹动。具有如闪电般飘动之幡旗，战车之巨响

【英语翻译】
Thus it is. Why? Because the Asuras and others have no hesitation, with the elephants of all directions, touching with their teeth and bellies. The glory of obtaining happiness through great merit, that makes the heart tainted with the stain of pride. He well protected the realm of gods and humans, and the fame arising from this, reaching the ends of all worlds, the wondrous glory, the Asuras and others could not bear. Elephant soldiers and chariot soldiers, horse soldiers and foot soldiers, arrayed in battle formation, appearing extremely terrifying, uttering terrifying sounds, causing the ocean to churn. Adorned with spotless weapons and armor, appearing to blaze like fire. With a great army that the eyes could not bear, they launched a war against him. Although he is the embodiment of Dharma, he dedicates it to others. Becoming an obstacle to enjoyment, causing weariness, and fear to sentient beings. The glorious one, with proper conduct, with reason, the heart then initiates war, clearly inclined towards distraction. Thereafter, the great Bodhisattva, riding a golden chariot, equipped with a thousand fine horses. Hanging beautiful banners adorned with fine clothes, erecting victory banners. Manifesting the light of various jewels. Wearing burning ornaments, determining the order of wearing. Both sides adorned with various burning weapons. Sitting upon white divine garments. Surrounded by a great army of gods, complete with various types of horse soldiers, elephant soldiers, chariot soldiers, and foot soldiers. He met the army of Asuras at the shore of the ocean. Thereafter, a battle was joined there, causing the previous mothers to be frightened. They threw weapons at each other, scattering like powder. All the armors were broken. While we are dwelling here, seeing this scene, how can we attain liberation? Be victorious, this no longer exists. Thus, they became like hell to each other. Thereafter, the great sound of clashing weapons, at the time of the battlefield melee, the sound of drums resounded, as if the face of the sky had been torn apart. As observed, terrifying giant elephants, fighting and grappling with each other, the unbearable smell of dust, like being stirred by the winds of the end of time. With banners fluttering like lightning, the great sound of chariots.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་གྲག་པ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་པ། །སྤྲིན་ཆེན་གློ་བུར་ལངས་པ་བཞིན། །ཕན་ཚུན་མདའ་རྣམས་འཕངས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དཔའ་བོ་ཡི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གོ་ཆ་དང༌། །ཅོད་པན་དག་ནི་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་མིན་མདའ་འཕངས་བསྡད་པ་དང༌། །ལྷ་དབང་དཔུང་ནི་འཇིགས་པས་བྱེར་བར་གྱུར། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་ཤིང་རྟས་རྣམ་བཅིལ་ནས། །ལྷ་དབང་གཅིག་པུ་གཡུལ་ངོར་འཐེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་སྒྲ་བཞིན་སྒྲོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་མ་ཏ་ལིས་བདག་ཅག་གི་དཔུང་བྲོས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། ད་ནི་སླར་ལོག་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་ནས་ལྷའི་དབང་པོའི་ཤིང་རྟ་སླར་བཟློག་གོ །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་བཅས་པ་ཅིག་ཤིང་རྟ་དྲངས་པའི་གཉའ་ཤིང་གི་རྩེ་མོས་ཕོག་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བབ་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་མ་ཏ་ལི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
ཤལ་མ་ལི་ཡི་ཤིང་ལ་བྱ་ཚང་དག །བཅས་པའི་ནང་ན་བྱིའུ་ཕྲུག་མ་ཚར་བ། །འཁོད་པ་འདི་ནི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་གིས། །ཕོག་ནས་མི་ལྷུང་བར་ནི་ཤིང་རྟ་དྲངས། །མ་ཏ་ལིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་འདི་དག་ད་རུང་སླར་མི་ལྡོག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འདི་ཅི་ཉེས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚང་འདི་དག་ལས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག །མ་ཏ་ལིས་སྨྲས་པ། ཤིང་རྟ་འདི་ནི་སླད་དུ་ལྡོག་ན་འདོད། །བྱ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕན་གྱུར་ན། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་ནས་སྐབས་རྙེད་པའི། །དགྲ་ཡི་དམག་ཚོགས་འདི་དག་མངོན་ཕྱོགས་མཆིས། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་འདི་བསད་ཕྱིར། །སྨོད་པའི་གཏམ་ངན་ཕོག་ཅིང་གསོད་བ་པས། །ལྷ་མིན་མཚོན་གྱིས་ཕོག་སྟེ་ཤི་ཡང་སླ། །དེ་བས་ཤིང་རྟ་སླད་དུ་བཟློག་པར་བྱོས། །དེ་ནས་མ་ཏ་ལིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས། དེའི་ཤིང་རྟ་རྟ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སླར་ལྡོག་གོ །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་མཐོང་ཞིང༌། །ཤིང་རྟ་གཡུལ་ངོར་སླར་ལོག་མཐོང་པ་དང༌། །ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན། །སྐྲག་ནས་རྟབ་བཞིན་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་བྱེད། །བདག་གི་དམག་ཚོགས་ཕ

【汉语翻译】
是这样的，四面八方都遍布，如同乌云突然升起。互相射箭，天神和非天勇士的伞盖、胜幢、盔甲和头饰都倒下了。之后，非天停止射箭，天神的军队因恐惧而溃散。敌人的军队用战车猛烈攻击，天神独自被拖入战场。之后，非天军队非常高兴，变得非常傲慢，发出巨大的喧嚣声，如同狮子的吼声。天神的御者摩多梨看到我方军队溃逃，心想现在是返回的时候了，于是调转了天神的战车。之后，天神帝释天看到一棵开着红花的树上有一个金翅鸟的巢穴，战车辕杆的顶端撞到了那棵树上，落了下来。刚一看到，心中生起慈悲，对御者摩多梨说道：
红花树上有鸟巢，里面还有未长成的雏鸟，战车辕杆撞到了树，不要让它们掉下来，调转战车。
摩多梨说：尊者，非天军队不会再退却了。
帝释天说：那么这有什么不好呢？好好保护这些金翅鸟的巢穴吧。
摩多梨说：如果希望这战车以后能返回，如果对鸟类非常有益，那么天神们就能从这里找到机会，这些敌人的军队就在眼前。
之后，天神帝释天因慈悲心的驱使，为了显示自己卓越的意愿和勇气，说道：为了杀死这些被恐惧威胁的众生，即使受到诽谤和恶语，即使被非天的武器击中而死，也是容易的。因此，让战车返回吧。
之后，摩多梨听到后说：“就这样做”，于是调转了那辆拥有千匹骏马的战车。敌人看到了他的威力，看到战车返回战场，如同乌云被风吹散一般，惊恐万分，迅速逃离。我方的军队

【英语翻译】
Thus it was, pervading all directions, like great clouds suddenly rising. With arrows shot at each other, the umbrellas, victory banners, armor, and crests of gods and Asura heroes were overthrown. Then, when the Asuras ceased shooting arrows, the army of the Lord of Gods scattered in fear. The enemy's forces crushed them with chariots, and the Lord of Gods alone was dragged onto the battlefield. Then, the Asura forces, greatly delighted, became exceedingly arrogant, and a great clamorous sound, like the roar of a lion, was heard. The charioteer of the Lord of Gods, Matali, seeing that our forces had fled, thought, "Now is the time to return," and turned back the chariot of the Lord of Gods. Then, the Lord of Gods, Indra, saw a coral tree with a Garuda's nest, and the tip of the yoke of the chariot struck the tree and fell upon it. As soon as he saw it, his mind focused on compassion, and he said to the charioteer Matali:
"On the coral tree is a bird's nest,
Inside are unhatched chicks.
Since the yoke of the chariot has struck it,
Drive the chariot so they do not fall."
Matali said, "Noble One, these Asura armies will not retreat again."
Indra said, "Then what harm is there in this? Protect these Garuda nests well."
Matali said, "If this chariot is to return later,
If it is of great benefit to the birds,
Then the gods will find an opportunity from this place,
These enemy armies are facing us."
Then, the Lord of Gods, Indra, driven by compassion, in order to show his extraordinary intention and the excellence of his courage, said, "For the sake of killing these beings threatened by fear, even if I am struck by slander and evil words, even if I am struck by the weapons of the Asuras and die, it is easy. Therefore, turn the chariot back."
Then, Matali, hearing this, said, "I will do as you say," and turned back the chariot with a thousand horses. The enemies saw his power, and seeing the chariot return to the battlefield, they were terrified and fled swiftly, like dark rain clouds scattered by the wind. My army

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་སླར་ལོག་ཅིང༌། །དགྲ་ཡི་དམག་ཚོགས་ལམ་ནི་བཀག་སྟེ་འཐེན། །གཅིག་པུར་གྱུར་ཀྱང་རབ་ཏུ་དཔའ་སྲིད་པས། །དགྲ་རྣམས་དྲེགས་པ་སྤ་ནི་བཀོད་བར་གྱུར། །ལྷ་མིན་དཔུང་དེ་ཕམ་པར་གྱུར་མཐོང་ནས། །ལྷ་དབང་དཔུང་ཡང་དེ་ནས་སླར་ལོག་གྱུར། །ལྷ་ཡི་དགྲ་རྣམས་འཇིགས་ནས་བྱེར་གྱུར་པ། །དེ་ནས་སླར་ལོག་ཕོད་པ་ཡོངས་མ་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་དགའ་ཞིང་ངོ་ཡང་མཚར་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་ཀྱང་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་དཔལ་གྱིས་རབ་མཛེས་མདངས་གསལ་ཞིང༌། །སྲས་རྣམས་དགའ་བའི་མཁར་གྱི་ནང་དུ་སོང༌། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ལས་ཀྱང༌། ངན་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྡིག་པ་
སྤྱོད། །བློ་འབྲིང་རྣམས་ནི་ཕོངས་ན་སྙིང་རྗེས་བཅས་ཤིང་སྤྱོད། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་རྣམས་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོའི་དུས་བཞིན་རང་གི་ཚུལ་དང་འགལ་མི་བྱེད། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྲོག་ཀྱང་བོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པས་ན། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་དག་ལ། འདིར་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའང་མི་རིགས་ན། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་མཉན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་དུས་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་རུས་དང་སྤྱོད་པ་མ་སྨད་པ། རང་གི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་འདུལ་བ་དང་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། སྐྲ་མཚམས་དབྱེ་བ་དང༌། བཙས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། རིག་བྱེད་བསླབ་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཐོས་པ་དང་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིག་ལ་བཅར་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་ཐོས་པ་སློབ་ཅིང་འཛིན་གསལ་དང༌། །རང་རིགས་གྲགས་དང་གུས་དང་དུལ་བ་དང༌། །ལང་ཚོས་ཆེ་ཡང་ཞི་ཞིང་ཆོས་བཟང་བས། །དེ་ལ་བླ་མ་བྱམས་ཤི

【汉语翻译】
母亦复还，敌之军队路被阻截而退。虽成独身，然极具勇势，敌等慢心亦被摧毁。见非天之军失败后，天王之军亦从彼复还。天之敌等畏惧而逃散，从彼复还敢者全无。天众欢喜，面亦悦色，亦向天王作礼。以胜利之光辉极美，光彩明亮，诸子入于欢喜之城中。如是彼即于彼战中获得胜利。是故经中亦云：恶者无有慈悲而行罪恶，中等之士贫穷时则怀慈悲而行。善人纵然离命，亦如海之潮汐不违自身之规律。如是舍弃天之王位与生命，薄伽梵自久远以来即已完全救护众生，有智慧者对于彼等，此处生起恶念亦不应理，何况损害，更何须说。是故圣者等对于有情应具慈悲。如是行持佛法者即是守护法性，如是亦应结合而说。亦应结合赞叹如来之功德，以及兴隆供养而听闻佛法。释帝天之本生故事第十一。 贤善之人以自身之羞耻感，不逾越行为规范之时。 亦即如此，菩提萨埵生于婆罗门之大族，种姓与行为皆无过失，以行持自身之法而闻名，并受持调伏与良好行为之生。 彼次第出生后，沐浴，分发，以及举行诞生之仪式等皆已精通。为学习吠陀，亲近一位博学，种姓高贵，且具足良好行为之导师而居住。 彼学习听闻，且能明晰记忆，自身种族亦有名望，且具恭敬与调柔，虽年少却寂静且具善法，因此导师慈爱于彼。

【英语翻译】
The mother also returned, and the enemy's army was blocked and retreated. Although he became alone, he was extremely brave, and the enemy's arrogance was also destroyed. Seeing the defeat of the Asura army, the Deva king's army also returned from there. The enemies of the Devas were frightened and scattered, and none dared to return from there. The Devas rejoiced, their faces were also joyful, and they also paid homage to the Deva king. With the splendor of victory, they were extremely beautiful, their radiance was bright, and the sons entered the city of joy. Thus, he was victorious in that battle. Therefore, it is also said in the scriptures: the wicked act sinfully without compassion, and the mediocre act with compassion when poor. Even if virtuous people lose their lives, they do not violate their own laws like the tides of the sea. Thus, abandoning the throne of the Devas and their lives, the Bhagavan has completely protected sentient beings since a long time ago, and it is unreasonable for the wise to generate evil thoughts towards them here, let alone harm them, what need is there to say more. Therefore, the noble ones should have compassion for sentient beings. Thus, those who practice the Dharma are protecting the Dharma nature, and this should also be combined and said. It should also be combined to praise the qualities of the Tathagata, and to listen to the Dharma while promoting offerings. The eleventh Jataka of Indra. Virtuous people do not transgress the time of behavioral norms due to their own sense of shame. That is, the Bodhisattva was born in a great Brahmin family, with no faults in lineage and behavior, and was known for practicing his own Dharma, and took birth with taming and good behavior. After he was born in order, he was proficient in bathing, parting his hair, and performing the rituals of birth. In order to study the Vedas, he approached and resided with a teacher who was learned, of noble lineage, and possessed good behavior. He learned by listening, and was able to remember clearly, his own clan was also famous, and he was respectful and gentle, although young, he was peaceful and possessed good Dharma, therefore the teacher was kind to him.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགའ་བར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་མཐུ་དང་ལྡན། །ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པ་དབང་བྱེད་ན། །ཐ་མལ་སེམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་དེའི་མཁན་པོ་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་ཚུལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བསང་བའི་དུས་དག་ཏུ་བདག་ཉིད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །དབུལ་བ་འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད། །
བདག་གི་མི་ལ་སྨྲ་མེད་ཅིང༌། །དགའ་སྟོན་ཚེ་ཡང་དགའ་མི་མྱོང༌། །ཀྱི་ཧུད་སྦྱིན་པའི་གཏམ་ཡང་ཞན། །སྨ་དབབ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་ངལ་བའི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཡོངས་སྤངས་ཤིན་ཏུ་མི་བརྗིད་པ། །ཉམས་ཉེས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད། །ནོར་མེད་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང། །དེ་ནས་དའི་སློབ་མ་དེ་དག་རྟ་བཟང་པོ་ལ་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ལ་བྱམས་པས་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་སུ་འི་དབུལ་ཕོངས་པ་ཡང་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཁྱེད་ཅག་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཐོང་ཤིག །ང་ཉོན་མོངས་པ་མི་བཟོད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་བསྒྲུབ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཀྲེས་སྐོམ་ཟན་དང་ཆུ་ཡི་ཕྱིར། །སྔགས་བཅས་སྨན་གྱིས་ནད་སོས་འགྱུར། །རྒྱུན་གནས་ནོར་གྱིས་དབུལ་པོར་འགྱུར། །ཐབས་ཀྱིས་ནོར་བཙལ་དབུལ་བ་འདོར། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་སྐལ་བ་ཆུང་བས་འདི་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་རྡོ་མི་ཐོགས་ན་ཅི་ལྟར་བགྱི། གཞན་ཡང༌། མཁན་པོ་ནོར་ཡང་བསོད་སྙོམས་བཞིན། །གལ་ཏེ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་ག་ལ་བཟོད། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བསྒྲུབ་ཏུ། །བླང་བའི་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་ཆུང༌། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡང་སྦྱིན་མི་ཕོད། །དེ་བས་ཐབས་མེད་བདག་ཅག་ཕུང༌། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ན། བདག་ནི་རྒས་པས་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་བདག་ཅག་ནི་མ་རྒས་པས་མཐུ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་དེ་དག་བདག་ཅག་གིས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བར་དགོངས་ན་གསུངས་ཤིག་དང༌། བདག་ཅག་ལ་ཆོས་འཆང་པའི་དྲིན་ལན་བླ་ན་པར་བགྱིའོ། །མཁན་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ཡང་སྙིང་ལ་རྩོལ་མི་ཕོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ནོར་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀ

【汉语翻译】
我感到高兴。 功德自在的咒语。 恒常不衰具有威力。 如果能控制嗔恨的烦恼， 何况是平凡的心呢？ 之后，为了观察那位堪布和所有弟子的恶劣行为， 在斋戒的日子里，总是宣扬自己贫困的痛苦。 贫困没有期望的结果。
我的家人沉默不语， 喜庆的日子也从未享受过快乐。 可惜布施的言语也很少。 责骂、堕落、居处变迁，是烦恼劳累的根源。 完全舍弃安乐，非常不威严。 如同衰败一样，总是悲伤。 变得没有财富，非常可怕。 之后，那些弟子像用鞭子抽打好马一样， 对上师的慈爱感到不悦。 化缘非常好，而且非常多。 他对他们说： 化缘的食物也不能减少谁的贫困， 放弃你们所做的这些烦恼吧！ 如果我不能忍受烦恼， 那么你们努力积攒财富才是应该的。 那是因为什么呢？ 为了饥渴需要食物和水。 伴随咒语的药物能治愈疾病。 恒常的财富会变得贫穷。 用方法寻找财富，舍弃贫困。 弟子们说： 我们福报浅薄，如果不能拿超过这些的石头，该怎么办呢？ 另外， 堪布的财富也像化缘一样。 如果能够获得， 那么你所说的这种贫困的痛苦， 我们怎么能忍受呢？ 婆罗门们积攒财富， 获取的方法非常少。 这个人也不愿意布施。 因此无计可施，我们完蛋了。 堪布说： 婆罗门们还有其他从吠陀经中产生的积攒财富的方法。 我因为年老而变得无力，不能实行那些方法。 弟子们说： 导师，我们没有因为年老而变得无力。 如果您认为我们可以实行那些从吠陀经中产生的方法，请说出来。 我们将报答您传授佛法的恩情。 堪布说： 即使年轻，但对于内心不努力的人来说，积累这样的财富是很困难的。

【英语翻译】
I am happy. The mantra for mastering qualities. Always undiminished, possessing power. If anger and agitation can be controlled, what need is there to mention ordinary minds? Then, in order to examine the wickedness of that abbot and all the disciples, during the fasting days, he always proclaimed the suffering of his own poverty. Poverty has no expected result.
My family is silent, and I have never enjoyed happiness even on festive occasions. Alas, even words of generosity are scarce. Reproach, downfall, and changing residences are the cause of trouble and toil. Completely abandoning happiness, utterly lacking dignity. Like decay, he is always sorrowful. Becoming without wealth is extremely frightening. Then, those disciples, like urging a good horse with a whip, became displeased with the lama's love. Alms were very good and very plentiful. He said to them: The food from alms will not even alleviate anyone's poverty; abandon this trouble you are causing! If I cannot bear the trouble, then it is fitting that you strive to accumulate wealth. Why is that? For hunger and thirst, for food and water. Medicine accompanied by mantras will cure diseases. Constant wealth will lead to poverty. Seek wealth through skillful means, abandon poverty. The disciples said: We have little merit, so if we cannot obtain more than this much, what should we do? Furthermore, The abbot's wealth is also like alms. If we were to obtain it, how could we endure this suffering of poverty that you speak of? The Brahmins accumulate wealth, but the means of obtaining it are very few. This person is also unwilling to give. Therefore, without means, we are ruined. The abbot said: The Brahmins have other means of accumulating wealth that arise from the Vedas. I have become powerless due to old age and cannot practice those methods. The disciples said: Teacher, we have not become powerless due to old age. If you think that we can practice those methods that arise from the Vedas, please tell us. We will repay your kindness in upholding the Dharma. The abbot said: Even if young, it is difficult for those who do not strive in their hearts to accumulate such wealth.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ལྟར་ཁྱེད་
ཀྱིས་དུས་ཀྱིས་འཚུན་ན་ལེགས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་རྒུད་ཚེ་རྐུ་བ་ཆོས་སུ་འཆད། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ནོར་མེད་རྒུད་པའི་མཆོག །དེ་བས་གཞན་ནོར་མ་མཐོང་བླང་བར་གྱིས། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་བྲམ་ཟེའི་ནོར་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ནོར་འཕྲོག་ནུས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་གི་གྲགས་པས་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་བྱར་མི་རུང༌། །དེ་བས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེས་བསྡམ་པ་གློད་པ་དང༌། སློབ་མ་དེ་དག་གིས་དེའི་ཚིག་དེ་མི་རིགས་ཀྱང༌། རིགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་དགེ་བས་ན། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་མི་རང༌། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་བརྟགས་པར། །བྱར་རུང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཤུགས་ནར་ཞེས་ཕྱུང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་གི་མཁན་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དེ་ལ་དགའ་བར་ཡང་མ་གྱུར། སླར་ལྡོག་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་པར་བསམས་ནས། འདིས་ཅི་སྩོལ་མི་ཕོད་དམ། ང་ལ་མི་བྱམས་སམ། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་བམ་སྙམ་ནས་དེའི་རང་བཞིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ། །བྲམ་ཟེ་འདི་རྣམས་ང་རྒུད་མི་བཟོད་པས། །མི་རྣམས་དཔའ་བོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་བླུན་པར་མངོན། །ང་རྒུད་པས་ནི་ངེས་པར་མ་གདུངས་སོ། །ང་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་བསྒྲགས་ཤིང༌། །ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པས་མ་བཅབས་བསྟན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་མི་བསྒྲིམ་བརྟེན་གྱུར་ན། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཁན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་མི་བྱམས་ཤིང་སྙིང་སྲ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མ་གདུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་མཆིས་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། མཁན་པོས་བསྟན་པའི་
རིམ་པ་འདི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མཆིས་སོ། །སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་སྡིག་པ་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ནི་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབེན་པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་སླད་དུའོ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དབེན་པ་

【汉语翻译】
又，您以时机成熟来听闻，很好，有一种积聚财富的方法，那又是什么呢？婆罗门衰败时，将偷盗说成是正法。世间上，没有财富是衰败之首。因此，不要看见别人的财物就去拿取。这些全部都是婆罗门的财物啊。即使能够明目张胆地抢夺财物，也必须用自己的名声来守护。像你们这样是不行的。因此，要不被看见地去积聚财富。就这样，他解开了束缚，那些学生们听了那些不合道理的话，也像合乎道理一样地应允了。唯独菩萨不是这样。因为他本性善良，所以不随顺他。那些人没有经过思考，就如可行之事般地答应了。菩萨因为羞愧而低着头，稍微叹了口气，一言不发地坐着。然后，那些人的堪布看到菩萨既不喜欢所教的仪轨，也没有反驳，心想这位大士一定有什么功德，心想：难道他是不忍心做吗？还是不爱我呢？或者认为以法的观念不能做盗贼呢？为了考察他的本性，对菩萨说道：喂，大婆罗门！这些婆罗门不忍心我衰败，人们因此依赖勇士的道路。你显得没有兴致而且愚笨，一定没有被我的衰败所困扰。我的痛苦被广泛宣扬，用言语表达，没有隐瞒地展现出来，你为何不努力依赖，像平常一样地安住呢？然后，菩萨恭敬地顶礼，对堪布说道：愿罪业平息！我不是因为不慈爱、心肠硬而没有被上师的痛苦所困扰，不是这样的，而是因为堪布所教的次第是不可能的，所以才是这样。没有任何可以不被任何人看见而行恶的事情。为什么呢？因为隐蔽是不可能的。在做罪恶之事时，世间上没有隐蔽。

【英语翻译】
Also, listen well when the time is right for you, there is a way to accumulate wealth, and what is that? When a Brahmin declines, he explains stealing as the Dharma. In the world, having no wealth is the worst of declines. Therefore, do not take the wealth of others when you see it. All of these are the wealth of Brahmins. Even if you are able to rob wealth openly, you must protect it with your own reputation. It is not right for you to do this. Therefore, accumulate wealth without being seen. In this way, he released the bonds, and those students listened to those unreasonable words, and agreed as if they were reasonable. Only the Bodhisattva was not like this. Because he was good by nature, he did not follow him. Those people agreed without thinking, as if it were something that could be done. The Bodhisattva lowered his head in shame, sighed slightly, and sat silently. Then, the Khenpo of those people saw that the Bodhisattva neither liked the ritual he had taught, nor did he refute it, and thought that this great being must have some merit, thinking: Is it that he cannot bear to do it? Or does he not love me? Or does he think that he cannot be a thief with the concept of Dharma? In order to examine his nature, he said to the Bodhisattva: Hey, great Brahmin! These Brahmins cannot bear my decline, so people rely on the path of the brave. You seem uninterested and foolish, and you must not be troubled by my decline. My suffering is widely proclaimed, expressed in words, and shown without concealment, why do you not strive to rely on it, and remain as usual? Then, the Bodhisattva respectfully prostrated and said to the Khenpo: May sins be pacified! It is not because I am not loving and hard-hearted that I am not troubled by the suffering of the Lama, it is not like that, but because the order taught by the Khenpo is impossible, that is why it is like this. There is nothing that can be done evilly without being seen by anyone. Why is that? Because concealment is impossible. When doing evil deeds, there is no concealment in the world.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །མི་སྣང་བ་ཡི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ལྟ་བར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཐུབ་པ་བདག་ཉིད་སྦྱངས་པ་རྣམས། །དེ་ཡིས་མ་མཐོང་དབེན་སྙམ་ནས། །བྱིས་པ་སྡིག་པ་སྤྱོད་ལ་འཇུག །བདག་གིས་གང་ནའང་བསྟོད་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་མཆིས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་ན་གཞན་དག་མི་སྣང་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་སྟོང་མ་ལགས། །ཉེས་ཕྱས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། །གང་ཡང་བདག་གིས་མཐོང་བ་དག །བདག་གིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །བདག་གིས་དགོས་པས་ཡིད་ནི་གཡེངས་གྱུར་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་སྤྱོད་པས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་སྲིད།། བདག་ནི་ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གྱུར་ཕྱིར། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་ངེས་པར་རིགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་སླད་དུ་བདག་ནི་དེ་ལྟར་མཆིས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཁན་པོའི་ཡི་དགའ་བར་རིགས་ནས། ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པར། །བདག་གི་ཚིག་ལ་ངེས་པར་མི་འཛིན་ཏོ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཤེས་གྱུར་པ། །སུ་ཞིག་ནོར་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཆུང་གསོན་བྱེད། །ལྷ་དབང་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཚ་བོར་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་ཆོས་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལས། །གྱོ་མོའི་སྣོད་ཐོགས་གོས་ངན་གོན་ནས་ནི། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་པ་བསློང་ཡང་སླ། དེ་ནས་དེའི་མཁན་པོ་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་པས་འཁྱུད་ནས་སྨྲས་པ། བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་བརྒྱན་པ་འདི་ལ་དོན་དེ་རིགས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ལ། །བརྟེན་ནས་རང་གི་ཆོས་ལམ་འདོར་པར་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ཐོབ་དང་ཤེས་པའི་ནོར་ལྡན་པ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཕོངས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་རིགས་དྲི་མེད་བརྒྱན་པ་འདི། །སྟོན་ཟླ་ཤར་བས་ནམ་མཁའ་བརྒྱན་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐོས་པ་རྣམས་
ནི་དོན་དང་ལྡན། །ང་ཡིས་འབད་པའི་ནོར་ཡང་ལེགས་པར་འབྱུང༌། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་པུ་དམ་པ་རྣམས་ནི། །དེ་ལྟར་བདག་ངོ་ཚ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་དུས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མི་དགེ་བ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ཚེ་ཤེས་པའི་བསྔགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་དག་ལ

【汉语翻译】
无。
不可见的众生们，
在看着人们。
以天眼开启，
能仁自性修行者们，
以为他们没看见，觉得隐蔽，
孩子们开始作恶。
我无论在哪里赞颂，
都没看见有丝毫存在。
哪里其他不可见，
那里我并非空无。
过失被他人看见，
以及任何我所见的，
我所见到的任何事物，
那都是被清楚看见的。
我因需要而心神不宁，
因此他人可能看不见对面的行为。
我因贪执而一心一意，
因此作恶是必然合理的。
为此我并非如此存在。
之后，菩萨意识到堪布（轨范师）的心意很高兴，
又说道：你这样是为了财富而来的，
一定不会接受我的话。
已经知道了缺点和优点的区别，
谁会为了财富而舍弃微小的优点呢？
即使为了天神的权力也忘记了羞耻，
心里做着违背佛法的事情，
不如拿着瓦罐，穿着破烂的衣服，
在敌人的家里乞讨财富也容易。
之后，他的堪布内心非常高兴和惊讶，从座位上站起来，
用手拥抱他，说道：儿子，好啊，好啊，伟大的婆罗门，好啊！
你这以极度寂静装饰的智慧，适合这个道理啊！
孩子们稍微依赖一点表相，
就舍弃了自己的正法之路。
拥有苦行成就和智慧财富的人，
即使贫穷也不会改变。
你这以无垢装饰的自身种姓，
如同秋月升起装饰天空一样。
你的听闻们
是有意义的。
我努力的财富也会很好地产生。
因此，高尚的人们，
不会那样以自身羞耻的行为来虚度时光。
同样，圣者们也应该具有知耻的力量。
同样，圣者声闻们被知耻的深渊所包围，会彻底放弃不善。
像这样，具有知耻赞叹的经藏和支配世间的经藏等。

【英语翻译】
None.
Invisible beings,
are watching people.
With the opening of the divine eye,
the capable, self-disciplined practitioners,
thinking they are not seen, feeling secluded,
children begin to commit evil deeds.
Wherever I praise,
I have not seen the slightest existence.
Where others are invisible,
that is not empty for me.
Faults seen by others,
and whatever I see,
whatever I see,
that is clearly seen.
My mind is distracted by needs,
therefore others may not see the opposite behavior.
My mind is single-pointed due to attachment,
therefore committing evil is necessarily reasonable.
For that reason, I am not so present.
Then, the Bodhisattva, realizing that the abbot's mind was very happy,
again said: You have come for wealth,
you will certainly not accept my words.
Having known the difference between faults and virtues,
who would abandon small virtues for wealth?
Even for the power of the gods, forgetting shame,
doing things in the heart that go against the Dharma,
rather than holding a clay pot, wearing ragged clothes,
it is easier to beg for wealth in the enemy's house.
Then, his abbot was very happy and amazed, stood up from his seat,
embraced him with his hand, and said: Son, good, good, great Brahmin, good!
Your wisdom, adorned with extreme tranquility, is suitable for this reason!
Children rely slightly on appearances,
and abandon their own path of righteousness.
Those who possess ascetic achievements and the wealth of wisdom,
even if poor, will not change.
You, this stainlessly adorned self-lineage,
like the autumn moon rising and adorning the sky.
Your hearings
are meaningful.
The wealth I strive for will also be well produced.
Therefore, noble people,
will not waste time in such shameful behavior of their own.
Similarly, the noble ones should also have the power of knowing shame.
Similarly, the noble Shravakas, surrounded by the abyss of knowing shame, will completely abandon non-virtue.
Like this, the sutras with praises of knowing shame and the sutras that dominate the world, etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེར་སྐྱེས་པའི་རབ་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།སྐྱེས་པུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་རང་སྲན་ཐུབ་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་གདུངས་ཀྱང་ལམ་ངན་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་དེ། རེ་ཞིག་ཅིག་ཡུལ་ཤི་བི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕ་དང་འདྲ་བར་ཕན་འདོགས་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ཕ་ཡིས་བུ་དག་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་མི་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་མི་དང་ཕྱི་མི་འདྲ་བར་སྙོམས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཁྲིམས་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །སྐྱེ་བོའི་ཆོས་མིན་ལམ་ནི་བསྒྲིབས་ནས་སུ། །མཐོ་རིས་ལམ་ནི་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཆོས་ལྡན་དེ་མཐོང་ནས། །མི་རྣམས་སྐྱོང་བ་ཆོས་རྣམས་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགའ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་གནོད་བྱས་ཡོངས་མི་བཟོད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའི་བུ་མོ་ཞིག་དཔལ་མོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། དགའ་བ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། ལྷའི་བུ་མོ་བཞིན་གཟུགས་དང་གཟི་མདངས་མཆོག་དང་ལྡན་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བཀུར་
བ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བས་ནི་དེ་ཡི་ལུས། །ཇི་སྲིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཡི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཆགས། །དེ་ཡི་ལྟ་བ་བཟློག་པར་ཡོང་མི་ནུས། །དེ་བས་ན་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེའི་མིང་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ལྷ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ན། ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སམ་མི་བཞེས་པ་ལྷ་ཉིད་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བུད་མེད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་འདི་ཅི་ལ་འོས་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེའི་ཕས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་རང་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་མྱོས་བྱེད་མ་ལ། བཟང་མོ་ཁྱོད་རང་གིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་དྲངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བུ་མོ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
又应当加上。名为婆罗门生的篇章第十二。

具有高尚品格的人，因为能够自我控制和忍耐而坚定，即使被难以忍受的痛苦所折磨，也不会走上邪恶的道路。例如，菩萨以真诚、布施、近寂、智慧等殊胜功德，努力利益世间。据说，一时他成为了希毗国（Śibi）的国王。正如从经律中显现的那样，他能够像父亲一样利益众生。

为了完全阻止恶行，并深刻地思考功德的增长，
国王像父亲对待儿子一样，使人们在今生来世都感到快乐。
他对内对外一视同仁，他的命令和法律与佛法完全一致。
他遮蔽了凡夫俗子的非正法之路，天堂之路就像阶梯一样。
看到这位利益世间的有德之士，人们只奉行正法来治理国家。
他们在任何情况下都喜欢正法之路，完全不能容忍损害他人信仰的行为。
那位伟大国王的大臣的女儿，就像吉祥天女一样美丽，就像显现的喜悦一样，像天女一样具有卓越的容貌和光彩，令人赏心悦目，是一位备受尊敬的珍贵女子。

由于没有摆脱贪欲，只要能看到她的身体，
就会迷恋她的容貌和优点，无法转移对她的视线。
因此，亲戚们给她取名为“迷醉母”。
之后，她的父亲对国王说：“天神，如果您的国家出现了一位珍贵的女子，您会迎娶她吗？您是否迎娶，只有天神您自己知道。”
之后，国王对精通女子相貌的婆罗门们说：“你们看看她是否合适。”
之后，那位女儿的父亲请那些婆罗门到自己家中，对迷醉母说：“好姑娘，你亲自为婆罗门们准备食物。”女儿听后回答说：“好的，我会照办。”然后为婆罗门们

【英语翻译】
It should be added again. The twelfth chapter, named 'Born of Brahmins'.

Noble beings, because they are steadfast through self-control and endurance, even when tormented by unbearable suffering, will not turn to evil paths. For example, Bodhisattvas, with excellent qualities such as truthfulness, generosity, near-pacification, and wisdom, strive to benefit the world. It is said that at one time, he became the king of the Śibi country. Just as it is evident from the Dharma and Vinaya, he was able to benefit beings like a father.

In order to completely prevent wrongdoing, and to deeply contemplate the increase of merit,
The king, like a father to his sons, makes people happy in both this life and the next.
He is impartial to those inside and outside, and his commands and laws are completely in accordance with the Dharma.
He obscures the path of non-Dharma for ordinary people, and the path to heaven is like a staircase.
Seeing this virtuous one who benefits the world, people govern the country by practicing only the Dharma.
In all circumstances, they delight in the path of Dharma, and cannot tolerate harming the beliefs of others.
The daughter of the great king's minister, like the goddess of fortune, was beautiful, like manifest joy, like a goddess, possessing excellent form and radiance, pleasing to the eye, and a highly respected precious woman.

Because she has not been freed from desire, as long as one can see her body,
One will be fascinated by her appearance and qualities, and cannot turn away from her gaze.
Therefore, her relatives named her 'Intoxicating Mother'.
After that, her father said to the king, 'Deity, if a precious woman appears in your country, will you take her? Whether you take her or not, only you, the deity, know.'
After that, the king said to the Brahmins who were skilled in the characteristics of women, 'You see if she is suitable.'
After that, the daughter's father invited those Brahmins to his home and said to Intoxicating Mother, 'Good girl, you personally prepare food for the Brahmins.' After hearing this, the daughter replied, 'Yes, I will do so.' Then for the Brahmins

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་དེའི་གདོང་དུ་མིག་མི་འཛུམས་པར་ལྟ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་བརྟེན་པ་ཉམས་པར་གྱུར། །མིག་དང་ཡིད་ལ་དབང་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །འདོད་པས་མྱོས་ནས་འདུ་ཤེས་ཉམས་པར་གྱུར། །གང་གི་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་འཁོད་པར་ཡང་གནས་མ་ནུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཁ་ཟས་བཟའ་བ་ལྟ་ག་ལ་ནུས་ཏེ། དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་རང་གི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་ཏེ་སླར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བསམས་པ། འདི་ནི་བཅོས་མའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་འདིའི་གཟུགས་བྱད་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ །འདི་ནི་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་ན། བཙུན་མོ་འབུལ་དུ་ལྟ་ག་ལ་རུང༌། འདི་བྱད་བཞིན་བཟང་ཆེས་པས་གདོང་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་པོ་དེ་སེམས་མྱོས་ནས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཡེལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱལ་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་རྒྱུ་དུས་ལས་ཡོལ་བས་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ལམ་ཆད་དེ་འདིས་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དྲང་སོང་རྣམས་ལའང་དངོས་གྲུབ་གེགས་གྱུར་ན། །
འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མིག་ལ་ལང་ཚོར་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ན་ད་ནི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་ནས། སྐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བུ་མོ་དེ་བདག་གིས་མཐོང་སྟེ། དེའི་བྱད་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་ལ་མཚན་ངན་ཏེ། །དཔལ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག་ལགས་པས། རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སུ་མི་རུང་ན། །ཁབ་ཏུ་བགྱིད་ལྟ་ག་ལ་རུང༌། །སྨད་པའི་བུད་མེད་ཁྱིམ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང༌། །གྲགས་པ་དང་ནི་འབྱོར་པ་མེད་པར་བྱེད། །མཚན་མོའི་ཟླ་བ་སྤྲིན་རུམ་ནུབ་པ་ནི། །གནམ་སའི་བྱེ་བྲག་མཛེས་པ་མེད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོས་དེའི་དོན་ཐོས་ནས་བུ་མོ་དེ་མཚན་ངན་ཞེས་གྲགས་པས། ངའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་མི་བཞེད་པར་ཤེས་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེའི་བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བློན་པོ་ཅིག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐར་གྱིས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ལ་ལྟ་བར་འདོད་ནས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ་སྲང་དང་ཚོང་ཁང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་བྱས་ཤིང་ཆག་ཆགས་གདབ་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བདན་བསྒྲེང་བ། སའ

【汉语翻译】
按顺序供上了食物。然后那些婆罗门眼睛一眨不眨地盯着她的脸。贪欲使他们的依靠都丧失了。眼睛和心都失去了控制。因贪欲而醉，连意识都丧失了。当他们连稳固不动地安住都不能做到的时候，哪里还能吃得下食物呢？然后，那个户主让自己的女儿不在那些婆罗门的视线中出现。自己给婆罗门们食物，然后离开了。之后，他们想：这一定是人造的形体。这个女孩的容貌是如此的迷人。如果连国王都不应该见到她，又怎么能把她献为妃子呢？因为她容貌过于美丽，国王会因迷恋而忘记吃饭，从而疏于处理宗教和政治事务。如果耽误了国王的事务，百姓的利益和安乐之路就会中断，国家就会因此而衰败。仅仅是见到她，
对于修行者来说也会障碍成就，
对于贪欲者的眼睛来说，她又如此的年轻美貌，
更何况是安乐自在的国王呢？因此，他们觉得现在时机已到，于是立刻前往国王的面前，说道：伟大的国王，我见到了那个女孩，她的容貌非常美丽，但是却有不好的征兆，不具备吉祥的象征。国王不应该看她，更何况是娶她为妻呢？
被贬低的女人，对于家庭来说，
名声和财富都会丧失殆尽。
夜晚的月亮被乌云遮蔽，
就像天地之间失去了美丽一样。国王听了这些话，因为那个女孩有不好的征兆，所以觉得她和自己的种姓不相配，因此对她没有了爱恋。知道国王不喜欢她之后，那个户主就把自己的女儿嫁给了国王的一个大臣。之后，过了一段时间，国王想要观看自己城市里盛大的库母达花节，于是乘坐着最好的马车，城市的大道、街道和商店都被打扫干净，悬挂着彩旗、伞盖、旗帜和幡幢，地

【英语翻译】
The food was offered in order. Then those Brahmins stared at her face without blinking. Greed caused their reliance to be lost. Eyes and mind were also out of control. Intoxicated by desire, even consciousness was lost. When they could not even remain steadfast and unmoving, how could they possibly eat? Then, that householder made his daughter disappear from the sight of those Brahmins. He himself gave food to the Brahmins and then left. After that, they thought: This must be an artificial form. This girl's appearance is so captivating. If even the king should not see her, how could she be offered as a queen? Because her appearance is too beautiful, the king would forget to eat because of infatuation, thereby neglecting religious and political affairs. If the king's affairs are delayed, the people's interests and the path to happiness will be cut off, and the country will decline because of this. Just seeing her,
For practitioners, it will also hinder accomplishment,
For the eyes of the greedy, she is so young and beautiful,
What more to say about the king who is at ease and comfortable? Therefore, they felt that the time had come, so they immediately went to the king's presence and said: Great King, I have seen that girl, her appearance is very beautiful, but she has bad omens and does not possess auspicious symbols. The king should not look at her, let alone marry her as a wife?
A degraded woman, for the family,
Both fame and wealth will be lost.
The moon at night is covered by dark clouds,
Just like the beauty between heaven and earth is lost. After the king heard these words, because that girl had bad omens, he felt that she was not suitable for his caste, so he had no love for her. Knowing that the king did not like her, that householder married his daughter to one of the king's ministers. After that, after a while, the king wanted to watch the grand Kumuda flower festival in his city, so he rode in the best chariot, and the city's avenues, streets, and shops were all cleaned, and colorful flags, umbrellas, banners, and streamers were hung, and the ground

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་ཐོག་དག་མེ་ཏོག་སིལ་མས་བཀྲམ་པ་གླུ་གར་དང་བཞད་གད་དང༌། རྩེད་མོ་དང་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་པ། མེ་ཏོག་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། བྱུག་སྤོས་ཀྱི་བསུང་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བ། ཚོང་ཟོང་བཟང་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་བཀྲམ་པ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དར་ཞིང་དགའ་ལ་ཆས་རབ་ཏུ་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གི་ནང་ནས་སོང་སོང་བ་ལས། བློན་པོ་དེའི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བ་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་མས་བསམས་པ། བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་འདིས་མཚན་ངན་ཞེས་བཏགས་ནས་སྤོངས་སོ་སྙམ་སྟེ། སྙིང་ན་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟ་འདོད་པ་འདྲ་བ་བྱས་ནས་ལུས་བྱད་མཛེས་པར་བསྟན་ནས། སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ། ཡང་ཐོག་གི་སྟེང་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ །ད་
བདག་ལྟ་བུ་མཚན་ངན་པ་མཐོང་ན། འདིའི་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཡོ་བ། བདག་རང་གིས་འཛིན་ནུས་སམ་མི་ནུས་ལྟའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་བརྒྱན་པ་ལ་བལྟས་པ་ལས། བུ་མོ་དེ་མིག་སྔ་ན་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས། ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ན་ཆུང་བཟང་མོ་ཡི། །ལུས་བཟང་ཆེས་པ་ཚིམ་པར་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ལམ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་མ་འཕྱར་ལ། །དབང་པོ་དུལ་བར་བྱེད་ལ་བརྩོན་གྱུར་ཅིང༌། །བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་ལ་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་ལངས་ཤིང་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ནས། །བུད་མེད་དེ་ལ་མིག་གིས་རིང་བཞིན་བལྟས། །འདི་ཅི་ཀུ་མུ་ཏ་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་ཁྱིམ་འདིའི་ལྷ་ཡིན་ནམ། །ལྷ་འམ་ལྷ་མིན་ཆུང་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མི་ལུས་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་ནས། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་དཔྱོད་དཔྱོད་ནས་དེ་ལ་བལྟས་པས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་བཞིན་དུ། ཤིང་རྟ་དེ་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཐལ་བྱུང་དུ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་མི་འབབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྙིང་སྟོར་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞིང་བདག་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང༌།། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཕྱིར་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཁྱིམ་དེ་སུའི་ཡིན་ཁྱོད་ཤེས་སམ། །སྤྲིན་དཀར་སྟེང་ན་གློག་བཞིན་དུ། །དེ་ན་མཛེས་པ་སུ་ཞིག་ཡིན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བློན་པོ་ཨ་བྷི་པ་ར་ཀ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། ཁྱིམ་དེ་ནི་དེའི་ལགས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ཡ

【汉语翻译】
房顶上遍撒鲜花，歌舞欢笑，嬉戏和乐器声喧闹，鲜花、伞、胜幢、香、粉、衣服、花环、沐浴、涂香的香味飘荡，陈列着各种各样的好商品，城市里到处都是兴高采烈、穿着华丽的人们，从这座繁华的城市中走过。到达靠近那位大臣的家附近时，那个卖酒的女子心想：我被这个国王起了个坏名字抛弃了。虽然心里难过，但还是装作想见国王的样子，显露出美丽的容貌，像云中闪电一样，在楼顶上显得格外耀眼地坐着。现在，如果他看到像我这样名声不好的人，他的思绪就会动摇，我看看自己能否控制住他。之后，国王观赏着装饰华丽的城市，看到了那个女子出现在眼前。然后，国王说：在王宫之上，年轻美丽的女子，美好的身躯得以尽情观赏，不因喜爱佛法而自傲，努力调伏感官，具备依仗的功德且知羞耻，更不用说看其他女人了，欲望燃起，变得非常惊讶，用眼睛久久地注视着那个女子。这是拘牟陀花吗？还是这家的神？是天女还是非天女的妻子？这难道不是人类之身？国王这样思索着，看着她却无法满足，马车从那个方向驶过，让他感到不悦。之后，国王像失魂落魄一样，一心想着她，回到了自己的住所，欲望无法抑制。于是，他秘密地对车夫，也就是名叫极喜的人说：外面被白色包围的房子，你知道是谁的吗？像白云上的闪电一样，在那里美丽的人是谁？车夫说：是陛下您的大臣，名叫阿毗波罗迦的人，那房子是他的，那女子是他的。

【英语翻译】
The rooftops were strewn with flowers, with singing, dancing, laughter, games, and the sounds of musical instruments. Flowers, umbrellas, victory banners, incense, powders, clothes, garlands, bathing, and the fragrance of perfumed incense filled the air. Many kinds of fine merchandise were displayed. The city was filled with people who were prosperous, joyful, and dressed in the finest clothes. As they passed through this magnificent city, they approached the vicinity of that minister's house. Then, the intoxicant seller thought, 'I have been abandoned by this king after being given a bad name.' Although her heart was saddened, she pretended to want to see the king, displaying her beautiful form. Like lightning flashing in the clouds, she made herself appear very bright on the rooftop and sat there. 'Now, if he sees someone with a bad reputation like me, his thoughts will be disturbed. I will see if I can control him or not,' she thought. Then, as the king was looking at the decorated city, he saw that girl standing before his eyes. Then the king said: 'On the palace top, a young and beautiful woman, her excellent body is seen to one's content, not haughty with delight in following the path of Dharma, diligent in taming the senses, possessing great qualities of reliance and knowing shame, not to mention looking at other women, desire arose and became greatly astonished, gazing at that woman for a long time with his eyes. Is this a kumuda flower? Or is it the deity of this house? Is she a goddess or a non-goddess's wife? This is not a human body!' Thinking thus, the king pondered and pondered, and as he looked at her, he was not satisfied. The chariot passed by that direction, and he became displeased. Then, the king, as if having lost his heart, became single-mindedly focused on her and went to his own abode, his desire becoming unrestrained. He secretly spoke to the charioteer, who was called Very Joyful: 'That house surrounded by white on the outside, do you know whose it is? Like lightning on a white cloud, who is that beautiful one there?' The charioteer said, 'There is a minister of your majesty named Abhiparaka, that house belongs to him, and that girl is his.'

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་ལགས་ཏེ། ཀི་རཱི་ཏ་བཱ་ཚ་ཞེས་བགྱི་བའི་བུ་མོ་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་ཐོས་ནས། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ་རེ་ཐག་ཆད་ནས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་མིག་རྩ་དང་མདངས་ཉམས་ཤིང་ཤུགས་ནར་གྱིས་ཕྱུང་ནས། དེ་ལ་སེམས་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་དལ་བུས་བདག་རང་ལ་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་འདི་མིང་འདི་ལྟར་བཏགས་པ་ནི། །དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཚིག་ཀྱང་སྙན། །འཛུམ་པའི་མདངས་དཀར་མྱོས་བྱེད་མ་ཞེས་པ། །འདི་
ལྟར་བདག་ནི་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །དེ་ནི་བཞེད་པར་བདག་འདོད་ན། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །བདག་གི་སེམས་ནི་དེ་ལ་གནས། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིན་པ་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བརྟེན་པར། །དེ་ནི་མྱོས་ཏེ་ངོ་ཚ་དང༌། །བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གཉིད་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ལུས་བཟང་ཆས་ཤིང་འགྲེང་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཆགས་པས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་དུ་གྱུར་ཞིང་འདུག་པའི་ཚེ། །དོན་སྒྲུབ་གོ་རིམས་སྤྲོན་པའི་ཆབ་ཚོད་སྒྲ་གྲགས་པའི། །ཆབ་ཚེད་དེ་ནི་ང་ཡི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་ལྡང༌། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དེ་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཐུ་བརྟེན་པ་ནི་ཉམས། །བདག་རང་གིས་བརྣག་སྟེ་བོར་ཡང་མདངས་ནི་སེམས་སྐྱར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ཤ་བྲི་སྲབ་མོར་གྱུར། སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤུགས་ནར་གྱིས་ཕྱུང་བ་ལ། །གླལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི་བྱུང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་མངོན་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྟན་པ་ཆེན་པོས་བརྣགས་ཤིང་བསྒྲིམས་བྱས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཡིད་ནི་གྱུར་པ་དེ། །སེམས་ཁོང་ཆུད་པའི་མིག་དང་བཞིན་མདངས་དང༌། །ཤ་བྲི་སྲབ་མོར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཨ་བྷི་པ་ར་ཀ་བརྡ་དང་མཚན་མ་ལ་མཁས་པ་དེས། རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་སྙིང་ཉེ་བས་རྒྱལ་པོ་མ་རུང་བར་གྱུར་དུ་དོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱང་མཐུ་ཆེ་བར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ཏེ། ནང་དུ་མཆིས་པར་གནང་བ་དང༌། དབེན་པར་གསང་སྟེ་གསོལ་པ། ད་ནང་བདག་ནི་ལྷ་མཆོད་བགྱིས་པའི་ཚེ། །གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་མཆིས་ནས་སུ། །མྱོས་བྱེད་མ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཆགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ་ཞེས་བདག་ལ་མཆིས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་མོད་ལ་མི་སྣང་གྱུར། །བདག་ནི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་འདིར་མཆིས་ལགས། །དེ་ལྟར་མེད་ན་ལྷ་གཅིག་འདི་ལྟ་བུ། །ཅི་ཡི་སླང་དུ་བདག་ལ་བཀའ་མི་སྩལ། །དེ་བས་ན་ལྷ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩ

【汉语翻译】
我是她的侍女，名叫吉日达瓦匝的女子，又名迷醉母。国王听到这些话后，心想她是别人的妻子，于是绝望了，内心沮丧，眼睛失去光彩，深深地叹了口气，像对她倾心一样，慢慢地对我自己说：哎呀，这个名字起得真好！意义和内容相符，词语也很动听。笑容洁白光亮的迷醉母，像这样让我如痴如醉。如果我想要得到她，那就如我心中所想一样吧。我的心在她身上，我的心被她所控制。即使她是别人的妻子，我也不能不依赖她。她沉醉其中，像失去羞耻一样，无法入睡。看到她美好的身体，装饰华丽，仪态端庄，我一心迷恋，当她坐着的时候，听到办事人员洒水的滴水声，那滴水声让我心中充满愤怒。就这样，国王因欲望而沉醉，力量也衰退了。我虽然强忍着，但脸色憔悴，身体也变得瘦弱。内心沮丧，深深地叹气，呻吟声也越来越频繁。沉溺于欲望的形态，完全显露出来。虽然用坚定的意志来克制和约束自己，但国王的心已经变了。内心沮丧的眼神和脸色，以及变得瘦弱的身体，都完全显露出来。之后，大臣阿毗波罗迦精通各种征兆，他知道国王变成了这样，因为担心国王会做出不好的事情，也知道欲望的力量强大，于是请求觐见国王，秘密地禀告说：今天早上我祭祀神灵的时候，一个夜叉突然出现，对我说：国王迷恋迷醉母，你不知道吗？说完就立刻消失了。我因此产生了疑惑，所以来禀告您。如果不是这样，像这样的神灵，为什么要告诉我这些呢？因此，神灵对我很关照

【英语翻译】
I am her attendant, a woman named Kirata Vatsa, also known as Enchantress. When the king heard these words, he thought she was someone else's wife, and in despair, his heart sank, his eyes lost their luster, and he sighed deeply. As if he were in love with her, he slowly said to himself: Alas, this name is so well chosen! Its meaning and content are consistent, and the words are also beautiful. The Enchantress with her bright white smile, makes me feel intoxicated like this. If I desire to have her, then let it be as I wish in my heart. My heart is on her, my heart is controlled by her. Even though she is someone else's wife, I cannot help but depend on her. She is intoxicated, like losing her shame, unable to sleep. Seeing her beautiful body, adorned with splendor and dignified demeanor, I am completely infatuated. When she is sitting, hearing the sound of water dripping from the sprinkler of the officials, that dripping sound fills my heart with anger. In this way, the king, intoxicated by desire, his strength also declined. Although I endured it, my complexion became haggard, and my body also became thin. My heart sank, and I sighed deeply, and the groaning became more and more frequent. The appearance of being intoxicated by desire was completely revealed. Although he restrained and restrained himself with a firm will, the king's heart had changed. The disheartened eyes and complexion, and the thin body, were all completely revealed. After that, the minister Abhiparaka, who was proficient in various omens, knew that the king had become like this, because he was worried that the king would do something bad, and also knew that the power of desire was strong, so he requested to see the king and secretly reported: This morning, when I was worshiping the gods, a yaksha suddenly appeared and said to me: The king is infatuated with the Enchantress, don't you know? After saying that, he immediately disappeared. I therefore had doubts, so I came to report to you. If not, why would a god like this tell me these things? Therefore, the gods are very concerned about me.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་སླད་དུ། བུ་མོ་འདི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ངོ་ཚ་སྟེ། མགོ་སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། ཆོས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པ་
ཉམས་པར་མི་འདོད་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཉམས་གྱུར་བདག་ཀྱང་མི་འཆི་མིན། །བདག་གི་སྡིག་འདིའང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་དང་བྲལ་བས་འགྱོད་པར་འགྱུར་བའི་མེས། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྩ་བཞིན་བསྲེག་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀ་ལ། །བདག་ཅག་གཉིས་ལ་དེར་ལྟར་གནོད་པའི་ལས། །གང་ཕྱིར་མི་མཁས་བསྟེན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་བསྟེན་པར་ཡོང་མི་བྱེད། །ཨ་བྷི་པ་ར་ཀས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཆོས་དང་འགལ་བར་དོགས་པ་མི་མཛད་དུ་གསོལ། །སྦྱིན་པ་བགྱིད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་པས། །ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་ལས་མ་བཞེས་ན། །སྦྱིན་ལ་གེགས་པས་ཆོས་མིན་འགྱུར། །ལྷ་ལས་བཀའ་མཆིད་ངན་པའི་སྐབས་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འོ་སྐོལ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ནི་སུ་ཞིག་འདི་ཤེས་འགྱུར། །དེ་བས་མི་ཡིས་ཁྲེལ་གྱུར་པའི། །ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ལྟར་བགྱིས་ན་བདག་ལ་ཕན་ཡོན་བཏགས་པར་འགྱུར་གྱི་གནོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེ་ཡི་དོན་དུ་སྤྱད་པས་མགུ་བ་ཡིས། །སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན་ག་ལ་གནོད། །དེ་བས་ཐུགས་ལ་བཞེས་པ་དོན་བཅས་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་དོགས་པ་ཁྱོད་མ་མཛད། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ནི་མ་བརྟགས་སོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ཡི་གྲོགས་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་བྱམས་པས་ང་ཡི་ཕྱིར། །སྲོག་ཀྱང་ཕངས་པར་མི་ལྟ་བར། །གཉེན་པས་ལྷག་པ་དེ་ལྟ་བུའི། །གྲོགས་པོའི་ཆུང་མ་གྲོགས་མོ་ཡིན། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་འདི་གཞན་སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང༌། འདི་ཅི་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། མ་མཐོང་བར་ནི་སྡིག་པ་བྱས་པ་དག །དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མིག་དག་ནི། །རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ།།
གཞན་ཡང༌། དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་མི་ཕངས་ཞེའམ། །དེ་ནི་བཏང་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཨ་

【汉语翻译】
为了繁荣，应该迎娶这位姑娘。之后国王被美貌所驱使感到羞愧，虽然低着头被贪欲所控制，但因为内心非常习惯于佛法，所以用非常清晰的语言说不想失去依靠，对她说：这不合适。为什么呢？福德衰败了我也不死，我的这个罪恶也会被别人知道，因为与她分离而被后悔的火焰，你的心也会像草根一样被焚烧。在这个世界和来世两个中，我们两个做那样有害的事情，因为愚蠢的人才去依止，所以智者是不会去依止的。阿毗帕拉卡说：请不要怀疑与神法相违背。做布施的帮助者，对您来说会变成福德。如果不从我这里接受，因为阻碍布施会变成非法。从神那里听到坏消息的情况也没有见过。那是为什么呢？除了我们两个之外，还有谁会知道这件事呢？因此不要在意人们的羞耻。如果这样做，就会对我有所帮助，而不会有害。为了主人的利益而使用感到满足，如果内心充满喜悦怎么会有害呢？因此请您接受，这是有意义的，您不要怀疑对我有害。国王说：愿罪恶平息。因为你非常爱我，所以你没有考虑过。像这样在所有布施中，都不是修法的帮助。因为非常爱我，甚至不吝惜生命，像这样比亲人还要亲密的，朋友的妻子就是朋友。因此不允许做那样的事情。无论如何这件事别人也不会知道的。这样说也是，这怎么不会变成罪恶呢？在没有看到的情况下做了罪恶，怎么会像吃了毒药一样感到快乐呢？神和瑜伽士的眼睛，是不可能用清净的眼睛看不到的。
另外，那对你来说不珍贵吗？或者说，即使立刻放手，也不会产生痛苦吗？谁会相信那样的话呢？阿

【英语翻译】
For prosperity, this girl should be welcomed. Then the king, driven by beauty, felt ashamed. Although he lowered his head and was controlled by desire, because his mind was very accustomed to the Dharma, he spoke in very clear language, saying he did not want to lose his support, and said to her: This is not appropriate. Why? If my merit decays, I will not die, and this sin of mine will be known by others. Because of separation from her, by the fire of regret, your heart will be burned like a root. In both this world and the next, we two would do such harmful things, because only fools rely on it, so wise people will not rely on it. Abhiparaka said: Please do not suspect that it is contrary to the divine law. By being a helper in giving, it will become merit for you. If you do not accept from me, it will become unlawful because it hinders giving. I have never seen a case of hearing bad news from the gods. Why is that? Who else would know about this besides the two of us? Therefore, do not mind the shame of the people. If you do so, it will be helpful to me, but not harmful. If you are satisfied by using it for the benefit of the master, how can it be harmful if your heart is filled with joy? Therefore, please accept it, it is meaningful, and do not suspect that it is harmful to me. The king said: May the sin be pacified. Because you love me very much, you have not considered it. Like this, in all giving, it is not a help to practice Dharma. Because you love me so much, you do not even spare your life, and like this, more intimate than relatives, a friend's wife is a friend. Therefore, it is not appropriate to allow such a thing to be done. In any case, no one else will know about this. Saying this is also, how can this not become a sin? Having committed a sin without seeing it, how can it be happy like eating poison? The eyes of gods and yogis cannot possibly be unseen by pure eyes.
Furthermore, is that not precious to you? Or, even if you let go immediately, will there be no suffering? Who would believe such a thing? A

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བྷི་པ་ར་ཀ་ས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བུ་སྨད་བཅས་པ་འབངས། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་རྗེ་དང་ལྷ། །དེ་བས་བྲན་མོ་འདི་ལྟ་ལ། །ཆོས་དང་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །འདི་བདག་ལ་ཕོངས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཡང༌། ཕངས་ན་ཕངས་སུ་བས་མོད། །འདི་ནི་བདག་ལ་ཕངས་པ་ལགས་མོད་ཀྱི། །དེ་ཡི་སླད་དུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཕངས་པ་བྱིན་ན་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཕངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་དེ་བས་ན་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བྱར་མི་རུང་གིས། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་སྤྱོད་པ་ལས་དཔལ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་བས། །བདག་ནི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བཏབ་པའམ། །མེ་སྟག་འཕྲོ་པའི་མེ་ནང་ཞུགས་ཀྱང་སླ། །ཨ་བྷི་པ་ར་ཀས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་འབྲང་ལགས་པའི་སླད་དུ། ལྷ་མི་བཞེས་ན་ཡང་འདི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏུད་དུ་རུང་བ་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་འཛིན་དུ་འཚལ་ལོ། །དེ་བས་ལྷ་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་མྱོས་སམ་ཅི། སྐྱོན་མེད་ཆུང་མ་བོར་ན་ནི། །ང་ཡི་ཆད་པས་བཅད་ཏ་རེ། །སྨད་པའི་གནས་སུ་ཁྱོད་གྱུར་ན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་བསྲེག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་བྱར་མི་རུང་བ་ལ། ཡུས་མ་ཆེ་བར་རིགས་པ་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨ་བྷི་པ་ར་ཀས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་བདེ་བས་བདག་ཡིད་བདེར་གྱུར་ན། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །སྐྱེ་བོས་སྨད་ཅིང་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྟོ་བས་བཟོད་པར་གྱིས། །ས་བདག་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནི། །ཁྱོད་ལས་ལྷག་པའི་མགྲོན་མཆོག་གཞན་མ་མཐོང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་མ། །དུས་ཚིགས་མཆོད་པའི་ཡོན་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་ཁྱོད་འདི་ལྟར་འབད་པ་ནི་དའི་དོན་དུ་སྐྱོད་པ་ཡིན་པས། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱོད་ལྷག་པར་ཡལ་བར་དོར་དུ་
མི་རུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལ་ཡང་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་མི་རིགས་སོ། །ལྟོས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པས་འཛེམ་པ་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་མི་ལྟ་བར། །གང་ཡིན་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཡིད་མི་ཆེས། །ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནངས་ཁྱོད་ལའང་སྨྲའོ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་དང་ནི། །འགལ་བར་གྱུར་ལ་དགའ་མི་བྱེད། །ཉེས་པ་ཆེར་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ལེགས་འབྱུང་ཆུང་ལ་དོགས་དང་བཅས། །གཞན་ཡང༌

【汉语翻译】
毗婆罗迦说：我是带着儿女的属民，您是我的君主和天神。因此，看我这个奴婢，有什么是违背正法的？说这个对我来说是可惜的，如果可惜就随它去吧。这个对我来说确实可惜，但为了它，我将这个献给您。如果献出可惜之物，来世会非常高兴，并获得可惜之物。天神，因此请您接受这个。国王说：那样做是不行的，不要那样说。为什么呢？如果从修行正法中获得财富，反而损害它，我宁愿被锋利的武器击打，或者进入火星四射的火焰中。阿毗婆罗迦说：如果这是为了追随他人，天神您不接受，那么就让她以适合所有人的方式，以卖淫的方式存在吧。因此，请天神您接受这个。国王说：你喝醉了吗？如果抛弃无过错的妻子，我将用刑罚来惩罚你。如果你成为被谴责的对象，今生来世都将被焚烧。因此，对于不能做的事情，不要太固执，而要喜欢道理。阿毗婆罗迦说：如果您快乐，我的心就快乐，即使违背正法也行。即使人们谴责，快乐消失也行，所有这些我都用肚子来忍受。伟大的地主，在这个世界上，我没有见过比您更尊贵的客人。为了增长我的福德，请像接受时节祭祀的供品一样，接受这个使人陶醉的女子。国王说：因为你非常爱我，甚至不顾对我有利或有害，这样努力是为了我的缘故。因此，我更不能抛弃你。不顾世人的谴责，这是不应该做的。看啊！不顾世人的谴责，不顾正法和来世的果报，这样的人不会被信任，会被天神和财富彻底抛弃。因此，我也要告诉你，为了生命，不要喜欢违背正法。罪过会变得更大，不要吃鬼食，对于小的善行也要带着怀疑。还有。

【英语翻译】
Bhi-pa-ra-ka said: I am a subject with children and daughters, you are my lord and god. Therefore, looking at this servant girl, what is there that is contrary to the Dharma? Saying that this is a pity for me, if it is a pity, let it be. This is indeed a pity for me, but for the sake of it, I offer this to you. If you give away what is a pity, you will be very happy in the next life and obtain what is a pity. God, therefore please accept this. The king said: It is not right to do that, do not say that. Why? If wealth is obtained from practicing the Dharma, but it harms it, I would rather be struck by a sharp weapon, or enter a fire with sparks flying. A-bhi-pa-ra-ka said: If this is for the sake of following others, if the god does not accept, then let her exist in a way that is suitable for everyone, in the way of prostitution. Therefore, please god accept this. The king said: Are you drunk? If you abandon an innocent wife, I will punish you with punishment. If you become an object of condemnation, this life and the next will be burned. Therefore, for what cannot be done, do not be too stubborn, but like reason. A-bhi-pa-ra-ka said: If you are happy, my heart is happy, even if it is contrary to the Dharma. Even if people condemn and happiness disappears, I will endure all these with my stomach. Great landowner, in this world, I have not seen a more honorable guest than you. In order to increase my merit, please accept this intoxicating woman as you would accept the offerings of seasonal festivals. The king said: Because you love me so much, and do not even consider what is beneficial or harmful to me, this effort is for my sake. Therefore, I cannot abandon you even more. It is not right to do something without regard for the condemnation of the world. Look! Without regard for the condemnation of the world, without regard for the Dharma and the fruits of the next life, such a person will not be trusted, and will be completely abandoned by gods and wealth. Therefore, I also tell you, for the sake of life, do not like to go against the Dharma. The sin will become greater, do not eat ghost food, and be suspicious of small good deeds. Also.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་སྨོད་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་བདེ་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་ང་ནི་ཅི་ལའང་མི་གནོད་པར། །ཆོས་ལ་གནས་ནས་བདག་གི་དོན་གྲུབ་པོ། །ཨ་བྷི་པ་ར་ཀས་སྨྲས་པ། རྗེའི་དོན་དུ་གུས་པའི་འབངས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལ་ཆོས་མ་ལགས་པའི་སྐབས་ཅི་ཞིག་མཆིས། འདི་བདག་གིས་ཕུལ་བ་ལྷས་བ་ཞེས་པ་ལ་ཡང་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས། དེའི་སྨད་དུ་ཡུལ་ཤི་པི་པའི་ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཆོས་མ་ལགས་པའི་སྙད་གདགས་སུ་ཅི་ཞིག་མཆིས། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ངའི་དོན་སྤྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་ངོས་མོད་ཀྱི། འདི་ལ་འོ་ཅག་གཉིས་དང༌། ཡུལ་ཤི་བི་པའི་ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་འདི་ནི་དཔྱད་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་བྷི་པར་ཀས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒན་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། །ཐོས་པ་མང་ཞིང་བློ་ཡང་རྣོ་བ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་རིག་པ་ནི། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་དང་བདག་པོ་ཆེ་ལ་མཆིས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་ང་བསླུ་བར་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། དེ་བས་འབངས་རྣམས་སྙིང་ཉེ་བསམས་ནས་སུ། །གཏམ་སྙན་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་མཆོག་དགའ། །ཁྱུ་མཆོག་འགྲོ་བ་དང་ངམ་གཡོ་བ་བཞིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དོགས་མེད་ཅིང༌། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞིན། །འབངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག །ང་བདག་རང་ཡང་སྲུང་བ་ནི། །གང་ཚེ་ནུས་
པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ང་ཡིས་བསྲུང་འདོད་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འབངས་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བ་དང༌། །བདག་གི་ཆོས་དང་གྲགས་པ་དྲི་མེད་ལ། །བལྟས་ནས་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་ང་མི་འགྲོ། །ཁྱུ་མཆོག་བཞིན་དུ་ང་ནི་འབངས་ཀྱི་མགོན། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཨ་བྷི་པ་ར་ཀས། རྒྱལ་པོ་སྲན་ཚུགས་པར་དེ་མགུ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། གང་རྣམས་བསྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞུགས་པའི། །ཨེ་མ་ཧོ་འབངས་རྣམས་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་ལ་བགྱིས་ཤིང་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ནའང་དཀོན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་མཛེས། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །སྨད་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཚིག་ཏུ་གྱུར

【汉语翻译】
德高望重之人，若以诽谤他人等，制造痛苦，自身则无法获得安乐。因此，我不伤害任何事物，安住于佛法，成就自己的利益。阿毗帕拉卡说道：为了君主，恭敬的臣民所做之事，我们难道没有行持佛法的时候吗？我所供奉的名为拉萨巴之物，又有什么过错呢？此外，尸毗国（Shivi，古印度十六雄国之一）的民众，又有什么理由说这不是佛法呢？因此，请您接受这件供品。国王说道：我承认你非常热衷于为我效劳，但是，我们两人以及尸毗国（Shivi，古印度十六雄国之一）的民众之中，谁才是最精通佛法之人，这需要仔细考察。之后，阿毗帕拉卡恭敬地对国王说道：侍奉尊敬长者，博学多闻且智慧敏锐，通晓三界利益之至高者，唯有您这位神祇和伟大的君主。国王说道：因此，你们不应该欺骗我。为什么呢？因为对世人的利益和损害，取决于国王们的行为。因此，要以爱护子民之心，喜好带来美名的最佳途径。如同牛王行走或狡猾地行动，跟随者们毫无疑虑，毫不迷惑地追随一样，臣民也同样追随国王。此外，你看看，我自身都无法守护，当无能为力之时，我想要守护的民众又该如何呢？因此，考虑到利益民众，以及我自身清净的佛法和名声，我不会被情绪所左右。如同牛王一般，我是臣民的庇护者。之后，大臣阿毗帕拉卡，因国王的公正而感到高兴，向国王顶礼，合掌说道：有您这样守护民众的国王在，啊！臣民们真是福报圆满。行持佛法而不贪恋安乐，这样的人即使在苦行林中也很稀有。伟大的国王，伟大的名声，这与您这位国王非常相称。对没有功德的人赞叹功德，就会变成诽谤和粗暴的言语。

【英语翻译】
Noble ones, if they cause suffering by slandering others, they will not achieve happiness for themselves. Therefore, I will not harm anything, abide in the Dharma, and accomplish my own benefit. Abi-paraka said: When a respectful subject acts for the sake of the lord, is there a time when we are not practicing the Dharma? What fault is there in what I have offered, called Lhasaba? Furthermore, what reason do the people of the land of Shivi have to say that this is not the Dharma? Therefore, please accept this offering. The king said: I acknowledge that you are very devoted to serving me, but it is necessary to examine who among the two of us and the people of the land of Shivi is the most knowledgeable about the Dharma. Then, Abi-paraka respectfully said to the king: Serving and honoring the elderly, being learned and having sharp intellect, and knowing the supreme benefit of the three realms, only you, the deity and great lord, possess these qualities. The king said: Therefore, you should not deceive me in this matter. Why? Because the benefit and harm to the world depend on the actions of kings. Therefore, with the thought of cherishing the subjects, one should delight in the supreme path that brings forth good reputation. Just as a leader of a herd walks or acts cunningly, those who follow have no doubt and follow without confusion, so too, the subjects follow the king. Furthermore, look at this: even I myself cannot protect, and when I am unable to do so, how will those people whom I wish to protect fare? Therefore, considering the benefit of the subjects and my own pure Dharma and reputation, I will not be swayed by emotions. Like a leader of a herd, I am the protector of the subjects. Then, the minister Abi-paraka, pleased with the king's steadfastness, prostrated to the king, joined his palms, and said: With you, the king who protects all, residing, alas! The subjects are blessed with perfect fortune. Practicing the Dharma and not being attached to happiness, such a one is rare even in a hermitage of asceticism. Great king, the sound of greatness, this is fitting for you, the king. Praising virtues in one who has no virtues becomes slander and harsh words.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱ་མཚོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཞིན། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལགས་པས། །ཁྱེད་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེར་མི་འཛིན། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བདག་རང་སྲན་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་གདུངས་ཀྱང་ལམ་ངན་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྲན་ཐུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་མའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ཆོས་ལ་གནས་ན་བདེན་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གྲུའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣོ་བས་གཙུག་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དང་གང་སློབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་དང་གང་སློབ་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་གཞན་པས་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྐར་མ་རྒྱུ་བ་ལ་མཁས་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བློ་མ་རྨོངས་ཤིང་ནར་མ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟས་ཤེས་ལ། མཚན་མ་ལ་
མཁས་ཤིང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་གོ་རིམས་ལ་མཁས་པས་ཉ་དང་ཆུའི་ཁ་དོག་དང་སའི་བྱེ་བྲག་དང་བྱ་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱོགས་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས། དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ནི་ཆུང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་མི་སྙམ། བག་ཆེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ནི་ལྡན། དྲང་བ་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། ཚོང་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མིང་ཡང་ལེགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གནས་པའི་མིང་ཡང་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་སྔོན་གྲགས་སོ། །དིང་སོང་ནི་སུ་པཱ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། རྒས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོར་འདོང་བའི་ཚོང་པ་དོན་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱེད་དེ་གྲུ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ཡུལ་བྷ་རུ་ཀ་ཙྪ་ནས་ཚོང་པ་གསེར་ག

【汉语翻译】
如同大海是珍宝的来源一样，您是功德的来源，您既然如此寂静，对此我并不感到惊奇。像这样，高尚的人们因为能够自我控制，并且非常熟悉教法和佛法，即使被难以忍受的痛苦所折磨，也不会走上邪路。因此，应该努力做到能够自我控制，并且熟悉佛法。这是关于醉酒女转世的第十三篇故事。《第五卷》如果安住于佛法，仅仅凭借真实的语言也能从不幸中解脱，更何况是它的果报呢？因此，应该追随佛法。例如，一位智慧超群的菩萨，变成了一位船长。据说，菩萨们天生智慧敏锐，无论想学习何种特殊的论典，或者想学习何种特殊的技艺，他们在那些方面都智慧敏锐，并且超越其他人。那位伟人精通星辰运行，对方向的细节毫不迷惑，了解自然和突发的征兆，精通相术，精通时节和非时节的顺序，甚至能通过鱼和水的颜色、土地的差异、鸟类和野兽等征兆，很好地辨别海洋的方向。他记忆力强，少有懒惰和睡眠，对寒冷、炎热和下雨等痛苦毫不在意。他具备极大的谨慎和依赖性，精通顺逆等方法，因此能使商人们到达 желаемого目的地。因为他能极大地实现众生的利益，所以他的名字也被称为“善于度越彼岸”。他居住的地方以前也被称为“善度彼岸”。现在被称为苏帕拉卡拉。因为他非常吉祥和圆满，所以即使是年老体衰、想要在海上贸易中获得成功的商人们，也会祈求他、极大地尊敬他，并将他请到大船之中。之后，在巴鲁卡恰国，一位金

【英语翻译】
Just as the ocean is the source of jewels, you are the source of virtues. Since you are so peaceful, I am not surprised by this. Like this, noble people, because they are able to control themselves, and are very familiar with the teachings and the Dharma, even if they are tormented by unbearable suffering, they will not go down the wrong path. Therefore, one should strive to be able to control oneself and to be familiar with the Dharma. This is the thirteenth story about the reincarnation of the drunken woman. 《Volume 5》 If one abides in the Dharma, even with just true words, one will be liberated from misfortune, let alone its result? Therefore, one should follow the Dharma. For example, a great Bodhisattva with extremely sharp intellect became a ship captain. It is said that Bodhisattvas are naturally sharp-witted, and whatever special treatises they want to learn, or whatever special skills they want to learn, they are sharp-witted in those areas and surpass others. That great being was skilled in the movement of stars, not confused about the details of directions, knew natural and sudden omens, was skilled in physiognomy, skilled in the order of seasons and non-seasons, and even with signs such as the color of fish and water, the differences in land, birds and wild animals, he could well discern the direction of the ocean. He had a strong memory, little laziness and sleep, and did not care about suffering such as cold, heat, and rain. He possessed great caution and reliance, and was skilled in methods such as direct and inverse, so he could make merchants reach their desired destinations. Because he greatly accomplished the benefit of beings, his name was also called "Good at Crossing to the Other Shore." The place where he lived was also previously called "Good Crossing to the Other Shore." Now it is called Suparakaara. Because he was very auspicious and perfect, even old and frail merchants who wanted to succeed in maritime trade would pray to him, greatly respect him, and invite him into the big ship. After that, in the country of Barukaccha, a gold

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ླིང་དུ་འདོང་བ་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཅིག་ཡུལ་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྷགས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གྲུ་བོ་ཆེ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། རྒས་པའི་དབང་གིས་ལྟ་བ་ཉམས་གྱུར་ཞིང༌། །གཞོན་ཤ་ཆུང་བས་དྲན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའང་ཉམ་ཆུང་ན། །བདག་ལ་གྲོགས་བྱར་རེ་བ་ག་ལ་སྲིད། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བ་བདག་ཅག་གིས་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་མཐུ་མ་མཆིས་ལགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདག་ཅག་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བགྱི་བར་མི་གསོལ་གྱི། གཞན་དུ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པའི། །མཐུ་ཡིས་གྲུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་གྱུར་ན། །མཚོ་ཡི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་ཡང༌། །བདེ་བར་ཐར་འགྱུར་སླད་དུ་བདག་ཅག་མཆིས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རྒས་པས་ལུས་ཤིག་ཤིག་པོར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲུ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་གྲུ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཚོང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། །ད་ནི་
གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་ཅག་རྣམས་དོན་གྱི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཉའི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆུ་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲག་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཆུ་རླབས་མང་པོ་གཉེར་བ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་སའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་མང་པོས་མདོག་བསྒྱུར་བ། ལྦུ་བ་སྦྲེང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཆུ་ཚད་མེད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨནད་རྙིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྔོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུ་བ་བཞིན། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཆུ་འགྲམ་བ་ལྟར་མི་སྣང༌། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་མཚོ་འཇིང་ནང་དུ་ཞུགས། །དེ་ནས་དེ་དག་དེར་ཕྱིན་པ་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུང་ངུར་གྱུར། གློ་བུར་དུ་ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཅིག་བྱུང་བ་དང༌། །རླབས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་ལྦུ་བ་འཐོར། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འཇིགས་སྒྲ་འབྱིན། །ཆུ་ཀུན་ཐ་མལ་འདུག་ལས་རབ་ཏུ་གཡོས། །རྒྱ་མཚོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ལྟས་ངན་གློ་བུར་ལངས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །རླབས་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །དུས་མཐའི་རླུང

【汉语翻译】
想到要去某地完成目标的人们，来到了一个可以顺利到达彼岸的地方。他们祈请伟大的菩萨进入那艘大船。他（菩萨）对他们说：由于年老，视力已经衰退；因为年轻力衰，记忆力也大大减退；我的身体机能也衰弱了，怎么能指望我来帮忙呢？商人们说：我们知道您的身体状况如何，即使您没有使用暴力的能力，我们也不是请求您来帮忙做事的。另外，如果依靠您足下的莲花，船就能吉祥如意，即使在海中难以航行，我们也能平安到达彼岸。然后，那位伟人因为怜悯他们，即使身体已经老弱不堪，还是进入了大船。当他进入船中时，所有的商人都想：现在肯定能毫无阻碍地完成我们的目标了，心里非常高兴。然后，他们逐渐进入了大海，那里有各种各样的鱼类游动，传来巨大的海浪声，风吹动着许多海浪翻滚，各种各样的珍宝和各种颜色的土地改变着海水的颜色，泡沫像花环一样美丽，那里是阿修罗和龙王们居住的地方，他们进入了深不可测、水量无限的海中。然后，海水像蓝宝石的光芒一样湛蓝，像太阳的光芒融化了蓝天一样。周围看不到海岸线，他们进入了深不可测的海洋深处。他们到达那里后，到了下午，太阳的光环变得很小。突然，出现了一个非常可怕的大凶兆。海浪翻滚，泡沫飞散，强风吹动发出可怕的声音，所有的水都剧烈地摇动，不再平静。大海立刻变得汹涌起来。凶兆突然出现，被狂风吹动，巨大的海浪以可怕的力量搅动着。末劫之风

【英语翻译】
Those who thought of going somewhere to accomplish their goals arrived at a place where they could smoothly reach the other shore. They requested the great Bodhisattva to enter that great ship. He (the Bodhisattva) said to them: Due to old age, my eyesight has deteriorated; because of youth and weakness, my memory has also greatly declined; my physical functions have also weakened, how can you expect me to help? The merchants said: We know what your physical condition is like, even if you do not have the ability to use violence, we are not asking you to help us do things. Besides, if we rely on the lotus at your feet, the ship will be auspicious and prosperous, even if it is difficult to navigate in the sea, we can safely reach the other shore. Then, that great being, out of compassion for them, even though his body was already old and weak, entered the great ship. When he entered the ship, all the merchants thought: Now we will surely be able to accomplish our goals without any obstacles, and they were very happy. Then, they gradually entered the great sea, where various kinds of fish were swimming, the huge sound of waves was heard, the wind was blowing many waves, various kinds of jewels and various colors of land changed the color of the sea water, the foam was as beautiful as a garland of flowers, it was the place where Asuras and Dragon Kings lived, and they entered the unfathomable and limitless sea. Then, the sea water was as blue as the light of sapphire, like the light of the sun melting the blue sky. The coastline was not visible around, and they entered the unfathomable depths of the ocean. After they arrived there, in the afternoon, the halo of the sun became very small. Suddenly, a very terrible and frightening great omen appeared. The waves rolled, the foam scattered, the strong wind blew and made a terrible sound, all the water shook violently, no longer calm. The sea immediately became turbulent. The ominous sign suddenly appeared, driven by the strong wind, and the huge waves stirred with terrible force. The wind of the end of the kalpa.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་རི་གཡོས་ས་གཞི་བཞིན། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་འོད་འབར་ལྕེ་གཡོ་བ། །སྦྲུལ་ནག་མགོ་མང་བཞིན་དུ་མདོག་སྔོ་བའི། །སྤྲིན་གྱིས་ཉི་མའི་ལམ་ཡང་བསྒྲིབས་པར་གྱུར། །འབྲུག་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྒྱུན་མར་གྲགས། །སྤྲིན་ཆེན་འཐུག་པོས་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་སྒྲིབ། །ཉི་མ་མཐང་གྱིས་ནུབ་ཏུ་ཉེ་ལ་གྱུར། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་སྐབས་ནི་རྙེད་པ་དང༌། །མུན་པའང་རིམ་གྱིས་གནག་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར། །ཆར་རྒྱུན་མདའ་ཡིས་རླབས་ལ་ཕོག་པ་དང། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་ནི་གནམ་དུ་བརྒལ་བ་འདྲ། །གྲུ་ཡང་འཇིག་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས། །དེ་དག་སྙིང་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྤ་བཀོང་མི་སྨྲ་ཞུམ། །བརྟེན་པོ་དག་ནི་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་འབད། །ཁ་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
སེམས་སྟོབས་ཡོན་ཏན་བསམ་བ་རྣམ་པར་སྟོན། །དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་རླུང་དང་ཆུའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྡས་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ་གཡེངས་ནས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་ཆུའི་འགྲམ་མ་མཐོང་ཞིང༌། རྒྱ་མཚོའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། རྒྱ་མཚོའི་མཚན་མ་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་མཐོང་བས། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་མི་དགའ་ལ། འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བས། ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས། དེ་དག་སྤྲོ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟས་ངན་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བས་འཁྲུགས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཁྱེད་ཅག་བག་ཚ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཞུམ་པ་ཕངས་ལས་ཐར་ལ་མི་ཕན་གྱིས། །དེ་བས་མྱ་ངན་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་མཁས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་དཀའ་བའང་སླ་བས་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འཇིགས་ཤིང་མི་དགའ་མ་བྱེད་པར། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དགོས་པ་བསྒྲུབ། །མཁས་པས་གཟི་བརྗིད་བརྟན་པས་གཟེངས་བསྟོད་ནས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ལག་ན་ཡོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཚོང་པ་དེ་དག་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མཐོང་དུ་རེ་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་བལྟས་ནས་མིའི་གཟུགས་འདྲ་བ་དང་དངུལ་གྱི་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ཅིག་ཆུའི་ནང་དུ་ཡང་བྱིང་སྟེང་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་བྱད་གཟུགས་དང་མཚན་མ་ལགས་པར་བརྟགས་ནས་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་བྱིན་པ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོ་འདིའི་ནང་ན་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དག་ཅིག་སྣང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
如地震撼动山岳，大海深处剧烈翻腾。
闪电如链，光芒四射，舌头般摇曳，
如黑色多头蛇，颜色发青的乌云，遮蔽了太阳的道路。
可怕的雷声持续不断。
厚厚的乌云遮蔽了光明的网络，
太阳渐渐西沉。
太阳西沉之时，黑暗也渐渐加深。
雨箭击打着波浪，
大海深处仿佛要超越天空。
船只也如要崩塌一般剧烈摇晃，
这些景象让内心充满恐惧。
他们惊恐、沮丧、沉默不语。
有依靠的人努力寻找解脱之法，
有些人向本尊神祈祷，
展现内心的力量和功德。
之后，那些商人们乘坐的巨船被风浪冲击漂荡，多日不见陆地，也未见到想见的大海景象，所见皆是前所未见的大海景象，为何不心生不悦，恐惧不安，不知所措呢？
这时，菩萨善度彼岸者，为了让他们振作精神，说道：身处大海之中，突遇凶兆而心烦意乱，这并不奇怪，你们不要惊慌。
沮丧无助于从恐惧中解脱，所以不要悲伤。
依靠善于成办要事的人，再困难也能轻易解脱。
所以不要害怕和不悦，要想方设法完成要事。
智者以荣耀和坚定来赞美自己，一切事情都能成功。
就这样，大士让那些商人内心坚定，期待见到海岸，望着大海，看到一个像人一样的身影，穿着银色的盔甲，时而沉入水中，时而浮出水面。
他们仔细观察其容貌和特征，感到非常惊讶，对善度彼岸者说：这片大海中出现了一些前所未见的景象，那些是阿修罗。

【英语翻译】
Like an earthquake shaking the mountains, the depths of the ocean churned violently.
Lightning flashed like chains, radiating light, its tongue flickering,
Like a black multi-headed serpent, bluish clouds obscured the sun's path.
A terrifying roar of thunder resounded continuously.
Thick clouds obscured the network of light,
The sun gradually approached the west.
At the time of sunset, darkness gradually deepened.
Rains like arrows struck the waves,
The depths of the ocean seemed to surpass the sky.
The ship also swayed violently as if about to collapse,
These scenes filled the heart with fear.
They were frightened, dejected, silent, and subdued.
Those who had faith struggled to find a way to escape,
Some prayed to their tutelary deities,
Displaying the strength and merit of their minds.
Then, the great ship carrying those merchants, battered by the wind and waves, drifted for many days without seeing land, nor did they see the sea as they wished, seeing only sights of the sea they had never seen before. Why would they not be displeased, fearful, and at a loss?
Then, the Bodhisattva Well-Gone-to-the-Far-Shore, in order to cheer them up, said: It is not surprising that those who are in the ocean are disturbed by the sudden appearance of ominous signs. Do not be alarmed.
Dejection will not help you escape from fear, so do not grieve.
By relying on those who are skilled at accomplishing important tasks, even the most difficult things can be easily overcome.
Therefore, do not be afraid or displeased, but find a way to accomplish what is necessary.
The wise praise themselves with glory and steadfastness, and all things can be accomplished.
In this way, the great being steadied the minds of those merchants, hoping to see the shore. Looking at the ocean, they saw a figure like a human, wearing silver armor, sometimes sinking into the water and sometimes rising to the surface.
They carefully observed its appearance and characteristics, and were greatly surprised, saying to the Well-Gone-to-the-Far-Shore: In this ocean, some previously unseen signs have appeared, those are Asuras.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དམག་མི་བཞིན་དུ་དངུལ་གྱི་གོ་ཆ་བགོས། མིག་མི་སྡུག་ལ་སྣ་ཡང་སྤུ་གྲི་འདྲ་བར་སྣང༌། །སྟེང་དུ་བྱིང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཞོར་ལ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ལགས། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨྲས་པ། འདི་དག་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཉ་མི་འདྲ་བ་སྣང་བ་དག་ཡིན་གྱིས། འདི་དག་གིས་མ་འཇིགས་ཤིག །འོན་ཀྱང༌། བདག་ཅག་ཡུལ་ནི་གཉིས་ཀ་ལས། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་རིང་བར་གྱུར། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང༌། །དེ་ལས་བཟློག་ལ་འབད་པར་བགྱིས།།
ཆུ་ཡང་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ལངས་པའི་རླུང་དྲག་པོས་གྲུ་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་སོང་བས་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་སླར་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཆུས་ཁྱེར་བ་ལས་མཐར་གྱིས་དངུལ་གྱི་མདོག་འདྲ་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་ལྦུ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཅིག་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཆུ་རྣམས་རང་གི་ལྦུ་བས་གཡོགས་པ་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་གོས་དཀར་གྱོན་པ་བཞིན། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞུ་བ་འབབ་པ་བཞིན། །ངང་པ་བཞིན་དུ་བབ་པ་འདི་ཅི་ལགས། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་རིང་དུ་ཆུས་ཁྱེར་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཞོ་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བཟློག་པར་ནུས་ན་ནི། །འདི་ལས་ཐར་ཏེ་འགྲོར་མི་རུང༌། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གྲུ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པ་དང་རླུང་ཡང་དྲག་ཏུ་ལངས་པས་གྲུ་དལ་བུས་བཏང་བ་ཡང་མི་ནུས་ན། སླར་ལོག་པ་ག་ལ་ནུས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་འདས་པ་དང༌། ཡང་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཅིག་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། ཆུའི་མདོག་མེ་འབར་བ་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དྲིས་པ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ལ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ཆུ་རླབས་གནམ་དུ་རྒལ། །མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡི། །མཚོ་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ལྟར་ཅི་ཕྱིར་གྱུར། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དེ་བས་འདི་ལས་བཟློག་ནུས་ན། །ཁྱེད་ལ་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་འོང༌། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནས་རྒྱང་རིང་དུ་བལྟས་པས་ཆུའི་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་བ་དང༌། ཡང་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཆུའི་ཁ་དོག་རིན་པོ

【汉语翻译】
像士兵一样披着银色的盔甲，眼睛丑陋，鼻子也像刀一样。在上面沉没，在胜利的旁边，是谁在海水中嬉戏？善于度彼岸者说：这些是非人的鱼类显现的样子，不要害怕它们。然而，我们离两个地方的家园，已经非常遥远了。那片海洋是刀刃之列，努力从那里返回吧。
水也猛烈地流动，从西方升起的狂风使船飞速前进，那些商人们无法返回。之后，被水冲走，最终看到一片像银色一样的白色海水，充满泡沫的海洋，感到非常惊讶，对善于度彼岸者说：水像被自己的泡沫覆盖一样，大海像穿着白色的衣服一样，像月光融化流淌一样，像天鹅一样降落，这是什么？善于度彼岸者说：被水冲走太远了，非常困难。名为乳海，这是乳酪之列的海洋。如果能够返回，就无法从中逃脱。商人们说：大船非常快速，风也猛烈地刮起，即使缓慢地放下船也做不到，怎么可能返回？之后，那片海洋也过去了，又看到另一片海洋，波浪的行列非常汹涌，像金色的颜色一样，水的颜色像燃烧的火焰一样，那些商人们感到非常惊讶和惊奇，问善于度彼岸者：像日出时的颜色一样，不是蓝色的水浪冲向天空，像巨大的火焰燃烧一样，这片海洋的名字为什么是这样？善于度彼岸者说：像这样显现的海洋，被称为火焰之列，因此如果能从这里返回，对你们来说会非常好。就这样，仅仅指出了那位大士的名字，因为遥远地观看，所以没有指出水色变化的理由。之后，那些商人们也越过了那片海洋，又看到另一片海洋，水的颜色像珍宝

【英语翻译】
Adorned with silver armor like soldiers, with unsightly eyes and noses like knives. Sinking above, alongside victory, who is it that frolics in the ocean's water? The one skilled in crossing over said: These are the appearances of non-human fish, do not fear them. However, our homeland is far more distant than both places. That ocean is a series of blades, strive to return from there.
As the water flowed fiercely, and the strong wind rising from the west propelled the boat swiftly, those merchants were unable to turn back. Then, carried away by the water, they eventually saw another ocean of white water resembling the color of silver, filled with many bubbles, and were greatly astonished. They said to the one skilled in crossing over: As the waters are covered with their own bubbles, as the great ocean wears a white garment, as the melting moonlight flows down, like swans descending, what is this? The one skilled in crossing over said: Being carried away by the water so far is extremely difficult. It is called the Milk Ocean, this is the Ocean of Cheese Curd. If you are able to turn back, it is impossible to escape from this. The merchants said: The large boat is very fast and the wind is also blowing strongly, even slowing down the boat is impossible, how could we possibly return? After that, that ocean also passed, and they saw another ocean with turbulent waves, resembling the color of gold, the color of the water like burning fire. Those merchants were greatly astonished and amazed, and asked the one skilled in crossing over: Resembling the color of the rising sun, not blue, the water waves rise to the sky, like a great fire blazing, why is this ocean's name like this? The one skilled in crossing over said: This ocean that appears like this is known as the Row of Flames, therefore if you can turn back from here, it will be very good for you. Thus, merely indicating the name of that great being, without explaining the reason for the change in the color of the water, as it was viewed from afar. After that, those merchants also crossed that ocean, and saw another ocean, the color of the water like jewels.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་སྡུར་ལེན་དང༌། ཨ་ན་ད་རྙིལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྨིན་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དྲིས་པ། ཀུ་ཤ་སྨིན་པའི་འདབ་
མ་འདྲ་བའི་མདོག །དྲག་ཏུ་ལངས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རླབས། །ལྦུ་བ་བཀྲམ་པ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་བཞིན། །འདི་ལྟར་གདའ་བ་རྒྱ་མཚོ་གང་ཞིག་ལགས། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དེད་དཔོན་དག་སླར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་གྱིས་ཤིག །འདི་ལས་འདས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །ཀུ་ཤའི་ཕྲེང་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འདི། །གླང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་བཞིན། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆུ་འབབ་པ། །བདག་ཅག་དགའ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འབད་ཀྱང་གྲུ་བོ་ཆེ་དེ་བཟློག་པར་མ་ནུས་ནས། རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ཏེ། ཆུའི་མདོག་སྔོན་པོ་སྨྱུག་མའི་མདོག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻའི་མདོག་འདྲ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཞིག་མཐོང་ནས། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྨྲས་པ། རིན་ཆེན་མར་གད་མདོག་ལྟར་སྔོ་བའི་ཆུ། །ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འབབ། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་འདྲ་བའི་ལྦུ་བས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་གདའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་གང་ལགས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེས་སེམས་གདུངས་ནས་མི་དགའ་ཞིང་ཤུགས་རིང་དུ་ནར་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ་དལ་བུས་སྨྲས་པ། ད་ནི་རབ་ཏུ་ཕ་རོལ་ཐལ། །འདི་ལས་བཟློག་པ་རབ་ཏུ་དཀའ། །འཇིག་རྟེན་ཐ་མར་བྱེད་པ་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་འདམ་བུའི་ཕྲེང༌། །ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མི་དགའ་ཞིང་སེམས་ནི་ཞུ་མ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཤིག་ཤིག་པོར་གྱུར། ཤུགས་ནར་གྱིས་འབྱིན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་མཆིས་སོ་ཞེས་འཁོད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལས་བབ་ཅིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ཡང་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་བ་འདྲ་བ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཡང་བླ་འོག་བཟློག་པ་འདྲ་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྒྲ་ཡང་སེར་བ་དྲག་པོ་འབབ་པ་དང༌། སྨྱུག་མའི་ཚལ་མེས་ཚིག་སྟེ་ཏོག་ཡར་གྱིས་འགེངས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྙིང་འདར་བཞིན་དུ་ལ་འུར་དུ་ལངས་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ཆུའི་འཇིང་ཆེན་པོ་དེ་གཡང་ས་གཅོང་རང་གི་ནང་དུ་འབབ་པ་འདྲ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
大船的船舷，也和阿那达龙的颜色相似，又看到和成熟的吉祥草的颜色也相似，感到非常惊奇，于是问善于度彼岸者：“犹如成熟吉祥草的叶子般的颜色，猛烈升起的风所吹动的波浪，如同布满泡沫和鲜花一样，这样存在的是什么海洋？”善于度彼岸者说：“各位船长，为了返回而努力吧！如果越过这里就不行了。这片具有吉祥草花环的海洋，如同没有铁钩的大象一样，难以忍受的流水，会夺走我们的快乐。”之后那些商人们虽然尽力努力，也没能使大船返回，于是也越过了那片海洋，又看到水的颜色是蓝色的，如同竹子的颜色和毗琉璃的颜色一样的另一片海洋，于是对善于度彼岸者说：“如同珍贵的酥油颜色一样蓝色的水，如同美丽的蓝色草地一样流动，装饰着如同睡莲一样的泡沫，这样存在的海洋是什么？”之后那位大士，因为那些商人变得痛苦而心中悲伤，不高兴地深深叹息，缓慢地说：“现在已经完全越过彼岸了，从这里返回非常困难，如同世界末日一样，这片海洋是香根草的花环。”那些商人听到那些话后不高兴，心如同融化的酥油一样，关节也咯咯作响，仅仅依靠深深地叹息，就在那里结束了。（经文）就是这样记载的。也越过了那片海洋，已经到了傍晚时分，太阳的光芒越来越小，太阳也好像落入海中一样，海洋也好像上下颠倒一样，海洋的水声也如同猛烈的冰雹降落，竹林被火烧着，顶端被火焰充满一样，听到巨大而令人恐惧的声音。听到那些声音后，非常害怕，心颤抖着，惊慌失措地站起来，向四面八方看去，看到巨大的水坑好像落入悬崖深渊中一样。看到那样的情况后，变得非常茫然，善于度彼岸者。

【英语翻译】
The sides of the great ship were similar in color to the Ananta dragon, and they were amazed to see that they were also similar to the color of ripe kusha grass. They asked the one who was skilled at crossing to the other shore, "What is this ocean that is like the color of ripe kusha grass leaves, the waves stirred by the fiercely rising wind, like a scattering of foam and flowers?" The one who was skilled at crossing to the other shore said, "O captains, strive to return! It is not right to pass beyond this. This ocean with a garland of kusha grass, like an elephant without a hook, the unbearable flow of water, will steal our joy." Then, although those merchants tried their best, they could not turn the great ship back, and they passed beyond that ocean. They saw another ocean where the color of the water was blue, like the color of bamboo and lapis lazuli. They said to the one who was skilled at crossing to the other shore, "Water as blue as the color of precious ghee, flowing like a beautiful blue meadow, adorned with foam like kumuta flowers, what is this ocean that exists like that?" Then that great being, saddened by the suffering of those merchants, unhappy, sighed deeply and said slowly, "Now we have completely crossed to the other shore. It is very difficult to return from here. Like the end of the world, this ocean is a garland of vetiver." When those merchants heard those words, they were unhappy, their hearts were like melting butter, and their joints creaked. Relying only on deep sighs, they ended there. Thus it is recorded. They also passed beyond that ocean, and it was evening, and the sun's rays became smaller and smaller, and the sun seemed to set in the sea, and the ocean seemed to be upside down, and the sound of the ocean water was like a fierce hailstorm, and a bamboo grove was burned by fire, and the top was filled with flames, and they heard a great and terrifying sound. Hearing those sounds, they were very frightened, their hearts trembled, they stood up in a panic, and looked in all directions, and saw a huge pool of water falling into a cliff abyss. Seeing that, they became very confused, and the one who was skilled at crossing to the other shore.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་
དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣ་བ་གས་ཤིང་སྙིང་ཡང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཆུ་ཡི་བདག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བའི་སྒྲ་འདི་རྒྱང་རིང་ནས་ཀྱང་གྲག །ཆུ་འདི་ཐམས་ཅད་གཅོང་རོང་འཇིགས་པའི་ནང་དུ་མདུན་ན་འབབ་པ་འདྲ། །རྒྱ་མཚོ་འདི་འདྲ་ཅི་ལགས་ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ལ་ཅི་ལྟར་བགྱི་བ་དགོངས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་མཚར་བྱས་མཚར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། གང་དུ་ཕྱིན་ནས་སླར་མི་ལྡོག །འཆི་བདག་ཁར་ནི་སྔོན་སོང་བཞིན། །བདག་ཅག་མ་རུངས་གྱུར་གྱིས་མེད། །རྒྱ་མཚོའི་གློང་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས། བདག་ཅག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གློང་གི་ཁར་སོང་ངོ་སྙམ་ནས་གསོན་དུ་རེ་བ་མེད་ཅིང་ཤི་བས་འཇིགས་པས་སེམས་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་སྐད་ཕྱུང་ངུས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ཅིག་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འབོད། །ཁ་ཅིག་ཅི་ཡང་བྱེད་མ་ནུས། །ཁ་ཅིག་སྐྲག་ནས་སེམས་ཀྱང་སྟོར། །ཕངས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །ཁ་ཅིག་ལྷ་དབང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཁ་ཅིག་ཉི་མ་དྲག་པོ་ཐ་སྐར་དང༌། །ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོང༌། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད། །གཞན་དག་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཁ་ཅིག་གིས། །དྲུང་དུ་འོངས་ནས་བསྐོར་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་པ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡོན་ཏན་བསགས་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི། །ད་ནི་སྦྱར་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་མཆིས། །བདག་ཅག་མགོན་མེད་ཕོངས་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་བས་བརྟན་པོས་བསྐྱབ་པར་ཐུགས་ལ་དགོངས། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་ཁྲོས་བཞིན་བདག་ཅག་རྣམས། །རྒྱ་མཚོའི་གློང་གིས་ཅིར་ཆར་རིལ་མིད་བགྱིད། །སྐྱེ་བོ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་འགུམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡལ་བར་དོར་བ་མི་སྲིད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མི་གཅོག །དེ་བས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལས་བཟློག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་གདུངས་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་སྤྲོ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཡང་བདག་ལ་བཅོས་སུ་ཡོད་
པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རེ་ཞིག་སྤྲོ་སྲིངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་འདི་ལའང་བཅོས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་རོ་སྙམ་ནས་རེ་ཐག་མ་ཆད་དེ། བ

【汉语翻译】
到...的跟前说道：我们（的）耳朵破裂，心也像被恐惧搅动一样。犹如水神发怒一样的声音，从远方也能听到。这所有的水，好像都在恐怖的峡谷中向前奔流。这像大海一样的是什么？您也认为应该如何对治这个？然后那位大士变得急躁起来，说道：“哎玛吙，稀奇，稀奇！”看着大海说道：到哪里去后不再返回？犹如死主的口中先前已去。我们没有变得凶狠。这便是大海的吞噬之处啊。那些商人听到那些话后，心想我们已经到了大海的吞噬之处了，觉得没有活下去的希望，又害怕死亡，心中惶恐不安，有些人放声大哭。有些人念诵哀叹之词并呼喊。有些人什么也做不了。有些人吓得连心都失去了。被惋惜的心强烈催促着，有些人恭敬地向天神礼拜。有些人向强大的太阳、星辰以及财神海神本身祈求庇护。有些人念诵秘密咒语。另一些人则向女神礼拜。有些人来到善妙度母的跟前，绕着她念诵哀叹之词。对于贫困者给予无畏，对于他人施予利益，积累功德的您，您那伟大的、与众不同的力量，现在正是施展的时候了。我们无依无靠，贫困而前来寻求庇护，因此请您坚定地考虑救护我们。这大海正在发怒，我们这些人，大海的吞噬之处将像吞食丸子一样吞噬。这些人死在水中，您不可能抛弃不管的。这大海也不会违背您的命令，因此请您从这混乱之中制止它。然后那位大士被巨大的悲心所感动，为了让那些商人振作起来，说道：对于这个，我也看到有一些可以补救的方法，对此暂时先用悲心来调伏。因此，你们暂时振作起来吧！说完之后，那些商人心想，对于这个也有可以补救的方法，这样想着，没有完全放弃希望，便...

【英语翻译】
Having arrived in front of... he said: Our ears are splitting and our hearts are as if agitated by fear. This sound, like the wrath of the water deity, can be heard even from afar. All this water seems to be flowing forward in a terrifying gorge. What is this like an ocean? What do you think we should do about this? Then that great being became agitated and said, "Emaho, amazing, amazing!" Looking at the ocean, he said: Where do you go and not return? Like going into the mouth of the Lord of Death. We have not become fierce. This is the place of the ocean's engulfment. When those merchants heard those words, they thought, "We have arrived at the place of the ocean's engulfment," and feeling hopeless of survival and fearing death, their minds became agitated. Some burst into tears. Some recited lamentations and cried out. Some could do nothing. Some were so frightened that they lost their minds. Urged on by regretful hearts, some respectfully prostrated to the gods. Some sought refuge in the powerful sun, stars, and the wealth deity, the ocean itself. Some recited secret mantras. Others prostrated to the goddess. Some came before the Excellent Transcendent One (Tara), circumambulated her, and recited lamentations. You who give fearlessness to the impoverished, who benefit others, and accumulate merit, now is the time to apply your great and extraordinary power. We are helpless, impoverished, and seek refuge, therefore, please firmly consider saving us. This ocean is raging, and we, the place of the ocean's engulfment, will be swallowed like pills. It is impossible for you to abandon these people who are dying in the water. This ocean will not disobey your command, therefore, please stop it from this chaos. Then that great being, moved by great compassion, said to those merchants in order to encourage them: I see that there are some ways to remedy this, so for now, let us subdue it with compassion. Therefore, cheer up for a while! After saying that, those merchants thought, "There is a way to remedy this," and thinking this, they did not completely give up hope, and...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་བརྟན་པོ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ཡིད་རྟོན་ཅིང་ཁ་རོག་སྟེ་སྡོད་ཅིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་གྲུ་བོ་ཆེ་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཚོང་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་ཤེད་བྱེ་ཚུན་ཆད་དུ། །ནམ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་སུ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །བསད་པར་བདག་ནི་ཡང་མི་དྲན། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་གིས། །རྒྱ་མཚོའི་གློང་དུ་མ་སོང་བར། །གྲུ་འདི་བདེ་བར་སླར་ལོག་ཅིག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་རླུང་དེ་ཆུའི་ཤུགས་དང་བཅས་པས་སླར་ལོག་པ་དང༌། གྲུ་དེ་ཡང་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲུ་དེ་དེ་ལྟར་སླར་ལོག་པར་མཐོང་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བསྐྱེད་དེ། གྲུ་སླར་ལོག་གོ་སླར་ལོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བ་དན་མྱུར་དུ་ཚུག་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྟོབས་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བའི་འདབ་མ་མཛེས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་འཇུག་པ་གྲུ་མཛེས་པ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ངང་མོ་མཛེས་པ་བཞིན། །གྲུ་དེ་དེ་ལྟར་སླར་ལོག་སྟེ། ཆུ་དང་རླུང་མཐུན་པར་བབ་ཅིང་ལངས་པས་གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་པའི་ཚུལ་དུ་རང་དགར་ནི་འགྲོ། ནམ་སྲོད་དུ་ཉེ་བའི་
མཆམས་ཀྱི་དུས་ནི་ཁད་ཀྱིས་སྔོ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་མུན་ནག་གི་བླ་རེས་ཁེབས་ཤིང་སྐར་མའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་སྣང༌། ནམ་སྲོད་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཚོང་པ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དེད་དཔོན་དག་འདམ་བུའི་ཕྲེང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱེ་མ་དང༌། རྡོ་བ་ཅི་མཐོང་བ་རྣམས་ལོང་ལ་གྲུས་ཅི་ཐེག་པ་གྲུའི་ནང་དུ་རྫོངས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གྲུ་འདི་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱེ་མ་དང་རྡོབ་འདི་དག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པར་བཀུར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཁྱོད་གདོན་མི་ཟ་བར་རྙེད་པ་

【汉语翻译】
桑巴（sampa）坚固地建立起来之后，就信任它，默默地住着安顿下来了。然后，菩萨善于度过彼岸，将上衣披在一边的肩膀上，右膝跪在巨大的船上，全身都弯曲着，向如来们顶礼，对那些商人说：商人们，你们以及居住在海洋和天空中的特殊神灵们，请听着！我从懂事以来，从未特意地想过，也从未想起过要杀死任何众生。凭借这些真实的语言和我自己的功德力量，愿这艘船不要沉入大海，平安地返回。然后，那位伟人凭借真语加持的力量和功德的力量，风带着水的力量返回，船也返回了。看到船如此返回，那些商人们非常惊讶，心中非常高兴，向善于度过彼岸者顶礼并欢呼，说：船返回了！船返回了！然后，那位伟人对商人们说：迅速升起风帆！并命令他们。那些被委派任务的人非常高兴，生起力量和热情，按照命令去做。然后，发出人们喜悦的声音，扬起白色风帆，美丽的边缘，在海洋中航行的船美丽，就像无云的天空中天鹅美丽一样。船就这样返回，水和风和谐地降临并升起，像美丽的无量宫一样自由自在地航行。临近黄昏的时刻，天空渐渐变蓝，四面八方都被黑暗的帷幕覆盖，星星点缀着。当黄昏降临时，善于度过彼岸者对那些商人说：喂，船长们，从芦苇丛开始，从海里捡起你们所看到的沙子和石头，凡是船能承受的，都装到船里。这样做，这艘船就不会因重量而倾覆了。这些沙子和石头也都是吉祥的象征，所以你们一定会得到它们，不会被鬼怪吃掉。

【英语翻译】
After the sampa was firmly established, they trusted in it, stayed silently, and settled down. Then, the Bodhisattva, skilled in crossing to the other shore, draped his upper garment over one shoulder, knelt on his right knee on the great ship, bowed with his whole body, prostrated to the Tathagatas, and said to those merchants: Merchants, you and the special deities residing in the ocean and the sky, please listen! From the time I have been sensible, I have never intentionally thought, nor have I ever remembered killing any sentient beings. By the power of these true words and the power of my own merit, may this ship not sink into the ocean, but return safely. Then, that great being, by the power of the blessing of true speech and the power of merit, the wind returned with the force of the water, and the ship also returned. Seeing the ship return in this way, those merchants were very surprised and their hearts were very delighted. They prostrated to the one skilled in crossing to the other shore and cheered, saying: The ship has returned! The ship has returned! Then, that great being said to the merchants: Quickly raise the sails! And commanded them. Those who were assigned the task were very happy, generated strength and enthusiasm, and did as they were commanded. Then, a sound of people's joy arose, the white sails were raised, the beautiful edges, the ship sailing in the ocean was beautiful, like a swan in a cloudless sky. The ship returned in this way, the water and wind harmoniously descended and rose, sailing freely like a beautiful immeasurable palace. As the time approached dusk, the sky gradually turned blue, and all directions were covered with a curtain of darkness, adorned with stars. When dusk arrived, the one skilled in crossing to the other shore said to those merchants: Hey, captains, starting from the reed beds, pick up whatever sand and stones you see from the sea, and load whatever the ship can carry into the ship. If you do this, this ship will not capsize due to the weight. These sand and stones are also auspicious symbols, so you will surely obtain them and will not be eaten by ghosts.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་དགའ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གླིང་རྣམས་ལས་དེ་དག་གིས་བྱེ་མ་དང་རྡོ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློས། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླངས་ནས་གྲུ་བོ་ཆེའི་ནང་དུ་བརྫོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་གྲུ་དེ་ཡུལ་བྷ་རུ་ཀཙྪར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ནང་པར་དངུལ་དང༌། ཨན་ད་རྙིལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། གསེར་གྱིས་གྲུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་བདག་ཡུལ་ཆུ་འགྲམ་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །རབ་དགའ་བྱམས་པས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་ལ་གནས་པ་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དགེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག་མཚོ་མི་ཆེ་བ་མེ་ཏོག་ཀ་ལ་ཧ་ར་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བཟང་པོ་བརྒྱན་པ་ངང་པ་དང༌། བྱ་ཀ་རན་དག་དང༌། དུར་པ་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་འགྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཆུ་
འགྲམ་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་མེ་ཏོག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཅིག་ན་ཉའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཚེ་རབས་མང་པོར་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། དེ་ན་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་གོམས་བྱས་ན། །མི་རྣམས་ལ་ནི་འདྲིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིམས་ཀྱང༌། །ཚེ་རབས་གཞན་ལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཉ་དེ་རྣམས་ལ་བདག་གི་བུ་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་འཇམ་པོ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱེད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་བྱམས་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་རིགས་པས་དེ་དག་ལ། །ཉ་ཡི་ཆོས་ཚུལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་ལེགས་པར

【汉语翻译】
成就了。对于善妙度，心生欢喜和恭敬的诸神所显示的洲岛中，他们以认为是沙子和石头的想法，取走了猫眼石等珍宝，装满了大船。当天晚上，那艘船就到了巴鲁卡恰地方（Bharukaccha）。然后第二天早上，用白银、蓝宝石、猫眼石和黄金装满了船。那些我到达故乡水边后，极其欢喜慈爱地对它作了供养。因此，像这样安住于佛法，仅仅以真实的语言也能从不悦意中解脱，那么它的果实更不用说了。因此，应当随顺佛法。如果依止善知识，就能像这样获得安乐，因此，也应当讲述依止善知识的功德。善妙度之生世品第十四完毕。具有戒律者，即使在今生也能成就善妙的想法，那么来世更不用说了。因此，应当努力使戒律完全清净。这又是怎样呢？菩提萨埵暂时变成一个不太大的湖泊中的鱼王，湖中用卡拉哈拉花、红莲花、白莲花和乌 উৎপལ་花装饰着美好的水，天鹅、卡兰达鸟和成双成对的鸳鸯使之美丽，水边有许多树木和鲜花，据说他变成了鱼王。由于在许多世中习惯于行利他之事，因此，即使住在那时，也只是做利益和安乐他人的事。善与非善之业若串习，则对人们来说会变得熟悉。像那样的人即使不特意努力，在来世也会像做梦一样行事。那位大心士对待那些鱼，就像慈爱自己的爱子一样，以布施、柔语和利行等次第，极大地利益他们。彻底遮止互相损害的行为，对彼此极大地生起慈爱。以善巧方便和道理，为他们极力讲述鱼的佛法。他以此使他们很好地

【英语翻译】
It was accomplished. From the continents shown by the gods who were delighted and respectful of the Well Gone Beyond, they took jewels such as cat's eye stones, thinking they were sand and stones, and loaded them into the great ship. That very night, the ship went to the land of Bharukaccha. Then in the morning, the ship was filled with silver, sapphires, cat's eye stones, and gold. Those I arrived at my homeland riverside, and with great joy and love, made offerings to it. Therefore, like this, even by just a true word, one can be liberated from unpleasantness by abiding in the Dharma, then what need is there to mention its fruit? Therefore, one should follow the Dharma. If one relies on a virtuous friend, one will attain happiness in this way, therefore, the merits of relying on a virtuous friend should also be praised. The fourteenth chapter, the Jataka of the Well Gone Beyond, is completed. Those who possess morality will accomplish virtuous thoughts even in this life, then what need is there to mention other lives? Therefore, one should strive to purify morality completely. How is that? A Bodhisattva temporarily became a fish king in a not-so-large lake, where good water was adorned with kalahara flowers, red lotuses, white lotuses, and উৎপལ་ flowers, and made beautiful by swans, karanda birds, and pairs of mandarin ducks, and there were many trees and flowers by the water's edge, it is said that he became a fish king. Because he was accustomed to practicing for the benefit of others in many lifetimes, even when he lived there, he only did things that benefited and brought happiness to others. If virtuous and non-virtuous actions are practiced, they become familiar to people. Such people, even if they do not deliberately strive, act like dreams in other lifetimes. That great hero treated those fish like loving his own beloved children, and greatly benefited them with generosity, gentle words, and beneficial actions, etc. He completely prevented actions that harmed each other, and greatly aroused love for each other. With skillful means and reasoning, he diligently taught them the Dharma of the fish. He made them well with this

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱངས་པས་ན། །ཉ་རིགས་དེ་དག་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འབངས་རྣམས་བསྐྱངས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཆར་འབེབས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་བག་མེད་པར་གྱུར་པས་ཆར་ལེགས་པར་མ་བབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆར་ལེགས་པར་མ་བབ་པ་དང༌། མཚོ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཅང་མས་སྔོན་བཞིན་དུ་གང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། ངལ་ཞིང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བུལ་བར་གྱུར་པ་འདྲ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣོ་ཞིང་ཚ་བས་ས་གཞི་མངོན་པར་གདུངས་ཤིང་འབར་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རླུང་སྐམ་པའི་དབང་གིས་བསིལ་བ་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་འཐུངས་པ་བཞིན་དུ་མཚོ་དེ་ལྟེང་ཀ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མ་འབར་བ་དང༌། །འབར་བའི་རྗེས་འབྲང་རླུང་ནི་དྲག་པོ་དང༌། །རིམས་ནད་གདུངས་འདྲའི་ས་གཞི་ཚ་བ་ཡིས། །ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་བསྐམས་པར་བྱས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྭ་ད་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ལྟ་བར་གྱུར་ན། ཆུ་འགྲམ་ན་རྒྱུ་བའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་
དགོས་ཏེ། དཔའ་བསྐུམ་ཞིང་མི་དགའ་བའི་དབང་དུ་ནི་གྱུར། ཅུང་ཟད་འགུལ་ནུས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། སྙིང་རྗེ་བཞིན་དུ་བསམས་པ། ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཉ་འདི་རྣམས་ནི་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། ཆུ་ཡང་ཉིན་རེ་བྲི་བར་གྱུར། །ཚེ་ཟད་པ་དང་འདྲེན་པ་བཞིན། །ཆར་བཞིན་འདུ་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །ད་རུང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་འདྲ། །བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་མེད། །གཞན་དུ་ཁྱེར་བའང་སུ་ཡང་མེད། །བདག་ཅག་བརླག་པར་དགའ་བ་ཡི། །དེད་ཀྱི་དགྲ་ཡང་དེ་རིང་བྱུང༌། །ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་འདི་བསྐམས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་གཡོ་བཞིན་ཡང༌། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་ཡང་དག །དེ་ལ་འདི་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེས་ཀྱང་སེམས་གདུངས་པས་ཤུགས་ནར་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ། གནམ་དུ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །བསམ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་མི་དྲན་ཏེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཆར་པ་འབབ་ཅིང་མཚོ་ནི་གང་བར་ཤོག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
被守护之后，那些鱼类都非常高兴。如同人主以正法行事，守护臣民而没有损害一样。之后，过了一段时间，众生变得没有福分，降雨的天子们也变得放逸，因此雨水没有好好降下。这样雨水没有好好降下，湖中鲜花盛开，长满白莲花的清澈的水，没有像以前一样充满。之后，渐渐地春天来临，如同因疲劳和懒惰而变得迟缓的阳光，其光芒锐利而炎热，使大地明显地焦灼燃烧，随之而来的是干燥的风，因为渴望凉爽，像每天饮用一样，湖水变得像水泡一样。春季太阳燃烧，燃烧的随从风是猛烈的，如同瘟疫般煎熬的地面酷热，像愤怒一样使水干涸。之后，菩萨看到许多鱼被乌鸦们窥视着，更不用说在水边行走的鸟类了，他们都沮丧而不高兴。看着那些稍微能动弹的鱼，像怜悯一样心想：唉呀，这些鱼如果变得不幸就不好了。水也一天天减少。如同寿命耗尽和干涸一样，像雨水一样聚集起来，现在也极其困难。逃跑的道路也没有，也没有谁能把它们带到别处。我们被毁灭而高兴的，追赶的敌人今天也出现了。如果这剩余的水干涸，即使像鬼一样蠕动着不被吃掉，我明明看见，敌人也会把它们吃掉。对此，该怎么办才好呢？这位大士如此思索之后，认为仅仅依靠真实的加持，就能利益那些贫困者。也因怜悯而心中悲痛，深深地叹了口气，抬头看着天空说道：我极度贫困，不记得自己故意杀害过众生。以此真谛，愿天神之王们降下雨水，使湖泊充满！之后，这位大士以积累的福德

【英语翻译】
Having been protected, those fish became very happy. Just as a human ruler acts according to the Dharma, protecting his subjects without harm. Then, after some time, sentient beings became without merit, and the sons of the gods who send down rain became negligent, so the rain did not fall well. Thus, when the rain did not fall well, the lake, which was full of flowers and white lotuses, was not filled with clear water as before. Then, gradually, spring arrived, and like the sun's rays, which seemed to be slowed down by fatigue and laziness, were sharp and hot, causing the earth to be visibly scorched and burned, followed by a dry wind, which, desiring coolness, seemed to drink the lake dry day by day, until it became like a bubble. In spring, the sun blazes, and the wind that follows the blaze is fierce, and the heat of the earth, like the torment of a plague, dries up the water as if in anger. Then, the Bodhisattva saw that many fish were being watched by crows, not to mention the birds walking by the water, and they were all dejected and unhappy. Looking at those who could move a little, he thought with compassion: Alas, it would be bad if these fish became unfortunate. The water was also decreasing day by day. Like the exhaustion of life and drying up, gathering like rain is now extremely difficult. There is no way to escape, and no one to take them elsewhere. The enemy who delights in our destruction has come today. If this remaining water dries up, even if we wriggle like ghosts without being eaten, I see clearly that the enemies will eat them. What should I do about this? After thinking about it, the great being saw that he could benefit the poor by relying solely on the blessing of truth. He also sighed deeply with compassion and sorrow in his heart, and looking up at the sky, he said: I am extremely poor and do not remember having intentionally killed any living beings. By this truth, may the kings of the gods send down rain and fill the lake! Then, the great being, with the merit of accumulated virtue,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། དེ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་ཆུས་གང་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྒྲ་སྙན་པ་ཟབ་མོ་ནི་སྒྲོགས། གློག་འགྱུ་བས་ནི་བརྒྱན་སྤྲིན་མགོ་སྔོན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་ཁ་གླལ་བ་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་འདུས་པ་ནི་ལག་པས་འཁྱུད་པ་འདྲ་བར་སྤྲིན་ནག་པོ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པོའི་སྤྲིན་རྣམས་རི་བོའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུའི་ཚད་ནི་འཇལ་བ་བཞིན། །སྤྲིན་མགོ་ནག་པོས་མུན་ནག་སྤེལ་བ་བཞིན། །མེ་ལོང་ནང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་མཛེས། །རྨ་བྱ་རབ་དགའ་ཟེ་པ་སྦྲེལ་བ་རྣམས། །གླུ་གར་མཛེས་པས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་བཞིན། །སྤྲིན་ཚོགས་དེ་དག་དཔའ་བོ་དགོད་པ་བཞིན། །རྒྱུན་ཆགས་ཟབ་མོའི་སྒྲ་འཛིན་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡིས་ཆར་པ་མུ་ཏིག་
གཏོར་བ་བཞིན། །ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པས་རྡུལ་རྣམས་རབ་ཞི་ཞིང༌། །ཆར་སྤྲིན་ལངས་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་བསྐྱོད་པས། །ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པས་རྣམ་སྤེལ་ཀྱང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར། །ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར་བ་ཡི།། ཆུ་རྣམས་ཤོང་བུ་དམའ་བར་འབབ་པར་གྱུར། །འབྲུག་གི་རྔ་སྒྲས་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །གློག་ཕྲེང་འགྱུ་བ་བྲོ་གར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསེར་འོད་གསལ་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆར་པའི་རྒྱུན་མདོག་སྐྱ་བོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བབ་པར་གྱུར་པས་མཚོ་གང་བར་གྱུར་ཏེ། ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྭ་ད་ལ་སོགས་པ་བྱ་མང་པོ་རྣམས་ནི་བྱེར། ཉ་མང་བོ་རྣམས་གསོན་དུ་རེ་བའི་བསམ་པ་གྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཆར་ཆད་དུ་དོགས་ནས་ཆར་སྤྲིན་ལ་སྨྲས་པ། ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་སྒྲོགས། ཁྭ་ད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མེད་པར་མཛོད། །གློག་རྒྱུན་འབར་བ་འགྱུ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆར་པའི་རྒྱུན་རྣམས་རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ཕོབ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས། ཡིད་ལ་ཡ་མཚན་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས་མགུ་བར་གྱུར་ཏེ་སྨྲས་པ། ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་པ་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །བུམ་པ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་གང་བབ་པ། །འདི་ནི་ཉ་དབང་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །བདེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། །

【汉语翻译】
并且，以真实的加持力，以及因此而欢喜的天、龙和夜叉等的力量，并非时节的充满云水的有形之物发出美妙而深沉的声音。闪电装饰，巨大的青色云头极度闪耀，如同张开嘴巴一样，云的顶端相互聚集，如同手牵手一般，黑色的云朵出现了。黑色的云朵如同山峰的阴影，如同测量方位边际的尺度，黑色的云头如同散布黑暗，如同镜子一般在天空中央美丽。孔雀极其欢喜，连接着羽毛，如同以美妙的歌舞极度赞颂一般，那些云彩如同勇士欢笑一般，持续不断深沉的声音，极其美丽。它如同倾泻珍珠般的雨水，水流淌下，尘土完全平息，雨云升起的风吹动，大地充满芬芳的气味。虽然春季来临，但太阳的光芒消失了。被泡沫环绕的流水，流向低洼的池塘。龙的鼓声令人欢喜，闪电舞动，一次又一次金色光芒闪耀，光芒四射，照亮四方。之后，灰色的雨水普遍降下，湖泊充满了水。雨水刚一下，乌鸦等许多鸟类就飞走了。许多鱼儿希望活下来，心愿达成，极其欢喜。菩萨内心极其欢喜，但又担心雨停，于是对雨云说道：雨云发出深沉而稳定的雷声，不要让乌鸦极其高兴。闪耀着闪电般的光芒，降下如同珍宝般的雨水。天帝因陀罗听到这些话，心中感到非常惊讶，于是显身来到他面前，高兴地说：雨云发出美妙的雷声，如同装满水的水瓶般降下，这是鱼王您强大的，真实而特殊的威力啊！

【英语翻译】
And, by the power of the blessing of truth, and by the power of the gods, nagas, and yakshas who rejoice in it, the embodied beings filled with clouds and water out of season utter a beautiful and profound sound. Adorned with lightning, the vast blue cloud heads shine brightly, like opening their mouths, the tips of the clouds gather together, like holding hands, and black clouds appear. The black clouds are like the shadows of mountains, like measuring the limits of directions, the black cloud heads are like spreading darkness, beautiful in the center of the sky like a mirror. Peacocks are extremely happy, connecting their crests, like praising with beautiful songs and dances, those clouds are like warriors laughing, the continuous deep sound is extremely beautiful. It is like scattering pearl-like rain, the water flows down, the dust is completely calmed, the wind raised by the rain clouds moves, and the earth is filled with a fragrant smell. Although the spring season has arrived, the sunlight has disappeared. The water surrounded by strings of bubbles flows down to the low ponds. The sound of the dragon's drum makes them very happy, the lightning flashes and dances, again and again the golden light shines brightly, radiating light, illuminating all directions. Then, the gray rain falls universally, and the lakes are filled with water. As soon as the rain falls, many birds such as crows fly away. Many fish hope to survive, their wishes are fulfilled, and they are extremely happy. The Bodhisattva is extremely happy in his heart, but he is worried that the rain will stop, so he says to the rain clouds: Rain clouds, utter a deep and stable thunder, do not let the crows be extremely happy. With the light of flashing lightning, let the streams of rain fall like jewels. Indra, the lord of the gods, heard these words, and was greatly amazed in his heart, so he appeared before him and said with joy: Rain clouds, utter a beautiful thunder, and let it fall as full as a gathered vase, this is the powerful, true, and special power of you, the great fish king!

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ལ། །ངན་སྒྲོགས་བྱ་བ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བདག་གིས་བག་མེད་འཁྲུལ་པ་མཚར་ཅིག་བྱས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གྲོགས་ནི་བདག་གིས་བགྱིས། །དེ་རིང་སླན་ཆད་དེ་ལྟར་ཁྱོད་མ་དགོངས། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞི། །སླན་ཆད་འདི་ལྟར་ཕོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཚིག་སྙན་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཚོ་དེ་ཡང་ཆུས་གང་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དགེ་བའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་རབས་གཞན་
ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཉ་རུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།བདེན་པའི་ཚིག་བསྒོམས་ན་མེས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགོན་པའི་གནས་ཅིག་ན། བྱ་སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནས་བྱུང་ནས་ཞག་གྲངས་མང་པོ་ནི་མ་ལོན། སྤུ་གསར་པ་ནི་མ་སྐྱེས། རབ་ཏུ་རིད་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་གསལ་བར་མངོན། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྩྭ་དང་ལྡུམ་བུ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ཚང་བཅས་པའི་ནང་ན་ཕྲུ་གུ་མང་པོ་སྤུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཟས་རྙེད་བ་སྲོག་ཆགས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ནི་ཟར་མི་བཏུབ་ཅིང་རྩྭའི་ས་བོན་དང་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ཟོས་ཏེ། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་འབའ་ཞིག་གིས་གསོས་སོ། །དེ་ཁ་ཟས་རྩུབ་ཅིང་ཆུང་བ་དེས། ལུས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་འདབ་གཤོག་ཀྱང་མ་རྫོགས་སོ། །བྱ་སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུ་གཞན་རྣམས་ཁ་ཟས་ཅི་འོངས་པ་ཟོས་པས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་འདབ་གཤོག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མི་འཛེམ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ཟ་བ་བདེ་བར་གནས། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་འདོད་ན། །ཆོ་གའི་ཟས་ཟ་བཞིན་དུ་འདུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་ནི་བདེ་པར་འཚོའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ། བརྐམ་ཞིང་བྱ་རོག་ལྟར་དཔའ་བ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ལེགས་པར་འཚོ། །བརྣབ་ཅིང་སྤྱི་རྟོལ་ཆེ་བ་ཡི། །འཚོ་

【汉语翻译】
致力于世间利益者，对于像您这样的修行者，我所做的一切诽谤，都是我不谨慎的错误。我与圣者结为朋友，从今以后不要那样想我。在这个地方，您的功德是基础，以后也不会再贫乏了。就这样用甜言蜜语使他高兴，然后就消失不见了。那个湖也充满了水，变得非常富饶。因此，如果具有戒律的人们，即使在今生也能成就善念，来世更不用说了。因此，应该努力使戒律完全清净。鱼生的故事，第十五品。如果修习真语，火也无法焚烧。因此，应该努力修习真语。那是这样的，菩萨在一个寂静的地方，据说变成了一只火鸟的雏鸟。它从蛋壳里出来没几天，新的羽毛还没长出来，非常瘦弱，四肢和指甲都清晰可见。父母在茂密的草丛和灌木丛中筑巢，许多雏鸟和兄弟姐妹一起住在里面。即使在那种情况下，由于没有失去对佛法的认识，父母找到食物，带来动物，它也不吃，只吃草籽和榕树的果实。父母也只用那些来喂养它。由于食物粗糙而少，身体没有长大，翅膀也没有长成。其他的火鸟雏鸟吃了任何食物，变得强壮，翅膀也长大了。这是法性，就像这样：不避讳佛法和非法，吃一切东西，安乐地生活。如果想要具有佛法的行为，就应该像吃祭祀食物一样生活。世尊也说，不知羞耻的人生活安乐。说了这两个偈颂。那也出自圣者常住部的经典：贪婪且像乌鸦一样勇敢，不知羞耻地好好生活。贪婪且行为放肆的人的生活

【英语翻译】
By striving for the benefit of the world, whatever slander I have committed against a practitioner like you is due to my imprudent mistake. I have befriended a noble being, so do not think of me that way from now on. In this place, your virtues are the foundation, and it will not be impoverished in the future. Having pleased him with such sweet words, he then disappeared. That lake also became full of water and very prosperous. Therefore, if those who possess discipline can accomplish virtuous thoughts even in this life, what need is there to mention future lives? Therefore, one should strive to make discipline completely pure. The story of being born as a fish, the fifteenth chapter. If one meditates on truthful words, even fire cannot burn. Therefore, one should strive for truthful words. It is said that in this way, a Bodhisattva in a solitary place was born as a chick of a fire bird. It had not been many days since it had come out of the eggshell, new feathers had not yet grown, and it was very thin, with its limbs and claws clearly visible. The parents built a nest in the thick grass and bushes, and many chicks lived there together with their siblings. Even in such a situation, because it had not lost its awareness of the Dharma, when the parents found food and brought animals, it would not eat them, but only ate grass seeds and the fruits of the banyan tree. The parents also fed it only with those. Because the food was rough and small, the body did not grow, and the wings were not fully developed. Other fire bird chicks ate whatever food came their way, became strong, and their wings also grew. This is the nature of Dharma, like this: Not avoiding Dharma and non-Dharma, eating everything, living in comfort. If you want to have the conduct of Dharma, you should live like eating sacrificial food. The Blessed One also said that those who do not know shame live comfortably. These two verses were spoken. That also comes from the scriptures of the venerable Sthavira: Greedy and brave like a crow, living well without shame. The life of a greedy and outrageous person

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ལྡན། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་མེད་ཚོལ་བ་དང༌། །ཞུམ་ཞིང་བག་དང་བཅས་པ་དང༌། །འཚོ་བ་སྐྱོན་མེད་བལྟ་བ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་པས་འཚོ་མི་བདེ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་དང་མི་རིང་བ་ཅིག་ན་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་མེས་ཚིག་སྟེ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྒྲ་ནི་འུར་འུར་ཟེར། དུད་པའི་ཚོགས་ནི་འཁྱིལ། མེ་ལྕེ་གཡོ་བ་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་སྟག་ནི་རྣམ་
བར་འཕྲོ། ནགས་ཚལ་ན་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་པར་བྱད་པ་ཅིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །མེ་ལྕེ་འཁྲུག་པའི་ལག་པ་གར་མཛེས་བྱེད། །དུད་པས་འཁྲིགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྡིགས་པ་བཞིན།། སྒྲ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་བསྐྱེད། །དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་གཡོ། །ནགས་ཀྱི་རྩྭ་རྣམས་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་འདྲ། །མེ་དེ་རྔམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འོངས། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་མང་པོས་ཁྱབ་པར་བསྲེག །བྱ་ཚོགས་མང་པོ་སྐྲག་ནས་རབ་ཏུ་བྱེར། །རི་དྭགས་འཇིགས་པས་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བྲོས། །དུད་པའི་ནང་ནས་མེ་སྒྲ་དྲག་པོ་གྲག །དེ་ཡིས་སྐྲག་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་བ་འདྲ། །མེ་དེ་རླུང་དྲག་པོས་བདས་པས་གནོད་པ་བཞིན་དུ་རྩྭ་མཐུག་པོ་ལ་མེ་མཆེད་པས་དེ་དག་གི་ཚང་དང་ཉེ་བར་འོངས་སོ། །དེ་ནས་སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུ་དེ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་འཁྲུག་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་འབྱིན་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟ་བར་རྟབ་བཞིན་དུ་འཕུར་ཏེ་སོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉམ་ཆུང་བས་འདབ་གཤོག་མ་རྫོགས་པར་འཕུར་བར་མ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་ཤེས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་མེ་དེ་བཙན་ཐབས་སུ་འོངས་པ་འདྲ་བ་ལ་ཚིག་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གི་རྐང་པའི་མིང་དོན་མེད་ཅིང་འདབ་མ་མེད། །བདག་གི་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་སྐྲག་ནས་བྲོས། །ཁྱོད་ལ་མགྲོན་བྱར་རུང་བ་འདི་ན་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་མེ་ཁྱོད་འདི་ནས་སླར་ནི་ལྡོག་པར་རིགས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། རྩྭ་རྣམས་ཚང་ཚིང་སྐམ་པོ་འདབ་ཆགས་ལ། །མེ་དེ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་གྱུར་ཀྱང༌། །འབབ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་འབྲུབ་དང་འཕྲང་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི། །དེང་སོང་དུས་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་ནས་ས་ཕྱོགས་དེར། །དགོན་པའི་མི་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་རྒོད་པ་ཡང༌། །མགོ་མང་སྤྲུལ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བཟློག་པ་བཞིན། །མེ་ལ

【汉语翻译】
极度烦恼炽盛者，
恒常寻觅无过失，
谦逊且具威仪者，
观察无过失之生活，
因知羞耻而生活不安乐。
在彼等之境况不久之后，森林大火燃起，发出可怖之声响，轰轰作响。
烟雾弥漫，火焰摇曳，火星四射。
于森林中游荡者皆感恐惧，茂密之森林皆被摧毁。
其火由风所动，四处蔓延。
火焰舞动之手，美妙绝伦。
烟雾弥漫之声，如威胁一般。
伴随声响，令人恐惧。
猛烈之风吹动，剧烈摇曳。
森林之草木，如临大敌般不安。
火焰如威猛之姿态显现。
火星飞溅，蔓延焚烧。
众多鸟群惊恐四散。
野兽惊慌逃窜。
烟雾之中，火焰之声剧烈。
因此惊恐，森林如哑。
火焰被狂风驱赶，如灾难般蔓延至茂密之草丛，靠近彼等之巢穴。
随后，幼鸟们惊恐万分，发出嘈杂刺耳之声，彼此不顾，仓皇飞离。
菩提萨埵因弱小，翅膀未丰满，无法起飞。
大菩提萨埵知晓自身之力，未曾惊慌，以温和之语对那来势汹汹之火焰说道：
“我之足无用，亦无翅膀。
我之父母亦因惧汝而逃离。
此处无任何可供汝享用之物。
故此，火焰汝应从此返回。”
大菩提萨埵以真实圆满之语如是说道：
“草木丛生干燥，鸟类栖息之地，
火焰虽被风助燃，
如瀑布江河奔腾，峡谷险峻，
闻其言语，瞬间熄灭。
昔日于雪山之中，
寺庙之火舌被风吹动而肆虐，
如多头蛇被咒语镇压般，
火焰。”

【英语翻译】
One who is intensely afflicted by afflictions,
Always seeking faultlessness,
Humble and with decorum,
Observing a faultless life,
Living unhappily due to knowing shame.
In their situation, not long after, a great forest fire broke out, with a terrifying sound, roaring.
Clouds of smoke swirled, flames flickered, and sparks flew everywhere.
Those wandering in the forest were frightened, and the dense forests were destroyed.
The fire, moved by the wind, spread everywhere.
The dancing hands of the flames were beautiful.
The sound of the smoke was like a threat.
Accompanied by sound, it created fear.
The strong wind blew, shaking violently.
The grasses of the forest were uneasy, as if facing a great enemy.
The fire appeared like a fierce posture.
Sparks flew, spreading and burning.
Many birds were frightened and scattered.
Wild animals fled in terror.
In the smoke, the sound of the fire was intense.
Therefore, in fear, the forest was like a mute.
The fire, driven by the strong wind, spread like a disaster to the dense grass, approaching their nests.
Then, the baby birds were terrified, making a noisy and unpleasant sound, not caring for each other, and hurriedly flew away.
The Bodhisattva, being weak, with incomplete wings, was unable to fly.
The great Bodhisattva, knowing his own strength, was not flustered, and spoke gently to the fire that seemed to come forcefully:
"My feet are useless, and I have no wings.
My parents have also fled in fear of you.
There is nothing here that can be offered to you.
Therefore, fire, you should return from here."
The great Bodhisattva spoke those words with complete truth:
"The grass is dense and dry, a place for birds to dwell,
Although the fire is fueled by the wind,
Like a waterfall, a great river rushing, a steep gorge,
Upon hearing his words, it immediately subsided.
In the past, in the midst of the snowy mountains,
The tongue of fire in the monastery was driven by the wind and raged,
Like a multi-headed serpent suppressed by a mantra,
The fire."

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྕེ་གཡོ་བ་དལ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱ་མཚོའི་དུས་ཤུགས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་གདེངས་
ཅན་དང། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་བསླབ་པ་བཞིན། །བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གང་དག་བསྒོ་བ་ནི། །མེས་ཀྱང་མི་འདའ་དེ་བས་བདེན་པ་མི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཚིག་ནི་མེས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱ་སྲེག་པའི་ཕྲུ་གུར་སྐྱས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།ཆང་འཐུང་བ་ནི་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་འདི་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་བློ་ཅན། གཞན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ། སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་རེ་ཞིག་ཅིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་དཔལ་ལྡན་ན། །ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་བདག་གི་དོན་ཡང་འདོར། །ཐག་ཡོད་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང༌། །ལྷ་དབང་དཔལ་དང་ལྡན་ཡང་དེས་མི་མྱོས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །གཉེན་བཤེས་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བཞིན། །བརྟན་ཞིང་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ན། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ཡོད་མི་བརྗེད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཉུལ་བའི་ཚེ། །སྙིང་བརྩེ་བ་དང་བྱམས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་བའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློན་པོ་དང་འབངས་སུ་བཅས་པར་ཆང་འཐུང་བ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཆང་འཐུང་བ་ཡང་སྐྱོན་ཆེ་བར་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་བསམས་བ། ཀྱེ་མ་ཧོ། འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་
མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅིང་འཁོད་དོ་སྙམ་ནས། འཐུང་ན་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་ཞིམ། །སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར། །ལེགས་པར་

【汉语翻译】
据说舌头的摇动缓慢而平静。为什么这样说呢？回答说：如同海洋的潮汐剧烈波动一样，如同对我有利的能仁教导的戒律一样，具有真实本性者所教诫的，即使是火也无法超越，因此不能舍弃真理。像这样完全修习真理的语言，即使是火也无法超越，因此应当努力追求真理的语言。也应当赞颂如来的功德。这是鸟被烧成灰烬后又生出幼鸟的故事，第十六个故事。饮酒会产生诸多过患，并且会变得非常恶劣。如果善良的事物能够阻止其他事物，更何况是阻止自身呢？就像这样，菩提萨埵具有大悲心，心地善良，喜欢利益和安乐他人，通过布施、调伏和寂静等方式修习增长福德。据说，他曾经一度成为诸天之王帝释天。虽然他拥有圆满的天界享受的安乐，但由于受到慈悲心的驱使，他并没有放松对世间事业的努力。世间大多数有权势的人，沉溺于饮酒而放弃了自己的利益。有能力的人也为了他人的利益而努力，天王虽然拥有权势，但并不沉溺于饮酒。对于遭受众多痛苦折磨的众生，如同对待亲朋好友一样慈爱。因为他坚定地认识到权势的本质，所以他不会忘记为他人谋福利。之后，这位大士在人间游历时，以慈爱和充满力量的眼睛看到，一位名叫一切之友的国王，由于依赖恶友的过失，与大臣和百姓一起沉溺于饮酒，并且不认为这是过错。大士看到饮酒的过患很大，心中非常不悦，心想：唉！这些世间的人们变得非常恶劣和堕落啊！如果饮用，最初会觉得非常美味，但却愚昧地认为这不是过错，很好地

【英语翻译】
It is said that the movement of the tongue is slow and peaceful. Why is this taught? It is said: Like the tides of the ocean that fluctuate violently, like the precepts taught by the Sugata who desires to benefit me, whatever is taught by those who possess the nature of truth, even fire cannot surpass it, therefore one should not abandon the truth. Like that, the words of fully cultivating the truth, even fire cannot surpass, therefore one should strive for the words of truth. One should also praise the qualities of the Tathagata. This is the story of the bird being burned to ashes and then giving birth to young birds, the sixteenth story. Drinking alcohol causes many faults and becomes extremely bad. If virtuous things can prevent other things, what need is there to mention preventing oneself? Like this, a Bodhisattva with great compassion, with a kind heart, who delights in benefiting and bringing happiness to others, who cultivates increasing merit through generosity, taming, and tranquility, etc. It is said that he once became the king of the gods, Indra. Although he possessed the complete happiness of heavenly enjoyment, he did not slacken in his efforts for the sake of the world, driven by compassion. Most of the powerful people in the world, while intoxicated with alcohol, abandon their own interests. Those who have the ability also strive for the benefit of others, and although the king of gods possesses power, he is not intoxicated by it. To sentient beings tormented by many sufferings, he is loving like a close friend. Because he firmly knows the nature of power, he does not forget to act for the benefit of others. Then, as the great being wandered in the human world, with eyes of love and great power, he saw that a king named Friend of All, due to the fault of relying on bad friends, together with his ministers and subjects, delighted in drinking alcohol, and did not regard it as a fault. Seeing that drinking alcohol was a great fault, the great being became displeased with great compassion and thought: Alas! These worlds have become extremely bad and degenerate! If one drinks, at first it is very delicious, but one is foolishly ignorant of the fault, and very well

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས། །ལོག་པའི་ལམ་ནི་བཟང་པོ་བཞིན། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་སྙམ་པ་དང༌། སླར་ཐབས་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གང་སྤྱོད་པར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག །དེ་བས་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཅས་ན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དགེ་སྡིག་དེ་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་འཁྱིལ་བ་ཅན་ཤིང་གི་ཤུན་ལྔགས་དང་རི་དྭགས་ཨ་ཛི་ནའི་པགས་པ་གྱོན་པ་ཚངས་པའམ། ལུས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཆར་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོགས་ཏེ་འོངས་པ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛའ་བོ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཆང་དང་སྦྲང་ཆང་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཆང་དང༌། ཆང་བཅོས་མ་དང་རྒུན་ཆང་གི་གཏམ་གྱི་གནས་སྐབས་གླེང་བའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་སྟེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནས་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གུས་པས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་བཞིན་དུ་གསར་བསྟོད་དེ་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགུལ་ན་བཀོད། །མགྲིན་པ་མན་ཆད་རབ་ཏུ་གང༌། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ནི་སུ་ཉོ་འདོད། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་གདུ་བུར་བཏགས་པ་བཞིན། །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་འདམ་བུས་བརྒྱན་པ་དག །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ནི་རིན་གྱིས་སུ་ཉོ་འདོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་གུས་པས་ལྟ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྨྲས་པ། གཟི་ཆེན་ཉི་མ་འབར་འདྲ་མཛེས་པ་ཟླ་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཛེས་ཐུབ་བ་འགའ་ཞིག་ལགས་པར་གདའ། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་འཚལ་བར་གསུང་པའི་རིགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚར་ཅིག་མཆིས་པ་བདག་ཅག་རེ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ང་ནི་སུ་ཡིན་ཕྱིས་ཀྱང་ཤེས་འགྱུར་གྱིས། །ཁྱེད་ཅག་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང༌།།
ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བརླག་པར་མེ་འཇིགས་ན། །བུམ་པ་འདི་ནི་ང་ལས་ཉོ་བར་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོང་ཟོང་བཙོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཚོང་ཟོང་རྣམས། །གང་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ནི་བཅས་པ་ཡིན། །ཚོང་ཟོང་བཙོང་པ་དེ་ལྟར་གྲགས། །བརྫུན་དུ་སྨྲས་པས་

【汉语翻译】
没有改变地做了。邪恶的道路如同美好一般。对此，想着如果在这里怎么做才好呢，又想着还有办法，无论主要的是使用哪种方式，人们也会追随它。因此，如果在这里国王自己确定，世间的善恶就由此产生。像这样确定之后，那位大菩萨像精炼黄金的颜色一样令人喜爱，头发的发髻稍微粗糙且卷曲，穿着树皮和羚羊皮，显现为梵天或者身体光彩夺目者，化现之后，手中拿着一个不太大的装满雨水的瓶子而来。之后，所有人的朋友聚集在国王的朝廷中，当谈论着酒和蜂蜜酒和红糖木的酒，以及调制酒和葡萄酒的时候，出现在前方的天空中而坐。现在那些人感到非常惊奇和极其恭敬，站起来合掌行礼，像雨云发出深沉的雷声一样赞颂着说道：颈上装饰着花环，喉咙以下完全充满，装饰着饰品的瓶子，这个瓶子谁想买？如同用花环制作的镯子一样，瓶子的口沿装饰着香蒲，被风吹动而剧烈摇动，这个瓶子谁愿意用价格来购买？之后，那位国王变得惊奇和非常惊讶，极其恭敬地看着，合掌说道：光芒四射如同燃烧的太阳一样美丽，如同月亮一样，您的身体如此美丽，不知是哪位贤者？因此，我们希望知道您是哪位被世间所知晓，我们期待着您拥有的奇妙功德。百施（梵文：Śakra）说道：我是谁，以后也会知道的。如果你们不畏惧其他的世界，也不畏惧今生被毁灭，就从我这里购买这个瓶子吧。国王说道：唉玛霍！您这样卖东西，以前从未发生过啊！世间的商品，无论在哪里，都说它的优点，隐瞒它的缺点，卖东西就是这样说的。因为说了谎

【英语翻译】
It was done without change. The evil path is like the good. Regarding this, thinking about what to do here, and thinking that there is still a way, whichever way is mainly used, people will follow it. Therefore, if the king himself determines here, the good and evil of the world will arise from this. After determining in this way, that great Bodhisattva, as pleasing as the color of refined gold, with a slightly rough and curly hair bun, wearing bark and antelope skin, manifested as Brahma or someone with a radiant body, and came holding a not-too-large bottle filled with rainwater in his left hand. After that, the friend of all gathered in the king's court, and when they were talking about wine and honey wine and palm sugar wood wine, as well as mixed wine and grape wine, he appeared in the sky in front and sat down. Now those people were very surprised and extremely respectful, stood up, folded their palms and paid homage, and praised like a rain cloud emitting a deep thunderous sound, saying: A garland of flowers is adorned on the neck, the throat below is completely filled, a bottle adorned with ornaments, who wants to buy this bottle? Like a bracelet made of flower garlands, the mouth of the bottle is adorned with cattails, swaying violently as it is blown by the wind, who wants to buy this bottle with a price? After that, that king became amazed and very surprised, looked at him with great respect, folded his palms and said: Radiant and beautiful like the burning sun, like the moon, your body is so beautiful, I wonder which sage you are? Therefore, we hope to know who you are, known by the world, we look forward to the wonderful qualities you possess. Śakra said: Who I am, you will know later. If you are not afraid of other worlds, and you are not afraid of being destroyed in this life, then buy this bottle from me. The king said: Emaho! You are selling goods like this, it has never happened before! The goods of the world, wherever they are, speak of their advantages, conceal their disadvantages, that is how selling goods is said. Because of telling lies

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་ཚུལ་འཛིན་ཏེ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་དང༌། །ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་ན། །བུམ་པ་འདི་ནི་ཅི་ཡིས་བཀང༌། །ཁེ་སྤོགས་ཆེན་པོ་ཅི་ཡོད་ན། །ཁྱོད་ལྟ་བུས་ཡང་བདག་ལ་ཚོང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲོས་ཤིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག །འདི་ནི་ཆུ་དང་ཞོ་དང་དར་བའམ་མུ་ཏིག་ཆུ་ཡིས་གང་བ་མིན། །གེ་སར་དྲི་ཞིམ་ཁུ་བའི་ཆང་དང་མར་གྱིས་གང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་སྤྲིན་མེད་ཟླ་འོད་འདྲ་བའི་འོ་མས་གང་བ་མིན། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཉོན། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་ར་རོ་སོང་ནས་གོམ་པ་དབང་མེད་འདོར་ཞིང་འགྲོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་མ་འདྲིས་པར་ཡང་འཁྱམས་ཤིང་རྡེག་འཆོས་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བཟའ་དང་མི་བཟའ་དཔྱད་པ་མེད་པར་དེ་དག་བཟར་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐ་ཤལ་འདི་ཉོས་ཤིག །གང་གིས་བདག་གི་སེམས་ལ་དབང་མེད་བློ་ཉམས་རྣམ་པར་འཁྱམས། །ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་བླུན་ཞིང་དགྲ་བོས་འཕྱས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་མདུན་སར་གར་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་བྲང་གིས་འཁར་རྔ་བརྡུངས། །དགེ་བ་མེད་པའི་བུམ་པའི་ཆང་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཉོ་བར་རིགས། །འཐུངས་ན་གང་གིས་བདག་གི་ངོ་ཚ་འོས་པ་འདོར། །གོས་དང་བྲལ་ཞིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ཡང་ངོ་ཚ་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ལམ་དུ་ཡིད་རྟོན་འགྲོ། །བུམ་པ་འདི་ནི་བཙོང་བར་འོས་ཏེ་དེ་བླུགས་སོ། །གང་འཐུངས་ན་ནི་སྐྱུགས་པའི་ཟས་ཀྱིས་གོས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁྱི་ཡིས་ཁ་ཡང་དོགས་པ་མེད་པར་བལྡག་པར་འགྱུར། །དྲན་པ་མེད་པར་ལམ་པོ་ཆེ་ན་ཉལ་བར་འགྱུར། །བཙོང་ན་འགྲིམ་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་འདིར་བླུགས་སོ། །གང་ཞིག་འཐུངས་ནས་མྱོས་ཏེ་དབང་མེད་པར། །
ཕ་མ་དག་ཀྱང་ཤི་ལ་འཆིང་བར་བྱེད། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཕན་བརླགས་དེ་ནི་བུམ་པ་འདིར་བླུགས་སོ། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་མྱོས་པས་དྲན་བརླགས་ཏེ། །འབྲི་སྣ་ཨན་དྷ་དག་ཀྱང་དམེ་བྱུང་ནས། །དབྱུག་ཚོན་ཐོགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཐ་མལ་ཕྱུང༌། །མྱོས་འགྱུར་དེ་ནི་བུམ་པ་འདིར་བླུགས་སོ། །གང་ལ་ཆགས་ན་དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་རིགས། །ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འགྱུར་བའང་བརླག་པར་འགྱུར། །ནོར་གྱི་དབྱིག་ལྡན་རིགས་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར། །བཙོང་རྒྱུ་དེ་ནི་བུམ་པ་འདི་ན་འདུག །གློ་བུར་དུ་ཞིང་འདུག་ལ་དགོད་ཅིང་མ་ངེས་སྨྲ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་མིག་ནི་མཆིམས་གང༌། །སྨད་ཅིང་བརྙས་པར་འག

【汉语翻译】
怖畏诸事中，您持有如是之行，
若于善法真实不舍弃，纵然贫困亦不舍。
此瓶中盛有何物？
其中有何巨大利益？
如您者亦向我售卖，
伟大的自性者请说吧！
帝释天说道：伟大的国王请听！
此非盛满水、酸奶、乳浆或珍珠之水，
亦非盛满散发藏红花香气之酒与酥油，
亦非盛满如睡莲与无云月光之乳。
请听盛满罪恶本性之瓶的功德：
若有人饮用，则会醉酒失去知觉，脚步不由自主地摇摆。
即使身处不熟悉之地也会游荡，遭受殴打，丧失记忆。
对于可食与不可食之物，不加分辨地吞食。
请购买盛满此等之物的卑劣之瓶！
此瓶能使我的心神无法自主，心智迷乱，四处游荡。
变得如牲畜般愚蠢，即使被敌人嘲笑也会无动于衷。
此瓶能使人在众人面前跳舞，并用胸膛敲击手鼓。
您理应购买此无有功德之瓶中的酒。
饮用此酒，会舍弃我应有的羞耻。
即使衣不蔽体，赤身裸体，亦毫无羞耻之心。
在城市众多人群的道路上，毫无顾忌地行走。
此瓶值得出售，就装入此物吧！
饮用此物，呕吐之物会沾染衣裳，
狗也会毫不犹豫地舔舐。
会失去记忆，躺卧于大道之上。
若要出售，就将此物装入此瓶吧！
若有人饮用而醉酒，无法自主，
甚至会捆绑已故的父母。
甚至会杀害财产的主人。
此等损害就装入此瓶吧！
若有人饮用，因醉酒而失去记忆，
即使是婆罗门种姓之人，也会做出卑贱之事，
手持棍棒，互相殴打。
此等醉态就装入此瓶吧！
若沉溺于此，即使是财富之源的家族，
也会变得越来越衰败。
即使是拥有财富的家族也会走向毁灭。
要出售之物就在此瓶中。
会突然大笑，说些不着边际的话。
如同被魔鬼附身一般，双眼充满泪水。
遭受诋毁与轻蔑。

【英语翻译】
Amidst fearful things, you uphold such conduct,
If you do not abandon virtue and truth,
even in poverty.
With what is this vase filled?
What great profit is there in it?
Someone like you is selling it to me,
Great self-natured one, please tell me!
Indra said: Great king, listen!
This is not filled with water, yogurt, whey, or pearl water,
Nor is it filled with saffron-scented wine and butter,
Nor is it filled with milk like kumuta and cloudless moonlight.
Listen to the virtues of the vase filled with sinful nature:
Whoever drinks it becomes intoxicated and loses control, their steps involuntarily falter.
Even in unfamiliar places, they wander around, get beaten, and lose their memory.
Without distinguishing between edible and inedible things, they consume them.
Please buy this vile vase filled with such things!
This vase makes my mind uncontrollable, my intellect confused, and I wander around.
I become foolish like livestock, and even when mocked by enemies, I remain indifferent.
This vase makes me dance in front of people and beat the hand drum with my chest.
You should buy this wine from the vase that has no merit.
Drinking this wine, I abandon my proper shame.
Even if I am unclothed and naked, I have no shame.
I walk confidently on the roads of the city with many people.
This vase is worth selling, so fill it with this!
Drinking this, vomit will stain my clothes,
And dogs will lick it without hesitation.
I will lose my memory and lie on the main road.
If you want to sell, fill this vase with this!
If someone drinks and becomes intoxicated, losing control,
They will even bind their deceased parents.
They will even kill the owners of property.
Fill this vase with such harm!
If someone drinks and loses their memory due to intoxication,
Even those of the Brahmin caste will commit base acts,
Holding sticks, they will beat each other.
Fill this vase with such intoxication!
If one becomes addicted to this, even a family that is the source of wealth,
Will become more and more decadent.
Even a family possessing wealth will be ruined.
The thing to be sold is in this vase.
They will suddenly laugh, sit down, and say nonsensical things.
As if possessed by a demon, their eyes will be filled with tears.
They will be reviled and scorned.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་གནས་སུ་ངེས་འགྱུར་བ། །བློ་ཉམས་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བུམ་པ་འདི་ན་ཡོད། །རྒས་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་གིས་སེམས་ཉམས་ཤིང༌། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་ན། །མ་བརྟགས་མང་དུ་སྨྲ་བར་ངེས་འགྱུར་ལ། །བཙོང་རྒྱུ་དེ་ནི་བུམ་པ་འདི་ན་ཡོད། །གང་གི་ཉེས་པས་སྔོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མྱོས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་ཉམས་བྱས་ནས། །སྐྱབས་འདོད་ཕྱིར་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གབ། །དེ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་འདི་ཉོས་ཤིག །མི་བདེན་པ་ཡང་བདེན་པ་བཞིན་དུ་ངོ་མཐོན་སྨྲ། །མི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་བཞིན་བྱེད། །གང་གི་ལན་གྱིས་ཡོད་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས། །དེ་ནི་སྨད་པའི་ལུས་བཞིན་བུམ་པ་འདི་ན་འདུག །མྱོས་འགྱུར་རིག་སྔགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །སྡིག་པའི་མ་མོ་བྱུང་རན་མངོན་སུམ་བཞིན། །རྩོད་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །སྙིང་གི་མུན་པ་མི་བཟད་དེ་མྱོས་ཤིག །གང་གིས་བློ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ནས། །ཕ་མ་ཉེས་པ་མེད་པའང་གསོད་འགྱུར་ཞིང༌། །བདེ་ལ་མ་ཆགས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཡང་གསོད། །བཙོང་པའི་མཆོག་འདི་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བས་བཞེས། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཆང་ནི་འདི་འདྲ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ལྷ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡོན་ཏན་ལ་ནི་གང་དག་མི་དགའ་བ། །དེ་དག་ཆང་འདི་ཉོས་ལ་འབད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ངན་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དུད་འགྲོའི་གནས་དང་
ཡི་དྭགས་དབུལ་གྱུར་པ། །མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཆང་དེ་ཉུང་དུ་འཐུངས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི། །མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་ཉམས། །གང་གིས་ཕྱོགས་ཀྱང་མནར་མེ་འབར་བས་བསྲེག་པར་འགྲོ། །ཡི་དྭགས་ཡུལ་དང་དུད་འགྲོ་དམན་པར་གནས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཏམ་ངན་མངོན་སུམ་འབྱུང༌། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཐུངས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་ཉམས་པ། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་འཐུང་ག་ལ་རིགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་སྙིང་ལ་བབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཆང་འཐུང་བའི་ཉེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱམས་པའི་ཕ་མའམ་འདུལ་བས་མཉེས་བྱས་བླ་མ་བཞིན། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་མཁས་པའི་ཐུབ་པས་སྨྲས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་པར་གདམས་པ་དེ། །སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །ལེ

【汉语翻译】
必定变为堕落之处，心智衰退的变化就在这个瓶子里。即使年老，谁的心智也会衰退，如果不走上利益我的道路，必定会不加考察地说很多话，要卖的东西就在这个瓶子里。因为谁的过失，以前的天神们都醉了，天王的神采也衰退了，为了寻求庇护而躲藏在海里，买下装满它的这个瓶子吧。把不真实也像真实一样地公开说，把不该做的事也像该做的事一样高兴地做，因为谁的缘故，把有和没有都颠倒地理解，它就像被贬低的身体一样在这个瓶子里。变为醉酒，明咒变为痛苦之因，罪恶的母夜叉像要出现一样显现，与争论之路没有差别，令人难以忍受的心之黑暗，喝醉吧！因为谁的缘故，心智完全衰退，甚至会杀死没有罪过的父母，也会杀死不贪图安乐的苦行者，把这个最好的东西献给国王，请接受吧！人王啊，这样的酒，在世间却被称为天神，对于功德不欢喜的那些人，让他们买这个酒并努力吧！如果依止谁，就会行恶，极其恐怖，众生会堕入地狱，谁想看到畜生的处境和饥饿的饿鬼呢？即使少量饮用那酒，成熟的结果是，即使出生在人的处境，也会失去戒律的见解，无论倾向于哪一方，都会被燃烧的痛苦之火焚烧，会处于饿鬼之地和低劣的畜生之中。戒律会衰退，恶名会显现，变得没有羞耻心，心智变得污浊，如果饮用谁，就会失去这个那个功德，因此国王您怎么能喝酒呢？之后，那位国王把那些触动内心的话语，理解为喝酒的过失，对喝酒不再执着和迷恋，对百施（因陀罗）这样说道：像慈爱的父母或用调伏使之喜悦的上师一样，像精通正理和非理的能人所说一样，您为了利益我而给予的善妙教诲，我将通过实践来领受，并如理地使您喜悦。

【英语翻译】
It will surely become a place of decline, the change of declining intellect is in this bottle. Even if one is old, whose mind will decline, and if one does not embark on the path of benefiting me, one will surely speak a lot without examination, the thing to be sold is in this bottle. Because of whose fault, the former gods were drunk, the glory of the king of gods also declined, and they hid in the ocean to seek refuge, buy this bottle filled with it. He speaks untruths as if they were true, and does things that should not be done as if they should be done, because of whose reason, he understands existence and non-existence in a reversed way, it is like a despised body in this bottle. Becoming intoxicated, the mantra becomes the cause of suffering, the sinful ogress appears as if she is about to appear, there is no difference from the path of contention, the unbearable darkness of the heart, get drunk! Because of whose reason, the mind is completely deteriorated, and even innocent parents will be killed, and even ascetics who are not attached to happiness will be killed, offer this best thing to the king, please accept it! O king of men, even such wine is highly praised as a god in the world, those who do not like virtues, let them buy this wine and strive for it! If one relies on whom, one will commit evil, extremely terrifying, sentient beings will fall into hell, who wants to see the state of animals and the impoverished pretas? Even if that wine is drunk in small amounts, the result that ripens is that even if one is born in the state of humans, one will lose the view of discipline, whichever side one inclines to, one will be burned by the blazing fire of suffering, one will be in the land of pretas and the inferior animals. Discipline will decline and bad reputation will appear, one will become shameless and the mind will become defiled, if one drinks whom, one will lose this and that virtue, therefore how can you, O king, drink wine? Then, that king, understanding those words that touched his heart as the faults of drinking wine, became unattached and unaddicted to drinking wine, and said this to Indra: Like loving parents or a master who pleases with discipline, like the capable one who is skilled in right and wrong has said, that good advice that you gave for my benefit, I will receive it through practice and make you happy in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་སྨྲས་པའི་ལན་དུ་མཆོད་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལས་བཞེས་པར་རིགས་སོ། །ཡུལ་གྲུ་བཟང་པོ་ལྔ་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བྲན་བརྒྱ་པོ་དང་བཞོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་འབུལ། །རྟ་མཆོག་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་འདི་བཅུ་བཞེས། །བདག་གི་བླ་མ་ཕན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་གང་དང་གང་བགྱི་བ་འདིར་སྤྲིང་ཞིང་སླན་ཆད་ཀྱང་བདག་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་སྩལ་པར་གསོལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡུལ་གྲུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའང་ང་མི་འདོད། །ལྷ་དབང་ང་ཡིན་རྒྱལ་པོས་ཤེས་པར་བྱོས། །ཕན་པར་སྨྲས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བསྒོ་བའི་ཚིག་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། །གྲགས་དང་དཔལ་གྱི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཚེ་རབས་གཞན་ལ་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཐོབ། །དེ་བས་ཆང་ལ་ཆགས་པ་རབ་སྤོངས་ལ། །ཆོས་ལ་གནས་པ་ང་ཡི་ཡུལ་ལ་བརྟེན། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བློན་པོ་དང་འབངས་སུ་བཅས་པ་ཆང་མི་འཐུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆང་འཐུང་བ་ནི་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་འདི་
ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ན། བདག་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པའོ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། བམ་པོ་དྲུག་པ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག་རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོའི་རིགས་འཚོ་བའི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོ་རིགས་མཐོན་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་བྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བང་མཛོད་རྣམས་ན་གཉེན་བཤེས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པ། ཕོངས་ཤིང་སློང་བ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འཁོར་བ། ལག་བཟོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། དཔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་ཕན་བཏགས་པར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་པས་མངོན་པར་བཀུར་བའི་ཁྱིམ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་རིམ་གྱིས་ནར་སོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་བསྔགས་པའི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ནི་བསླབ་པ་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་བློ་གསལ་བར་གྱུར། ལུས་བྱད་བཟང

【汉语翻译】
作为对愤怒的回应，我说：这个供品你应该从我这里接受。我还向你供奉五个好的地区。我供奉一百个奴隶和五百辆车。请接受这十辆用最好的马匹拉的战车。我的上师将成为有益的导师。此外，我将寄信说明我所做的一切，并请求您以后也用慈眼眷顾我。帝释天说：我不需要最好的地区等等。我是天神之王，让国王知道。对有益的人来说，应该做的供养是：按照教诲的词语去实践。这是名声和荣耀的道路，也能在来世获得幸福。因此，彻底放弃对酒的执着，安住在佛法中，依赖我的领域。说完这些，帝释天就消失不见了。国王和他的大臣和臣民也不再喝酒了。因此，饮酒会产生许多过错，并且变得非常糟糕。如果其他美德也因此而退转，那么对于自己来说，还用说什么呢？世尊在过去世也只是做利益世界的事情。因此，也应该在赞叹如来功德时这样说。水瓶生的故事第十七。第六卷。住在家里会成为戒律的敌人并造成伤害，因此，希望对我有利的人们会完全放弃住在家里。也就是说，一位菩萨出生在一个富裕的王族家庭，生活方式和行为都很完美，受到喜欢高贵血统的人们的求婚，成为修行者和婆罗门们希望的归宿，在宝库中与亲友们共同使用，贫穷和乞讨的人们明显地围绕着他，成为工匠们的生活来源，成为财富的基础，受到国王的尊敬和帮助，出生在一个受到世人尊敬的家庭中，这就是传闻。他逐渐长大成人，对于世人称赞的知识领域，在学习和各种艺术方法上都变得聪明。身体也很好。

【英语翻译】
In response to the anger, I said: This offering you should accept from me. I also offer you five good regions. I offer a hundred slaves and five hundred vehicles. Please accept these ten chariots drawn by the best horses. My guru will become a beneficial teacher. Furthermore, I will send word of whatever I do, and I request that you also bestow your compassionate gaze upon me in the future. Indra said: I do not want the best regions, etc. I am the king of the gods, let the king know. For those who speak beneficially, the offering to be made is: to practice according to the words of the teachings. This is the path of fame and glory, and one will also obtain happiness in future lives. Therefore, completely abandon attachment to alcohol, abide in the Dharma, and rely on my realm. Having said this, Indra disappeared right there. The king and his ministers and subjects also stopped drinking alcohol. Thus, drinking alcohol causes many faults and becomes extremely bad. If other virtues also turn away from this, then what need is there to mention oneself? The Blessed One also only did things that benefited the world in past lives. Therefore, one should also say this when praising the qualities of the Tathagata. The seventeenth story of the water-born. The sixth volume. Living at home becomes an enemy of discipline and causes harm, therefore, those who wish for my benefit will completely abandon living at home. That is, a Bodhisattva was born into a wealthy royal family, with a perfect way of life and conduct, was requested for marriage by those who liked noble lineage, became the hope of ascetics and Brahmins, used treasures in common with relatives and friends, the poor and beggars were clearly surrounding him, became the source of livelihood for craftsmen, became the basis of wealth, was respected and helped by the king, and was born into a family that was respected by the world, so it was said. He gradually grew up, and for the fields of knowledge praised by the world, he became intelligent in learning and various artistic methods. The body was also good.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྐྱེ་བོའི་མིག་ཏུ་སྡུག་པ་དང༌། ཆོས་དང་མི་འགལ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་མི་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནང་མི་རྣམས་ནི་ནང་མི་ཞེས། །ལྷག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མི་ཞེས། །ནང་མི་དག་ལས་གཞན་དུ་མིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལས་བརྟགས་ནས། །ནང་མིའམ་ཡང་ན་ཕྱི་མིའང་རུང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བཀུར་སྟི་དང༌། །སྨད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཆོས་དང་འགལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་གྱུར་ཅིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་བདེ་འབྱུང་གནས་རིག་ནས། །ཁྱིམ་གྱི་བདེ་ལ་ཡིད་ནི་ཆགས་མ་གྱུར། །དེ་ཕ་མ་གཉིས་
ཚེ་འདས་པས་སྙིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་གྱི་རྫས་དང་དབྱིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་གཉེན་བཤེས་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་དང་ལྗོངས་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་ཅིག་ཏུ་བརྟེན་ཏེ། ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པས་ཚུལ་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པར་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་དང་བ་དང་མ་ཁེངས་པ་དང་རྙེད་པ་ལ་རེ་བའི་བརྐམ་པ་དང་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། དུལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང། ཅི་ལྟར་རིགས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲས་ཤིང་གསལ་བ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང་སྙིང་ཚིམ་པར་བྱད་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་ཡ་རབས་རྣམས་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་དེ་ན་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེའི་ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤེས་ནས། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས། །ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྗིད་པར་འགྱུར། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་པ་བཞིན། །དེ་ནས་དེར་འོངས་པར་དེའི་ཕའི་མཛའ་བོས་ཤེས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་འོང་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་གུས་པར་ནད་དྲིས་ནས་དེ་ལ་བདག་ཕའི་མཛའ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གཏམ་གྱི་གླེང་བསླང་ནས་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། ན་ཚོད་འདི་ཙམ་ལས་ཆོ་རིགས་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། བཙུན་པ་ཁྱ

【汉语翻译】
对于普通人来说，他（指菩萨）的眼睛是美丽的，并且不违背佛法，精通世俗的道理，因此世俗之人像对待家人一样地爱他。家人被称为家人，但并不会特别高兴。外人也被称为外人，但与家人并无不同。通过考察缺点和优点，无论是家人还是外人，在世间都会受到尊敬或遭受诽谤。那位大菩萨因为以前习惯于出家，所以深知居家生活的痛苦和与佛法的冲突。他认识到苦行林是快乐的源泉，因此他的心不再依恋家庭的安乐。他的父母去世后，他感到非常悲伤。他将家中无数的财产和财富，按照适当的方式，布施给亲友、僧侣、婆罗门和穷人，然后出家。他逐渐游历于城镇、乡村和宫殿，最终在一个城市附近的森林中安住。由于他习惯于禅定的功德，他的感官自然而然地平静、不傲慢、不贪求、不沮丧，他温顺、威严，说话温和、清晰，精通区分佛法与非佛法，善于说出悦耳动听的话语。他以良好的出家行为和高尚的品德赢得了人们的喜爱，因此声名远扬。有见识的人们也了解到他出身于高贵的种姓而出家，因此世俗之人更加尊敬他。比起种姓和外貌的优点，内在的功德更加光彩夺目，就像皎洁的月光照耀在肥沃的土地上。后来，他父亲的朋友得知他来到了这里，便来到他面前，赞扬他的功德，恭敬地问候他的健康，并告诉他自己是他父亲的朋友。然后，他开始与他交谈，温和地说：‘您年纪轻轻，不顾及种姓，就选择了出家，这真是……尊者您……’

【英语翻译】
He (referring to the Bodhisattva) was pleasing to the eyes of ordinary people, and without contradicting the Dharma, he was skilled in worldly affairs, so worldly people loved him like family. Family members are called family members, but they are not particularly happy. Outsiders are also called outsiders, but they are no different from family members. By examining faults and virtues, whether family or outsiders, in the world they are either respected or slandered. That great Bodhisattva, having been accustomed to renunciation in the past, deeply understood the suffering of living at home and the conflict with the Dharma. He recognized that the ascetic forest was a source of happiness, so his mind no longer clung to the comfort of home. After his parents passed away, he felt great sorrow. He gave away the countless possessions and wealth of his household to relatives, friends, monks, Brahmins, and the poor, as was appropriate, and then renounced the world. He gradually traveled through towns, villages, and palaces, and eventually settled in a forest near a city. Because he was accustomed to the merits of meditation, his senses were naturally calm, not arrogant, without craving for gain or despondency. He was gentle, majestic, spoke softly and clearly as appropriate, was skilled in distinguishing Dharma from non-Dharma, and was skilled in speaking words that pleased the ear and heart. He became famous there because of his good monastic conduct and virtuous behavior that pleased the noble. People of discernment also learned that he had renounced the world from a noble lineage, so worldly people showed him even greater respect. More than the qualities of lineage and appearance, inner qualities become more radiant, like the moonlight shining on fertile ground. Later, his father's friend learned that he had come there, so he came to him, praised his qualities, respectfully inquired about his health, and informed him that he was his father's friend. Then, he began to converse with him, speaking gently: 'At such a young age, disregarding lineage, you have chosen to renounce the world, this is truly... Venerable one...'

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱིས་མི་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་ན་འདུག་གམ་དགོན་པར་སོང་ཡང་རུང༌། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ནི་བརྙེས་གྱུར་ན། །ཁྱིམ་བཟང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བོར་ནས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་བློ་དགོན་པར་དགའ་བར་གྱུར། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་ལྟོས་ཤིང་སློང་མོ་སྤྱོད། །ངན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད། །ངན་པའི་གོས་གྱོན་གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་བྲལ། །བས་མཐའི་ས་ན་ལུས་ནི་བསྐྱུར་ཏེ་བོར། །དབུལ་པོའི་ལུས་ནི་ཉེ་བར་བླངས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་
སྐབས་འདི་ལ་བལྟས་ན་ནི། །དགྲ་ཡི་མིག་ཀྱང་མཆི་མས་གང་འགྱུར་ན། །མྱ་ངན་དབང་དུ་ཇི་ལྟར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་འདོང༌། །ཐོས་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱོས། །བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་ནི་གནས་བཅས་ནས། །ཆོས་དང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གྲགས་ཏེ། གཞན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དག་ཀྱང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་ན་རེ་གནས་བདེ། །འབྱོར་པའི་དཔལ་ནི་འབྱོར་གྱུར་པ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབེན་པ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་འདི་ལ་བློ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། སྙིང་དེ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་གྱུར་པ། ལྟོས་འགྲངས་ཟིན་པ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་གཏམ་ཟེར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལ་བསྟབས་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚིག་འདི་སྨྲས་པ་ཡི། །སྨྲས་པ་ཉེས་པ་ཆུང་མོད་ཀྱི། །བཙོན་ར་འདྲ་བའི་ཁྱིམ་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་བདེ་བར་མ་སེམས་ཤིག །ཕྱུག་གམ་ཡང་ན་དབུལ་ཡང་རུང༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནད་དུ་ཆེ། །གཅིག་ནི་བསྲུང་བས་ཉོན་མོངས་ལ། །གཉིས་པ་ཚོལ་བས་ཤ་ཐང་ངོ། །ཕྱུག་གམ་ཡང་ན་དབུལ་ཡང་རུང༌། །གང་ན་བདེ་བ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཉིད། །ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ཀྱང་ཆོས་འདི་མཉེས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཁྱིམ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་འདོམ་པ་དང༌། ལས་སུ་བྱ་བ་མང་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་དཀའོ། །ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག །ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་བྱས་ན་ནི། །བརྫུན་དུ་མི་སྨྲ་མི་རུང་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ། །ནན་ཏུར་མི་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་པོ་འདི་དག་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྙིང་ཆགས་ནས། དེ་བསྒྲུབ་བ་ལ་འབད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཆོས་སྤྱད་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་འཆོར། །ཁྱིམ་ལ་ཆགས་ན་ཆོས་ཀྱང་ག་ལ་འགྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་

【汉语翻译】
您已如不穩定者一般行事了。無論是住在家中還是去了寺院，如果好好修行就能獲得佛法。捨棄了美好的、富麗堂皇的家，為何您的心卻喜歡寺院呢？依靠他人，行乞度日，像惡人一樣被眾人責罵，穿著破爛的衣服，與親友分離，在邊遠的地方拋棄身體，就像撿起貧窮的身體一樣。看到您的這種情況，即使是敵人的眼睛也會充滿淚水，又怎能不被悲傷所控制呢？所以，回到您父親的家吧，讓您所學的知識發揮作用。優秀的兒子啊，您在那裡安頓下來，成就佛法和心中的願望。世間也有這樣的說法：為他人工作的人，也希望在自己的家中安住。如果財富已經獲得，那得到安樂就更不用說了。之後，菩薩習慣了住在寂靜處的安樂甘露，心也傾向於此，明白了住在家中和住在森林中的區別。就像吃飽了的人不喜歡談論食物一樣，對於欲望的追求也變得不喜歡了，於是說道：您說了這些話，說這些話的過錯雖然很小，但對於像監獄一樣的家，永遠不要認為是安樂的。無論是富有還是貧窮，住在家中都是大病。一個要守護而生煩惱，另一個要尋找而疲憊不堪。無論是富有還是貧窮，在哪裡沒有安樂，對此感到喜悅的愚癡，就是罪惡的果報成熟。住在家里也能夠使佛法歡喜，這樣說也是因為家也是佛法的敵人，而且事情非常多，所以非常困難。您看，如果做家裡的農活，就不能不說謊，對於別人做壞事，也不能不強迫。因此，這些人貪戀家庭的安樂，努力去實現它。如果修行佛法，家裡的農活就會荒廢；如果貪戀家庭，又怎麼能成就佛法呢？佛法的道路是

【英语翻译】
You have acted like someone unstable. Whether staying at home or going to a monastery, if you practice well, you will attain the Dharma. Having abandoned a beautiful and splendid home, why does your mind delight in the monastery? Relying on others, begging for sustenance, being scolded by people like a wicked person, wearing tattered clothes, separated from relatives and friends, abandoning your body in a remote place, like picking up a poor body. Seeing your situation, even the eyes of an enemy would be filled with tears, how could one not be overcome by sorrow? Therefore, return to your father's house, let your learned knowledge be put to use. O excellent son, settle down there and accomplish the Dharma and the desires of your heart. There is also this saying in the world: Even those who work for others hope to dwell comfortably in their own homes. If wealth has already been attained, what need is there to mention obtaining happiness? Thereafter, the Bodhisattva became accustomed to the nectar of bliss in solitude, his heart inclined towards it, and he understood the difference between living at home and living in the forest. Just as someone who is full does not like to talk about food, the pursuit of desires also became undesirable, and so he said: You have spoken these words, and although the fault in speaking them is small, never think of a home like a prison as a place of comfort. Whether rich or poor, living at home is a great sickness. One must protect and suffer afflictions, the other must seek and become exhausted. Whether rich or poor, wherever there is no happiness, the delusion of rejoicing in it is the ripening of the fruit of sin. It is also possible to please the Dharma while living at home, but this is also said because the home is also an enemy of the Dharma, and there are too many things to do, so it is very difficult. Look, if you do the farm work of the house, you cannot avoid lying, and you cannot avoid forcing others to do bad things. Therefore, these people are attached to the comfort of the home and strive to achieve it. If you practice the Dharma, the farm work of the house will be neglected; if you are attached to the home, how can you accomplish the Dharma? The path of Dharma is

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན། །ཁྱིམ་གྱི་དོན་ནི་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཆོས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སུ་ཞིག་ཁྱིམ་ན་གནས། །ཆོས་ནི་བདེ་ལ་ཆགས་པ་
སྤོང་བ་ཡིན། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའང་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེ་ཞིང་ངན་འགྲོར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ཆོས་དང་འགལ་བ་བདེ་བའི་ཐབས། །ཚུལ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྒྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བདེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས། །བཅིང་ཞིང་བསད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞིར་གྱུར་པ། །རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་འབྱོར་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཆར་ཆུ་འབབ་པས་རྒྱ་མཚོ་མི་གང་བཞིན། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། །འདི་ལ་ཅི་ལྟར་ནམ་ཞིག་གང་ལ་བདེ། །རྨོངས་པས་འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །རྨ་གཡའ་འཕྲུགས་པའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་ཟད། །གཞན་ཡང་ཕལ་ཆེར་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ནི་འབྱོར་ན་ཕལ་ཆེར་རྒྱགས་པར་འགྱུར། །རིགས་བཙུན་ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཁྲོ་ཞིང་རྒུད་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ནམ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འདིར་བཙུན་པ་ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང༌། །རབ་ཏུ་ཞི་ལ་དགའ་བའི་བདེ་འཇིགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མང་པོའི་གནས་གྱུར་ཁྱིམ། །ཁུང་དང་འདྲ་བས་སུ་ཞིག་གནས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ཆོག་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་དབེན་པའི་ཚལ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ནི་དགའ་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནའང་མེད། །དེ་བས་ཚལ་ན་ངན་པའི་གོས་གྱོན་ཏེ། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་ཅིང་འཚོ་ཡང་རུང༌། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་དུག་ཅན་མི་བཟའ་བཞིན། །ཆོས་མིན་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་གིས་ཕའི་མཛའ་བོ་དེ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཉེན་པོ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌།།
རབ་ཏུ་དབེན་པའི་རོ་མྱོང་ན་འདོད་པ་ལས་སླར་ལོག་གོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཕྱུག་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
最为寂静。家庭之事，需由强力者方能成办。因此，居家有违背佛法的过失。谁会为了我的利益而住在家里呢？佛法是舍弃对安乐的执着。
成就安乐也并非一定有把握。若不食用鬼怪之食，则名声不显。内心生起痛苦，且堕入恶趣。因此，违背佛法而求安乐之法，通晓事理的智者们是不会去做的。此外，说住在家里是安乐的，这件事我也认为不值得相信。为了经营和守护等而产生的痛苦，是束缚和杀害等痛苦的根源。即使是国王们，也对财富不知满足。如同降雨也无法填满大海。若未完全处于通达的掌控之下，那么对于此等境况，何时、何地才能感到安乐呢？愚昧地贪图享乐，如同抓挠伤口止痒般，终将耗尽。此外，大多数情况都是这样的：家庭富裕时，大多会变得骄横。种族高贵则傲慢自大，倚仗势力而骄矜。遭受痛苦则愤怒，衰败时则沮丧。如此一来，何时才能获得真正的寂静呢？因此，在此我要对您这位出家人提出忠告：骄慢、傲慢、愚痴，乃是毒蛇的巢穴。对于喜爱寂静的人来说，家庭是令人恐惧的。家庭是众多难忍痛苦的处所，如同火坑一般，谁会愿意居住其中呢？对于知足少欲的人们来说，家，是无比安乐的寂静园林。内心是何等地欢喜啊！这样的快乐，即使在天界也无法找到。因此，宁愿身着破旧的衣衫，依靠他人而生活，也心甘情愿。如同不食用有毒的食物一样，不愿接受掺杂着非佛法的安乐。就这样，他以悦耳动听的言辞，使父亲的朋友深信不疑，并以无比的恭敬和特殊的礼遇，使这位大菩萨心满意足。因此，居家生活会损害戒律和寂静的对治力，所以，凡是想帮助我的人，都应该完全舍弃居家生活。
若能品尝寂静的滋味，则会从欲望中 वापस लौट go（梵文罗马拟音：vāpasa lauṭa go，返回）——这也应适用于讲述寂静之语。这是讲述出身于富裕王族的第十八个故事。། །最为

【英语翻译】
It is most peaceful. Household matters are accomplished by the forceful. Therefore, there is a fault of contradicting the Dharma in being at home. Who would stay at home wishing to benefit me? Dharma is abandoning attachment to happiness.
Achieving happiness is also not necessarily certain. If one does not eat the food of ghosts, fame will not arise. Suffering arises in the mind, and one falls into lower realms. Therefore, those skilled in the ways of things do not pursue means of happiness that contradict the Dharma. Furthermore, I do not see this statement that being at home is happiness as something to be believed. The suffering of striving and protecting, etc., is the basis for the suffering of binding and killing. Even kings are not satisfied with wealth. Just as the ocean is not filled by rainfall. If one is not completely under the control of realization, then how and when will one find happiness in this? Indulging in desire out of ignorance is like scratching an itchy wound, it will eventually be exhausted. Furthermore, this is mostly the case: when a household is wealthy, it mostly becomes arrogant. Noble families are very proud and haughty with power. When suffering, they are angry, and when declining, they become discouraged. Therefore, when will they ever be truly peaceful? Therefore, here is my advice to you, monk: pride, arrogance, and ignorance are the nest of snakes. The home is a fearful place for those who delight in peace. The home is a place of many unbearable sufferings, like a pit, who would dwell there? For those who are content and desire little, the home is a secluded grove of great peace. How joyful the mind becomes! Such happiness is not found even in the realm of the gods. Therefore, even if one wears poor clothes in the grove, relying on others for sustenance, it is still worthwhile. Just as one does not eat poisonous food, one does not desire happiness mixed with non-Dharma. Thus, with pleasing words, he convinced his father's friend, and with great reverence and special honor, he greatly pleased that great bodhisattva. Therefore, since living at home harms the vows and the antidote to peace, those who wish to help me should completely abandon living at home.
If one tastes the flavor of solitude, one will वापस लौट go (Sanskrit transliteration: vāpasa lauṭa go, meaning: return) from desire—this should also be applied to speaking of solitude. This is the eighteenth story of being born into a wealthy royal family. Most

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དབེན་པ་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་རྣམས་ནི། འདོད་པ་ལས་འཕྱས་ཀྱི་གནས་དང༌། གནོད་པ་ལྟ་བུར་མི་མཐུན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་རྒྱས་པ་འཕྱས་སུ་བྱས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ནུ་བོ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡང༌། དེའི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་མཐུན་པ། བྱམས་ཤིང་གུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་དང་སྲིང་མོ་གཅིག་དང་བདུན་འཁོད་པ་ལས། དེ་ནི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཉེ་བའི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་ལོབས། མཁས་པའི་གྲགས་པ་ནི་ཐོབ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀུར་སྟི་བྱས། ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལྷ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱས། ནུ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་ཕ་བཞིན་དུ་རིག་པ་སློབ་ཅིང༌། ཚུལ་དང་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་ཁྱིམ་ན་གནས་སོ། །དེ་ཡུན་རིང་ཞིག་ན་ཕ་མ་གཉིས་དུས་བྱས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་ལས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཤིད་བྱས་ཟིན་ནས། མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཉིན་ཞག་འདས་པ་དང༌། ནུ་བོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཡུན་རིང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་འདོད་ཀྱང༌། །འཆི་བས་སོ་སོར་བྲལ་གྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་ཆེན་པོས་གདུངས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ངེས།། བདག་ནི་ཁྱིམ་ན་ཆགས་བཞིན་དུ། །འཆི་བའི་དགྲ་ཡིས་དེའུ་རེ་བསད། །དེ་བས་ཕན་པའི་ལམ་བཟང་པོའི། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེའི་ཁྱམ་ན་ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་རྙེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཙམ་ཡོད་དེ། དེས་འཚོ་བ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ནི་བྱེད། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཅང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འབད། རིག་བྱེད་སློབ་པ་ལ་ནི་འགྲུས། གཉེན་བཤེས་དང་སློང་བ་རྣམས་ནི་རེ་ཐག་མི་གཅོད། ཆོས་ལ་ནི་གཞོལ་བར་བྱོས་ལ་ཁྱིམ་ན་ལེགས་པར་
འཁོད་ཅིག །འདུལ་བ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འབད། །ཁ་ཐོན་སློབ་པ་དག་ལ་འགྲུས། །སྦྱིན་པ་ལེགས་པར་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཁྱིམ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱེད་ལ་གྲགས་པ་འཕེལ། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་བདེ་བའང་འཕེལ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་བག་ཡོད་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དེའི་ནུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་བྲལ་དུ་དོགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་སེམས་གདུངས་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་མཆིམས་གདོང་ཁེབས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ས

【汉语翻译】
那些品尝寂静安乐滋味的人们，认为欲望是可鄙之处，心中不悦，视其为损害。 也就是说，菩萨暂时化生为婆罗门大族中，一个因功德而声名远扬，无可挑剔的人。 他有六个弟弟，他们的外貌和品德与他相符，具有慈爱和恭敬的美德，总是跟随在他身边，还有一个妹妹，共七人。 他精通吠陀及其分支，获得了学者的名声，受到人们的尊敬。 他像对待神一样，极其恭敬地侍奉父母。 他像老师和父亲一样教导弟弟们学问，使他们精通戒律和调伏，然后安住在家中。 过了很久，父母去世，他因悲伤而痛苦，为父母做了丧事。 悲伤的日子过去后，他对弟弟们说： 虽然想长久地住在一起，
但死亡使我们分离，
被巨大的悲伤所折磨，
这是这个世界上的定数。
我执着于家庭，
死亡的敌人杀死了我。
因此，为了有益的道路，
我想要出家。
因此，你们要知道。 婆罗门家中只有通过佛法之路获得的少量财富。 因此，你们要互相友爱和尊敬。 要努力修行戒律和梵行。 要努力学习吠陀。 不要断绝亲友和乞讨者的希望。 要致力于佛法，好好地安住在家中。
要始终努力调伏自己。
要努力学习口诵的经典。
要好好地布施，
要修行居家之苦行。
如果这样做，你们的名声会增长。
佛法、政治和安乐也会增长。
来世也会安乐。
因此，要谨慎地安住在家里。 之后，他的弟弟们听到他说要出家，因害怕分离而悲伤，心中痛苦，用悲伤的泪水遮面，向他顶礼，并对他说：

【英语翻译】
Those who taste the bliss of solitude regard desire as a place of contempt and feel displeased, considering it as harm. That is to say, a Bodhisattva was once born into a great Brahmin family, one who was renowned for his virtues and without fault. He had six younger brothers, whose appearance and qualities matched his, endowed with the virtues of love and respect, always following him, and one sister, making seven in all. He mastered the Vedas and their branches, gained the reputation of a scholar, and was respected by the people. He served his parents with the utmost reverence, like gods. He taught his brothers knowledge like a teacher and a father, making them proficient in discipline and taming, and then resided at home. After a long time, his parents passed away, and he was tormented by grief. After performing the funeral rites for his parents, and after the days of mourning had passed, he said to his brothers: Although I wish to stay together for a long time,
death separates us,
tormented by great sorrow,
this is certain in this world.
I am attached to the household,
the enemy of death has killed me.
Therefore, for the sake of the good path,
I desire to renounce.
Therefore, you should know. There is only a small amount of wealth in the Brahmin household obtained through the path of Dharma. Therefore, you should love and respect each other. Strive to practice discipline and celibacy. Strive to study the Vedas. Do not cut off the hopes of relatives, friends, and beggars. Devote yourselves to the Dharma and dwell well at home.
Always strive to tame yourselves.
Strive to study the recited scriptures.
Give alms well,
Practice the asceticism of the household.
If you do so, your fame will increase.
Dharma, politics, and happiness will also increase.
There will also be happiness in the next life.
Therefore, be mindful and dwell at home. Then, his brothers heard that he was going to renounce, and their hearts were tormented by the sorrow of fearing separation. Covering their faces with tears of sorrow, they prostrated to him and said to him:

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་ཅག་ཕ་མ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུའི་རྨ་མ་སོས་པར་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་མནན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་རྨ་དཀྲུགས་པར་མི་རིགས་སོ། །ཕ་མའི་མྱ་ངན་ཟུག་རྡུ་ད་རུང་དུ། །བདག་ཅག་ཡིད་ལ་རྨ་ནི་མ་སོས་བཞིན། །དེ་བས་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་འདི་བཏང་ལེགས། །བདག་ཅག་རྨ་ནི་འཇིག་པར་མ་མཛད་ཅིག །འོན་ཏེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་མི་བཞེད་ལ། །ནགས་ཚལ་གནས་པ་བདེ་བའི་ལམ་དག་ན། །བདག་ཅག་མགོན་མེད་ཁྱིམ་དུ་བོར་ནས་སུ། །ཅི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ནགས་སུ་བཞུགས་པར་དགྱེས། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་གང་དུ་བཞུད་པ་དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། བདག་ཅག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དབེན་པར་གནས་ལ་མ་གོམས་ཤིང༌། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རབ་བྱུང་ལ། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་ལྟ། །དེ་བས་ན་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ནགས་ཆལ་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བདག་ཅག་གི་ཆེད་དུ་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ན། ཡུ་བུ་ཅག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ཀྱིས་འདོད་ངོ༌། །དེ་ནས་བུ་བདུན་པོ་དེ་དག་དང༌། སྲིང་མོ་དང་བརྒྱད་ཆར་གྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། ནང་མི་དང་ཉེ་དུའི་འཁོར་གདོང་མཆི་མས་གང་བ་རྣམས་བོར་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གྲོགས་པོ་ཅིག་དང༌། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་སྙིང་ཉེ་བ་ཅིག་ཀྱང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌།།
དེ་དག་དགོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཅིག་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་པདྨ་མང་པོ་ཁ་བྱེ་བས་མཛེས་པ་ནི་འབར་བ་བཞིན། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་མང་པོ་ཁ་འབུས་པ་བཀོད་པ་བཞིན། བུང་བ་མང་པོ་ནི་ཏི་རི་རི་ཆུ་གཙང་སྔོན་པོས་ནི་གང་བ་ཅིག་གི་འགྲམ་དུ་བརྟེན་ནས། ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་པོ་རབ་ཏུ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་གྲིབ་ཤིང་གིས་བསྒྲིབས་པ། སོ་སོ་སོ་སོར་བར་མི་ཉེ་བར་བྱས་པ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ཅིང་ཡིད་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞག་ལྔ་ལྔ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འདུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པ་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པ། སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང་ཆོག་ཤེས་པའི་བསྔགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་ལ། ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། གཅམ་སྒྱུ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་སྨོད་པ

【汉语翻译】
如是语已。我等远离父母之悲痛创伤未愈，复为他苦所逼迫，汝不应于此处扰乱创伤。父母之悲痛创伤，我等心中创伤未愈之时，故舍弃此坚固之心者为善，勿令我等之创伤坏灭。然不住于家，于森林安住为安乐之道，舍弃我等无怙之家，为何乐于独自安住于森林？是故汝往何处，我等亦往彼处，我等亦当出家。如是语已，菩萨言：不惯于寂静处，贪著欲乐之随从者，多数人视出家如堕悬崖。是故知晓住于家与住于森林之差别，为我等之故，勿言住于出家。如是汝欲出家，汝等亦欲出家。其后七子与一女共八人，舍弃家中广大美好之受用，及亲友、家人与亲眷等面容充满泪水者，于苦行林中出家。彼等之友一人，及亲爱之男仆与女仆亦随其后出家。

彼等住于寂静之大森林中，大湖中莲花盛开，美如燃烧之火焰。睡莲盛开，布置如画。众多蜜蜂依附于清澈湛蓝之水边。树叶之茅屋极为洁净悦意，为树荫所遮蔽，各自之间互不靠近，于苦行与律仪精进，以意念修习禅定。每隔五日，集于菩萨前听闻佛法。菩萨亦为彼等开示禅定之方便，宣说贪欲之过患，令其厌离，多赞叹寂静与知足，呵斥虚伪、谄媚与懈怠等过失。

【英语翻译】
Having spoken thus, they said, "Our wounds of grief from being separated from our parents have not yet healed, and we are oppressed by other sufferings. You should not stir up the wounds here. While the wounds of grief for our parents have not yet healed in our hearts, it is better to abandon this steadfast mind. Do not destroy our wounds. However, if you do not wish to stay at home and the path of dwelling in the forest is one of happiness, having abandoned us, the unprotected, in our home, why do you delight in dwelling alone in the forest? Therefore, wherever you go, we will also go there, and we will also renounce." Having spoken thus, the Bodhisattva said, "Most people who are not accustomed to solitary places and who follow after attachment to desires regard renunciation as falling into an abyss. Therefore, knowing the difference between dwelling at home and dwelling in the forest, do not speak of dwelling in renunciation for our sake. If you wish to renounce in this way, you also wish to renounce." Then the seven sons and one daughter, all eight of them, abandoned the great and beautiful enjoyments of the household, as well as friends, family, and relatives whose faces were filled with tears, and they renounced in the ascetic forest. One of their friends, and a beloved male servant and female servant, also renounced after them.

They dwelt in a large solitary forest, where a large lake was adorned with many lotuses blooming like a burning flame. Many water lilies were blooming, arranged like a painting. Many bees relied on the edge of a clear blue stream. The huts of leaves were exceedingly clean and pleasing, shaded by trees, each separated from the others, striving diligently in asceticism and discipline, and abiding with their minds engaged in meditation. Every five days, they would gather before the Bodhisattva to listen to the Dharma. The Bodhisattva also taught them the means of entering into meditation, showing the faults of desire, causing them to become weary and averse, greatly praising solitude and contentment, and denouncing faults such as hypocrisy, flattery, and laziness.

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་དད་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དེ་དང་དེ་དག་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གི་བྲན་མོ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་སྙིང་ཉེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་གཡོག་བྱེད་དོ། །དེས་མཚོ་དེའི་ནང་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་བཏོན་ཏེ། པདྨའི་ལོ་མ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོ་འགྲམ་དུ་གཙང་བར་ཆ་མཉམ་པར་བཀོད་ནས། ཏོག་བརྡུང་བའི་སྒྲས་དུས་བསྟན་ཏེ་སླར་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། རྒན་རིམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ནས་སོང་སྟེ། པདྨའི་རྩ་བ་ཆར་བགོས་ཏེ་བཞག་པ་དེ་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ནས་བླངས་ནས། རང་རང་གི་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཟོས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པའི་བློས་གནས་སོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་འཁོད་པ་ན། ཆོས་ཉན་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟར་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་རབ་ཏུ་དབན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས་གྲགས་པ་འདྲ་བ་གཙང་མ། པདྨའི་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་དང་ཟེ་བའི་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དེར་སོང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་བསམ་གཏན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་ངན་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་གདུང་བ་མེད་
ལ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་འཁོད་པར་མཐོང་ནས། ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡོད་པར་རེ་ཞིག་དེ་བརྟག་པ་ལ་ཡིད་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྩོལ་བ་མེད་པར་བས་མཐའ་ནས། །ཞི་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོད། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ། །རེ་བ་སྙིང་ལ་འཇོག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་མཆེ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འཇམ་པ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་བཀྲུས་ནས་པདྨའི་ལོ་མ་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་འདྲ་བ་གཙང་མ། པདྨའི་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་དང་ཟེ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཆ་མཉམ་པར་བཀོད་ནས། ཏོག་བརྡུངས་པའི་སྒྲས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ལ་དུས་བསྟན་ཏེ་བྲན་མོ་དེ་སླར་སོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། པདྨའི་རྩ་བའི་ཆ་དང་པོ་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །བདེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོང་སོང་ནས་ཆ་དང་པོའི་གནས་དེ་ན་པདྨའི་རྩ་བ་ནི་མེད། པདྨའི་ལོ་མ་ནི་རྒྱན་འཁྲུགས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། བདག་གི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐལ་བ་ཅིག་གིས་ཁྱེར་རོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་འཁྲུག་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པར་དེ་ནས་

【汉语翻译】
据说，那些是趋向于寂静和极度信仰之路的佛法之语。那里的女仆也极其恭敬和亲切地照料他们。她从那个湖里取出莲藕，在巨大的莲叶上，于湖边干净且均匀地摆放好，以敲击的声音告知时间，然后返回。之后，那些仙人念诵和火供的仪式完毕，年长者依次离去，从那份好平均分配的莲藕中，按顺序各自取一份，在各自的树叶茅屋中如法食用，以精进禅定的心安住。他们如此安住时，除了听法的时间外，不愿互相看望。他们如此持戒和具有那样的行为，并且喜爱极度的寂静和沉浸于禅定，名声如同清净的莲花花瓣和花蕊一般，为了考察而前往那里。他也看到那些人明显地倾向于禅定，不与恶行相关联且没有痛苦，极其喜悦地安住于寂静之中，心想他们具有极其坚定的功德，暂时专注于考察他们。不费力气地从边际处，趋向寂静而安住，善良之辈将希望置于心中。之后，取出像小象牙齿一样洁白柔软的莲藕，清洗干净后，在像珍贵酥油般干净的蓝色莲叶上，用莲花花瓣和花蕊的装饰品庄严地均匀摆放好，以敲击的声音告知那些仙人时间，女仆返回后，为了考察菩萨，天界之主帝释天将第一份莲藕隐藏了起来。即使痛苦生起，或者变得不快乐，也要像见到喜悦之稳固根源显现一样。之后，菩萨走啊走，到了第一份的位置，莲藕不见了，看到莲叶上的装饰散乱地放着，心想：我的那份莲藕被谁拿走了？心中没有烦恼和愤怒，然后

【英语翻译】
It is said that those are the Dharma words that lead to the path of peace and extreme faith. The maidservant there also attends to them with great respect and affection. She takes out lotus roots from that lake, arranges them cleanly and evenly on large lotus leaves by the lakeside, signals the time with the sound of tapping, and then returns. After that, those hermits finish their recitations and fire offerings, and the elders leave one by one. From the evenly divided lotus roots, they each take a portion in order, eat it according to the ritual in their respective leaf huts, and abide with a mind devoted to meditation. When they are thus settled, they do not wish to look at each other except during the time for listening to the Dharma. They are so disciplined and have such conduct, and they love extreme tranquility and are immersed in meditation. Their reputation is like the pure lotus petals and stamens. He went there to examine them. He also saw that those people were clearly inclined towards meditation, not associated with evil deeds and without suffering, and were abiding in great joy in tranquility. Thinking that they had extremely firm qualities, he temporarily focused his mind on examining them. Effortlessly from the edge, inclined towards peace and abiding, the virtuous place hope in their hearts. Then, after taking out the white and soft lotus roots like the teeth of a baby elephant, washing them clean, and arranging them evenly on the clean blue lotus leaves that resembled precious ghee, adorned with lotus petals and stamen ornaments, the maidservant signaled the time to those hermits with the sound of tapping, and after the maidservant returned, Indra, the lord of the gods, hid the first portion of the lotus roots in order to examine the Bodhisattva. Even if suffering arises, or even if one becomes unhappy, one should see it as if the stable source of joy is appearing. Then, the Bodhisattva went on and on, and when he arrived at the place of the first portion, the lotus root was gone. Seeing that the decorations on the lotus leaf were scattered, he thought: Who took my share of the lotus root? Without agitation or anger in his mind, then

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ལོག་ནས་ཤིང་གི་སྤྱིལ་པོར་ཞུགས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྩམ་མོ། །དྲང་སྲོང་གཞན་རྣམས་སྙིང་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་མ་སྨྲས་སོ། །དའི་ནུ་བོ་གཞན་གྱི་སྙིང་ལམ་ན། འདིས་རང་གི་སྐལ་བ་ངེས་པར་བླངས་བ་འདྲ་སྙམ་ནས། རང་རང་གི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐལ་བ་བླངས་ནས། རང་རང་གི་ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་ཟོས་ཏེ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་འཁོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ཞག་ལྔ་པའི་བར་དུ་ཡང་དེའི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐལ་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་པས། །ཚེ་ཟད་ནས་ནི་ཤི་ཡང་སླ། །དེ་བས་མཁས་པས་སྲོག་ཕྱིར་ཡང༌།།
ཡིད་ནི་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤིང་ལོའི་སྤྱིལ་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷགས་པ་དང༌། དེའི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་རིང་འགྲམ་པ་དང་མིག་ནི་ཀོང༌། བཞིན་གྱི་མདངས་རྣམས་ནི་ངན། སྐད་ཀྱི་གདངས་ནི་ཆུང༌། ཉམས་དམས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདྲ་བ་མཐོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ཞེས་བསྐྱེད་དེ་རྟབས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཅི་ནོངས་ཞེས་རིད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དག་ལ་དེའི་དོན་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་ནས། དེ་ཉམ་ཐག་པས་ཀྱང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། མཚར་བྱས་སོ་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྨྲས་ནས་ངོ་ཚ་ཞིང་མགོ་སྨད་དེ་འཁོད་དོ། །ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཐུས་བསྒྲིབས་པས། འདི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ངེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནུ་བོ་འོག་མས་རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་མེད་པ། བདག་ཉིད་གཙང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མནའ་ཁྱད་པར་ཅན་བོར་བ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་སུས་ཁྱེར་བ། །འབྱོར་པའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། །ཆུང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྙེད་པ་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དེའི་འོག་མས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་སུས་ཁྱེར་བ། །ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་ཙནྡན་གོས་བཟང་དང༌། །བུ་ཡིས་རེག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཐོགས་པ་ཡི། །འདོད་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡང་གཅ

【汉语翻译】
又返回到树的茅屋中，如法地开始了禅定的仪式。为了不让其他的仙人心生不悦，所以没有说什么。其他的兄弟心中想：这个人好像肯定拿走了自己的那份，于是各自拿了自己的莲藕根的那份，在各自的树叶茅屋中如法地吃了，然后禅定安住。同样地，第二天、第三天、第四天，直到第五天，他的莲藕根的那份都被帝释天隐去了。菩萨摩诃萨也同样地没有心烦意乱，变得非常寂静。贤善的人们因为心烦意乱，寿命耗尽而死也很容易。因此，智者即使为了性命，也不会心烦意乱。之后，到了傍晚时分，那些仙人为了听法，按照顺序来到了菩萨的树叶茅屋前，看到他的身体非常消瘦，脸颊和眼睛都凹陷，面色不好，声音微弱，虽然憔悴，但却具有稳重和非常寂静的功德，如同看到初一的月亮一样令人欢喜。靠近后，带着敬意，如同责备一般地询问他：这是怎么了，是什么原因导致你如此憔悴？之后，菩萨对他们说了事情的经过。那些苦行者心想：不可能有这样的非法之事，因为他如此虚弱，所以也不高兴，互相说着：真是稀奇啊！然后感到羞愧，低着头坐着。因为智慧进入的境地也被帝释天的威力遮蔽了，所以也不确定这是怎么回事。之后，菩萨的弟弟为了表明自己心中没有贪念，自己是清白的，发了一个特殊的誓言：婆罗门，谁拿了你的根？愿他拥有用财富的标志装饰的房屋，找到如意的妻子，拥有儿子和孙子！他的弟弟说：婆罗门，谁拿了你的根？愿他佩戴花环、项链、旃檀香、好衣服，拥有孩子触摸的装饰品，享受无尽的欲望！又

【英语翻译】
Returning to the tree's hut, he properly began the ritual of meditation. He said nothing, so as not to displease the other hermits. The other brothers thought in their hearts: 'This one seems to have definitely taken his share.' So each took their share of the lotus root, ate it properly in their own leaf huts, and sat meditating. Similarly, on the second, third, fourth, and fifth days, his share of the lotus root was made invisible by Indra. The Bodhisattva Mahasattva also remained undisturbed and became very peaceful. For virtuous people, it is easy to die from exhaustion of life due to mental disturbance. Therefore, the wise will not be disturbed in mind, even for the sake of their lives. Then, as evening approached, those hermits came in order to listen to the Dharma, arriving in order at the Bodhisattva's leaf hut. They saw that his body was very emaciated, his cheeks and eyes were sunken, his complexion was poor, his voice was weak, and although he was haggard, he possessed the qualities of steadfastness and great peace, like seeing a waxing moon that brings joy. Approaching him, with respect, as if rebuking him, they asked, 'What is wrong? What is the cause of your emaciation?' Then the Bodhisattva told them what had happened. Those ascetics thought, 'Such an unrighteous thing is impossible.' Because he was so weak, they were also displeased, saying to each other, 'How strange!' Then, feeling ashamed, they sat with their heads bowed. Because the realm of entering wisdom was also obscured by the power of Indra, they were not certain what had happened. Then, the Bodhisattva's younger brother, in order to show that he had no greed in his heart and that he was pure, made a special vow: 'Brahmin, who took your root? May he possess houses adorned with the signs of wealth, find a desirable wife, and have sons and grandsons!' His younger brother said: 'Brahmin, who took your root? May he wear garlands, necklaces, sandalwood, fine clothes, and ornaments touched by children, and enjoy endless desires!' Again,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ། །ཞིང་རྨོས་པ་ལས་ནོར་དང་འབྲུ་རྙེད་ཅིང༌། །བུ་དང་སྨྲ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཚེ་ལའང་མི་ལྟ་ཁྱིམ་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྐམ་པས་གང་ཁྱེར་བ། །རྒྱལ་པོ་བྲན་བཞིན་དུལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་བཏུད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་ས་སྐྱོང་གྱུར། །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ།
ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་འདོན་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་བདེ་ལེགས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་ཤོག །ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། རྩ་བ་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་པ། །རིག་བྱེད་ལེགས་པར་ལོབས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུ་རེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་ཤོག །གྲོགས་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་གང༌། །ཡུལ་གྲུ་དམ་པ་འབྱོར་པ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ། །རྒྱལ་པོ་དག་ལས་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིང༌།། འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བར་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །བྲན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་བདག་དོན་ཆུད་གསོན་པ། །གྲོགས་པོའི་ནང་ན་དེ་ནི་གྲོང་དཔོན་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དག་གིས་མི་གཅོད་པར། །བུད་མེད་གླུ་གར་དག་གིས་དགའ་བར་གྱུར། །སྲིང་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ནས་སུ། །གཟུགས་དང་དཔལ་གྱི་གཟི་བྱིན་འབར་འགྱུར་ཞིང༌། །བཙུན་མོ་དམ་པ་སྟོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །བྲན་མོས་སྨྲས་པ། གང་གིས་རྩ་བ་མཐོང་ལ་ཆོས་མ་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་དགེ་བ་རྣམས་དང་བྲལ།། བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་སུ། །ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དག་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནགས་ཚལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲེའུ་དག་ཅིག་དེར་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་པས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས། རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བདག་གཙང་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མནའ་བོར་བ། ཁྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་གང་འཁྲུལ་བ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དག་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བཀྲུ་བཤལ་སྟོར་ཁུང་དག་གི་ཞིག་རལ་འཆོས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གླང་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། ཐུབ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་གང་བརྐུས་པ། །དེ་ནི་ཞགས་པ་དམ་པ་དྲུག་བརྒྱས་འཆིངས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་དཀྲུགས་པའི་རྨ་ནད་བཞིན། །ནགས་ཚལ་ཉམས་ད

【汉语翻译】
གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ། །ཞིང་རྨོས་པ་ལས་ནོར་དང་འབྲུ་རྙེད་ཅིང༌། །བུ་དང་སྨྲ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཚེ་ལའང་མི་ལྟ་ཁྱིམ་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །（某人）说：你的根被谁拿走了，那（个人）会因耕田而获得财富和粮食，会因儿子和言语而非常高兴，不用担心寿命，在家中也会感到快乐。
ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྐམ་པས་གང་ཁྱེར་བ། །རྒྱལ་པོ་བྲན་བཞིན་དུལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་བཏུད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་ས་སྐྱོང་གྱུར། །又一个人说：你的根被贪婪拿走了，（那个人）会像对待奴隶一样驯服地对待国王，（人们）会弯腰献上头饰，非常恭敬地行礼，会以国王的方式统治整个大地。
ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ།
ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་འདོན་གྱུར་ཏེ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་བདེ་ལེགས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་ཤོག །又一个人说：像你这样的根被谁拿走了，那（个人）会成为国王面前的祈祷者，愿他通过（སྔགས，梵文：मंत्र，罗马转写：mantra，汉语：真言）等带来幸福安康，愿他同样受到国王的尊敬。
ཡང་གཅིག་གིས་སྨྲས་པ། རྩ་བ་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་པ། །རིག་བྱེད་ལེགས་པར་ལོབས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུ་རེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་ཤོག །又一个人说：贪图根而不求功德，（那个人）会很好地学习吠陀并进行展示，怀着对苦行者的巨大期望，愿所有村民都供养他。
གྲོགས་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་གང༌། །ཡུལ་གྲུ་དམ་པ་འབྱོར་པ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ། །རྒྱལ་པོ་དག་ལས་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིང༌།། འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བར་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །朋友说：像你这样的根执着于什么呢？（那个人）会获得大约四百个神圣富饶的地区，从国王那里获得并享用，最终在没有摆脱贪欲的情况下死去。
བྲན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་བདག་དོན་ཆུད་གསོན་པ། །གྲོགས་པོའི་ནང་ན་དེ་ནི་གྲོང་དཔོན་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དག་གིས་མི་གཅོད་པར། །བུད་མེད་གླུ་གར་དག་གིས་དགའ་བར་གྱུར། །奴隶说：为了根而活着浪费生命，（那个人）在朋友中会成为村长，不会受到国王的惩罚，会因女性的歌舞而感到快乐。
སྲིང་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡི་རྩ་བ་གང་ཁྱེར་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ནས་སུ། །གཟུགས་དང་དཔལ་གྱི་གཟི་བྱིན་འབར་འགྱུར་ཞིང༌། །བཙུན་མོ་དམ་པ་སྟོང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །姐妹说：像你这样的根被谁拿走了，那（个人）会成为国王的妃子，容貌和财富的光芒会闪耀，会成为一千个神圣妃子中的佼佼者。
བྲན་མོས་སྨྲས་པ། གང་གིས་རྩ་བ་མཐོང་ལ་ཆོས་མ་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་དགེ་བ་རྣམས་དང་བྲལ།། བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་སུ། །ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དག་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །女奴说：谁只看到根而看不到佛法，那（个人）独自一人，远离所有善行，受到尊敬后变得陶醉，会喜欢美味的食物。
དེ་ནས་ནགས་ཚལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲེའུ་དག་ཅིག་དེར་ཆོས་ཉན་དུ་ལྷགས་པས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས། རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། །然后，住在那个森林里的夜叉、大象和猴子来到那里听法，听到那些话后，感到非常羞愧和不高兴。
དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བདག་གཙང་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མནའ་བོར་བ། ཁྱེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱིར་ནི་གང་འཁྲུལ་བ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དག་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བཀྲུ་བཤལ་སྟོར་ཁུང་དག་གི་ཞིག་རལ་འཆོས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །然后，为了表明自己的清白，夜叉在他们面前发誓：为了你们的根，任何错误，都会用来装饰伟大的寺庙，修复冲洗和排水孔的损坏，用阳光照亮。
གླང་པོ་ཆེས་སྨྲས་པ། ཐུབ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་གང་བརྐུས་པ། །དེ་ནི་ཞགས་པ་དམ་པ་དྲུག་བརྒྱས་འཆིངས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་དཀྲུགས་པའི་རྨ་ནད་བཞིན། །ནགས་ཚལ་ཉམས་ད

【英语翻译】
Someone said: Whoever took your root, that (person) will obtain wealth and grain from plowing the fields, will be very happy with sons and speech, will not worry about life, and will be happy at home.
Again, someone said: Whoever took your root with greed, (that person) will treat the king tamely like a slave, (people) will bow and offer their headdresses, will pay homage very respectfully, and will rule the entire earth in the manner of a king.
Again, someone said:
Whoever took the root of someone like you, that (person) will become a prayer leader in front of the king, may he bring happiness and well-being through (སྔགས，梵文：मंत्र，Romanization: mantra, meaning: mantra) and so on, may he also be respected by the king.
Again, someone said: Desiring the root but not desiring merit, (that person) will learn the Vedas well and display them, with great hope for ascetics, may all the villagers make offerings to him.
A friend said: What is someone like you attached to in the root? (That person) will obtain and enjoy about four hundred sacred and prosperous regions, obtained from kings, and will eventually die without being free from desire.
A slave said: Living a wasted life for the sake of the root, (that person) will become a village chief among friends, will not be punished by the king, and will be happy with women's songs and dances.
A sister said: Whoever took the root of someone like you, that (person) will become the queen of the king, the radiance of beauty and wealth will shine, and will become the best of a thousand sacred queens.
A female slave said: Whoever sees only the root and does not see the Dharma, that (person) is alone, separated from all virtues, becomes intoxicated after being respected, and will enjoy delicious food.
Then, a yaksha, an elephant, and a monkey living in that forest came there to listen to the Dharma, and after hearing those words, they felt very ashamed and unhappy.
Then, in order to show his purity, the yaksha swore an oath in front of them: For the sake of your roots, any mistakes will be used to decorate great temples, repair the damage to washing and drainage holes, and illuminate with sunlight.
The elephant said: Noble Thupa, whoever stole your root, that (person) will be bound by six hundred sacred nooses, like a wound disease stirred by sharp hooks, the forest will deteriorate.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བོར་ནས་གྲོང་འདབ་སོང༌། །སྤྲེ་འུས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྐམ་པས་གང་བརྐུས་
པ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཅན་ཞ་ཉེ་ཐོགས། །དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཏོང་ཞིང༌། །སེ་རལ་ཁར་བཅིངས་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་ཤོག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འཇམ་ཞིང་དུལ་བ་དང་བཟོད་བ་དང་ཟབ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གང་ཞིག་མ་བརླག་པར་ནི་བརླག་ཅེའམ། །གང་ཞིག་འདི་འདྲར་ཁྱེད་ལ་དོགས་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་ཡིད་འོང་ཅི་བདེར་སྤྱད་ནས་སུ། །ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དག་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྨོད་པ་ཞི་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པར་སྨྲས་པ་དེས། གུས་པ་དང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་རང་གི་གཟུགས་འབར་བ་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྟན་ནས། མི་བཟོད་པ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །གང་དག་ཐོབ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་རྩོལ་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་ཡིད་ལ་གཉིད་ཀྱང་མེད། །དཀའ་ཐུབ་འབད་པས་གང་དག་ཐོབ་འདོད་པའི། །འདོད་པ་དེ་དག་ཅི་ཕྱིར་དམོད་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་འདོད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། གང་ལ་བརྟགས་ན་ཐུབ་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་དེ་མདོ་ཙམ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་བཅིང་ཞིང་བསད་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་གདུངས་ཤིང་འཇིགས་པ་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཆོས་ཉམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །གང་གིས་མཛའ་བོ་རྣམས་དང་མྱུར་དུ་འཁོན་འབྱུང་འགྱུར། །གང་གིས་གཡོ་སྒྱུ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ། །གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་འདོད་པས་གསོད་པར་བྱེད། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པ་བཞིན། །ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་མི་བསྟེན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་དེ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས། མངོན་པར་
བསྟོད་དེ། དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་མཐུ་དེས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་ནས། དེ་དག་ལ་བདག་གི་ཉེས་པ་ཁས་བླངས་སོ། །གང་དག་བརྟགས་ན་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རེ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར། །བརྟག་པའི་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་འདིར། །པདྨའི་རྩ་བ་སྦས་པ་ཡིན། །པདྨའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས

【汉语翻译】
从嘎布尔到了村庄附近。猴子说道：你偷盗了什么用根茎挖掘的？那是带着花环的铅。用棍子敲打并送入蛇口中，捆绑在荆棘丛中，愿你住在家里。之后菩萨对他们所有，说了这些显示柔和、调顺、忍耐和深刻的语言：什么没有失去却说失去了吗？谁像这样怀疑你们？随意享用想要的如意之物后，住在家里却做死亡之时吗？之后天界的主宰因陀罗，那些对享用欲望不和谐的斥责平息后，变得特殊，说了那些话，生起了恭敬和惊奇，在那里向那些苦行者们展示了自己燃烧的形象，像无法忍受一样说道：你们稍等片刻。为了获得什么而在心中努力，为了想要安乐而在心中也没有睡眠。通过苦行努力想要获得什么，为何要诅咒那些欲望？菩萨说道：朋友，欲望是无边罪过的根源，如果考察，那么能仁们不享用欲望，稍微听一下。因为欲望的缘故，世间被束缚和杀害，感受悲伤的煎熬和众多恐惧的痛苦。国王们也因为欲望的缘故而毁灭，来世也会失去正法，众生堕入地狱。因为什么而与朋友们迅速产生争执，因为什么而走上虚伪污秽的道路，名声衰落，来世也感受痛苦，获得那些的因是欲望。因此，上等、中等和下等的人们，今生和来世也都被欲望所杀害。像想要对我有利的愤怒毒蛇一样，能仁们不依赖它。之后，天界的主宰因陀罗心想那些话是真实的，显现赞颂，因那些苦行者的威力而心中欢喜，向他们坦白了自己的罪过。如果考察，那么功德们，如希望般地领悟。因为考察的缘故，我在这里，隐藏了莲花的根茎。用这些莲花的根茎，你们大家。

【英语翻译】
Having gone from Gabur to the vicinity of the village, the monkey said: What have you stolen by digging with roots? That is lead with garlands of flowers. Beaten with a stick and sent into the mouth of a snake, bound in a thorn bush, may you dwell in your home. Then the Bodhisattva spoke to all of them these words showing gentleness, discipline, patience, and profundity: What is not lost, do you say is lost? Who suspects you of being like this? After enjoying whatever desirable things you wish, do you dwell in your home and make the time of death? Then Indra, the lord of the gods, after those reproaches that were discordant with the enjoyment of desires had subsided and become special, spoke those words, giving rise to reverence and wonder. There he showed his own blazing form to those ascetics and said as if unbearable: Wait a moment. For the sake of obtaining what do you strive in your mind, and for the sake of wanting happiness you have no sleep in your mind. Why do you curse those desires that you want to obtain through ascetic effort? The Bodhisattva said: Friend, desire is an endless fault, and if you examine it, then the Sugatas do not indulge in desire, listen a little. Because of desire, the world is bound and killed, and one experiences the suffering of sorrow and many fears. Kings are also destroyed because of desire, and in the next life they lose the Dharma and sentient beings fall into hell. Because of what do quarrels quickly arise with friends, because of what do you go on the path of deceit and defilement, fame declines, and in the next life you also experience suffering, the cause of obtaining those is desire. Therefore, superior, middling, and inferior people are also killed by desire in this life and the next. Like an angry poisonous snake that wants to benefit me, the Sugatas do not rely on it. Then Indra, the lord of the gods, thinking that those words were true, manifested praise, and his mind was delighted by the power of those ascetics, and he confessed his faults to them. If you examine, then the qualities are realized as desired. Because of examination, I have hidden the lotus roots here. With these lotus roots, all of you.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བརྟན། །ཐུབ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་དང་བཅས་པ་མཐོང༌། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། པདྨའི་རྩ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དེ་ལ་ག་ཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཚིག་དྲག་པོས་སྨྲས་པ། ངེད་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་དང་གྲོགས་མ་ཡིན། །གར་མཁན་ཁྱོད་མིན་ངེད་ཅག་འཕྱས་གདགས་མིན། །ལྷ་དབང་ཅི་ཕྱིར་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་རྩེད་མོའི་ལམ་བཞིན་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རབ་ཏུ་གུས་པས་རྣ་ཆ་དང་ཅོད་པན་འགུལ་བའི་འོད་ཀྱིས་གདོང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ། བདག་གིས་འདི་ལྟར་མི་བརྟན་པ། །བགྱིས་པ་དགོས་པ་སྔར་སྨྲས་ལགས། །ཕ་དང་སློབ་དཔོན་འདྲ་བ་རུ། །བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཤེས་པའི་མིག་ནི་བཙུམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མཉམ་པའང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །བདག་ལ་ཕན་པས་དེ་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་བས་བདག་ལ་ཐུགས་ལ་མི་འཆང་གསོལ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་རྣམས་ནི། འདོད་པ་ལ་འཕྱས་ཀྱི་གནས་དང་གནོད་པ་ལྟ་བུར་མི་མཐུན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ང་དང་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། །མཽད་གལ་བུ་དང་འོད་སྲུངས་དང༌། །གང་པོ་མ་འགགས་ཀུན་དགའ་བོ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྤུན་དུ་གྱུར། །སྲིང་མོ་ཨུཏྤལ་མདོག་ཡིན་ནོ། །བྲན་མོ་ཀུབྫ་ཨུཏྟ་ར། །བྲན་ཕོ་ཁྱིམ་བདག་མཛེས་པ་ཡིན། །
གནོད་སྦྱིན་རི་བོ་བདེ་བ་ཡིན། །གླང་པོ་པ་རི་ལོ་ཀ་ཡིན། །སྤྲེའུ་ནི་སྦྲང་རྩི་འབུལ་བ་ཡིན། །བརྒྱ་བྱིན་ནག་པོ་འཆར་ཀ་ཡིན། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་དེ་ལྟར་བཟུང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་མ་བཏབ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། མ་འཇུངས་ཤིང་ཁོང་བཟོ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ། གཙུག་ལག་མང་པོ་ལ་གོམས་པས་ཚིག་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེང་སྦྱིན་གཏོང་ཆེ་བས་ནོར་གྱི་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། རབ་ཏུ་ཕྱུག་པས་ཁྱིམ་བ

【汉语翻译】
以……的行为稳固。（行为稳固）
能仁说真实语者，
见有众生及怙主。（见有众生及怙主）
如是说已，便将那些莲花的根茎献给菩萨。
此后，对于那位菩萨的伟大行为，嘎孜以威严压倒的严厉言辞说道：我们不是你的亲友，你不是舞者，我们不是嘲讽者。天王为何特别杀害？像对待苦行者一样戏弄。
如是说时，天王帝释极其恭敬，耳环和顶冠摇动的光芒照亮面容，极其恭敬地顶礼，并向他请求宽恕：我如此不稳重，所做之事先前已禀告。如父如师，请您宽恕我。知识之眼闭合者，自性平等亦会迷乱。请因利益我而宽恕。因此，请您不要放在心上。如是请求宽恕后，立即隐没不见。
因此，那些品尝极度寂静之乐味者，对于欲望，视为嘲讽之处和损害，心中不悦。
对此，世尊也曾授记此生：我与舍利弗之子，目犍连与迦叶，以及不退转的阿难陀，彼时为兄弟。姐妹是莲花色，婢女是曲身女Uttara，男仆是家主美貌者，夜叉是山岳安乐，象师是山顶光明，猴子是献蜜者，帝释是黑色的查卡。生世之传即如是。苦行者生世之传，第十九。
无有功德而声名远扬，犹如鞭策善良之士，因此，应努力修习功德。即如菩萨，博学、调顺、种姓高贵，不悭吝且心胸宽广，不违背世俗言行，精通众多论典而以善辩闻名，具足慈悲且慷慨好施，以财富遍及一切，极其富裕的家

【英语翻译】
Whose conduct is steadfast.
The capable one speaks truthfully,
Seeing beings and protectors.
Having spoken thus, he offered those lotus roots to the Bodhisattva.
Thereafter, regarding that great conduct of the Bodhisattva, Gaze spoke with stern words that overwhelmed with majesty: We are not your relatives or friends, you are not a dancer, we are not mockers. Why did the lord of gods kill in particular? Like playing with ascetics.
As he spoke thus, the lord of gods, Indra, with great reverence, his face illuminated by the light of his earrings and crown swaying, prostrated with great reverence and begged forgiveness: I am so unstable, the reason for what I did has been stated before. Like a father and teacher, please forgive me. Those whose eyes of knowledge are closed, even equality by nature becomes confused. Please forgive me for benefiting me. Therefore, please do not hold it in your heart. Having begged forgiveness in this way, he immediately disappeared.
Therefore, those who taste the bliss of extreme solitude, regard desire as a place of mockery and harm, and are displeased in their hearts.
Regarding this, the Bhagavan also prophesied this birth: I and the son of Sharadvati, Maudgalyayana and Kashyapa, and Ananda who does not regress, were brothers at that time. The sister was Utpalavarna, the maidservant was the hunchbacked Uttara, the male servant was the beautiful householder, the yaksha was Mountain Bliss, the elephant driver was Mountain Light, the monkey was the honey-offerer, Indra was the black Charka. The transmission of births is thus. The transmission of the ascetic's birth, the nineteenth.
To be renowned for having qualities that one does not possess is like urging on virtuous people, therefore, one should strive to cultivate qualities. That is, like a Bodhisattva, learned, disciplined, of noble lineage, not stingy and generous, not contradicting worldly affairs, skilled in many scriptures and renowned for eloquence, possessing compassion and being generous, pervading all with wealth, an extremely wealthy house

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
དག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་ཚོང་དཔོན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གཞན་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་དག་གིས་ཕལ་ཆེར་ནི། །བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་དེའི་སྒྱུག་མོ་གཅིག་དོན་ཞིག་གཉེར་ཞིང་བུ་མོ་དང་འཕྲད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ༌། །མགྲོན་འོངས་པའི་བཀུར་སྟིའི་བྱ་བ་བྱས་ནས། གཏམ་གླེང་ལངས་པ་ལས་རང་གི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་མ་ལ་བདེ་འམ་མི་བདེ་དྲིས་པའི་སྐབས་སུ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བྱམས་སམ་མི་བྱམས། ཁྱོད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲིན་དུ་གཟོ་འམ་མི་གཟོ་མི་བདེ་བ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་ནི་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་མི་སྤོབས་བཞིན་དུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེའི་མ་དེ་རྒས་ནས། རྣ་བ་མི་གསང་ཞིང་སེམས་མི་གསལ་བ་དང༌། བུ་མོས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ངོ་ཚ་ཞིང་གཅོམ་ཆུང་བས་ལེགས་པར་མ་ཐོས་ནས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཅིག་ཀྱང་ཐོས་པས། བདག་གི་དམག་པ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་
བྱུང་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྙམ་ནས། བུ་མོ་དེའི་མྱ་ངན་དང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་དེས་ཀྱང་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་དུས་སོ། །འདི་ལྟར་སྙིང་ཉེ་བའི་བདག་གི་མི་ཡང་བོར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་ཚུལ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གོ །བུ་དེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ །དར་ལ་བབ་ཅིང་བྱད་གཟུགས་བཟང༌། །གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་བདེ་བར་གསོས། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནད་ཆེན་ཡིན། །དགོན་པར་གནས་བློ་ཅི་ལྟར་སྐྱེས། །ནང་མི་དག་དང་འཁོན་མ་བྱུང༌། །རྒས་པས་མི་སྡུག་མ་གྱུར་ཞིང༌། །ནད་མེད་ཅི་ལྟར་ཚིག་གཅིག་གིས། །ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཡིས་བཏང༌། །མཛངས་ཤིང་དུལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་མཉེས་ཀྱང་གཤིན། །མི་བརྟན་ནང་མི་སྙིང་རྗེ་མེད། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་ལྟར་ལོབས། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་མཛའ་བོའི་རྟེན། །ནང་མི་དག་དང་ཕོངས་པ་གསོལ། །ནགས་ཚལ་དགོན་པར་གང་འཚལ་བ། །གཙང་སྦྲ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ལྡན་པའི། །ཁྱིམ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཆོས་གྲོགས་བྱེད། །ཉེས་

【汉语翻译】
據說，他轉世為一位像珍寶一樣受到尊敬的國王的商人。然後，他自己和他人都是佛法的擁有者，具備了博學等功德，世間幾乎所有人都成了尊敬的對象。後來，當這位大菩薩去王宮後，他的一個親家為了辦事和與女兒見面，去了他家。在做了迎接客人的禮節後，開始交談，問自己的女兒，菩薩的妻子是否安好。女兒，你的家人愛你嗎？你所做的尊敬是否被珍惜？有沒有什麼不愉快的事情？當被問到這些時，她因為害羞而低下了頭，謙虛地說道：像這樣的戒律、功德和行為，在出家者中也沒有啊。然後，她的母親老了，耳朵聽不清，心也不清楚，女兒說的那些話，因為害羞和謙虛也沒有聽清楚，只聽到出家的聲音，心想：我的軍人一定出家了。於是，她被女兒的悲傷和痛苦所控制，開始哭泣，並且大聲呼喊。像這樣，我也失去了我親愛的人，出家了，他的戒律功德和行為又是怎樣的呢？那個兒子的出家又是怎樣的呢？正值壯年，容貌俊美，年輕力壯，被照顧得很好，他是國王的重要人物，怎麼會產生住在寺廟裡的念頭呢？和家人沒有發生爭吵，也沒有因為年老而變得醜陋，沒有生病，怎麼會因為一句話就放棄了家裡的財產呢？以聰明和溫順的裝飾來裝扮自己，對他人充滿愛心，即使高興也很溫柔，不穩定，對家人沒有憐憫之心，這樣的人是怎麼學會的呢？供養修行者和婆羅門朋友，救濟家人和窮人，在森林寺廟裡尋找什麼呢？在擁有潔淨、戒律和財富的家庭裡，不是也能找到嗎？隨順並做佛法的朋友，罪

【英语翻译】
It is said that he was born as a merchant of a king who was revered like a precious jewel. Then, he himself and others were masters of the Dharma, adorned with virtues such as learning, and almost everyone in the world became an object of respect. Then, after that great Bodhisattva went to the royal palace, one of his in-laws went to his house to take care of some business and to meet his daughter. After performing the rituals of welcoming guests, they started talking, and he asked his daughter, the wife of the Bodhisattva, whether she was well or not. Daughter, does your family love you? Is the merit of your respect cherished? Is there anything unpleasant? When asked these questions, she lowered her head in shame and humbly said: Such discipline, merit, and conduct are not found even among the renunciants. Then, her mother became old, her ears could not hear clearly, and her mind was not clear, and she did not hear clearly the words that her daughter said because of shame and humility, but only heard the sound of renunciation, and thought: My soldier must have renounced. Then, she was controlled by her daughter's sorrow and suffering, and began to cry and shout loudly. Like this, I have also lost my dear one, he has renounced, what kind of discipline, merit, and conduct does he have? What kind of renunciation is that son's renunciation? He is in his prime, has a handsome appearance, is young and strong, and is well taken care of, he is an important person of the king, how could he have the thought of living in a monastery? There was no quarrel with his family, and he did not become ugly because of old age, he was not sick, how could he give up his family's wealth with just one word? Adorned with the ornaments of intelligence and gentleness, full of love for others, even when happy he is gentle, unstable, without compassion for his family, how did such a person learn this? Offering to practitioners and Brahmin friends, relieving family members and the poor, what is he looking for in the forest monastery? Can't it be found in a family with cleanliness, discipline, and wealth? Following and being a Dharma friend, sin

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་བོར་ནས་སུ། །ཧ་ཅང་ཆོས་ལ་དད་ཆེས་ནས། །ཆོས་དང་འགལ་བར་འདི་མི་ལྟ། །འདི་ལྟར་གུས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས། །ཡིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་རེ་སྐན། །ཀྱེ་མ་ཧོ་གནམ་གྱིས་མནར་བ་ལྟར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་མས། བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་གི་མ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་སྙིང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་མི་དགའ་བས་འཁོམ་ཞིང་བློང་བློང་པོར་ནི་གྱུར། མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་དཀྲུགས་ནས་གཏམ་གླེང་སློང་བའི་འཕྲོ་ཡང་བརྗེད། བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ངན་ཐོས་ནས། བདག་གི་མ་བདག་ལ་མྱ་ངན་བསང་བའི་ཕྱིར་འདིར་འོངས་སོ་སྙམ་ནས། བུ་མོས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་སྐད་ཕྱུང་སྟེ་དུ་བ་ལས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་གྱི་མི་དང་གཡོག་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོས་ནས་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོ་ངེས་
བཏབ་པོ། །ཁྱིམ་ཚེས་དང་མཛའ་བོ་དང་གཉེན་བཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཁྱིམ་དེར་དོང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྲིད་པ་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་མཚུངས་པར་སྤྱོད། །དེ་བས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་སློབ་མ་བཞིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་མཚུངས་སྤྱོད་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བ་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་དང། མི་མང་པོ་འདུས་པ་མཐོང་ནས། བདག་གི་གཡོག་པོ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅི་ཉེས་རྟོགས་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཇོ་བོས་འབྱོར་པའི་ཁབ་སྤངས་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གང་ཞིག་ནས། །བྱམས་པའི་དབང་གིས་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་པ་དག་པས་ཚིག་དེས་བསྐུལ་མ་བཏབ་པ་བཞིན། ངོ་ཚ་ཞིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་ལ་དེ་ལྟར་རེ་བ་ལེགས་སོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ། །བརྗོད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཐོབ་གྱུར་ལ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ལ་ཕྱོགས་ན་ནི། །བདག་ལྟར་མིར་ཡང་ག་ལ་རུང༌། །དེ་ལྟར་བདག་གི་སྐྱོན་ལ་དད་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
无有抛弃而舍弃了谁？ 非常信仰佛法， 不看与佛法相违背之事， 像这样舍弃恭敬之人， 心中没有丝毫的慈悲， 稍微希望成就佛法， 唉呀，好像受到上天的惩罚一样。 之后菩萨的妻子， 为了我的家室出家， 我的母亲心疼，从内心发出哀嚎，因为女性的本性不可靠，心中不悦而空虚恍惚。 悲伤的痛苦搅乱了心绪，连说话的头绪也忘记了。 听到我的家室出家的噩耗， 想到我的母亲为了安慰我而来到这里， 女儿发出哀嚎，大声哭喊，因悲伤过度而昏厥。 家里的人和仆人也听到后，因悲伤的痛苦而放声大哭。 邻居、朋友和亲戚，以及依靠他们的婆罗门和居士们也听到后，那些对那位居士依依不舍的人，以及王宫里的人们，也大多聚集到那家。 无论在世间，存在即是， 快乐和痛苦平等承受， 因此，这也像世间的学生一样， 快乐和痛苦平等承受。 之后，菩萨从国王的王宫返回，走到离家很近的地方， 看到我家在哭丧，聚集了很多人， 就吩咐我的仆人说：去看看发生了什么事。 他去打探后，来到他的面前， 他对他说： 主人舍弃了富裕的家庭， 听闻您出家了， 这些人是从哪里， 因为爱而聚集的？ 之后，菩萨因为本性清净，就像被那些话语激励了一样， 感到羞愧和不悦，说道： 唉呀！ 人们对我如此期望真是太好了， 为了人们的功德， 述说并获得赞扬， 如果回到家里， 像我这样的人又怎么能行呢？ 像这样相信我的过失， 功德

【英语翻译】
Without abandoning, who has been forsaken? Having great faith in the Dharma, Not looking at things that contradict the Dharma, Like this, abandoning respectful people, There is not even a little compassion in the heart, Slightly hoping to accomplish the Dharma, Alas, it is like being punished by the heavens. Then the wife of the Bodhisattva, Because my household has renounced the world, My mother is heartbroken, crying out from the depths of her heart, Because the nature of women is unreliable, her heart is unhappy, and she becomes empty and dazed. The suffering of grief stirs up her mind, and she even forgets the thread of her speech. Hearing the bad news that my household has renounced the world, Thinking that my mother has come here to comfort me, The daughter cries out in lamentation, shouting loudly, and faints from excessive grief. The people of the house and the servants also hear this, and wail loudly from the force of the suffering of grief. Neighbors, friends, and relatives, as well as Brahmins and householders who rely on them, also hear this, and those who are attached to that householder, as well as most of the people in the royal palace, gather at that house. For in the world, existence is, Happiness and suffering are equally experienced, Therefore, this is also like a student in the world, Happiness and suffering are equally experienced. Then, the Bodhisattva returns from the king's palace and goes to a place near his home, Seeing that my house is in mourning and many people are gathered, He instructs my servant, saying, "Go and find out what has happened." After he investigates and comes before him, He says to him: Master has abandoned the wealthy household, Having heard that you have renounced the world, From where are these people, Gathered out of love? Then, the Bodhisattva, because of his pure nature, as if encouraged by those words, Feeling ashamed and displeased, he says: Alas! It is so good that people have such expectations of me, For the virtues of the people, Speaking and receiving praise, If I were to return home, How could someone like me be acceptable? Like this, believing in my faults, Merits

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་དུ་གསོད་ལ་ཚུལ་ངན་ན། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གསོན་ཡང་ཅི་ཞིག་རུང༌། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་རེ་བར་གྱུར་པ་འདི། །སྤྱོད་པ་ངན་པའི་ཉོན་མོངས་ཁྱིམ་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཀང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་ལ་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་གསོལ་ཁ་བ་ལ་ཚོང་དཔོན་སྤྱན་སྔར་མཆིས་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྤྱན་སྔར་མཆི་བར་གནང་ནས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་འོངས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་འོང་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ལྷ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཚལ་ན་
གནང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་འདྲའི་གཉེན་དང་མཛའ་མཆོག་ཡོད་བཞིན་དུ། །ནོར་དང་ཐབས་དང་མཐུ་རྩལ་གང་དག་གིས། །ང་ཡིས་ཐུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི།། སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་ཁྱོད་ནི་བས་མཐར་འགྲོ། །གལ་ཏེ་ནོར་འདོད་ང་ལས་ནོར་ཁྱེར་ཅིག །གནོད་པ་ཡོད་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །ང་དང་གཉེན་བཤེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས། །ཅི་ཞིག་མི་འདོད་ཕྱིར་ནི་བས་མཐར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་བྱམས་པ་དང་གུས་པས་བསྒོ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཚིག་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་ག་ལ་མཆིས། །ནོར་གྱིས་ཕོངས་པའང་མཆིས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བས་ཕོངས་པས་བས་མཐར་བདག་མི་མཆི། །གང་གི་སླད་དུ་མཆི་བ་གསན་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་གདུངས་པའི་མཆི་མ་ཅན་དག་གིས། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་དད་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར། །དེ་བས་བདག་ནི་བས་མཐའ་དབེན་པར་གནས་པར་འཚལ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ངེད་འདོར་བར་མི་རིགས་སོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་བསྲུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་བྱས་ན་མི་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་མུ་ཅོར་སྨྲ་བའི་གཏམ་རྣམས་ནི། །རང་གར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གང་ཞིག་དེ་དག་སྙིང་ལ་སེམས་ན་ཡང༌། །ཕྱས་སུ་འགྱུར་ན་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་བཀའ་མི་སྩལ་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བོའི་བཀའ་མཆིད་དགེ་བ་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟར་མི་བགྱིད་པ་ཡང་མ་ལགས་སོ། །ལྷ་གཟིགས་སུ་གསོལ། མི་ཡི་བདག་པ

【汉语翻译】
如果特别憎恨行为不端，人们就会舍弃善行。如果那样的话，活着又有什么用呢？因此，对于这个期待着的人，舍弃恶行的烦恼之家后，在苦行林中以喜悦的功德，修持并充分充满。大士如此确定之后，然后又返回，禀告国王的侍者说：‘请禀告国王，商人前来拜见。’允许拜见后，也如法来到国王面前，国王问道：‘为何而来？’答道：‘我想要出家，请允许。’然后国王以礼敬之心，用慈爱的语言说道：‘明明有像我这样的亲友和挚友，用财富、方法和力量，我无法阻止的痛苦，是什么让你走到尽头？如果想要财富，就从我这里拿走。如果有损害，我会帮你避免。我和亲友们祈求你，你有什么不想要的，为什么要走到尽头？’国王以慈爱和恭敬劝告那位大士，并用柔和的语言说道：‘依靠你，怎么会有损害呢？又怎么会因为贫穷而走到尽头呢？因此，我不是因为贫穷而走到尽头。请听我为了什么而来。’那些因悲伤而哭泣的人们，大声宣告说：‘我将要出家。’我成为了具备功德，值得信任的对象。因此，我想要住在寂静的边地。’国王说：‘你不能仅仅因为人们的话语就抛弃我们。像你这样功德圆满的人，仅仅守护人们的话语是不够的，不做也不行。’世间虚妄的言语，会扰乱那些随意理解的人。如果有人将那些话语放在心上，如果能做到，又有什么好说的呢？’菩萨说道：‘伟大的国王，请不要这样说。对于人们的善言和美名，也不是不遵从。请您明鉴，人间的君主。’

【英语翻译】
If one especially hates bad conduct, people will abandon virtuous deeds. If that happens, what is the use of living? Therefore, for this person who is full of hope, having abandoned the home of afflictions with bad conduct, in the ascetic forest, with the merits of joy, practice and fully fill it. The great being, having determined thus, then returned again, and told the king's attendant, 'Please inform the king that the merchant has come to see him.' Having been granted an audience, he also came before the king as before, and the king asked, 'Why have you come?' He replied, 'I wish to renounce the world, please grant me permission.' Then the king, with reverence, spoke these words of love, 'Even though I have relatives and close friends like me, with wealth, methods, and power, what suffering that I cannot overcome makes you go to the end? If you want wealth, take wealth from me. If there is harm, I will avert it. I and my relatives and friends beseech you, what do you not want that you go to the end?' Thus, the king admonished that great being with love and respect, and spoke to him with gentle words, 'Relying on you, how could there be harm? How could you become impoverished by wealth? Therefore, I do not go to the end because of poverty. Please listen to why I am going.' Those who are weeping with sorrow, proclaim loudly, 'I will renounce the world.' I have become an object of faith, possessing qualities. Therefore, I wish to dwell in the solitary wilderness.' The king said, 'You should not abandon us merely because of the words of people. Such a perfection of qualities as yours is not enough to merely protect the words of people, nor is it impossible not to do so.' The words of worldly falsehood disturb those who understand them at will. If someone takes those words to heart, if it can be done, what is there to say?' The Bodhisattva said, 'Great King, please do not speak thus. It is not that I do not follow the good words and fame of people. Please consider, lord of men.'

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གང་ཚེ་དགེ་བ་ཡི། །ཆོས་དང་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མི་ཡི་དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་བགྱི་ཞིང༌། །ངོ་ཚའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པར་རིགས། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་རེ་བ་དག །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་གནང་ན་ནི། །གྲགས་པ་དག་
ལས་གཏམ་སྙན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དུ་བགྱིས་ན་ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་བཞིན། །དོན་བཞིན་མ་ཡིན་ཡོན་ཏན་གྲགས་མི་འཕེལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས། །མི་རྣམས་གྲགས་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སླར་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་རབ་ཏུ་དཀའ། །སྦྲུལ་ནག་ཁྲོས་ནས་གདེང་ཀ་བཏེག་འདྲ་བའི། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྩོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །སྤང་རིགས་དེ་ནི་སྤོང་བར་བགྱིད་པ་ལ། །ལྷ་གཅིག་བདག་ནི་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ། །གུས་པར་མཁྱེན་ནས་འབངས་ལ་བྱམས་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བགྱི་བ་རིགས་མོད་ཀྱི། །བདག་གིས་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་ལགས་ན། །འདུ་འཛི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མཛའ་བོ་དང༌། ཉེ་དུ་དང། དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལྷགས་ནས། མྱ་ངན་གྱིས་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་བར་གྱུར་པ་ནི། ཁ་ཅིག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང༌། དེའི་ལམ་བཀག་སྟེ་འཁོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མགུལ་ནས་འཇུས་ཏེ་ཚིག་འཇམ་བོས་བྲིད་ཅིང་ཁྱིམ་ལོགས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྤོབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་རྩུབ་མོས་གཏོལ་མེད་པ་ཤ་སྟག་བྱེད་ཟེར་ཞིང་གཤེ། ཁ་ཅིག་ནི་མཛའ་བོ་དང་ནང་མི་ལ་ནི་སྙིང་མི་རྗེ་འམ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འགྲོར་མི་སྟེར། ལ་ལ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེ་མོད་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། རྣར་འོང་པ་དང་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཞན་དག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་དང༌། ད་དུང་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་མ་ཟིན་པ་ཡོང་པ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་མེད་གཏོལ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་དེ། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་སྨོས་ཤིང༌། དེ་སླར་ཅི་ལྡོག་ཏུ་འབད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་མི་སྟེར་བ་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འགོག་ཅིང་འཐེན་པ། གདོང་མཆིམས་གང་པའི་
མཛའ་བོ་དེ་དག་ལ་བལྟས་ནས། འདི་ལྟར་སེམས་པར་མངོན་ནོ། །མཛའ་བོ་འཐམ་པས་མཛའ་བོ་བག་མེད་པ། །ཕན་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
哦，任何时候善良的，被称为具有佛法时，人们不应因此而堕落，也应该为了羞耻而努力。被称为具有功德并抱有希望，无论如何，如果允许的话，美名将从名声中增长。否则，就像干涸的井一样，与事实不符的功德不会增长。由于分别念的风的吹动，人们的名声衰落，再次恢复名声非常困难。就像黑蛇发怒抬起头一样，完全抓住会成为争论的根源，对于应该抛弃的种姓，我这个唯一的守护神不应该违背。恭敬地了解并慈爱子民的您，这样做是应该的，但我已经出家，对于喧嚣的烦恼有什么用呢？如此祈祷后，那位大士被国王允许，准备前往苦行的森林。之后，他的朋友、亲戚和依赖他的人们聚集而来，悲伤地泪流满面，抓住他的脚不让他走。有些人合掌祈求，阻挡了他的道路。有些人抓住他的脖子，用甜言蜜语诱惑，并把他带回了家。有些人以傲慢的姿态，用粗暴的语言随意地说着责骂的话。有些人对朋友和家人说，难道没有怜悯心吗，不让他走。有些人说，住在家里修行功德更大，用悦耳和理性的言语启发他。另一些人祈求说，住在苦行的森林里非常痛苦，而且还有一些事情没有完成。有些人怀疑说，来世是否有功德的果报是无法确定的，并列举了各种经论的差别，努力让他回心转意。如此这般不让他出家，阻碍和拉扯他去森林，看着那些泪流满面的朋友们，心中显现出这样的想法：朋友的拥抱会让朋友变得放逸，会有帮助吗？

【英语翻译】
Oh, whenever virtuous, when one is known to possess Dharma, people should not fall from that, and should also strive for the sake of shame. Known to have merits and holding hope, however it may be, if allowed, good reputation will grow from fame. Otherwise, like a dry well, merits that do not match reality will not increase. Due to the movement of the wind of conceptualization, people's fame declines, and it is very difficult to regain fame. Like a black snake angered and raising its head, completely grasping becomes the root of disputes, and for the caste that should be abandoned, I, the only protector, should not go against it. Respectfully knowing and loving the subjects, it is appropriate for you to do so, but since I have renounced, what use is there for noisy afflictions? After praying in this way, that great being was allowed by the king and prepared to go to the forest of asceticism. Then, his friends, relatives, and those who depended on him gathered, their eyes filled with tears of sorrow, and they grabbed his feet, not allowing him to leave. Some folded their palms and prayed, blocking his path. Some grabbed his neck, tempted him with sweet words, and led him back home. Some, with an arrogant demeanor, spoke harsh words randomly, scolding him. Some said to friends and family, "Don't you have compassion?" and wouldn't let him go. Some said, "Living at home and practicing asceticism is more meritorious," and inspired him with pleasing and rational words. Others prayed, saying that living in the forest of asceticism is very painful, and there are still some things that have not been completed. Some doubted, saying that it is uncertain whether there will be meritorious results in the next life, and listed various differences in scriptures, striving to make him change his mind. In this way, they did not allow him to renounce, hindering and pulling him from going to the forest, looking at those tearful friends, this thought appeared in his mind: "Will the embrace of a friend make a friend become negligent, will it be helpful?"

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྩུབ་མོའང་སྦྱར་བ་རིགས། །ཕན་ཞིང་འཇམ་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན། །ནགས་པས་ཁྱིམ་དགའ་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་སེམས། །ནགས་ན་གནས་པ་དོགས་ཤིང་འཇིགས་མེད་པར། །ཐ་མལ་གནས་པར་ཇི་ལྟར་མི་སེམས་ཀྱེ། །སྡིག་པས་གོས་པ་བཞིན་དུ་འགོག་པར་བྱེད། །མི་དག་ཤི་འམ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཆོས་ལས་ཉམས་ན་དུ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ནགས་ཚལ་གནས་འདོད་ང་ནི་གསོན་བཞིན་དུ། །ཅི་ཞིག་སེམས་ཤིང་འདི་དག་དུ་བར་གྱུར། །ང་དང་བྲལ་བས་དེ་ལྟར་མི་དགའ་ན། །ང་དང་ལྷན་ཅིག་ནགས་ན་ཅིར་མི་འཁོད། །གལ་ཏེ་དུ་བས་ཁྱིམ་ན་འཁོད་དགའ་ན། །མཆི་མ་ཟད་པར་དུ་བ་ཅི་ཆེད་ཆེ། །དེ་སྟེ་བདག་གི་མི་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །དཀའ་ཐུབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བར་མི་སྟེར་ན། །དགྲ་དང་དམག་འགྱེད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །འགྲོ་བ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད། །ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མཛའ་བོ་རྣམས། །མཆི་མས་འཇུ་ཞིང་འོང་བའི་མཐུ་ཡང་མཐོང། །མཛའ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བརྟེན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཕྱི་བཞིན་མི་འབྲང་གཡོ་དང་ཐབས་བྱེད་བཞིན། །སླར་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་སྐད་འཛེར་ཞིང༌། །མིག་ནི་མཆི་མས་གང་བཞིན་སྨྲས་པ་དང༌། །མཚུངས་པ་ལ་ཡང་བླ་མ་འདྲ་བར་ནི། །མགོ་བོ་བཏུད་དེ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་རབ་བྱུང་བ། །འདི་དག་བྱམས་ན་དེ་བཞིན་བྱ་བར་རིགས། །དམ་པའི་སེམས་ནི་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡི། །གར་མཁན་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །གྲོགས་ལ་གཉིས་གསུམ་ཡོད་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཡོང་བཞིན་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ན། །གྲོགས་པོ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གློང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་གཡུལ་ངོ་དོགས་པ་ན། །ང་ཡི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་དག །ནགས་སུ་ང་འགྲོའི་ཕྱིར་ནི་མི་འབྲང་བ། །དེ་
དག་ཡིན་ནམ་ང་ཡང་དེ་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ཉེས་པ་བྱས་པར་བདག་ནི་མི་དྲན་ནམ། །བདག་ནི་མཛའ་བོ་འདི་ལྟར་འཁོན་བཞིན་དུ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་རུང་བར་འོང་ངམ་ཀྱེ། །བདག་ནི་ནགས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་མི་འབྲང་བ། །བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པས་དེ་ལྟར་གྲང༌། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་འབྲལ་བར་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །གང་དག་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་གསལ་བར་མངོན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་ཡོན་ཏན་མི་མཐོང་བ། །ཤེས་པའི་མིག་ནི་བཙུམས་གྱུར་དེ་དག་ལ། །བདག་གི་གཞན་དུ་བརྟག་ཏུ་ཅི་ཡང་མེད། །ཕྱི་མའི་ཚེ་དང་ཚེ་འདིའི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
即使是粗糙的也应该涂抹，如果既有益又柔和，那还用说什么呢？
圣者们的行为就是这样。
住在森林里的人这样想，觉得在家好。
住在森林里，没有疑虑和恐惧，
怎么会不认为住在普通的地方呢？
就像被罪恶玷污一样地阻止。
对于那些死去或已经死去的人来说，
如果从佛法中退失，就会像烟雾一样。
想要住在森林里的我，还活着的时候，
在想些什么，这些都变成了烟雾？
如果因为离开我而不高兴，
为什么不和我一起住在森林里呢？
如果烟雾喜欢待在家里，
为什么眼泪流干了，烟雾还这么多？
如果因为执着于我的人，
而不让我去修行，
那么在敌人和战争中，
去那里的时候，为什么不这样做呢？
在贫困的时候，朋友们，
用眼泪抓住我，也看到了来的力量。
即使友爱的本性非常坚定，
也像外人一样不跟随，而是使用欺骗和手段。
为了再次挽回，他们尖叫着，
眼睛里充满了泪水，说着，
对于相似的人，也像上师一样，
低下头，向我顶礼。
完全出家之后又出家的人，
如果喜爱这些人，就应该这样做。
圣者的心是多么奇妙啊，
难道不会像舞者的行为一样变化吗？
在没有功德而变得贫困的时候，
肯定会有两三个朋友。
当功德到来，要去森林的时候，
一个朋友也没有，真是太奇怪了。
当害怕巨大的疯子的战场时，
他们走到我的前面，遮挡着。
为了我去森林而不跟随，
是那些人吗，还是我也不是那样的人？
像这样变得没有爱的原因，
难道我不记得自己做过的错事吗？
我像这样怨恨朋友，
变成这样是可以的吗？
我不跟随我去森林，
是因为我没有功德，所以才这样说。
那些对功德有执着的人，
谁能像那样分离呢？
那些清楚地看到家庭的过错，
看不到修行森林的功德的人，
对于那些闭上智慧之眼的人，
我没有什么可以另眼相看的。
来世和今生的痛苦

【英语翻译】
Even the rough should be applied; if it is beneficial and gentle, what more needs to be said?
That is how the holy ones behave.
Those who live in the forest think this way, feeling that it is better at home.
Living in the forest, without doubt or fear,
how can one not think of living in an ordinary place?
They prevent it as if it were stained by sin.
For those who have died or have already died,
if they fall away from the Dharma, they will become like smoke.
I, who want to live in the forest, while still alive,
what am I thinking, and all these have become smoke?
If they are unhappy because of being separated from me,
why don't they live with me in the forest?
If smoke likes to stay at home,
why is there so much smoke even after the tears have dried up?
If it is because of attachment to my people,
that they do not allow me to go to practice austerities,
then in enemies and battles,
when going there, why don't they do the same?
In times of poverty, friends,
grasping me with tears, also seeing the power of coming.
Even though the nature of friendship is very firm,
they do not follow like outsiders, but use deception and means.
In order to turn back again, they scream,
saying with eyes filled with tears,
Even to similar people, like a lama,
bowing their heads, prostrating to me.
Those who have completely renounced after renouncing,
if they love these people, they should do the same.
How wonderful is the mind of the holy ones,
will it not change like the behavior of a dancer?
When there is no merit and one becomes poor,
there will surely be two or three friends.
When merit comes and one goes to the forest,
it is very strange that there is not even one friend.
When fearing the battlefield of a great madman,
they go in front of me, shielding me.
For my going to the forest, they do not follow,
are those people, or am I also not like that?
The reason for becoming without love like this,
do I not remember the wrongdoings I have done?
I, resenting friends like this,
is it okay to become like this?
They do not follow me to go to the forest,
it is because I have no merit, so they say that.
Those who are attached to merits,
who can separate like that?
Those who clearly see the faults of the household,
who do not see the merits of the austerity forest,
for those who have closed the eyes of wisdom,
I have nothing else to look at.
The suffering of future lives and this life.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་རྒྱུ། །འདོད་པ་དག་ནི་སྤོང་བར་མི་འདོད་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེ། །དེ་རིང་བདག་འདོད་པ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན། །བདག་གི་མཛའ་པོ་འདི་རྣམས་གང་གིས་བསླུས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཞི་བར་མ་གྱུར་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་རྙེད་པའི་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །ཉེས་པ་དེ་དག་མངོན་དུ་གཞོམ་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །མཛའ་བཤེས་སྤོབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དག །འཇམ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཉེན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །བགས་ཀྱིས་བྲིད་དེ་བོར་ནས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་སོང༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ངོ་ཞེའམ་དགེ་བསྙེན་ནོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ན། དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་དཀོན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོང་དཔོན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ།། །།
ཁྲོ་བ་ཐུལ་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་བྱས་ན་དགྲ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་གྲགས་པ་རྒྱས་པའི་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ། རྒྱལ་པོས་བཀུར་སྟི་བྱས་པས། འཇིག་རྟེན་པས་ལྷ་བཞིན་དུ་བཀུར་བ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡུན་རིང་དུ་གྱུར་ནས་ཆོ་གའི་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ནེ་བྱས་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མིང་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འཕེལ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ལ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཡུལ་ངོ་དག་ཏུ་དཔའ་བོ་བཞིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གོམས་ཤིང་ཆོས་ལ་སེམས་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། བློ་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་གནས་བ་དག་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང༌། འཁོན་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། ད

【汉语翻译】
འགལ་རྒྱུ། །欲望捨棄不欲捨，與苦行林相違背者，今日我之欲望乃愚癡。我的朋友們被誰欺騙？世界未完全寂靜，以獲得苦行林的強大力量，將那些罪過顯現摧毀。如是具有決定性的自性者完全觀察後，朋友們的驕傲行爲，以柔和且極其溫順的言語，巧妙地誘騙拋棄後前往苦行林。因此，無有功德而名聲在外，如同勸勉善士們一般。因此，應當努力成辦功德。如是，若被稱爲比丘或居士等功德，善良者們爲了成辦該功德，應當以功德莊嚴自身。同樣，修法之友極其稀有，也應當如此結合。商主轉生品第二十完畢。歸納：帝釋、婆羅門、醉女，善妙度母與魚，鳥與瓶子、富翁之子，苦行者與商主。第二個十組完畢。

若息滅忿怒，則敵人寂靜，否則敵人增長。又如是，大菩薩婆羅門種姓，以串習功德之力，名聲廣大，財富功德決定。國王恭敬，世人如天般恭敬，傳說生爲如此。彼經歷長久，儀軌之事未做，以串習多聞功德，於智者中名聲顯揚。智者之名聲，於智者自身中增長，如珍寶於寶石中，如勇士於戰場中。其後，大菩薩串習前世出家，心念串習於法，由於智慧與明辨極其清晰，故不喜住於家。彼欲望乃爭鬥、辯論、傲慢，衆多怨恨與不和，國王與盜賊，水與火，

【英语翻译】
Obstacles. Those who do not want to abandon desires, those who contradict the ascetic forest, today my desire is ignorance. Who deceived these friends of mine? The world is not completely peaceful, with the great power of obtaining the ascetic forest, those sins will be manifestly destroyed. Thus, after fully examining the nature of certainty, the proud conduct of friends, with gentle and extremely gentle words, skillfully deceived and abandoned them, and went to the ascetic forest. Therefore, having a reputation for having no virtues is like encouraging virtuous people. Therefore, one should strive to accomplish virtues. Thus, if one is called a monk or a layperson, etc., as a virtue, virtuous people should adorn themselves with virtues in order to accomplish that virtue. Similarly, it is extremely rare to have a friend who practices the Dharma, and it should be combined in this way as well. The Jataka of the Merchant Chief is completed, the twentieth. Summary: Indra, Brahmin, Drunken Woman, Excellent Tara and Fish, Bird and Vase, Son of a Wealthy Man, Ascetic and Merchant Chief. The second set of ten is complete.

If anger is extinguished, the enemy will be pacified, otherwise the enemy will increase. Furthermore, the great Bodhisattva, born into a great Brahmin family, through the power of habituating to virtues, had a widespread reputation, and the qualities of wealth were certain. He was respected by the king, and the world respected him like a god, and it was said that he was born as such. After a long time, the rituals were not performed, and by habituating to the virtues of much learning, he became famous among the wise. The fame of the wise increases within the wise themselves, like a jewel in a gem, like a hero in battle. Then, the great Bodhisattva, having become accustomed to renunciation in previous lives and having accustomed his mind to the Dharma, did not rejoice in dwelling in a house because his intelligence and discernment were extremely clear. Those desires are fighting, arguing, arrogance, many grudges and disagreements, kings and thieves, water and fire,

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་དང༌། བགོ་སྐལ་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉེས་པ་མང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས། ཟས་དུག་ཅན་སྤོང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྐུ་བཟང་པོ་རྣམས་བྲེགས་ཏེ། གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དུར་སྨྲིག་ནི་གྱོན། ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ནི་བོར། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འདུལ་བ་དང་སྡོམ་པའི་དཔལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་དེ་ལ་སྙིང་ཉེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ། ལུས་ལ་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ནི་མེད་པར་བྱས། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་ནི་བརྒྱན། གོས་དུར་སྨྲིག་ནི་གྱོན་ནས་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་ནས། བུད་མེད་སྡུག་མ་མྱོང་བ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལ་གནས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁྱོད་ང་ལ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་
བསྟན་ཟིན་གྱི། ཁྱོད་ངའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ཐོང་ཤིག །བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དག་གང་ན་འཁོད་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་རིགས་སོ། །དགོན་པའི་ནགས་ན་འདུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དཀའོ། །ལྟོས་ཤིག་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཁང་སྟོང་རི་བོ་དང༌། །ནགས་ཚལ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོས་གང་བ་ན། །ཉི་མ་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེར། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་གནས་བྱེད་འཁོད་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་རྟག་པར་གཅིག་པུར་གནས། །བུད་མེད་དག་ནི་བལྟར་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་འབད་པ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས།། དེ་བས་ཁྱེད་བློ་སླར་དུ་ལོག་པར་གྱིས། །དེ་ཡང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་ཡིད་དམ་བཅས་པས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདི་སྐད་སླར་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་ལ། །བདག་ནི་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ན། །བདག་སྡུག་ཁྱོད་ཀྱང་མི་དགྱེས་བཞིན། །ཅི་ཡི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བཞིན་དུ། །མཆིས་པར་ནུས་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་བཀའ་དང་འགལ་བ་ནི། །བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དེ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་ཡང་སླར་ལོག་ཏུ་མ་རུང་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་ཅང་མི་སྨྲས་པ་དང༌། བྱ་དུར་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་དུར་པ་མོ་འབྲང་བ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་སྟེ། གྲོང་དང་ལྗོངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཉམས་ད

【汉语翻译】
由于贪婪和应得的份额，以及非共同的，不知满足的，成为众多罪恶之处，为了利益我们，像舍弃有毒的食物一样完全舍弃，剃掉头发和美丽的胡须。穿上改变颜色的衣服，即土色的袈裟。抛弃在家人的装束。安住在出家的律仪和戒律的光辉中。他的妻子因为爱恋的缘故，也剃掉了头发。身上没有装饰和飘逸的服饰。以众多的自然功德来庄严。穿上土色的袈裟，像他一样出家了。然后，菩萨知道她要跟随他去苦行林，因为没有经历过苦难的女人不能住在苦行林，所以对她说：善良的女子，你已经展现了你对我的慈爱。
放弃你准备跟随我的行为吧！适合和其他出家的女子一起居住。住在寂静的森林里是极其困难的。看啊，尸林和空屋山，以及充满愤怒野兽的森林中，太阳在哪里落山，苦行者们就在那里居住。进行禅定，并且总是独自居住。甚至不允许看女人。你又何必如此努力呢？所以，你还是改变主意吧！她因为下定决心要跟随他，眼睛充满泪水，稍微这样再次说道：如果我跟随你，
我若是有烦恼，我的痛苦你也不喜欢，为何要那样做呢？我若与你分离，不能前往，所以请您宽恕我违背您的话语。像这样劝说了两三次，她也不肯回头。然后，菩萨没有对她说任何话，就像鸟类秃鹫跟随母秃鹫一样，她也跟随在他身后，在城镇和乡村游荡，乞食之后，暂时住在一个非常寂静的森林里。

【英语翻译】
Due to greed and the deserved share, as well as the uncommon, the insatiable, becoming the place of many evils, for the sake of benefiting us, completely abandoning like abandoning poisonous food, shaving off hair and beautiful beards. Wearing clothes of changed color, namely, earth-colored robes. Abandoning the attire of a householder. Abiding in the splendor of the discipline and vows of ordination. His wife, due to the power of affection, also shaved her hair. The body is without ornaments and fluttering garments. Adorned with many natural qualities. Wearing earth-colored robes, she became ordained just like him. Then, the Bodhisattva, knowing that she was following him to the forest of asceticism, because a woman who has not experienced suffering cannot reside in the forest of asceticism, said to her: Good woman, you have already shown your loving-kindness to me.
Give up your intention to follow me! It is fitting to dwell together with other ordained women. Dwelling in a secluded forest is extremely difficult. Behold, the charnel ground and empty houses, mountains, and forests filled with angry beasts, wherever the sun sets, the ascetics dwell there. They meditate and always live alone. Women are not even allowed to be seen. What is the need for this effort of yours? Therefore, please change your mind! She, having resolved to follow him, with eyes filled with tears, spoke again slightly like this: If I follow you,
If I have afflictions, you will not like my suffering either, why should I do that? If I am separated from you, I cannot go, so please forgive me for disobeying your words. Even though she was persuaded in this way two or three times, she would not turn back. Then, the Bodhisattva did not say anything to her, and just as a bird vulture follows a female vulture, she followed behind him, wandering through towns and villages, and after begging for food, they temporarily dwelt in a very secluded forest.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བ་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གྲིབ་མ་སྟུག་པ། ལ་ལ་དག་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཏིག་ཏིག་པོ་དག་གིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་ལྟར་འདུག་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཁེབས་པའི་ས་གཞི་གཙང་མ་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚེམ་བུ་དྲུབ་ཅིང་འདུག་གོ །བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་དེ་དང་མི་རིང་བ་ཅིག་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཟི་མདངས་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བར་མཛེས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ཅིང༌། ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མན་ངག་དེས་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ན་
ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོས་ས་ཕྱོགས་དེ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ཚལ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཤིང་ལོ་ལྷག་པར་མཛེས་པ་དང་ནི་ལྡན། བུང་བ་ཆེ་ཕྲ་མང་པོའི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་ཟེར། བྱ་ཀོ་ཀི་ལ་མང་པོ་ནི་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན། མཚོའི་གནས་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་ཁ་བྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསུང་གིས་བསྒོས་པའི་སེར་བུའི་ངད་ཉམས་སུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ནས་མཐར་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚོམ་བུ་རབ་ཏུ་མཛེས། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཆེད་དུ་བཤམས་པ་བཞིན། །ཀོ་ཀི་ལ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །མཚོ་གནས་བཟང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ལྡན། །ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་མཛེས་པའི་རྩྭ་འཇམ་ཡོད། །བུང་བ་མྱོས་པའི་ནགས་ཚལ་སྒྲ་འབྱིན་དག །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་རྩེད་མོའི་གནས་གྱུར་འདྲ། །ཡིད་ལ་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་འདོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དུལ་ཞིང་ཞེས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་ནས། དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེས་བུད་མེད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་མཐོང་ནས། དེའི་གཟུགས་བཟང་བ་དེ་ལ་སྙིང་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཆུང་མ་ཡིན་ཡང་དག་གོ་སྙམ་ནས། འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འཕྲོག་པའི་ཐབས་བསམ་མོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་དམོད་པ་མེ་འབར་བའི། །མཐུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མེ་འབར་དེ་ཤེས་ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བསྟན་པས་གཡེངས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཕྲལ་དུ་བརྙས་ཐབས་མ་བྱས་སོ། །དེས་བསམས་པ། དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ནུས་ན་ནི་དེ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། གལ་ཏེ་འདི་དེ་ལ་སེམས་ཆགས་པའི་དབ

【汉语翻译】
各种各样的树木装饰着，树荫浓密。有些地方，阳光点点，像撒满了花瓣。在一片被各种花粉覆盖的干净的土地上，她进行了禅修仪式，下午从禅定中起身，在手帕上缝纫。那位出家的女子也在离她不远的地方，以自身的光彩，像天女一样美丽，正在按照心中所想的口诀所示的方式进行禅修。那时，
那个地方的国王来到了靠近那片区域的森林。那里的树木在春天到来时显得格外美丽，大大小小的蜜蜂嗡嗡作响，许多杜鹃鸟发出悦耳的声音。湖泊景色非常宜人，盛开的莲花和乌巴拉花就像在欢笑。各种香花的芬芳弥漫，微风带来舒适的气息。他逐渐地走着，最终到达了那个地方。各种各样的鲜花簇拥着，非常美丽，仿佛是为了春天的盛景而准备的。杜鹃和孔雀发出鸣叫，湖泊景色优美，盛开着水生植物。绿色的草地柔软而美丽，令人陶醉的蜜蜂在森林里发出声音。这里就像是爱神嬉戏的地方，令人心生向往。之后，国王变得温顺起来，谈论着对菩萨的喜爱，并坐在离她不远的地方。他看到那位出家的女子，内心被深深吸引，对她美好的容貌产生了爱慕之情，心想她是否是自己的妻子。因为他本性是贪欲的，所以他想方设法去抢夺她。他知道苦行者的诅咒如火焰般燃烧，愤怒之火也同样可怕。虽然心中充满了欲望，但他并没有立刻对她做出轻蔑的举动。他心想：如果能了解她的苦行之力，并且有能力的话，才可以那样做，否则是不行的。如果这个人对她产生了爱慕之情，

【英语翻译】
Adorned with various trees and dense shade. In some places, the sunlight flickers, as if scattering flower petals. On a clean ground covered with various flower powders, she performed a meditation ritual, and in the afternoon, she arose from samadhi and sewed on a handkerchief. The ordained woman was also not far from her, adorned with the radiance of her own body, as beautiful as a goddess, and was meditating in the manner shown by the oral instructions in her mind. At that time,
The king of that place came to the forest near that area. The trees there were particularly beautiful when spring arrived, with the sound of many bees, large and small, buzzing, and many cuckoos making pleasant sounds. The lake scenery was very pleasant, with blooming lotuses and utpala flowers appearing as if laughing. The fragrance of various fragrant flowers permeated, and the breeze brought a comfortable atmosphere. He gradually walked and eventually reached that place. Various flowers clustered together, very beautiful, as if prepared for the splendor of spring. Cuckoos and peacocks chirped, the lake scenery was beautiful, and aquatic plants bloomed. The green grass was soft and beautiful, and intoxicating bees made sounds in the forest. This place was like a place where the god of love played, making people yearn for it. After that, the king became gentle and spoke of his love for the Bodhisattva, and sat in a place not far from her. Seeing the ordained woman, his heart was deeply attracted, and he developed love for her beautiful appearance, wondering if she was his wife. Because he was inherently lustful, he tried to find ways to seize her. He knew that the curse of the ascetic burned like flames, and the fire of anger was equally terrible. Although his heart was full of desire, he did not immediately make contemptuous gestures towards her. He thought: If I can understand the power of her asceticism and have the ability, then I can do that, otherwise it is not possible. If this person develops love for her,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་མེད་གོར་མ་ཆགས་སོ། །དེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟ་བར་རིགས་སོ། །དེ་བས་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་འམ་ཆུང་བརྟག་གོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་
ཕན་པར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མི་གཡོན་ཅན་དང་ཐུབ་ཆོད་ཅན་རབ་ཏུ་མང་ན། ནགས་ཚལ་དབེན་པ་རབ་མདའ་བཟློག་ཏུ་ཡང་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ན་ཆུང་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་དུ་རུང་ངམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་འདི་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་གཙེས་ན་ནི་ང་ལ་ཡང་གཤེ་བར་འགྱུར་རོ་ལྟོས་ཤིག །དབེན་པའི་གནས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཆུང་མ་པ། །འགའ་ཞིག་ཆོས་དང་བཅས་ཏེ་བརྙས་བྱས་ནས། །ཆུང་མ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཕྲོགས་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་བྱེད་ལས་གཞན་ནི་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་ནའང་ཡིད་ནི་འཁྲུགས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆོས་དང་འགལ་བ་གྲགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་ནི་གྲོང་དུ་བཞག་པར་རིགས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་བུད་མེད་བསྙེན་ཅི་དགོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོས་གསུངས་པའང་མད་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བདག་གིས་ཅི་ལྟར་བགྱི་བ་གསན་དུ་གསོལ། རྒྱགས་པས་སྙེམས་སམ་གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར། །བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདིར་བྱུང་ན། །ས་རྡུལ་སྟུག་པོ་ཆར་པས་མནན་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་གསོན་བཞིན་དེ་ནི་ཡོང་མི་གཏང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བསམས་པ། འདི་ནི་ཆུང་མ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་མེད་དོ་སྙམ་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་གནོད་པ་བྱས་སུ་མི་དོགས་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་ཡང་གྱུར་པས། བུད་མེད་དེ་མཐོང་བའི་མི་རྣམས་ལ་བསྒོས་པ། ཁྱེད་རྣམས་སོང་ལ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་སོ། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ནགས་ཚལ་གྱི་རི་དགས་མོ་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པས་གཙེས་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བས་ངོ་འཛུམ་ནི་གྱུར་མིག་མཆི་མས་གང་སྐད་ནི་འཛེར་ཕོངས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདི་སྐད་བཏོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཕོངས་ཤིང་དགྲ་ཡིས་གཙེས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཕ་བཞིན་སྐྱབས་ཚོལ་ན། །དེ་ཉིད་གང་ལ་མི་རིགས་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་སུ་ལ་ཕ་སྐྱབས་བཙལ་བར་བྱ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ལས་ཉམས། །གང་དག་ཕོངས་
པ་ལེགས་པར་མི་སྐྱོང་བ། །འོན་ཏེ་མེད་དམ་ཤི་བར་གྱུར་ཏམ་ཅ

【汉语翻译】
如果我变成那样，那么他肯定没有苦行的力量。如果他是远离贪欲的人，那么就不应该看他。因此，为了观察他的苦行力量是大还是小，国王像喜欢利益菩萨一样说道：‘喂，出家人，你，这个世界上有很多狡猾和固执的人，在这如此偏僻、无法躲避的森林里，和这样的年轻女子一起居住可以吗？如果有人冒犯你的妻子，那么也会责骂我，要注意啊！’在寂静的地方，苦行者和妻子在一起，如果有人用包括佛法在内的手段来侮辱他，如果他的妻子被公然抢走，除了悲伤之外还能做什么呢？即使产生愤怒，心也会混乱，会做出违背佛法、名声扫地的事情。因此，应该把她安置在城市里，苦行者亲近女人有什么必要呢？’菩萨说道：‘国王说的话也有道理，如果真的那样，请听听我该怎么做。如果有人因骄傲而自满，或者未经考察，在这里对我造成伤害，就像厚厚的尘土被雨水压住一样，我活着也不会放过他。’然后，国王心想：‘这个人非常迷恋他的妻子，所以没有苦行的力量。’因此，他轻视了这位大菩萨。因为不怀疑他会造成伤害，而且也屈服于贪欲的控制，所以他命令看到那个女人的那些人：‘你们去把那个出家的女人带到王宫里来！’出家的女人听到那些话后，像森林里的母鹿被凶猛的野兽折磨一样，感到恐惧和羞愧，脸色苍白，眼里充满泪水，声音颤抖，痛苦地发出了这样的哀叹：‘如果世界贫困，被敌人折磨，向国王们寻求像父亲一样的庇护，如果他们对任何人做出不公正的行为，那么他还能向谁寻求父亲的庇护呢？唉！可悲啊！世间守护的规矩已经败坏，那些不能好好照顾穷人的人，是已经不存在了吗？还是已经死了呢？'

【英语翻译】
If I were to become like that, then he would certainly have no power of asceticism. If he were someone who is free from desire, then one should not look at him. Therefore, thinking to observe whether his power of asceticism is great or small, the king, like one who delights in benefiting the Bodhisattva, said: 'Hey, renunciant, you, in this world there are many cunning and stubborn people. In this kind of secluded forest that is impossible to escape, is it permissible to dwell together with such a young woman? If someone offends your wife, then I will also be scolded, be careful! In a solitary place, an ascetic with a wife, if someone insults him with means including the Dharma, if his wife is openly robbed, what else can one do other than grieve? Even if anger arises, the mind will be confused, and one will do things that contradict the Dharma and ruin one's reputation. Therefore, she should be placed in the city. What need does an ascetic have to be close to a woman?' The Bodhisattva said: 'What the king says is also true, if it really happens like that, please listen to what I should do. If someone, out of pride or without investigation, comes here to harm me, like thick dust being pressed down by rain, I will not let him go while I am alive.' Then, the king thought: 'This person is very infatuated with his wife, so he has no power of asceticism.' Therefore, he despised the great Bodhisattva. Because he did not suspect that he would cause harm, and also succumbed to the control of desire, he ordered those who saw the woman: 'You go and bring that renunciant woman into the palace!' The renunciant woman, hearing those words, like a doe in the forest tormented by a fierce wild beast, felt fear and shame, her face turned pale, her eyes filled with tears, her voice trembled, and she uttered this lament in distress: 'If the world is impoverished and tormented by enemies, seeking refuge from kings like a father, if they commit injustice to anyone, then to whom can he seek a father's protection? Alas! Woe is me! The rules of worldly governance have deteriorated, those who cannot take good care of the poor, are they already non-existent? Or have they already died?'

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཆོས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ལྟ། །ཇོ་བོ་བཞུགས་བཞིན་ལྷ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཞན་ཞིག་ཡིན་ནའང་རྗེས་སུ་བསྲུང་རིགས་ན། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནི་ཁྲིད་བཞིན་དུ། །བདག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པས་ཅང་མི་གསུངས། །བདག་ལ་དམོད་པའི་སེར་བ་བབ་གྱུར་ན། །རི་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་མི་སྣང་དྲན་གྱུར་པ། །བདག་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ། །འོན་ཀྱང་བྱུར་ངན་མ་ནི་ཅུང་ཟད་གསོན། །བདག་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཕོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཕོངས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྐྱབ་བྱ་བ། །འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཚུལ་མིན་ནམ། །བདག་ནི་སླད་དུ་བཟློག་ཀྱང་མ་ལོག་པར། །དེ་ཉིད་ད་རུང་ཐུགས་ལ་འཆང་བ་འདྲ། །ཁྱོད་ནི་མི་དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་མཆིས་པ། །ཀྱེ་མ་བདག་དགར་བགྱིས་པ་ག་ལ་སྲིད། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ལ་དུ་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱལ་པོས་བསྒོས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་མཐོང་བཞིན་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མཐུས་ཁྲོ་བའི་སྟོབས་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འཁྲུག་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་ཚེམ་བུ་དྲུབ་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། མི་བཟོད་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཆིག །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྙེམས་ཤིང་གསང་བསྟོད་སྨྲས་ཟིན་ན། །ཉོན་མོངས་མ་དེ་མཐོང་ཞིང་ཕྲོགས་གྱུར་གྱང༌། །མཐུ་མེད་ཞུམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འདུག །དེ་བས་རང་གི་མཐུ་རྩལ་བསྟན་པར་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་གནས་པའི་གཟི་བརྗིད་བསྩགས་པའང་སྟོན། །བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་བཟུང་བ་མ་ཤེས་ནས། །ཁས་འཆེས་དོན་མེད་ལྷག་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཡིད་དམ་བཅས་པའི་དོན་མ་མཆིས་པར་མ་ལགས་ཀྱིས། མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་པར་
བགྱིད་པ་དེ། །གཡོ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་མ་བཏང༌། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཞི་བར་བགྱིས། །དེ་བས་བདག་གིས་ཡིད་དམ་བཅས་བཞིན་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དེས། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ནས་བསམས་པ། བྲམ་ཟེ་འདིས་ནི་གཞན་ཞིག་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ལྟ་ཞིག་ན། བདག་གིས་དེ་མ་ཤེས་པར་འདི་ལྟ་བུ་མི་བརྟན་པར་བྱས་སོ་སྙམ་སྟེ་རྟོག་པ་སྐྱེ

【汉语翻译】
唉！佛法也只剩下名声而已，（唉！）上师住世，诸神又能做什么呢？如果是其他人，或许还值得守护，但罪人们却正在引诱我。我没有福分，所以什么也不说。如果降下诅咒我的冰雹，连山的形状也看不见，只能回忆。我即使变成这样，也什么都不说。然而，恶劣的女人却稍微活了下来。我即使如此极其贫困，如果不能成为慈悲的对象，真是可怜啊！贫困者应该被慈悲者拯救，这难道不是苦行者的行为吗？我即使后来被阻止，也没有回头，似乎仍然铭记在心。你即使不高兴，我也去了，唉！我怎么可能随心所欲呢？如此，那位出家的女子发出悲惨的哀嚎，仅仅依靠烟雾，国王派遣的那些人，大菩萨看到后，将她放在马车上，带进了王宫。菩提萨埵也以分别观察的威力束缚了愤怒的力量，像那样，心中没有动摇，极其寂静地缝制着缝补袈裟的布。之后，国王对他说：难以忍受的愤怒所支配的话语，你已经傲慢地说出了秘密的赞颂。见到烦恼的母亲被抢夺，却无力沮丧，极其寂静地坐着。因此，展示你自己的力量和才能吧！也展示安住于苦行的光辉。因为不知道衡量我的能力，所以没有看到承诺的无意义的过失。菩提萨埵说：国王，我并没有违背誓言，请您明鉴。任何对我造成伤害的人，即使狡猾，我也不会放过。我也会公开地让他平静下来。因此，我仍然遵守着誓言。之后，菩提萨埵以极其坚定和极其寂静的言语，使人相信他具有苦行者的功德，心想：这位婆罗门似乎是想对其他人说话，我没有意识到这一点，所以如此不坚定，于是生起了分别念。

【英语翻译】
Alas! Dharma is reduced to mere fame. What can the gods do while the master is still alive? If it were someone else, it might be worth protecting, but sinners are leading me away. I have no merit, so I say nothing. If a hail of curses were to fall upon me, even the shape of the mountains would be unseen, only to be remembered. Even if I become like this, I say nothing. However, the wicked woman has survived a little. Even though I am so utterly destitute, if I cannot become an object of compassion, it is truly pitiful. Should the destitute be rescued by the compassionate? Is this not the conduct of an ascetic? Even if I am later prevented, I do not turn back, it seems to be still held in your heart. Even though you are displeased, I have come. Alas! How could I possibly do as I please? Thus, that ordained woman uttered lamentations of compassion, relying only on smoke, those men dispatched by the king, the great Bodhisattva, seeing her, placed her on the chariot and led her into the palace. The Bodhisattva also bound the power of anger by the strength of discriminating observation, and like that, without agitation in his mind, he was very peacefully sewing the patches of the mendicant's robe. Then, the king said to him: Words dominated by unbearable anger, you have arrogantly spoken secret praises. Seeing the afflicted mother being robbed, yet powerless and dejected, you sit very quietly. Therefore, show your own power and skill! Also show the glory of abiding in asceticism. Because you did not know how to measure my ability, you did not see the meaningless fault of the promise. The Bodhisattva said: King, I have not failed in my vow, please be aware. Whoever harms me, even if cunning, I will not let go. I will also openly pacify him. Therefore, I still abide by my vow. Then, the Bodhisattva, with words that were extremely firm and extremely peaceful, caused people to believe that he possessed the virtues of an ascetic, thinking: This Brahmin seems to be speaking with someone else in mind, I did not realize this, so I was so unsteady, and thus arose discrimination.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་གཡོ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བཏང་བ། །ཁྱོད་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཆར་པ་བབ་པས་རྡུལ་ཕྲན་བཀབ་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་དུ་གསོལ། སྐྱེས་ནའང་གང་ཞིག་མི་མངོན་ལ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་དགེ་བ་མངོན། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ཁྲོ་བ་དེ། །བདག་གིས་ཤོར་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །མི་ཕན་འདོད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ནམ་ཞིག་སྐྱེས་ན་དགའ་འགྱུར་བ། །དགྲ་རྣམས་དགའ་འགྱུར་ཁྲོ་བ་དེ། །བདག་གིས་ཁྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམ་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཁྲོ་བ་དེ་ལ་བདག་མི་གནས། །གང་གིས་ཟིལ་གནོན་དགེ་བ་གཏོང་འགྱུར་བ། །དོན་རྣམས་གྲུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲོ་བ་མ་རུངས་གདོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་འདྲ། །ཚུལ་མིན་བྱེད་པ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་ནི་མེ་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཚིག་པར་འགྱུར་འདྲ་བ། །ལོག་པར་རྟོག་ལས་འབར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲོ་བས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཕུང་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཚིག་པའི་མེ་འདྲ་བ། །སྙིང་ལ་གདུང་བའི་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་ན། །སྤོང་བར་གྱུར་བས་དེ་ལ་གཏམ་ངན་འབྱུང༌། །ནང་བར་ནམ་ལངས་ཟླ་བའི་འོད་ཉམས་བཞིན། །གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་སེམས་པར། །ཁྲོ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བཞིན་གང་ལྟ་བ། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་ངེས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་འོད་ཟེར་
གསལ་བ་བཞིན། །ཁྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་འདི། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། །ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་བཞིན་མདངས་ཉམས་གྱུར་ན། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཡང་བཟང་པོར་ཡོང་མི་སྣང༌། །མལ་སྟན་བཟང་པོ་དག་ལ་ཉལ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བའི་ཟུག་རྡུས་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བདག་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྲུབ་བྱེད་གྱུར་ཏེ། །ཁྲོ་བས་གདུངས་ནས་ལམ་ངན་འགྲོ་བར་བྱེད། །གྲགས་དང་དོན་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་གྱུར་ཏེ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་བཞིན་དཔལ་ལས་ཉམས། །མཛའ་བཤེས་དག་གིས་རབ་ཏུ་གཅུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བར་མི་རིགས་གཡང་སར་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཕན་དང་གནོད་པ་སེམས་ལས་བློ་ཉམས་ན། །ཕལ་ཆེར་འགལ་ཞིང་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བས་སྡིག་པའི་ལམ་ནི་གོམས་བྱས་པས། །ངན་སོང་དག་ཏུ་ལན་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །གནོད་པ་ཆེན་པོར་བྱས་པས་ཤར་གཉེར་བའི། །དགྲས་ཀྱང་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཁྲོ་བ་འདི་ནི་ནང་

【汉语翻译】
地上。菩萨如是说： 种种动摇汝未舍， 汝之害彼为何人？ 如雨降覆诸微尘， 汝以何者善寂静？ 菩萨如是说： 大王请听闻， 生亦何者不显现， 未生乃是善明显。 害我嗔恚彼， 我未曾失落。 不利欲求诸人等， 何时生起乃欢喜？ 怨敌欢喜彼嗔恚， 我未曾嗔恚。 何者生起若成者， 不行圣者之义利。 国王颠倒行持者， 我不住于彼嗔恚。 何者以力压制舍弃善， 诸义虽成亦衰损。 嗔恚凶暴如鬼魅所转， 不如理行持乃鬼魅所持。 钻木取火火生起， 彼亦如是极焚烧。 由邪分别而炽燃， 嗔恚如是毁灭自性。 如极炽燃焚烧之火焰， 若无恼害心之嗔恚， 舍弃彼者生恶名。 如同内里天亮月光衰， 不思作害于他人， 如仇敌观待于嗔恚， 彼之名声定增长。 如同上弦月之光芒， 嗔恚乃有此大过患。 如此之类尚有他者， 嗔恚之火令面容失色， 纵以装饰亦不显美好。 纵然卧于美好之床榻， 嗔恚之刺痛令心生痛苦。 纵然成就利益于我者， 嗔恚所逼迫而行恶道。 从名声与义利成就而衰退， 如同下弦月之容颜失光彩。 纵然亲友极力劝阻， 嗔恚不应堕入悬崖。 若从利害之心而失智慧， 大多相违心乃愚昧。 嗔恚串习罪恶之道故， 于恶趣中百次生痛苦。 已作极大损害而寻衅者， 仇敌于彼更有何所为？ 此嗔恚乃是内

【英语翻译】
From the ground. The Bodhisattva said: "What is it that you have not abandoned, despite its various agitations? Who is it that harms you? Just as rain covers the dust, what have you thoroughly pacified?" The Bodhisattva said: "Great King, please listen. What is it that, even when born, does not appear, while what is unborn is clearly virtuous? That anger that harms me, I have not lost it. Those people who desire no benefit, when will they be happy when they are born? That anger that makes enemies happy, I have not become angry with it. If one is born, one will not engage in the meaning of the holy ones. I do not dwell in that anger of the king who acts perversely. Whoever suppresses and abandons virtue, even if things are accomplished, they will decline. Anger is like being transformed by a cruel demon. Acting improperly is like being seized by a demon. If fire arises from rubbing wood, it will be completely burned. It is ignited by wrong thoughts. In the same way, anger destroys oneself. Like a blazing and burning fire, if there is no anger that torments the heart, abandoning it will bring bad reputation. Like the waning moonlight at dawn, without thinking of harming others, whoever regards anger as an enemy, their fame will surely increase. Like the clear rays of the waxing moon, anger has this great fault. There are others like this as well. When the fire of anger diminishes the complexion, even if adorned with ornaments, it will not appear beautiful. Even if one lies on a fine bed, the thorns of anger will cause suffering to the mind. Even if one accomplishes things that benefit me, being tormented by anger, one goes to the evil path. One declines from fame and accomplishment, like the face of the waning moon losing its splendor. Even if friends try to restrain one, one should not fall into the abyss of anger. If one loses wisdom from the mind of benefit and harm, one will mostly contradict and the mind will become deluded. Because anger is accustomed to the path of sin, one will experience suffering hundreds of times in the lower realms. What more can an enemy do to one who has done great harm and seeks revenge? This anger is internal.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གི་དགྲ། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་མཐུ་ནི་ཁྲོ་བ་དག །སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་བཟོད་པར་བྱེད། །དེ་བས་བདག་ནི་གསོན་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བ་གཡོས་ཀྱང་མ་ཤོར་རོ། །ཕུང་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དེ། །སུ་ཞིག་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱེད། །དེ་ནས་དེའི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ཚིག་སྙིང་ལ་བབ་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་རིམ་འདི་དང༌། །ཞི་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འདི། །མང་དུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །ཁྱོད་དང་མ་འཕྲད་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་ནས་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང་བཤགས་སོ། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་བཏང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཡོག་ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྲོ་བ་ཐུལ་བར་གྱུར་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་བྱས་ན་དགྲ་འཕེལ་ལོ། །དེ་བས་ན་ཁྲོ་བ་ཐུལ་བར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་ལ་དུལ་བར་བྱས་ན་དགྲ་མེ་འཕེལ་ལོ། །དེ་
བཞིན་དུ་མི་ཁྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་དོན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དག་ལ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། དམ་པ་རྣམས་དུད་འགྲོར་ལྷུང་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན། ངང་པའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་གྲངས་མང་པོའི་བདག་པོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་བློན་པོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་དྲན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ། རིགས་མཐོན་པོའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། མཁས་པ་དང་དེས་པ་དང་དུལ་བས་བརྒྱན་པ་བརྟན་པ་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དཔའ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཅིང་བག་ཡོད་པ། གཡུལ་ངོར་འགྱེད་པའི་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་ཇོ་བོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལེགས་པར་ལྟ་བ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
之敌。我既然这样了解，谁能忍受那愤怒的力量呢？因此我活着的时候，即使愤怒涌起也没有发作。对于毁灭的敌人，谁会轻易放过呢？之后，他那极度寂静的功德，以及话语切中要害，使国王的心非常欢喜，于是说道：你所说的次第，以及这与寂静相符的言辞，说再多又有什么用呢？若不与你相遇，我将毁灭。这样赞叹之后，便靠近他，向他的双足顶礼，也忏悔了所犯的罪过。对于那位出家的女子，也请求宽恕，然后让她离开了。自己也发誓成为菩提萨埵的仆人。因此，如果能调伏愤怒，敌人就会平息；否则，敌人就会增长。所以，应该努力调伏愤怒。这样，如果没有怨恨，敌人就会平息；如果以柔顺对待，敌人的火焰就会增长。同样，不愤怒的人，将成办双方的利益。像这样，应该阅读能带来忍辱利益的经文。应该讲述愤怒的过患，以及如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的伟大之处。顶生王发菩提心品第二十一。第七卷。圣者们即使堕入畜生道，他们的行为也不是非圣者所能效仿的。例如，在菩提萨埵如意大海之中，有一大群鹅，成百上千，数量众多，它们的主人是鹅王，名叫护地。据说就是这样。他的大臣，鹅王，精通辨别是非，具有长久的记忆力，是高贵种姓中的佼佼者，以博学、奉献和调伏而庄严，坚定、纯洁、持戒、行为端正，具足威仪，勇敢、能忍受痛苦且谨慎，精通战场上的作战策略且无所畏惧，对主忠心耿耿，并且像善视一样善良，名叫贤善。

【英语翻译】
of the enemy. Since I understand this, who can endure the power of that anger? Therefore, while I am alive, even if anger arises, it does not erupt. Who would easily abandon an enemy that destroys? Then, his extremely peaceful virtues and the words that hit the mark made the king's heart very happy, and he said: This order of your speech, and these words that are in accordance with peace, what is the use of saying more? If I had not met you, I would have been destroyed. After praising him in this way, he approached him, prostrated at his feet, and confessed the sins he had committed. He also asked for forgiveness from the ordained woman and then let her leave. He himself also vowed to become a servant of the Bodhisattva. Therefore, if anger is subdued, the enemy will be pacified; otherwise, the enemy will increase. Therefore, one should strive to subdue anger. In this way, if there is no resentment, the enemy will be pacified; if treated with gentleness, the flames of the enemy will increase. Similarly, a person who is not angry will accomplish the benefit of both sides. Like this, one should read the sutras that bring the benefits of patience. One should speak of the faults of anger and the greatness of the Tathagata (梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone). Chapter Twenty-one, the Tale of Tsugpud Born into Enlightenment. Volume Seven. Even the conduct of holy beings who have fallen into the animal realm cannot be imitated by non-holy beings. For example, in the great ocean of the Bodhisattva Wish-fulfilling Jewel, there is a large flock of geese, hundreds and thousands, numerous in number, whose master is the Goose King named Yulkhor Sung. It is said to be so. His minister, the Goose King, is skilled in distinguishing right from wrong, possesses the power of long-term memory, is the best among the noble lineages, adorned with learning, devotion, and taming, steadfast, pure, disciplined, upright in conduct, endowed with dignity, brave, able to endure suffering and cautious, skilled in battle tactics on the battlefield and fearless, loyal to the master, and as good as well-seeing, named Zang.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གནས་བརྟན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱམས་ཤིང་མཛའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་འཇོག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ཕལ་བ་བཞིན། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཕ་དང་བུ་རབ་ཐུ་བོ་བཞིན་གཞན་ནི་བུ་ཕལ་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གཉིས་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོད་པ་དེའི། །བདེ་པའི་ལུས་འདེགས་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །
མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་འདབ་མ་གཉིས། །ལུས་འདེགས་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ངང་པའི་ཚོགས་དེ་དག་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་ཆོས་དང་སྲིད་དར་བ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དར་བར་གྱུར་པ་དེས་མཚོ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དང་པ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཡི། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ། །པདྨ་དཀར་པོ་འགྱུ་བ་བཞིན། །མཚོ་དེ་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །ལ་ལ་ངང་པ་སོ་སོར་གྱེས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕང་ཕུང་ཆས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་རྣམས་གྱེས་ཕུང་བའི། །མཛེས་པའི་དཔལ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །དེ་ནས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་དགའ་བ་དེ་དང༌། བློན་པོ་དང་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞིན་བཟང་བྱ་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་ཡིད་ལ་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་པའི་གྲུབ་པ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དང་ལྷ་མང་པོ་རྣམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཞི་ལས་གྱུར་པའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་འཛེར་ཞིང་དེ་དང་དེ་དག་ན་འཁོད་དོ། །གསེར་མཆོག་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་མདོག །དཔལ་ལྡན་ལུས་ཅན་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བར་སྨྲ། །དུལ་ཞིང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བྱུང། །ངང་པའི་ལུས་ཅན་འདི་གཉིས་ངེས་པར་གཞན། །ཕྲག་དོག་མེད་པས་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་དང༌། །དེ་གཉིས་གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དད་པ་སྐྱེས། །དམ་པ་ཚོགས་སར་སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཏམ། བློན་པོ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ར

【汉语翻译】
也有一个。那时那样变化的，就是住持圣者阿难陀。他们两个互相爱慕，以功德为基础，功德的力量非常大，为了利益两个世界而妥善安排，师长和弟子的主要人物，就像普通的弟子一样。另一方面，就像父亲和最优秀的儿子一样，其他就像普通的儿子一样。天、龙、夜叉、乾闼婆、紧那罗、持明者、苦行者亲眼见到，都觉得非常稀奇。他们两个安住于天鹅群中，快乐的身体升起，行为一致。
就像在空中飞翔的两只翅膀，为了支撑身体而行为一致一样。同样，他们两个守护着那些天鹅群，就像宗教和政治的兴盛守护着人们一样，非常兴盛，那湖也变得非常美丽。最初众多聚集的，美妙悦耳的声音，就像白莲花摇曳一样，把那湖装饰得非常美丽。有的天鹅各自飞散，有的则成群结队。空中云朵散开成群的美丽景象也被压倒了。之后，天鹅国王喜欢利益一切众生，以及像第一位大臣和军队首领一样的善者，他们以特殊的功德和强大的力量，让许多成就者、仙人、持明者和天神都对他们心生敬佩，他们只是在谈论着从他们两个的名声中产生的故事，并且安住在那里。拥有如同纯金般光辉的颜色，拥有光彩的身躯，清晰地说出词句，调顺而聪慧，从佛法的教义中产生。这两个天鹅的身躯必定与众不同。因为没有嫉妒而宣扬功德，他们两个的名声也因此传遍四方。国王们也对他们生起了信心，就像诞生在圣者集会中一样。那时，在瓦拉纳西国（古印度地名，约公元前6世纪存在），有一个名叫梵施（Brahmadatta）的国王。他听到了天鹅国王和天鹅军队首领的特殊功德的故事，从值得信任的大臣和年老的婆罗门那里

【英语翻译】
There was also one. At that time, the one who transformed in that way was the venerable Ānanda. These two cherished and loved each other, with virtue as their foundation and the power of virtue being extremely great. They were well-arranged for the benefit of both worlds. The main figures of teacher and disciple were like ordinary disciples. On the other hand, like a father and the most excellent son, others were like ordinary sons. Gods, nāgas, yakshas, gandharvas, kinnaras, vidyādharas, and ascetics who saw them directly were greatly amazed. These two, dwelling among the flock of swans, had their blissful bodies rising and their actions united.
Just as two wings flying in the sky have united actions to support the body. Likewise, these two protected those flocks of swans, just as the flourishing of dharma and politics protects people, and that lake became exceedingly beautiful. Initially, the many gathered, with their melodious and pleasing sounds, like the swaying of white lotuses, adorned that lake exceedingly beautifully. Some swans scattered separately, while others formed into flocks. The beautiful splendor of clouds scattering in the sky was also surpassed. Then, the swan king, who delighted in benefiting all sentient beings, and the virtuous one who was like the first minister and army commander, with their special virtues and great power, caused many accomplished ones, sages, vidyādharas, and gods to be filled with admiration. They only whispered about the stories arising from the fame of those two, and they dwelled there. Possessing a color like the radiance of pure gold, with glorious bodies, speaking words clearly, disciplined and wise, arising from the principles of the Dharma. These two swan bodies were certainly extraordinary. Because they proclaimed virtues without jealousy, the fame of those two spread in all directions. Kings also developed faith in them, like being born in an assembly of saints. At that time, in the country of Vārāṇasī, there was a king named Brahmadatta. He heard the stories of the special virtues of the swan king and the swan army commander from trusted ministers and elderly Brahmins.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་གློང་བསླངས་པ་ལ་ལན་དུ་མ་ཞིག་ཐོས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལྷག་པར་ལྟ་འདོད་ནས། །བློན་པོ་བཀའ་ལ་གཏོགས་པའི་གཙུག་ལག་དུ་མ་ལ་གོམས་ཤིང་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་བ། ཀྱེ་ངང་པའི་མཆོག་དེ་གཉིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ངའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམ་དུ་རུང་བའི་ཐབས་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཅིག །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་དག་གིས་རང་རང་གི་བློ་ལ་ཅི་དྲན་པ་དང་
གཞུང་ལུགས་དག་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་འཆལ། །བདེ་བར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་དང་དེ་ནས་འགུགས་པར་བགྱིད། །དེ་བས་དེ་ཐོས་དེ་གཉིས་མཆིས། །དེ་བས་ན་མཚོ་གང་ན་དེ་གཉིས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་པའི་བཀའ་མཆིད་གདའ་བ་དེ་བས་ཀྱང༌། ཡོན་ཏན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་མཚོ་ཞིག །ཡུལ་འདིར་ཡང་དགོན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བགྱིད་དུ་སྩལ་ལ། གདུགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོས་ནས། དེ་གཉིས་འདིར་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགྱི་བར་རིགས་སོ། །ལྷ་གཟིགས་སུ་གསོལ། ལྷ་གཅིག་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ནི། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཐོས་ནས་བདེ་བའི་དགའ་བ་དག ། གུད་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བསམས་པ། དེ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་འགྲན་དུ་རུང་བ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སཽ་གན་དྷི་ཀ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དམར་པོས་ཁེབས་ཤིང་ཆུ་གཙང་མས་གང་བ། རབ་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཚོ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་བཟང་ལྡན་ཞིང༌། །ལོ་མ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་རྣམས། །དེ་ལ་ལྟད་མོ་ལྟར་ལྷགས་བཞིན། །མཚོ་ཡི་མཐའ་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །པདྨ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་བཞིན། །ཆུ་རླབས་འཁྲུག་པས་གཡོ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་བུང་བ་རྣམས། །གཡོ་ཞིང་འཕུར་བ་མང་པོས་གང༌། །ཁ་ཅིག་ན་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །ཁ་བྱེ་ཀུ་མུ་ཏ་དག་དང༌། །ཤིང་གི་གྲིབ་མས་བར་བཅད་པས། །ཁ་ཅིག་ཟླ་བའི་དུམ་བུ་འདྲ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཕྱེ་བ་རྣམས། །རླབས་ཀྱིས་སོར་མོས་བྲིས་པ་བཞིན། །མཚོ་ཡི་འགྲམ་དག་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཁ་ཅིག་གསེར་ཕྱེའི་རི་མོ་བཞིན། །པདྨ་ཨུཏྤ་ལ་འདབ་མ་དག །གེ་སར་བཅས་པ་དེ་དང་དེར། །


【汉语翻译】
听闻众人集会中喧哗吵闹，（国王）更加想要见到那两只（天鹅）。于是（国王）对那些精通多种政务、学识渊博的大臣们说：‘务必想出一些好办法，让那两只天鹅来到我的眼前。’之后，那些大臣们结合各自的想法和典籍，向国王禀告说：‘众生都贪图安乐，安乐是最高的功德。从这里那里可以引诱它们，因此听到这些它们就会来。因此，哪里有能让它们感到快乐的言语，就胜过任何地方。请允许在此地，在寺庙的一角，建造一个具有殊胜功德的湖泊。竖立起旗帜，宣告给予所有鸟类无畏的承诺。一旦它们听闻这令人惊叹的安乐之具的殊胜功德，自然会来到这里。理应如此行事。’祈请陛下垂鉴！大多数众生都珍视获得安乐，听闻安乐的喜悦，即使身处僻静之处也会心驰神往。’之后，国王心想：‘确实如此。’不久之后，便令人建造了一个可以与如意宝湖的享用功德相媲美的大湖，它与都城的园林相距不远，湖中遍布莲花、乌巴拉花、睡莲、白莲花、 सौगन्धिक（藏文，梵文天城体，saugandhika，芬陀利花） 、红莲花和红睡莲，湖水清澈，极其悦意。树木繁茂，鲜花盛开，树叶翠绿而光亮，像观看表演一样，环绕着湖泊的边缘。莲花仿佛在微笑，被荡漾的水波摇曳着。迷恋莲花的蜜蜂，嗡嗡作响，四处飞舞，布满了湖面。有些地方，在月光的照耀下，睡莲绽放；有些地方，被树木的阴影遮蔽，宛如弯月。盛开的莲花和乌巴拉花，仿佛被波浪用手指描绘一般，将湖岸装点得美轮美奂，有些地方，又像是洒满了金粉的图案。莲花和乌巴拉花的片片花瓣，连同花蕊，在那儿，在那儿。

【英语翻译】
Having heard the clamor in the assembly, (the king) desired even more to see those two (swans). So (the king) said to those ministers who were versed in various state affairs and possessed erudite minds: 'By all means, devise some good methods to bring those two swans before my eyes.' Then, those ministers, combining their own thoughts with the scriptures, reported to the king: 'Sentient beings all crave happiness, and happiness is the supreme virtue. They can be lured from here and there, so they will come upon hearing these things. Therefore, wherever there are words that can make them happy, it is superior to any place. Please allow us to build a lake with extraordinary virtues in one corner of the monastery here. Erect flags, proclaiming the promise of fearlessness to all birds. Once they hear of the amazing and extraordinary virtues of this instrument of happiness, they will naturally come here. It should be done this way.' Please, Your Majesty, consider! Most sentient beings cherish obtaining happiness, and upon hearing the joy of happiness, even if they are in a secluded place, their minds will be captivated.' Then, the king thought: 'Indeed, that is so.' Before long, he ordered the construction of a large lake that could rival the enjoyment and virtues of the wish-fulfilling lake, not far from the gardens of the capital. The lake was filled with lotus flowers, utpala flowers, water lilies, white lotuses, सौगन्धिक (Tibetan, Devanagari, saugandhika, fragrant lotus), red lotuses, and red water lilies, and filled with clear water, extremely pleasing. Lush trees and beautiful flowers, with verdant and bright leaves, surrounded the edge of the lake like watching a performance. The lotuses seemed to be smiling, swaying with the rippling waves. Bees infatuated with the lotuses, buzzing and flying around, filled the lake. In some places, under the moonlight, water lilies bloomed; in some places, shaded by the shadows of trees, they resembled crescent moons. The blooming lotuses and utpala flowers, as if painted by the waves with fingers, adorned the shores of the lake beautifully, and in some places, they were like patterns sprinkled with gold dust. The petals of the lotus and utpala flowers, along with the stamens, there and there.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་བཞིན། །རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆུ་ནི་རབ་གསལ་མི་གཡོ་བས། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསལ་མཛེས་པའི། །ཉ་ཡི་ཆོགས་ནི་མང་པོ་དག །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་འདྲ་བས་བརྒྱན། །ལ་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བཅད་བཞིན། །གླང་ཆེན་སྣ་ནས་བུས་པ་དང༌། །བྲག་ལ་ཕོག་པའི་ཆུ་འཕྲོས་པས། །རླབས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །རིག་འཛིན་ན་ཆུང་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། །གླང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་བསུང་དག་དང༌། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བསུང་བསྒོས་བཞིན།། ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྐར་མ་རྣམས། །སྤྱི་ཡི་གདོང་ལྟ་མེ་ལོང་བཞིན། །བྱ་རྣམས་དགའ་བ་མང་པོས་གང༌། །དེ་ཡི་སྒྲ་སྙན་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་མང་པོ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དགག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་དག་ལ་བྱིན་ཏེ་བྱ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་གོ །མཚོ་འདི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། །ཨུཏྤལ་འདབ་མས་གང་བའི་ཆུ། །རྒྱལ་པོས་བྱ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །དགའ་ཞིང་མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་བཅས། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སྟོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། སྤྲིན་གྱི་མུན་པ་ཡོལ་བ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ནི་མེད། སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ནི་བྱུང༌། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་གསལ་བ་ལྟར་སྣང༌། མེ་ཏོག་པདྨ་མང་པོ་ཁ་ཕྱེ་བས་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། མཚོའི་ཆུ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར། ཟླ་བ་ནི་གཟི་མདངས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ས་གཞི་ནི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར། བྱ་ངང་པ་གཞོན་ནུ་མང་པོ་ནི་རྒྱུ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོའི་ནང་ནས་ངང་པ་མང་པོ་འཁོད་པ་དེའི་ནང་ནས་ངང་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས། སྟོན་གྱི་དུས་ཉམས་དགའ་བའི་ཚེ་ཡུལ་ལྗོངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་མཐར་གྱིས་སོང་སོང་བ་ལས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ན་ཡང་བྱ་མང་པོ་ནི་སྒྲ་འབྱིན། བུང་བ་མང་པོ་ནི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་ཟེར། སེར་བུ་བསིལ་བ་ལངས་པས་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་
བྱས་ཤིང་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ནི་ལྡང༌། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་རྣམས་ནི་འབར་བ་བཞིན། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་མཚོ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ངང་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་པོ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོན་འཁོད་ཀྱང༌། མཚོ་དེའི་དཔལ་རབ་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་ན

【汉语翻译】
犹如散布零星花朵般，极其赏心悦目，极其美丽。
水清澈见底，纹丝不动，鱼群清晰可见，姿态优美。
众多的鱼儿，宛如在空中游动般，点缀着湖面。
有的如珍珠断线般。
大象用鼻子喷水，水花飞溅撞击岩石。
浪花飞沫四处飘散。
年轻的持明者在沐浴，大象散发着浓郁的香气。
花朵的粉末，在某些地方如同涂抹了香水。
星星是月亮的妻子，犹如照映大众面容的镜子。
鸟儿们充满了喜悦，发出悦耳动听的声音。
如此广阔的湖泊，为众多的鸟儿提供了无尽的便利，任其自由自在地生活，并给予它们一切所需，使鸟儿们心生信任。
每天都让它们发出施予无畏的鸣叫声。
这湖中盛满了莲花和乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣的水。
国王将这湖水赐予所有的鸟儿，使它们快乐、无畏、充满美德。
之后，当秋季来临时，如同拨开云雾般，没有任何遮蔽。
秋季带来了美好的品质，四面八方都显得格外明亮。
众多的莲花盛开，使湖面更加美丽。
湖水变得清澈见底，令人心旷神怡。
月亮散发着耀眼的光芒，光辉四射。
大地被各种各样的鲜花装点得绚丽多彩。
当许多年轻的鸟儿在湖中嬉戏时，从如意湖中飞来一对天鹅。
在秋季这个令人愉悦的季节里，它们在乡间漫游，最终来到了国王的领地。
在那里，许多鸟儿发出鸣叫，无数的蜜蜂嗡嗡作响。
冰雹激起阵阵涟漪，四周弥漫着莲花和乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的芬芳。
盛开的莲花如同燃烧的火焰，白色的睡莲则如同微笑一般，它们看到了这美丽的湖泊。
这对天鹅虽然居住在如意湖中，但当它们看到这湖泊无比迷人的景色时

【英语翻译】
Like scattered flowers, it is extremely pleasing and beautiful.
The water is crystal clear and still, revealing the clear and beautiful qualities of the bodies [of the creatures within].
The multitude of fish, adorned as if swimming in the sky.
Some are like strings of pearls broken apart.
Elephants spout water from their trunks, and the splashing water hits the rocks.
The spray of waves scatters everywhere.
Young Vidyadharas bathe, and the fragrance of the victorious elephants.
With the pollen of flowers, some places are as if perfumed.
The stars, the wives of the moon, are like mirrors reflecting the faces of the masses.
The birds are filled with great joy, and their melodious sounds resonate.
Such a great lake allows all the many birds to have all the conveniences of happiness without hindrance, and gives them to them so that the birds may have faith.
Every day, it allows the sound of giving fearlessness to be proclaimed.
This lake, with water filled with lotus flowers and উৎপལ་（Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal Chinese meaning: blue lotus） petals.
The king gives to all the birds, with joy, fearlessness, and virtues.
Then, when the autumn season arrives, like the clearing of clouds, there is no obscuration.
In the autumn season, good qualities arise, and the directions appear clear.
The many lotus flowers that have opened make it beautiful.
The waters of the lake are extremely clear and pleasing.
The moon is full of splendor and radiance, and its rays increase greatly.
The earth is adorned with a multitude of abundant flowers.
When many young goose birds are wandering, from within the wish-fulfilling lake, many geese are settled, and from within that, a pair of geese, husband and wife.
In the delightful time of autumn, they wander in the countryside, and gradually, they go to the king's land.
There, many birds are making sounds, and many bees are saying "ti-ri-ri".
The rising hail and coolness have caused the waves to form crests,
and all around, the fragrant scent of lotus flowers and উৎপལ་（Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal Chinese meaning: blue lotus） is rising.
The lotus flowers that have opened are like blazing flames, and the white kumuta flowers are like laughing, and they saw that lake.
Although that pair of geese, husband and wife, were settled in the wish-fulfilling lake, when they saw the extremely pleasing splendor of that lake

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས། རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་རང་གི་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །ངང་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ལྷགས་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་དུ། །སྤྱི་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་ནི། །བྱམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །མཛའ་བཤེས་ཐོག་མར་དྲན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ངང་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་པོ་དེ་ན་རེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་འཁོད་འཁོད་ནས། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་བབ་པ་དང་གློག་འགྱུ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་འདེབས་པ་འདྲ། སྤྲིན་གྱིས་ཁེབས་པའི་མུན་པ་ནི་ཧ་ཅང་མི་གནག །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འདུ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་ཚོགས་འདུ་བ་བཞིན། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། རྨ་བྱའི་སྒྲ་ཅོང་ཅོང་བུ་འབྱིན་པ་ནི་དབྱར་སྤྲིན་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད། རྨ་བྱ་མང་པོ་ནི་གར་སྣ་ཚོགས་བྱེད། བྱ་བྲན་མང་པོ་ནི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ། མེ་ཏོག་ཀ་དམ་པ་དང༌། སརྫ་དང༌། ཨརྫུ་ན་དང༌། ཀེ་ཏ་ཀའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པའི་སེར་བུ་བསིལ་བའི་ངད་ལྡང་བ་ནི་ནགས་ཚལ་དབུགས་འབྱིན་པ་བཞིན། བྱ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཏམས་པ་བཞིན། ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་གུད་དུ་འདོང་འདོད་པས། སྒྲ་ཆེར་མི་འབྱིན་ཞིང་འགྲོ་ཆས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་སོང་ངོ༌། །ངང་པའི་བདག་པོའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏམ་གླེང་བསླང་བའི་ཚེ། མཚོ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གླེང་ངོ༌། །ལྷ་གངས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎཱ་སཱི་ཞེས་བགྱི་བ་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བགྱི་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། དེས་མཚོ་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། བཟང་བ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཅིག་བྱ་རྣམས་ལ་རང་དག་
སྤྱོད་ཅིང༌། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྩལ་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ན་རང་གི་ཁྱིམ་ན་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མ་མཆིས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མཆིས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་ཡང་དགུང་ལོ་སླད་མ་ལ་དེར་གཤེགས་པ་རིགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་དང་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞིན་བཟང་ལ་གྲོས་དྲིས་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བར་རིགས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟང་གིས་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
萨。 极为稀奇，并且也回忆起了自己的鹅群。 唉玛霍！ 那些鹅群也能来到这里该多好啊。 世间之人大多数， 享受共同的安乐之后， 因慈爱和依恋， 首先会想起亲友。 之后那对鹅夫妇说道： 尽情享受欲望， 夏天来临，闪电划过犹如兵器刺入。 乌云遮蔽的黑暗并不太黑。 众多云彩聚集犹如非天之军队聚集。 孔雀的羽毛完全舒展开来，变得美丽。 孔雀发出钟铃般的声音，如同夏天的云彩获得胜利般令人喜悦。 众多的孔雀跳着各种舞蹈。 众多的家燕发出各种声音并四处飞翔。 迦昙婆花和萨惹花，以及阿 Arjuna 花和吉打嘎花的香味浸润的凉爽的冰雹散发着气息，犹如森林在呼吸。 众多的鸟儿串成的行列犹如云朵的牙齿串成的项链。 鹅群想要独自离去， 不发出太大的声音，准备出发， 就像最初的那对夫妇也回到了如意之海。 来到鹅王面前，也开始谈论各地的事情。 谈论那个湖泊的特殊功德。 在神圣雪山的南方，有个叫做瓦拉纳西的地方，那里有个叫做梵施的国王。 他将一个巨大、奇妙、美好、功德无量的湖泊赐予鸟类自由享用， 并赐予安乐的享受。 每天也宣扬施予无畏的声音。 鸟儿们也像在自己的家里一样，无所畏惧、无所顾忌地享用着。 因此，神也应该在来年去那里。 听到这些话后，最初的那些鹅群都想去看看。 之后，菩萨像鹅群的首领一样，向美颜询问意见，广泛地展示了清晰的言辞和文字，说道应该怎么做。 之后，美颜行了

【英语翻译】
Sa. It is extremely wonderful, and I also remember my own flock of geese. Emaho! How wonderful it would be if those flocks of geese could also come here. Most people in the world, after experiencing common happiness, first remember their friends and relatives because of love and attachment. Then the goose couple said: Enjoying desires to the fullest, when summer comes, the lightning flashes like weapons piercing. The darkness covered by clouds is not too dark. The gathering of many clouds is like the gathering of the army of Asuras. The peacock's feathers are fully spread out, becoming beautiful. The peacock's sound, like a bell, makes people happy as if the summer clouds have won. Many peacocks dance various dances. Many swallows make various sounds and fly around. The cool hailstones, infused with the fragrance of Kadamba flowers and Sarja flowers, as well as Arjuna flowers and Kitaka flowers, emit a breath, like the forest breathing. The rows of many birds strung together are like necklaces strung with the teeth of clouds. The flocks of geese want to leave alone, not making too much noise, preparing to depart, just like the first couple also returned to the Wish-fulfilling Sea. Coming to the presence of the Goose King, they also began to talk about things from various places. They talked about the special qualities of that lake. To the south of the sacred snow mountain, there is a place called Varanasi, where there is a king called Brahma-datta. He gave a huge, wonderful, beautiful, and immeasurable lake for the birds to enjoy freely, and bestowed the enjoyment of happiness. Every day, he also proclaims the sound of giving fearlessness. The birds also enjoy themselves without fear or hesitation, as if they were in their own homes. Therefore, the gods should also go there next year. After hearing these words, all of the initial flocks of geese wanted to go and see. Then, the Bodhisattva, like the leader of the geese, asked for advice from Fair-face, extensively showing clear words and letters, and said, "What should be done?" Then, Fair-face performed

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་དེར་གཤེགས་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འོ་སྐོལ་གྱི་ལུས་འདི་དག་ནི་ཤ་བཟར་རུང་སྟེ་ཆགས་པའི་གནས་ལགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤ་སྟག་ལགས་ལ། བདག་ཅག་འདི་ན་ཅིས་ཀྱང་ཕོངས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་ཚིག་འཇམ་པོ་བཅོས་མ་ཕྱི་བཞག་ཅན་དུ་སྨྲ་ལ། གནོད་པར་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ངན་པ་ནི་མི་མངོན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ངན་གཡོ་ཅན་ལགས་སོ། །རྗེ་གཅིག་གཟིགས་སུ་གསོལ། ཕལ་ཆེར་བྱ་དང་རི་དགས་རྣམས། །སྨྲ་དང་སེམས་པ་མཐུན་པར་བགྱིད། །མི་ཡི་ནང་ན་ཁ་ཅིག་ནི། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲས་ཀྱང༌། །དོན་དང་མཐུན་པར་མ་མཆིས་སོ། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེ་ཚོལ་ཕྱིར། །བདག་གི་ནོར་ཡང་འགོད་པར་བགྱིད། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཤིང་མི་རིགས་པ། །དགོས་པ་མཆིས་ཀྱང་མི་སྨན་ཏེ། །དེ་བས་ལྷ་གཅིག་དེ་ཙམ་གྱིས། །ཐུགས་ཆེས་མཛད་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེར་མི་གཤེགས་སུ་མི་རུང་ན་ཡང༌། དེར་གཤེགས་ལ་མཚོ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཏང་སྟེ། སླར་མྱུར་དུ་གཤེགས་པར་རིགས་ཀྱིས་དེ་ན་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་ཡང་མི་རིགས་ལ། གཏན་དུ་བཞུགས་དགོངས་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲི་མ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་ཚེ། ངང་པའི་ཚོགས་
མང་པོ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་མཚོ་ལྟ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདོད་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ངང་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བཟློག་མ་ཕོད་ནས། བཞིན་བཟང་ལ་སོགས་པ་ངང་པ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཟླ་བ་སྟོན་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་དེར་སོང་ངོ༌། །མཚོ་ཆེན་དེ་ཡི་ཉམས་དགའ་དཔལ་མཐོང་ནས། །ཡིད་དུ་འོང་དགུ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུ་རུང་པ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པར་གྱུར། །མཚོ་དེ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཡིད་བཞིན་མཚོ་བས་གང་དག་ལྷག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རིང་དུ་གནས་པར་སེམས། །ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལ་དེ་དག་མི་སེམས་སོ། །དེ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང་ཐོས་ལ། དེ་ན་བྱ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འཁོད། མཚོ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྩེར་དོང་དོང་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཚོ་དེ་དག་བསྲུང་བར་བསྐོས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དང་པ་དེ་དག་དེར་

【汉语翻译】
菜园（ཚལ་）里对他说：“神去那里是不合适的。那是什么缘故呢？我们的这些身体是能够被吃掉的，是贪恋的处所，而且全部都是令人喜爱的。我们这里什么也不缺少。人们的心也说柔和的虚伪的表面话，隐藏着想要加害的恶劣本性，大多数都是小气、恶毒狡诈的。请您看一看，大多数的鸟和野兽，说和想的是一致的。人里面有一些，精通与此相反的方式。虽然说柔和悦耳的话，但是与意义不相符。商人们为了寻求利益，也会抵押我的财产。即使有缺点和不合适的，即使有需要也没有帮助，因此不要太相信那位神。如果一定非去不可，去了就享受那个湖的受用，应该尽快回来，不应该在那里久留，也不应该打算永远住下去。之后，菩萨秋季来临，月亮、星星和星宿都装饰着没有污垢的时候，许多想去看瓦拉纳西（Varanasi）湖的鹅群，为了想去那里而再三地祈求。因为不忍心拒绝那些鹅，所以被面容姣好的众多鹅围绕着，就像秋天的月亮被云彩围绕一样，去了那里。见到那个大湖的乐趣和光彩，各种各样令人愉悦的陈设，都非常高兴，那些鹅的心，适合居住的功德变得相同。那个湖在那些时候，比如意湖更加令人满意，因此想要长久地居住。他们没有想到如意湖。他们也听到了施予无畏的音声，那里也有许多鸟快乐地居住。因为那个湖的受用而内心非常喜悦，就像在花园里嬉戏一样，享受着受用，感到快乐。之后，被委派守护那些湖的人们，首先在那里

【英语翻译】
Then the gardener said to him, "It is not appropriate for the deity to go there. What is the reason for that? These bodies of ours are edible, a place of attachment, and all of them are delightful. We lack nothing here. The hearts of people also speak softly, with false pretenses on the surface, concealing the evil nature of wanting to harm, and most are petty, malicious, and cunning. Please take a look, most of the birds and wild animals, what they say and think are consistent. Some among humans are skilled in ways that are contrary to this. Although they speak gentle and pleasant words, they do not match the meaning. Merchants, in order to seek profit, will also mortgage my property. Even if there are flaws and inappropriateness, even if there is a need, it is of no help, therefore do not trust that deity too much. If it is absolutely necessary to go there, go and enjoy the benefits of that lake, and you should return quickly, you should not stay there for a long time, nor should you plan to live there forever. Then, when the Bodhisattva arrived in the autumn season, when the moon, stars, and constellations were adorned with no impurities, many flocks of geese who wanted to see the lake of Varanasi repeatedly requested to go there. Because they could not bear to refuse those geese, they were surrounded by many geese with beautiful faces, like the autumn moon surrounded by clouds, and went there. Seeing the joy and splendor of that great lake, all kinds of delightful arrangements, they were very happy, and the merits of those geese's hearts, suitable for dwelling, became the same. That lake, at those times, was more satisfying than the wish-fulfilling lake, therefore they wanted to live there for a long time. They did not think of the wish-fulfilling lake. They also heard the sound of giving fearlessness, and many birds also lived there happily. Because of the enjoyment of that lake, their hearts were very joyful, and like playing in a garden, they enjoyed the benefits and felt happy. Then, the people who were appointed to guard those lakes, first there

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ལྷགས་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟླས་པར་གསོལ་པ། ལྷ་སྔོན་ངང་པ་མཆོག་གཉིས་ཤིག་ཡོན་ཏན་དང་གཟུགས་དཀའ་མཆིད་དུ་གདའ་བ། དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བའི་དང་པ་མཆོག་གཉིས་ཤིག་འདབ་མ་ནི་གསེར་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་མཛེས། གདོང་དང་རྐང་པ་གཉིས་ནི་གསེར་བཙོ་མ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་མདོག་འཇམ་ཞིང་མཛེས། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པ་དག་ཅིག །ངང་པའི་གཡོག་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། ལྷའི་མཚོ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱ་བཤོར་བའི་མི་བྱ་བཤོར་བའི་ལས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཅིག་བཙལ་ནས། བྱ་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ནས་ངང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རྙི་དམ་པོ་རྣམས་ནི་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་ངང་པ་དེ་དག་བརྟན་ཞིང་མི་རུང་དུ་དོགས་པ་མེད་པས་
རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཡིད་གཡེངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོད་འཁོད་པ་ལས། ངང་པའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་རྙིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲིད་པའི་ཐབས་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ཉེས་སུ་དོགས་པ་མེད་པ་རྣམས། །བག་ཕབ་པ་ནི་ལོག་པར་འགྱུར། །བག་མེད་བརླག་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་སྒྲ་འབྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོ་འདི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་ངང་པ་དེ་དག་ངང་པའི་བདག་པོ་རྙིས་ཟིན་པས་སྙིང་འདར་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་རྟབ་པའི་སྐད་མི་སྙན་པ་ཕྱུང་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟ་བར་དམག་གི་དཔུང་གཡུལ་ངོར་ཕམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་འཕུར་ཏེ་བྱེར་རོ། །ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞིན་བཟང་ནི་ངང་པའི་བདག་པོའི་དྲུང་ནས་མ་གཡོས་སོ། །བྱམས་པའི་བཅིང་བས་ཡིད་ནི་བཅིངས་པ་རྣམས། །རང་གི་སྲོག་དང་བྲལ་བའང་མི་སེམས་སོ། །མཛའ་བཤེས་ཉམས་ཉེས་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་ནི། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་བས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཞིན་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། སོང་ཤིག་སོང་ཤིག་བཞིན་བཟང་ཁྱོད། །འདི་ན་འདུག་པ་མི་རིགས་སོ། །ང་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲོགས་བྱར་ག་ལ་ཡོད། །བཞིན་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འདི་ན་མཆིས་ནའང་འགུམ་པར་ངེས་མ་མཆིས། །གུད་དུ་མཆིས་ཀྱང་རྒ་ཤི་མེད་མི་འགྱུར། །བདེ་བའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་བཀུར་

【汉语翻译】
向国王讲述的偈颂。天上的青色天鹅，有具备功德和美貌的，它们是稀有的。像它们一样的天鹅，翅膀像金色的花瓣一样美丽。脸和脚比纯金还要柔和美丽。身体的尺寸非常大而且完美。被成百上千的天鹅侍从围绕着，像用天上的湖泊来装饰一样，它们就在这里，这样祈求道。然后国王寻找一个以捕捉鸟类为生，以擅长捕捉鸟类而闻名且有成就的人。为了抓住那些鸟，他增加了供养并下达了命令。那个人也按照国王的命令，听从国王的命令，仔细观察了那两只天鹅的住所和活动场所。在那些地方，他秘密地设置了坚固的陷阱。然后，那些天鹅因为坚固而没有怀疑任何危险，非常高兴，心不在焉地游荡和栖息。结果，天鹅之王的双脚被陷阱抓住了。用欺骗的手段，那些聪明的人，对没有怀疑危险的人，放松警惕就会走向毁灭，疏忽大意是毁灭的根源。然后，菩萨心想，如果其他人也像这样遭遇不幸就不好了，于是用特殊的声音宣布说，这个湖泊是危险的。然后，那些天鹅因为天鹅之王被陷阱抓住而心惊胆战，感到恐惧和害怕，发出了不悦耳的嘈杂声，彼此不看，像军队在战场上失败一样，四处逃散。天鹅的首领，名叫美面，没有离开天鹅之王的身边。被慈爱的束缚所束缚的心，甚至不考虑自己的生命。朋友遭遇不幸的悲伤，比失去生命还要痛苦。然后，菩萨对美面说：走吧，走吧，美面，你不应该待在这里。我变成这样了，你的生命有什么用呢？美面说：即使我在这里，也未必一定会死。即使我离开，也不会没有衰老和死亡。在幸福的时候，我总是尊敬您。

【英语翻译】
Verses spoken to the king. The blue swans of the heavens, possessing qualities and beauty, are rare. Swans like them, with wings as beautiful as golden petals. Their faces and feet are softer and more beautiful than pure gold. The size of their bodies is very large and perfect. Surrounded by hundreds of swan attendants, as if adorned with heavenly lakes, they are here, so they prayed. Then the king sought a man who made a living by catching birds, who was known to be skilled in catching birds and who was accomplished. In order to catch those birds, he increased offerings and issued orders. That person also followed the king's orders, listened to the king's orders, and carefully observed the residence and activity places of those two swans. In those places, he secretly set up strong traps. Then, those swans, because they were strong and did not suspect any danger, were very happy, wandering and dwelling absentmindedly. As a result, the feet of the swan king were caught in the trap. By means of deception, those clever people, to those who do not suspect danger, relaxing vigilance leads to destruction, negligence is the source of destruction. Then, the Bodhisattva thought, it would be bad if others also encountered misfortune like this, so he announced with a special voice that this lake is dangerous. Then, those swans, because the swan king was caught in the trap, were terrified, felt fear and dread, and made unpleasant noises, not looking at each other, scattering in all directions like an army defeated on the battlefield. The leader of the swans, named Beautiful Face, did not leave the side of the swan king. Hearts bound by the bonds of loving-kindness do not even consider their own lives. The sorrow of a friend encountering misfortune is more painful than losing one's life. Then, the Bodhisattva said to Beautiful Face: Go, go, Beautiful Face, you should not stay here. What use is your life to me in this state? Beautiful Face said: Even if I am here, I am not necessarily going to die. Even if I leave, I will not be without old age and death. In times of happiness, I always respect you.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཉམས་ཉེས་ཚེ་ན་དོར་དུ་ག་ལ་རུང༌། །བདག་གི་སྲོག་བཟུང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བོར་ན། །གཏམ་ངན་ཆར་བཞིན་བབ་པ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་ཉེས་པ། །བོར་ཏེ་འགྲོ་བ་ཆ་མཆིས་སམ། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱོད་ནི་ཅིར་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྙིས་ནི་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཚང་མང་མིན་པ་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ནི་མ་ཟིན་བདེ་བར་གནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་
འགྱུར་ལྟོས། །གཉིས་ཀ་སྲོག་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །གཉེན་བཤེས་ཕྱིར་ནི་འཁོད་པ་དང༌། །ཁྱོད་དང་ང་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །བདེ་དང་མི་བདེ་མུན་ཁུང་བཞིན། །ཕན་པའི་དོན་ནི་མི་མངོན་པས། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྲོག་བོར་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན། །བཞིན་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་མ་གཟིགས་སམ། །ཆོས་དོན་ལེགས་པར་བགྱིད་ན་ནི། །སྲིད་པའི་དོན་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ། །ཆོས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་གློ་བ་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་གསོན་པར་མི་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །མཛའ་བོ་ཉམས་ཉེས་གྱུར་པ་ལ། །གྲོགས་པོ་གང་དག་ཆོས་དྲན་ཞིང༌། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་བདེན། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བཞིན་བྱས། །ང་ལ་གུས་པ་བསྟན་ཟིན་གྱི། །ངས་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། །ང་བདག་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སོང༌། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རུང་བ་ནི། །མཛའ་བཤེས་ང་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱོད། །སོང་ན་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག །བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལ། །འཆི་བདག་མངོན་སུམ་འོངས་པ་བཞིན། །རྔོན་པ་དེ་ཡང་འོང་བ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ངང་པའི་མཆོག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྔོན་པ་དེ་འོང་བ་མཐོང་བ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ། །དེས་ཀྱང་ངང་པ་མང་པོ་དེ་དག་བྱེར་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། འདིར་འགའ་ཞིག་ནི་རྙིས་ཟིན་ཡང་དག་གོ་སྙམ་ནས། བློ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རྙི་བཙུགས་པའི་ནགས་རྣམས་ཉུལ་དུ་སོང་སོད་བ་དང༌། ངང་པའི་མཆོག་དེ་གཉིས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་དེས་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀ་རྙིས་ཟིན་ཏོ་སྙམ་ནས། དེར་བཙུགས་པའི་རྙི་གཉིས་བསྒུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་གཅིག་ནི་རྙིས་ཟིན་གཅིག་ནི་མ་ཟིན་པར་བདེ་བར་འདུག་བཞིན་དུ། རིམ་

【汉语翻译】
拉。如果遭遇不幸，怎么能抛弃呢？仅仅为了保住我的性命，如果我抛弃了鸟王您，坏话像雨一样降临，我还有什么庇护呢？大国王遭遇不幸，有抛弃而去的道理吗？鸟王您变成什么样了？即使您变成那样也行。菩提萨埵说道：已经被网缠住的，没有同伴的人要到哪里去呢？您没有被缠住，安乐地待着，为什么想要变成那样呢？如果那样做了，看看会变成什么样？如果两个都丧命了，为了亲友而停留，对您和我有什么好处呢？安乐和不安乐就像黑暗的洞穴，有益的意义不明显，如果为了这样的事而丧命，您要说明什么意义呢？美貌者说道：飞禽的首领啊，您没有看到佛法的意义吗？如果好好地行持佛法，就能获得世间的殊胜意义。我关注佛法的意义，也能获得佛法的统治。因为对您亲近，我不想活了。菩提萨埵说道：对于遭遇不幸的朋友，什么样的朋友会记得佛法，为了性命也不抛弃呢？这是圣人们的佛法，是真实的。因此您按照佛法做了，已经对我表示了敬意，就像我祈祷的那样，我随您所愿而去。如果那样做可以的话，远离我和朋友们，智慧圆满的您，如果离去就能获得殊胜的财富。就这样，他们两个互相用慈爱的心意说着话，就像死主显现到来一样，也看到了猎人到来。然后，那两只 श्रेष्ठ鹅王看到猎人到来，一言不发地待着。猎人也看到那些鹅群飞散消失了，心想：这里肯定有一些被网缠住了，于是心中确定，开始在设置陷阱的森林里搜寻，看到了那两只 श्रेष्ठ鹅王。猎人被它们 सुंदर的相貌深深吸引，心想：它们两个肯定都被网缠住了，于是摇动了设置在那里的两个陷阱，然后，一只被网缠住，一只没有被缠住，安乐地待着，渐渐地

【英语翻译】
La. If misfortune is encountered, how can one abandon? Just for the sake of preserving my life, if I abandon you, king of birds, bad words will fall like rain, what refuge will I have? Does a great king have the reason to abandon when misfortune is encountered? What has become of you, king of birds? Even if you become like that, it's okay. The Bodhisattva said: Where will one who is caught in a net, who has no companions, go? You are not caught, stay in peace, why do you want to become like that? If you do that, see what will become of it? If both lose their lives, staying for the sake of relatives and friends, what benefit will it be to you and me? Happiness and unhappiness are like dark caves, the meaning of benefit is not obvious, if one loses one's life for such a thing, what meaning will you show? The beautiful one said: Chief of the winged creatures, have you not seen the meaning of Dharma? If one practices Dharma well, one will attain the supreme meaning of the world. I look to the meaning of Dharma, and I will also attain the dominion of Dharma. Because I am close to you, I do not want to live. The Bodhisattva said: For a friend who has encountered misfortune, what kind of friend remembers the Dharma, and does not abandon even for the sake of life? This is the Dharma of the noble ones, it is true. Therefore, you have acted according to the Dharma, you have already shown respect to me, just as I prayed, I will go as you wish. If it is okay to do so, those who are separated from me and my friends, you who are endowed with perfect wisdom, if you leave, you will attain supreme wealth. Thus, the two of them were speaking to each other with loving minds, just as the Lord of Death appeared to come, they also saw the hunter coming. Then, those two श्रेष्ठ goose kings saw the hunter coming and remained silent. The hunter also saw those many geese scattering and disappearing, and thought: Surely some here are caught in the net, so he became certain in his mind and began to search the forests where the traps were set, and saw those two श्रेष्ठ goose kings. The hunter was deeply amazed by their सुंदर appearance, and thought: Surely both of them are caught in the net, so he shook the two traps set there, and then, one was caught in the net and the other was not caught, staying peacefully, gradually

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། སྙིང་ལ་ཡང་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། །བཞིན་བཟང་ལ་ཆེད་དུ་སྨྲས་པ། །བྱ་འདི་རྙི་ཡིས་ཟིན་
པས་ན། །འཕུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་མཐུ་རྩལ་མེད། །ང་ཡང་དྲུང་དུ་འོངས་བཞིན་དུ། །མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་མི་འགྲོ་འམ། །ཁྱོད་ནི་མ་ཟིན་བདེ་བར་འདུག །འདབ་གཤོག་རྫོགས་ཤིང་མཐུ་དང་ལྡན། །ང་ནི་འདི་ལྟར་འོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཅི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་མྱུར་མི་འགྲོ། །བཞིན་བཟང་གིས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཚིག་འབྲུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྤེལ་ལེགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། མིའི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། ནུས་བཞིན་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བ། །བྱ་འདི་རྙི་ཡིས་ཟིན་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་མི་འགྲོའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཡི་རྐང་པ་གཉིས། །རྙི་ཡི་ཞགས་པ་ཆེན་པོས་བཟུང༌། །བདག་ཀྱང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྙིས་ནི་དེ་བས་དམ་དུ་ཟིན། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། བ་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། བཞིན་བཟང་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། ང་ཡིས་འཇིགས་ནས་ངང་པ་གཞན། །འདི་བོར་ནས་ནི་གུད་དུ་སོང༌། །ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟར་འདི་མི་གཏོང༌། །བྱ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཅིར་འོང་གི །བཞིན་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་ཉེས་གྱུར། །དེ་བས་བདག་གི་སྲོག་ནི་ཡལ་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་བཏང་བར་བདག་གིས་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་བཞིན་བཟང་གིས་རྔོན་པ་དེ་ཡིད་མགུ་ཞིང་ཡ་མཚན་ཆེར་བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། བཟང་པོ་བདག་ཅག་སྨྲས་པ་འདིས། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་རིང་བདག་ཅག་བཏང་ན་ནི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ། །རྔོན་པས་སྨྲས་པ། ངས་ནི་ཁྱེད་ལ་གནོད་མི་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་ང་ཡིས་བཟུང་བའང་མེད། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་ཅི་བ་དེར་སོང༌། །གཉེན་དང་འཕྲད་ཅིང་དགའ་བར་གྱིས། །བཞིན་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཞེད་ན། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མཉེས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཐོང་ལ་བདག་ཟུང་ཤིག །བདག་ཅག་ཆུ་དང་ཞེང་ཡང་མཉམ། །ན་ཚོད་ལ་ཡང་རྒན་གཞོན་མེད། །འདི་ལྟར་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཁྱོད་དང་བདག་
གཉིས་ཕམ་རྒྱལ་མེད། །བདག་ལ་ཐུགས་ཆེས་མི་འགྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྔར་ཟུང་ལ། །བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་ནས་ཐོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་རྙེད་པའང་དེ་བཞིན་ལ། །བདག་གིས་གསོལ་བའང་གནང་བར་མཛོད། །ང

【汉语翻译】
看到它正在挣扎，内心也感到非常悲伤，于是特意对美貌者说：这只鸟被网抓住了，没有飞走的力量。我也正在靠近，难道不能飞向天空吗？你没有被抓住，很安乐，羽翼丰满，具有力量。我这样靠近，为什么不能快速飞向天空？美貌者听到这话后，发出了言辞极其清晰、表达巧妙、自然悦耳且具有坚定品质光辉的声音，用人类的语言说：不能像有能力那样飞走，是因为这只鸟被网抓住了，正在遭受巨大的痛苦，因此我不走。你看看这只鸟的两只脚，被网的大绳索抓住了，我也被这只鸟的功德之网更加牢固地抓住了。然后，猎人非常惊讶，毛发都竖了起来，又对美貌者说：我因为害怕，其他的雁都抛弃了这只雁，独自离开了。你却这样不抛弃它，这只鸟对你来说是什么？美貌者说：雁王是像生命一样的朋友，给予安乐者现在遭遇了不幸，因此即使我的生命消失，我也不能抛弃它。然后，美貌者知道猎人内心高兴且非常惊讶，又说：善良的人，我们所说的话，如果能带来快乐，今天放了我们，就能获得具有正法的名声。猎人说：我不会伤害你，你也没有被我抓住，因此你想去哪里就去哪里，与亲人相聚，快乐地生活吧。美貌者说：如果你不希望我痛苦，就按照我请求的去做。如果能让一个人满意，就放了这只鸟，抓住我吧。我们水性和宽度都一样，年龄上也没有老少之分。像这样被欺骗的事情，你和我之间没有输赢。如果你不相信我，你就先抓住我，然后放了鸟王，你的收获也是一样的，也请你答应我的请求。

【英语翻译】
Seeing it struggling, I felt very sad in my heart, so I specially said to the beautiful one: This bird is caught in a net, it has no power to fly away. I am also approaching, can't I fly into the sky? You are not caught, you are at ease, your wings are full and you have power. I am approaching like this, why can't I fly quickly into the sky? After hearing these words, the beautiful one emitted a sound that was extremely clear in its words, skillfully expressed, naturally pleasant to the ear, and possessed the radiance of steadfast qualities, and spoke in human language: I cannot fly away as I am able, because this bird is caught in a net and is suffering great pain, therefore I will not go. You see, this bird's two feet are caught by the great rope of the net, and I am also caught even more firmly by the net of this bird's merits. Then, the hunter was very surprised, his hair stood on end, and he said to the beautiful one: Because I was afraid, the other geese abandoned this goose and left alone. You do not abandon it like this, what is this bird to you? The beautiful one said: The goose king is a friend like life, the one who gives happiness has now encountered misfortune, therefore even if my life disappears, I cannot abandon it. Then, the beautiful one knew that the hunter was happy and very surprised, and said again: Good person, if what we say can bring happiness, if you release us today, you will gain a reputation for having Dharma. The hunter said: I will not harm you, you have not been caught by me either, so go wherever you want, reunite with your relatives, and live happily. The beautiful one said: If you do not wish me to suffer, then do as I ask. If you can satisfy one person, release this bird and catch me. We are the same in water and width, and there is no difference in age between old and young. In this kind of deception, there is no win or loss between you and me. If you do not trust me, then catch me first, and then release the king of birds, your gain will be the same, and please grant my request.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་མང་པོའང་དགའ་བར་གྱིས། །དེ་བས་མཛའ་བའང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་ནའང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་གཟིགས། །ངང་པ་མང་པོ་གྲགས་པའི་བདག་པོ་འདི། །ནམ་མཁའ་དངས་པའི་ནང་ན་རྣམ་མཛེས་པ། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བཞིན། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེ་སྙིང་སྲ་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ་གོམས་ཀྱང༌། དེ་རང་གི་སྲོག་ལ་ཡང་མི་བལྟ་བར་ཇོ་བོ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་བྱམས་པས་ཆུ་གང་ཁྲེལ་ལྟས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། བརྟན་ཞིང་འཇམ་པོར་སྨྲ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཚིག་དེས་སེམས་དུལ་བར་གྱུར་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གུས་པའི་དབང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཞིན་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཇོ་བོའི་དོན་དུ་སྲོག་བཏང་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ནི་གང་བསྟན་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཆོས་བཟང་བ། །མི་འམ་ལྷ་ཡི་ནང་ན་དཀོན། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །མགུ་བར་བྱས་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་པས་ཕོངས་དེ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྔོན་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཀའ་མཉན་པར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་ནས་རྙི་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་དང་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞིན་བཟང་དེ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཏང་བས་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། རྔོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཏང་བས། །བདག་ནི་མཛའ་བོས་ཇི་ལྟར་དགའ་གྱུར་པ། །མཛའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱང་གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོན་བརྒྱ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བྱས་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ང་དང་ངང་པ་མང་པོའི་བདག་པོ་གཉིས། །བདེ་བར་ཟུང་ལ་ཁུར་གྱི་ངོར་བསྔོས་ཏེ། །ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡོག་དང་བཅས་གཟིགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ངེས་པར་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་མགུ་བར་གྱུར་པའི་ནོར་ཆེན་རྣམས། །དེ་ཡང་
མི་རེ་བ་དག་སྩོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེས་དེ་ལྟར་གལ་གྱིས་གཅུས་པ་དང༌། རྔོན་པ་དེས་བསམས་པ། འདི་ལྟ་བུའི་ངང་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་གཉིས་རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམ་མོ་སྙམ་ནས། ངང་པའི་མཆོག་དེ་གཉིས་ཁུར་གྱི་ངོར་བསྔོས་ཏེ། བདེ་ཞིང་མ་བཅིངས་པར་ཁྱེར་ཏེ་སོང་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམ་མོ། །བདག་གིས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་འཚལ་ཏེ་མཆིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་འདི། །རྒྱལ་པོའི་ས

【汉语翻译】
也令众鹅皆欢喜，因此友爱亦如是。您若放了将如何，请您仔细观看吧。众多鹅群名声主，清净晴朗之天空中，极为美妙庄严者，犹如非天之王善月。之后猎人虽已习惯心硬且粗暴，却不顾自身性命，对主公既亲近又慈爱，具备水盈满溢般广大之功德光辉，以稳重柔和之语所庄严之语，令心调伏，生起极大稀有与极度恭敬，合掌对善面说道：善哉善哉大福德！为主公故而舍性命，您于此处所展示的，如此之善妙佛法，人或天中实稀有。因此您之国王彼，令其欢喜后将放之。以您之性命所救彼，谁人会去加害于他？如是说已。猎人听从国王之教言，对慈悲之鹅王恭敬供养后，解开罗网而放之。之后最初之首领善面，因放了鹅王而内心极为欢喜，以欢喜慈爱之眼观视猎人而说道：鹅王您既已放了彼，我如挚友般何等欢喜啊！挚友您亦与亲眷一同，愿百千秋节皆极欢喜！为使您所作之业不致徒劳，我与众多鹅群之主二者，安乐地一同作为贡品献上，于王宫之中晋见国王。鹅王连同眷属被看到后，国王必定会心生欢喜。对您欢喜后所赐予之大财富，亦将施予那些不求回报者。之后他如是恳切劝请，猎人心中想：如此稀有罕见之鹅，暂且晋见国王吧。心想之后，将那两只殊胜之鹅作为贡品，安乐且未束缚地携带而去，前往晋见国王。我将此鹅王，连同首领一同献上。此稀有之觐见，乃国王之

【英语翻译】
Also make many geese happy. Therefore, friendship will also be the same. If you release them, see what will happen. This lord of many geese's fame, In the clear and bright sky, Is extremely beautiful and majestic, Like the Asura king, Good Moon. Then, although the hunter was accustomed to being hard-hearted and cruel, Without regard for his own life, he was close and loving to the lord, Possessing the glorious radiance of virtues as vast as overflowing water. Adorned with words that are stable and gentle, his mind was tamed by those words, Giving rise to great wonder and extreme reverence, he joined his palms and said to Good Face: "Excellent, excellent, great fortune! To give up your life for the sake of the lord, What you have shown here, Such excellent Dharma, Is rare among humans or gods. Therefore, that king of yours, Having pleased him, will be released. The one whom you saved with your life, Who would harm him?" Having said that, the hunter, obeying the king's command, respectfully honored the compassionate Goose King, untied the net, and released him. Then, the first leader, Good Face, was overjoyed that the Goose King had been released. He looked at the hunter with joyful and loving eyes and said: "Since you, the Goose King, have released him, How happy I am, like a dear friend! May you, dear friend, together with your relatives, Be extremely happy for hundreds of autumns! So that your deeds will not be in vain, The two of us, the lord of me and many geese, Will be offered together as a tribute in peace and joy, And presented before the king in the palace. When the Goose King and his entourage are seen, The king will surely be pleased. The great wealth that is bestowed upon you in delight, Will also be given to those who do not expect it." Then, when he urged him earnestly in this way, the hunter thought: "These two geese, so rare and wonderful, I will present them to the king for now." Thinking this, he carried those two supreme geese as a tribute, comfortably and unbound, and went to present them before the king. "I present this Goose King, together with the leader. This rare audience is for the King's

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་སྔར་བྲིམ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ངང་པའི་མཆོག་གསེར་གྱི་ཕ་བོང་འདྲ་བ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་གཉིས་ལ་བལྟས་ནས། རྔོན་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྱ་འདི་གཉིས་ནི་མ་བཅིངས་ལ། །སྣད་ཅིང་སྨས་པའང་ཡང་མེད་པར། །ཁྱོད་ནི་ས་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་ཞིབ་ཏུ་སྨྲོས། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྔོན་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། མཚོ་དང་ལུ་མའི་འགྲམ་དག་ན། །བྱ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བྱ་རྙི་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཙུགས། །དེ་ནས་ངང་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །བག་ཕབ་དོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ། །རྙི་རྣམས་བཙུགས་པ་དེ་དག་གིས། །རྐང་པ་གཉིས་ནས་ཟིན་པར་གྱུར། །གཅིག་ནི་མ་ཟིན་དེ་ལ་འཁོར། །བདག་ལ་དེ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་གླུད་དུ། །བདག་ཉིད་མཆིས་བགྱིས་ཟེར་བར་གྱུར།། མི་ཡི་སྐད་དུ་ཚིག་སྨྲས་པ། །རྣམ་པར་གསལ་ལ་ཚིག་འབྲུ་འཇམ། །བདག་གིས་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གཟི་བྱིན་ཆེ། །དེ་བས་འདི་ཚིག་རབ་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། །རྗེ་ལ་སྙིང་ཉེ་སྤྱོད་ཚུལ་བརྟན་པ་དེས། །བདག་ནི་མགུ་བར་གྱུར་ནས་འདི་ཡི་རྗེ། །བདག་གིས་ཁྲོ་བ་བཏང་ནས་འདི་ཡང་བཏང༌། །དེ་ལྟར་བྱ་རྒྱལ་འདི་ནི་བཏང་བ་ཡིས། །དགའ་བར་གྱུར་ནས་སྙན་པ་མང་དུ་སྨྲས། །བདག་གི་སུག་ལས་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྲི་མ་ཞེས་བདག་ལ་མཆིས། །དེ་བས་འདི་ནི་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གཞན་ཞིག་
ལགས། །གང་གིས་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པར་གྱུར། །དེ་བས་བདག་གིས་བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྙི་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་བ་དང༌། །བདག་ལ་དྲིན་གཟོ་ཕྱིར་ནི་རྗེ་ཁོལ་བཅས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིས། །རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་སྟན་ཁྲི་རྒྱལ་པོའི་གདན་དུ་འོས་པའི་ཁྲི་དེས་རྐང་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སྡུག་པ། ལྷའི་གདན་རིམ་པ་དུ་མར་བཤམས་ཤིང་བཟང་བ་རྒྱབ་རྟེན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བས་བརྒྱན་པ། རྐང་རྟེན་བཙུགས་པ་གཅིག་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྟན་དུ་ཐིངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོའི་གདན་ཁྲི་གཅིག་ནི་བཞིན་བཟང་གི་སྟེན་དུ་ཐིངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། ད་ནི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་གཏམ་བྱ་བ

【汉语翻译】
请您垂听。之后国王对这件事感到非常惊奇，内心无比喜悦，看着那两只像金山一样，光彩夺目，外形悦意的天鹅，对猎人说：这两只鸟没有被捆绑，也没有受到任何责骂和侮辱，你这个在地上行走的人，是如何抓住它们的，详细地说说。他这样说完后，猎人向国王顶礼并说道：在湖泊和芦苇的岸边，鸟类栖息的地方，我设置了极其可怕的捕鸟陷阱。之后，这只天鹅的首领，毫无畏惧地随意走动，被我设置的那些陷阱，抓住了双脚。另一只没有被抓住的天鹅，围绕着它，向我祈求，说愿意用自己的生命代替天鹅国王的生命。它用人类的语言说话，非常清晰，措辞委婉。我本已放弃了它的生命，但它恳切祈求，展现出伟大的力量。因此，它言辞极其温柔，对国王忠诚，行为稳重，这让我感到满意，所以我释放了它的主人，我也放了它。就这样，放了天鹅王之后，它高兴地说了许多赞美的话。为了不让我的手毫无意义地劳作，我才来到您的面前。因此，这只鸟的外形与正法相符，它能立刻让我的心变得柔软。因此，我将鸟王从陷阱中解救出来并放了它，为了报答我的恩情，它带着主人和仆人来到了您的面前。国王听了这些话，非常高兴，心中充满了惊奇，于是命令道：将一张金色的宝座，一张适合国王的座位，用各种珍宝装饰，光芒四射，非常美丽的，像天神的座位一样，布置多层，用舒适的靠背装饰，令人愉悦的，放置一个脚凳，这是第一张国王的座位。又命令道：将一张大臣的宝座，放置在吉祥的位置。之后，菩萨心想：现在应该说一些令人高兴的话了。

【英语翻译】
Please listen. Then the king was very surprised and delighted by this, and looking at those two swans, which were like golden mountains, radiant, and pleasing in appearance, he said to the hunter: These two birds were not bound, nor were they scolded or insulted in any way, how did you, who walk on the ground, catch them, tell me in detail. After he said this, the hunter prostrated to the king and said: On the shores of lakes and reeds, in the places where birds dwell, I set up extremely terrible bird traps. Then, this leader of the swans, without any fear, walked around freely, and was caught by the traps I had set, by both feet. The other swan, which was not caught, circled around it, and pleaded with me, saying that it was willing to give its own life in exchange for the life of the swan king. It spoke in human language, very clearly, with gentle words. I had already given up its life, but it pleaded earnestly, showing great power. Therefore, its words were extremely gentle, loyal to the king, and its behavior was steady, which made me satisfied, so I released its master, and I released it as well. In this way, after releasing the swan king, it happily said many words of praise. In order not to let my hands labor meaninglessly, I have come before you. Therefore, this bird's appearance is in accordance with the Dharma, and it can immediately make my heart soft. Therefore, I rescued the bird king from the trap and released it, and in order to repay my kindness, it came before you with its master and servant. The king heard these words, was very happy, and his heart was filled with wonder, so he ordered: Place a golden throne, a seat suitable for the king, decorated with various jewels, radiant, very beautiful, like the seat of a god, arranged in multiple layers, decorated with a comfortable backrest, pleasing, and place a footstool, this is the first seat for the king. He also ordered: Place a throne for the great minister in an auspicious position. Then, the Bodhisattva thought: Now I should say some pleasing words.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་ནས། དྲིལ་བུ་ལྟར་སྙན་པའི་སྐད་ཕྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། གཟི་བྱིན་ཆེ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །བདེ་བར་གནས་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཐུགས་བདེ་འམ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྨ་མེད་དམ། །བཀའ་ལུང་སྙན་པས་རྒྱ་ཆེར་དབུགས་ཕྱུང་ངམ། །ཕན་བཏགས་ནན་ཏུར་བགྱི་བའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏམ། །བདག་གི་གྲགས་པའི་གཏམ་སྙན་རྒྱས་གྱུར་ཏམ། །འབངས་རྣམས་གློ་བ་ཉེ་ཞིང་ཕན་བཏགས་སམ། །བློན་པོ་མཛངས་ཤིང་གློ་བ་ཉེ་རྣམས་ལ། །བརྟག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ལགས་སམ། །འབངས་ལ་སྨན་པ་རྟག་ཏུ་དགོངས་ལགས་སམ། །དེ་དག་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མི་བཞུགས་གྲང༌། །དཔའ་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རྒྱལ་ཕྲན་དེ་དག་བཀའ་ནི་ཉན་ལགས་སམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་མ་ལགས་སམ། །ཐུགས་ཆེན་བག་མེད་པར་ནི་མི་མནལ་གྲང༌། །ཆོས་དང་བདེ་དང་སྲིད་རྣམས་མཐུན་ལགས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་དགའ་བ་ཡི། །གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དགྲ་རྣམས་ཤུགས་འབྱིན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ལགས་སམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དང་ལ་གསལ་བར་གྱུར་
ནས། དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། ངང་པ་དེ་རིང་བདག་ཀྱང་བདེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར། །དམ་པ་བདག་དང་འཕྲད་པས་འདིར། །ཡུན་རིང་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་རྙི་ཡིས་ཟིན་པ་ན། །དགའ་བས་སེམས་ནི་གཡེངས་གྱུར་ནས། །ཁྱོད་ལ་དབྱུག་པས་བརྡེགས་ནས་ནི། །འདི་ཡིས་སྣད་པར་མ་བྱས་སམ། །དེ་ལྟར་རྔོན་པ་འདི་དག་ནི། །བྱ་རྣམས་ཟིན་ཅིང་སྣད་གྱུར་ཏེ། །དགའ་བས་སེམས་ནི་གཡེངས་གྱུར་ན། །ངན་པ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་བུར་ནི་ཉམས་ཉེས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདེ་ཞིང་མཆིས། །འདིས་ཀྱང་བདག་ལ་དགྲ་བཞིན་དུ། །གནོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བགྱིས་སོ། །བཞིན་བཟང་འདི་ཡང་མ་ཟིན་པར། །བདག་ལ་བྱམས་པས་ཟིན་བཞིན་འདུག །འཇམ་པོར་སྨྲས་པ་མཐོང་བ་དང༌། །ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །འདི་ཡི་ཚིག་ནི་འཇམ་པོ་ཡིས། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་མགུ་གྱུར་ནས། །དུལ་ཞིང་རིམ་གྲོ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །བདག་ནི་འདི་ཡིས་རྙི་ལས་བཀྲོལ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་བཞིན་བཟང་གིས། །འདི་ལ་ཕན་ཡོན་གདགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་གཉིས་ནི་འདིར་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བསམ་པ་གཉིས་ནི་འདིར་བྱོན་ཏེ། །ཁྱེད་གཉིས་བྱོན་པ་རབ་ཏུ་ལ

【汉语翻译】
想到时机已到，便发出如铃般悦耳的声音，对国王说道：威严盛大且光彩照人的身躯，安乐而住的您现在心绪安宁吗？您的法身没有损伤吗？美好的教诲是否广布于世？以严厉而恳切的律法，是否已授予守护臣民的权力？我的美名是否已广为传扬？臣民是否亲近且施以恩惠？对于贤明且亲近的大臣们，是否已用考察之法妥善考察？是否时常想着利益臣民？那些不了解这些情况的人应该不存在吧？英勇且精通权谋的慈悲者，那些小国诸王是否听从您的命令？这难道不是您大慈大悲的作为吗？您是否日夜警醒而不懈怠？佛法、安乐和政事是否和谐统一？您那高尚行为所带来的喜悦，其美名是否已传遍四方？敌人是否因此而被迫收敛恶行？

之后，国王心生欢喜，诸根也变得清明澄澈，于是再次对它说道：天鹅啊，今天我也感到快乐，一切都将变得美好。因为与您这位圣者相遇，我长久以来的愿望终于得以实现。当您被罗网抓住时，是否因为喜悦而心神不宁？是否有人用棍棒击打您，或者用此物伤害您？那些猎人就是这样，抓住鸟儿并加以伤害，如果因为喜悦而心神不宁，也会做出恶劣的行为。

菩提萨埵说道：即使是像这样遭受困厄，伟大的国王依然安乐无恙。他也没有像对待敌人一样对我造成任何伤害。他甚至没有抓住我这副好皮囊，而是像慈爱地对待我一样。见到他温和的言语，以及他所展现的奇妙之处，他的话语是如此的温和，我的内心也因此感到满足。他变得温顺且极尽恭敬，并且将我从罗网中解救出来。因此，为了这位善良的人，为了能对他有所助益，以及为了能带来巨大的安乐，我们两个才来到这里。国王说道：两位贤者来到这里，你们的到来真是太好了。

【英语翻译】
Thinking that the time had come, he uttered a voice as melodious as a bell and said to the king: O body of great majesty and splendor, do you who dwell in peace now have peace of mind? Is there no flaw in your Dharma body? Has the sweet decree been widely proclaimed? Have you been empowered by strict and earnest laws to protect the populace? Has the sweet tale of my fame spread far and wide? Are the subjects close and benevolent? Have you thoroughly examined the wise and close ministers by means of investigation? Do you always think of benefiting the subjects? Those who do not know these things should not exist. O compassionate one, brave and skilled in means, do those petty kings listen to your command? Is this not your great compassionate deed? Do you not sleep carelessly with a great mind? Are Dharma, happiness, and politics in harmony? Has the fame of your noble conduct spread in all directions? Have the enemies been forced to restrain their evil deeds?

Then the king's mind became very clear and his senses became clear and bright. Then he said to him again: Swan, today I am also happy. Everything will be happy. Because I met you, a holy man, here, my long-cherished wish has been fulfilled. When you were caught in the net, did your mind become distracted with joy? Did he hit you with a stick, or did he hurt you with this?

In this way, these hunters seize and harm birds. If their minds are distracted by joy, they will also commit evil deeds. The Bodhisattva said: Even in such adversity, the great king is well and happy. He has not harmed me in any way like an enemy. Without even seizing this good face, he seems to have seized me with love. Seeing that he spoke gently, and by the wonderful things he showed, his words were so gentle that my mind was satisfied. He became gentle and greatly respectful, and he freed me from the net. Therefore, for the sake of this good-looking person, in order to give him benefit, and in order to bring great happiness, we two are here. The king said: Two minds have come here. Your coming is very good.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ེགས། །ཁྱེད་གཉིས་མཐོང་བར་གྱུར་པས་ན། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །རྔོན་པ་འདི་ཡང་དེ་རིང་ནས། །དོན་ཆེན་གྲུབ་པ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །འོ་སྐོལ་གཉིས་ཀ་དགའ་བགྱིས་པས། །འདི་ནི་མགུ་བར་འགྱུར་བར་རིགས། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་རྔོན་པ་དེ་ལ་ནོར་རབ་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱིན་ཏེ་མགུ་བར་བྱས་ནས། ཡང་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་གཉིས་ཆེད་དུ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་བྱོན། །དེ་བས་བདག་ལ་འཛེམ་དོགས་མ་མཆིས་པར། །ཅི་དང་ཅི་བཞེས་དེ་དག་བདག་ལ་གསུངས། །བདག་གི་བདོག་པ་ཁྱེད་དང་ཐུན་མོང་ལགས། །མཛའ་བོས་སྤོབས་ཏེ་དོགས་མེད་ཚིག་གསལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་བདོག་ལ་བསླངས་ནས་མགུ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནོར་གྱིས་མགུར་མི་འགྱུར། །དེ་བས་མཛའ་བོའི་སྤོབས་
པ་ཕན་ཡོན་ཆེ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བཞིན་བཟང་ལ་སྨྲར་གཞུག་པར་འདོད་ནས་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་བཞིན་བཟང་ལ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་གསར་བུ་བཤེས་ཤིང་མ་འདྲིས་པ། །རབ་ཏུ་སྤོབས་ཤིང་བག་ཕབ་མི་རུང་ཡང༌། །དེས་ཤིང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེ་སར་བཅས་ཤིང་སྙན་པར་མི་སྨྲ་མིན། །དེ་བས་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བ་ཡིས། །བདག་ནི་སྤོབས་པར་རེ་བ་དང༌། །ཕྱི་ཕྱིར་མཛའ་བར་འདོད་པ་དང༌། །བསམ་པ་དོན་ཡོད་བགྱི་བར་རིགས། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ངང་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞིན་བཟང་གིས་དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། དབང་ཆེན་འདྲ་བ་ཁྱོད་དང་གཉིས། །དེ་ལྟར་བཀའ་མཆིད་གསུངས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ན། །སུ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམ་མི་རྫོགས། །མི་ཡི་བདག་པོ་བཀའ་མཆིད་གསུང་བཞིན་ལ། །བྱ་ཡི་བདག་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་དུ། །བཀའ་མཆིད་དེ་ལྟའི་ནང་དུ་འབངས་དག་གིས། །སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ་སྨྲ་བ་གལ་རིགས། །ཡ་རབས་དུལ་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་མ་ལགས། །དེ་ལྟར་འཚལ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འཇུག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་བདག་མི་སྨྲ། །བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བཞིན་གྱི་མདངས་ཕྱུང་ནས་བཞིན་བཟང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཏམ་སྙན་མི་རྣམས་ཟེར་བར་རིགས། །ངང་པའི་བདག་པོ་དང་ཡང་གྲོགས་པོ་འཐམས་པར་རིགས། །དུལ་བ་དང་ནི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རང་གི་སེམས་ནི་མ་སྦྱངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་བས་བདག་ཅག་མཛའ་བ་འདི། །ཅི་ནས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་སྤོབས་པར་གྱིས། །ཡ་རབས་འཕྲད་པ་ཉམས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས

【汉语翻译】
吉祥！
您二位的显现，
使我无比欢喜。
这位猎人也从今天起，
请看大事已成。
我们两个都高兴了，
这理应使他满意。
说完这些，国王赐予猎人极其丰厚的财物，使他心满意足。国王又说：
您二位特意光临我的住所，
因此，对我无需顾忌。
想要什么，请告诉我。
我的财产与您们共有。
朋友应坦诚相待，无所顾忌，言辞清晰，
索取享用之物而感到满足，
这样的人不会因财物而满足。
因此，朋友的坦诚
益处极大。之后，国王想要让美颜开口说话，便面带微笑，看着美颜说：
对于新交且不熟悉的人，
虽然不应过于放肆和轻率，
但通过平等相待的言语，
也不应吝啬尊敬和甜言蜜语。
因此，仅凭言语，
我便期望坦诚相待，
并希望日后更加友好，
理应使心愿得以实现。
说完这些，天鹅首领美颜向他恭敬地顶礼，说道：
您二位如同大权在握者，
如此说出肺腑之言，
若展现出极大的喜悦之情，
谁的心中不会感到满足呢？
人王如此恳切地倾诉，
鸟王也无比欢喜，
在如此恳切的言语中，臣民们
冒昧地发言是必要的。
高尚谦逊的态度并非如此。
如此行事又怎能恰当呢？
伟大的国王，因此我不说话，
若有冒犯之处，请您宽恕。
说完这些，国王无比高兴，容光焕发，对美颜说道：
人们理应传颂您的美德佳话，
也理应与天鹅之王结为挚友。
如此谦逊且精通礼仪之人，
怎会没有调伏自心呢？
因此，我们之间的友谊，
务必使其永不中断，
同样，请对我坦诚相待，
高尚的相遇不要衰退。之后，菩提萨埵。

【英语翻译】
Auspicious!
Your appearance,
Makes me extremely happy.
This hunter also from today,
Please see that the great matter has been accomplished.
We two are both happy,
This should make him satisfied.
Having said this, the king gave the hunter extremely abundant wealth, making him satisfied. The king then said again:
You two have come to my house specifically,
Therefore, do not be apprehensive about me.
Whatever you want, please tell me.
My possessions are shared with you.
A friend should be frank and without apprehension, with clear words,
To be satisfied by asking for things to enjoy,
Such a person will not be satisfied by wealth.
Therefore, a friend's frankness
Is of great benefit. After that, the king, wanting to make Fair-Face speak, smiled and looked at Fair-Face, saying:
For a new person who is befriended and unfamiliar,
Although one should not be too presumptuous and frivolous,
But through words of equal treatment,
One should not be stingy with respect and sweet words.
Therefore, with just words,
I hope for frankness,
And hope for greater friendship in the future,
One should make the wish come true.
Having said this, the swan leader Fair-Face bowed to him respectfully and said:
You two are like those with great power,
To speak such heartfelt words,
If you show great joy,
Whose heart would not feel satisfied?
The king of men speaks so earnestly,
The king of birds is also extremely happy,
In such earnest words, the subjects
It is necessary to speak presumptuously.
A noble and humble attitude is not like that.
How can one act appropriately in this way?
Great king, therefore I will not speak,
If there is any offense, please forgive me.
Having said this, the king was extremely happy, his face radiant, and he said to Fair-Face:
People should spread the good stories of your virtues,
One should also become close friends with the king of swans.
Such a humble and knowledgeable person,
How could one not have tamed one's own mind?
Therefore, our friendship,
Be sure to make it never cease,
Likewise, please be frank with me,
May the noble encounter not decline. After that, the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་མཛའ་པར་འདོད་པ་དང་བྱམས་པར་ཤེས་ནས། དེ་ལ་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དང་པོ་བཤེས་པར་གྱུར་པ་ནའང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པས། །མཛའ་བོ་དམ་པས་བྱ་བ་གང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱས། །བཀུར་སྟི་བགྱི་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །
ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གང་བསྟན་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སུ་ཡིས་སེམས། །དྲན་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་མཆིས། །དགོས་པ་ལྟ་ཞིག་ཆེད་ཆེ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཞིང་ལྟ། །ཁྱོད་ནི་མགྲོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་འདོད། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ངེས་པར་གོམས་པ་ཡིས། །འབངས་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །དྲང་སྲོང་མཉམ་གཞག་དཀའ་ཐུབ་འབད་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་གི་ངང་གིས་གནས། །རང་བཞིན་དུལ་བ་ཁྱོད་ལྟ་ལགས་ཀྱང་མོད། །དེ་བས་བསྟོད་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་བདེ།། འབྱུང་པོ་ངེས་པའི་གཅོང་རོང་མི་འདོད་དོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཤེས་ནས། །སེམས་ཡོད་སུ་ཞིག་མི་ཕན་ལམ་ངན་འགྲོ། །དཔའ་བས་ཡུལ་འཁོར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །ནོར་དང་རྩོལ་ཕོད་ཐབས་ཀྱིས་དེ་མི་ཐོབ། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་ནོར་གོས་འབད་མི་ཕན། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་དཔལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟོས། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལས་འཕྲོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་མཐུ་ཡང་ཡོན་ཏན་གནས། །ཟླ་བའི་འོད་ལས་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དགྲ་བོ་མི་བཟད་དྲེགས་པས་སྡང་བ་དང༌། །འཁོན་སྙིང་ཡོད་ཅིང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་དང༌། །ཡིད་ནི་དང་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་དུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བཟང་ཞིང་ཆེ་བ་མ་ཉམས་པར། །རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པ་མཐུ་ཡིས་བཏུལ་ནས་ནི། །ས་འདི་སྐྱོང་ལ་འབངས་ཀྱང་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །འབངས་ལ་ཕན་གདགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ཚེ་རབས་གཉིས་ཀ་བདེ་བའི་ལམ་འདི་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འབངས་ཀྱང་སྤྱོད། །དེ་བས་ཆོས་བཞིན་ས་ལ་གནས་པ་སློབས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྗེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྲུང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་ན་བདེ་བར་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་གི་གྲོགས་མང་སྡུག་བསྔལ་འབོད་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེའི་ཚིག་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས། བཀུར་སྟི་དང་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲས་ཏེ། ངང་པའི་གཙོ་བོ་དེ་གཉིས་
སླར་བཀྱེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོན་

【汉语翻译】
国王非常喜爱他，并且了解他的慈爱，便使他高兴，这样说道：最初成为朋友的时候，因为持有伟大者的行为，神圣的朋友所做的事，那就是你为我做的。以行尊敬的仪式，你为我所展示的，哪个伟大的国王会想呢？不会忘记而成为目标。需要什么，有什么特别重要的呢？伟大的国王依靠并仰仗你。你喜欢客人，渴望功德。像这样变成习惯，为了利益臣民而持有国王的行为，如同仙人平等对待，苦行努力一样。你的功德自然而然存在。虽然你的本性是调顺的，但因此值得称赞的功德是真实的。不想要众生注定的深渊。了解功德过失的这种规律后，有心的人谁会走不益的恶道呢？不会因为勇敢而获得国土，也不会用财富和努力的手段获得它。没有功德，财富衣物努力也没有用。国王会因为功德而获得。天神的权势也要看功德。有功德，血统也会大大增长。名声也从功德中散发。伟大者的力量也住在功德中。比月光更明亮的功德是，使敌人无法忍受，因傲慢而憎恨，心怀怨恨，嫉妒心强，心悦诚服，非常高兴。国王像那样调顺等等的，功德美好而伟大，不衰减，用威力调伏傲慢的小国王后，请您守护这片土地，也请您养育臣民。利益臣民是国王最重要的事。如果国王喜欢佛法，这就是两世安乐的道路。臣民也像国王的行为一样行事。因此，学习如法安住于土地。三十三天的天主也守护着你。即使在你身边安乐地居住，也像我的许多朋友呼唤痛苦一样。之后，国王和他的随从们非常高兴听到这些话，以尊敬和甜言蜜语，再次送走了那两位天鹅首领。之后，菩萨导师

【英语翻译】
The king greatly loved him and, understanding his loving-kindness, pleased him and spoke thus: When I first became a friend, because I held the conduct of a great being, whatever a holy friend does, that is what you have done for me. With this ceremony of reverence, what you have shown me, which great king would think of? It will not be forgotten and become a target. What is needed, what is especially important? The great king relies on and depends on you. You love guests and desire merit. Having become accustomed to this, holding the conduct of a king for the benefit of the subjects, like a sage treating equally, striving in asceticism. Your merits exist naturally. Although your nature is subdued, the merits worthy of praise are true. I do not want the inevitable abyss of beings. Knowing this law of merit and fault, who with a mind would go on the evil path of no benefit? One will not gain territory by bravery, nor will one gain it by means of wealth and effort. Without merit, wealth, clothing, and effort are useless. The king will gain by merit. Even the glory of the lord of the gods depends on merit. If there is merit, the lineage will also greatly increase. Fame also emanates from merit. The power of a great being also resides in merit. The merit that is brighter than moonlight is that it makes enemies unbearable, hating with arrogance, harboring resentment, being very jealous, being sincere, and very happy. May the king, who is so subdued and so on, with good and great merits undiminished, subdue the arrogant petty kings with power, and please protect this land and also nurture the subjects. Benefiting the subjects is the most important thing for a king. If the king delights in the Dharma, this is the path of happiness in both lives. The subjects also act like the king's conduct. Therefore, learn to abide in the land according to the Dharma. May the lord of the thirty-three gods also protect you. Even if you dwell happily by your side, it is like my many friends calling out in suffering. Then, the king and his retinue were very pleased to hear these words, and with respect and sweet words, they sent off the two swan leaders again. Then, the Bodhisattva teacher

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་རལ་གྲི་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དངས་ལ་མཛེས་པ་ལ་འཕུར་ནས། བཞིན་བཟང་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་ནི། གཟུགས་བརྙན་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། ངང་པའི་ཚོགས་མང་པོའི་དྲུང་དུ་འོང་བ་དང། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དུས་དུས་དག་ཏུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆེད་དུ་སོང་ནས་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་མཆོད་པ་གུས་པར་བྱས། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་པ་རྣམས་དུད་འགྲོར་ལྷུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན། བདེ་འགྲོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ཚིག་སྙན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པས་དོན་བསྒྲུབ་དཀའ་བ་ཡང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོའི་སྔོན་གྱི་རིས་མཐུན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་བྱམས་པ་དང་རབ་ཏུ་གུས་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངང་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕན་བཏགས་པ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པས་རིམ་གྲོ་མ་བྱས་ཀྱང་སྔོན་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྔགས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཤེས། སྒྱུ་རྩལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་མཁས་པར་བྱས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བརྩོན་པས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་བློ་ཞེན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་དང་ནན་ཏན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། གང་དང་གང་དུ་སོང་བ་དེ་དང་དེར་མཁས་པ་རྣམས་དང་མཁས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་དང༌། གཞན་མུ་ས

【汉语翻译】
飞到如无垢宝剑般湛蓝清澈美丽的虚空中央，追随那美好的身影，如同身影在身边一般，来到众多天鹅的面前，一见到就充满了欢喜。那时那时，天鹅国王为了怜悯他人，也为了国王，前去说法，那位国王也恭敬地供养。因此，即使是圣者堕入畜生道的行为，非圣者也无法效仿，更何况是安住在善趣者呢？因此，甜美的话语对双方都有益。赞叹甜言蜜语的功德也应如此运用。如此，具备善知识，难以成就之事也能成就。赞叹善知识的功德也应如此宣说。也应向常随阿难往昔的因缘宣说，即是说，与菩萨一同相处，长久地行持慈爱和极度恭敬。应如是说。天鹅转世品第二十二。第八卷。圣者们因感念恩情和习惯忍耐，即使没有受到礼敬，也不会减少对先前施恩者的慈爱。例如，世尊往昔成为菩萨时，被称为遍行菩提。他在家时，广知世人称赞的处所次第，精通各种技艺，出家后也精勤利益世人，尤其对佛法典籍更加倾心，并因此获得了导师的地位。他具备福德、广博的智慧、精通世间礼仪和勤奋的功德，无论走到哪里，都能得到智者、喜爱智者的人、国王的臣子、婆罗门、居士和其他

【英语翻译】
Flying into the center of the sky, which was as blue, clear, and beautiful as a spotless sword, following that beautiful form, making it seem as if the reflection was right beside him, he came before a great multitude of swans, and was filled with joy as soon as he saw them. At times, that swan king, out of compassion for others, would go to the king's place and teach the Dharma. That king would offer respectful offerings. Therefore, even the conduct of holy beings who have fallen into the animal realm cannot be imitated by those who are not holy beings, let alone those who dwell in the happy realms. Thus, sweet words are beneficial to both. The praise of the merit of speaking sweet words should also be applied in this way. In this way, by having a virtuous friend, even difficult tasks are accomplished. The praise of the qualities of a virtuous friend should also be spoken in this way. It should also be spoken about the previous connection of the venerable Ananda, that is, associating with the Bodhisattva, and practicing only love and great respect for a long time. It should be said in this way. The twenty-second chapter, the swan's birth story. Eighth fascicle. Noble beings, due to gratitude for favors bestowed and being accustomed to patience, even if not revered, will not diminish their affection for those who previously bestowed benefits. For example, when the Bhagavan was formerly a Bodhisattva, he was known as Sarvatraga Bodhi. While living at home, he extensively knew the order of places praised by the world, became skilled in various arts, and even after renouncing, he diligently strived to benefit the world, and was especially devoted to the scriptures of the Dharma, and thus attained the position of a teacher. He possessed the qualities of merit, vast knowledge, expertise in worldly customs, and diligence, so wherever he went, he was received by the wise, those who delighted in the wise, the ministers of kings, Brahmins, householders, and others.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྟེགས་ཅན་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་དྲན་པར་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བསོད་ནམས་གཞི་ལས་འབར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་དགའ་བར་གྱུར། །དགྲ་ཡང་རང་གི་གྲགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་པར་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཕྱིར། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྗོངས་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་ཡུལ་གྱི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་ཐོས་ཤིང་དེ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོངས་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དེའི་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ།། བསུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ཏེ། དེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྱིམ་དུ་རེ་བའི་མགྲོན་འོངས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་བསྟན་པས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གུས་པ་མེད་ལའང་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཕན་པའི་ཚིག་སྨྲ་ན། །ཕན་པར་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་སྣོད་གཙང་འདྲ་ལ་སྨོས་ཅིང་དགོས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་རྣམས་དང་མཁས་པའི་ཐབས་ཐོབ་པ་རྣམས་འཁོར་ཚོགས་པའི་ནང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་
གྲོ་ཆེར་བྱས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་སྐྱེས་ནས་མི་བཟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །འགྲོ་བ་མགུ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་ཅན་ལ། །ཡོན་ཏན་བཅོས་མས་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཕྲག་དོག་མེ་ནི་གོར་མ་ཆགས་པར་འབར། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་གི་གཏམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་མི་ནུས་ཤིང༌། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའང་མ་བཟོད་ནས། ཐབས་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་བྱས་སོ། །ལྷ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུགས་ཆེས་པར་མཛད་པར་མི་རིགས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་ལྷ་ཡོན་ཏན་ལ་དགྱེས་པ་དང་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པར་འཚལ་ནས། བརླག་པར་བགྱི་

【汉语翻译】
有地位者和出家众都应当尊敬和忆念他。从福德之基绽放的光芒般的功德，因精勤修持的加持而欢喜。敌人为了守护自己的名声，也更加尊敬他。之后，那位大士为了利益世间，在村庄、城市、地区、城镇、乡村和国王的宫殿周围游历，最终到达了一位国王的领地边缘。国王听说了他广大的功德威力，得知他从遥远的地方而来，心中非常欢喜，便在自己风景优美的花园中安排了他的住所。以迎接等方式给予盛大的款待，让他留在自己的国家，像弟子对待老师一样，如法地侍奉、尊敬、供养和礼敬他。财富功德圆满具足，家中迎来期盼已久的客人，对有功德者心生欢喜的人们，都变得非常高兴和快乐。菩萨也用悦耳动听的佛法开示他，指明能够带来利益的道路，因此每天都能得到利益。对于没有恭敬心却喜爱佛法的人，如果说出慈爱他人、利益他人的话语，那么对于想要利益他人、喜爱功德，如同清净容器般的人，还用多说什么呢？之后，那位国王的大臣们和精通权术的智者们，在聚会的场合中，因为菩萨大士受到极大的尊敬，以及他圆满具足的功德，而心生嫉妒，变得无法忍受。对于自己功德名声卓越，具有使众生欢喜的能力的人，那些以虚假功德获得尊敬的人，嫉妒之火熊熊燃烧。他们无法用经论的言辞公开压倒他，也无法忍受国王信奉佛法，于是用各种手段使国王对菩萨产生不满。不应该对神灵游方者菩提过于信任。不要怀疑，此人是喜爱神灵功德和倾向佛法，应该摧毁他。

【英语翻译】
Those with status and the ordained should respect and remember him. The qualities that blaze from the basis of merit are delighted by the blessings of diligent practice. Even enemies show extra respect in order to protect their own reputation. Then, that great being, in order to benefit the world, traveled around villages, cities, regions, towns, rural areas, and the palaces of kings, eventually reaching the edge of a king's territory. The king heard of his great power of virtue and, knowing that he had come from afar, was very pleased and arranged for his residence in a pleasant part of his garden. He gave him great hospitality, including welcomes, and kept him in his country, serving, respecting, honoring, and revering him in the manner of a student to a teacher. Wealth and qualities are perfectly complete; when a long-awaited guest comes to the house, those who rejoice in the virtuous become very happy and joyful. The Bodhisattva also showed him the path that would be beneficial with pleasing and melodious Dharma talks, so that he would be benefited day by day. For those who love the Dharma without reverence, if they speak words of love and benefit to others, what need is there to say for those who desire to benefit others and love virtue, like a clean vessel? Then, the ministers of that king and those skilled in skillful means, in the assembly, because the Bodhisattva Mahasattva was greatly respected and his qualities were perfectly complete, became jealous and unbearable. For those whose own qualities and fame are outstanding, who have the power to please beings, those who receive respect with artificial qualities, the fire of jealousy blazes without ceasing. They could not openly overwhelm him with the words of the scriptures, and they could not bear the king's reliance on the Dharma, so they used various means to make the king displeased with the Bodhisattva. One should not trust the wandering deity Bodhi too much. Do not doubt, this person is one who delights in the qualities of the gods and inclines towards the Dharma, he should be destroyed.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སླད་དུ་གཡོ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་འཇམ་པོ་སྨྲ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཉམས་དྲོད་འཛིན་པ་ལགས་ཏེ་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་མ་རྟ་བཏང་བར་ལགས་པར་གོར་མ་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བགྱིས་ནས། ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཅིག་ཁོ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མཁྱེན་ཞིང་འཇམ་དེས་ཅན་དུ་བསླབ་སྟེ་སྲིད་དང་འདོད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྙན་དངགས་དང་མི་མཐུན་པ། ཆོས་ལ་སྐུལ་མ་འདེབས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་བགྱི་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཆེད་ཆེར་བགྱིས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བག་འབེབས་སོ། །ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་གཞན་དག་དང་བཤེས་ཤིང་འདྲུལ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུས་ལ་མི་མཁས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ནི་འདི་ལ་གློ་བ་མི་ཆེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དབྱེན་གྱི་ཐབས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལན་དུ་མར་ཕན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་མང་པོས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱམས་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆུང་ཞིང་སེམས་སྔོན་དང་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་སེར་བ་འདྲ་བ་ཡི། །དབྱེན་གྱི་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ནི། །མིང་ཙམ་ཚོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་བརྟན་པ་དག །ཉམས་ཤིང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བག་མི་འབེབས་ཤིང་དགའ་དགའ་ལྟར་བྱེད་པ་བཏང་སྟེ་
བཀུར་སྟི་ཆུང་བར་གྱུར་ནས། སྔོན་བཞིན་དུ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་གཙང་བས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འབངས་ཀྱི་བྱ་བ་མང་པོས་བློ་བྲེལ་ཏོ་སྙམ་ནས། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིད་ལ་ཡང་མི་བྱེད་ན། དེའི་འཁོར་འཁོད་པ་རྣམས་གུས་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལ་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ཤེས་ནས། ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་ཡོ་བྱད་དབྱུག་པ་གསུམ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་ཆས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས་ད་དུང་འཁོན་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་གྱུར་པས། དེས་ཤིང་དུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པ་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ལོག་པར་འདོད་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཕྲལ་དུ་བདག་པོར་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བར་ཆས་པ་བཞིན་དུ་སེམས། །ནོངས་པར་དོགས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདག་གི་ནོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་

【汉语翻译】
为了这个缘故，（他们）会说谄媚的甜言蜜语，表现出亲切温暖的样子，就像某些世俗的国王派遣信使一样，这是毫无疑问的。那么，这又表明了什么呢？像这样，（他们）伪装成具有佛法本质的人，只说天神才具有伟大的慈悲，并教导（人们）知羞耻、温顺，劝勉（人们）行持与政治和欲望不相符、不属于王族传统的佛法，以及与诗歌不相符（的佛法），督促（人们）信奉佛法，为了行持慈悲而努力，并特别通过手段来施加影响。他们与其他世俗国王的使者交好，并且勾结。而这个人也并不精通国王的学术，因此我们并不完全信任他。之后，许多人如愿以偿地多次进谗言，试图在国王和菩萨之间制造不和，国王开始不信任菩萨，变得不那么友善和尊敬，心境也与从前不同了。犹如猛烈的雷声和冰雹，
离间的冰雹如金刚般降下，
仅仅依靠名义维系的牢固友谊，
有谁不会因此衰退和瓦解呢？
之后，国王不再亲近那位菩萨，也不再像以前那样高兴，
变得不那么尊敬，也不再像以前那样提供供养了。
菩萨心地纯洁，心想国王们可能因为臣民的许多事务而操劳，因此并没有把这些放在心上。但是，当他看到那些侍从不再恭敬和供养，并且知道国王不高兴时，他便带着游方的用具，如三叉杖和钵等，准备离开了。国王听到这件事后，仍然没有产生怨恨，而是表现出驯服的样子，走到菩萨面前，装作慌张的样子，假装想要挽留，说道：
“为何如此匆忙地离开我？
我感觉你好像要走了。
是否有什么让你感到不满的事情？
你是否看到了我的过错？”
然后，菩萨

【英语翻译】
For this reason, (they) would speak flattering sweet words and show a kind and warm demeanor, just as some worldly kings send messengers, this is without doubt. So, what does this show? Like this, (they) disguise themselves as people with the essence of Dharma, only saying that the gods have great compassion, and teach (people) to be ashamed and gentle, exhorting (people) to practice Dharma that is incompatible with politics and desires, does not belong to the tradition of the royal family, and is incompatible with poetry, urging (people) to believe in Dharma, striving to practice compassion, and especially using means to exert influence. They befriend and collude with other messengers of worldly kings. And this person is also not proficient in the king's scholarship, so we do not completely trust him. Afterwards, many people, as they wished, repeatedly slandered, trying to create discord between the king and the Bodhisattva, and the king began to distrust the Bodhisattva, becoming less friendly and respectful, and his mood became different from before. Like fierce thunder and hail,
the hail of discord falls like a vajra,
who would not decline and collapse because of a firm friendship maintained only by name?
Afterwards, the king no longer approached that Bodhisattva, nor was he as happy as before,
becoming less respectful and no longer providing offerings as before.
The Bodhisattva, with a pure heart, thought that the kings might be preoccupied with many affairs of the subjects, so he did not take these to heart. However, when he saw that those attendants were no longer respectful and offering, and knew that the king was unhappy, he took the wandering utensils, such as the three-pronged staff and the bowl, and prepared to leave. After the king heard about this, he still did not harbor resentment, but showed a submissive appearance, went to the Bodhisattva, pretended to be flustered, pretending to want to retain him, and said:
"Why are you leaving me so hastily?
I feel like you are about to leave.
Is there anything that makes you feel dissatisfied?
Have you seen my fault?"
Then, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་འཕྲལ་ལ་འདི་ལྟར་མི་མཆི་ཞིང༌། །བཀུར་སྟི་ཆུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོས་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གཡོ་དང་བཅས་པས་འདི་ནས་བདག་ནི་ཆ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱི་གནང་ཆེན་ཅིག་ཁྲོས་ཞིང་ཟུག་སྟེ་སོ་གཙིགས་ནས་དེར་ཟར་འོངས་པ་བསྟན་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་མ་ལགས་པ་འདིས་མཆེ་བཞི་བགྱིས་པ་གཟིགས་སུ་གསོལ། ཁྱི་འདི་སྔོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་འདྲིས་པར་བགྱིས་པ་ལས། །མཛད་སྟངས་གསང་བར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ནས། །ཟུགས་ཤིང་ཟ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན། །བདག་ལ་མགུས་རྩུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག །ཁྱོད་ལས་ངེས་པར་འདི་ཡིས་ཐོས་ལགས་གྲང༌། །དེ་བས་འདིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར། །འཁོར་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ནི་དགྱེས་པར་བགྱིད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བརྟགས་པ་ལ་བབ་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་མགོ་སྨད་དེ་འདིའི་བློ་རྣོ་བ་དེས་སེམས་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ང་ནི་གཡོ་བྱ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པོ་སྙམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལས་གླེང་ནས་བཀའ་མཆིད་འདི་ལྟ་བུ། །བདག་ཅག་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་བགྱིས་ཀྱང་
མད་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་བདག་གིས་ཡལ་བར་བོར། །དེ་བས་བཟོད་པར་མཛོད་ལ་མ་བཞུད་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་བཀུར་སྟི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་དེ་མཆི་བ་མ་ལགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ད་ནི་མཆི་བའི་དུས་ལགས་པའི་སླད་དུ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། བཀུར་སྟི་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བདག་རང་ལངས་ཏེ་སོང་བར་མ་གྱུར་ན། །ཕོངས་ཤིག་འདུག་པ་ངན་ཞིང་བྱིས་པའི་ཆོས། །མ་བལྟས་ན་ནི་སླད་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་ནི་མཆི་བའི་དུས་ལ་བབ། །མི་དགའ་བཞིན་དུ་མཆིས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ལན་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྨ་བབ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྔོན་ཆད་ཕན་བཏགས་པ་ཡང་ག་ལ་སྙམ། །བྱམས་པའི་རླན་མེད་བརྟེན་དུ་མི་རུང་སྟེ། །ཁྲོན་པ་སྐམ་པོ་ཆུ་འདོད་མི་བསྟེན་བཞིན། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་དོན་བསྒྲུབ་ཀྱང༌། །དེ་དོན་ཆུང་ཞིང་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །བདེ་བ་འདོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་མི་འདོད་པས། །མཚོ་ཆེན་སྟོན་ཀའི་ཆུ་གཙང་འདྲ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་དངས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་རིགས། །ཚུལ་འདི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གསལ་བར་གྲགས། །གུས་པར་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཞུམ་པས་དེ་ལ་ལྟ། །སྔོན་ཆད་ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་པ། །མི་ཡི་གཟུགས་དེ་ཅི་ལགས་གཏོལ་མ་མ

【汉语翻译】
说道：我不会立刻就这样离开，不要因为稍微不敬就生气。你不是佛法的容器，带着欺骗，我从这里离开。然后国王让一条大狗生气并吠叫，露出牙齿，展示了要咬他的样子，又说道：请看这位伟大的国王不像人一样露出了四颗牙齿。这条狗以前是你的追随者，非常熟悉我，但没有秘密地了解你的行为方式，通过吠叫和撕咬来表达你的想法。对我稍微粗鲁一点，这一定是它从你那里听到的。因此，它也变成了追随者。你喜欢侍从们的行为。然后，国王感到被揭穿，羞愧地低下头，因为他的聪明才智而感到不悦，心想：我还没有到可以欺骗的时候。于是，他向菩萨顶礼并说道：像这样从你那里谈论的对话，即使我们在聚会中进行，也没有关系。因为需要，我忘记了。所以请宽恕，不要离开，请留下来。菩萨说道：我不是因为不敬而无法忍受才离开，而是因为大国王现在是离开的时候了，所以我才离开。请你看看。当稍微减少尊敬的时候，如果我不自己站起来离开，那么贫穷地待着是糟糕的，是孩子气的行为。如果不看，以后会被驱逐。因此，现在是离开的时候了。即使不高兴，怎么能留下来呢？仅仅一次的指责，又怎么会想到以前的恩情呢？没有慈爱的滋润是不可依赖的，就像干涸的井不值得渴望水一样。即使非常努力地完成它，那件事也会变得微不足道且充满麻烦。因为想要快乐而不想要烦恼，就像秋天清澈的湖水一样，应该依赖于非常清澈的状态。这个道理在世间广为人知。即使恭敬，也会倾向于其他地方，即使倾向于其他地方，也会因为沮丧而看着它。以前施加恩惠却不报答恩情的人，那个人的外表是什么？只是个傻瓜。

【英语翻译】
He said: I will not leave immediately like this, do not be angry because of a little disrespect. You are not a vessel for the Dharma, and with deceit, I leave from here. Then the king made a large dog angry and bark, showing its teeth, showing that it was going to bite him, and said again: Please look at this great king who is not like a human being showing four teeth. This dog used to be your follower, and was very familiar with me, but did not secretly understand your way of doing things, and expressed your thoughts by barking and biting. A little rude to me, this must be what it heard from you. Therefore, it also became a follower. You like the behavior of the attendants. Then, the king felt exposed and bowed his head in shame, and was displeased by his cleverness, thinking: I have not yet reached the time when I can deceive. So, he prostrated to the Bodhisattva and said: Conversations like this that are spoken from you, even if we have them in a gathering, do not matter. Because of need, I forgot. So please forgive me, do not leave, please stay. The Bodhisattva said: I am not leaving because I cannot bear disrespect, but because it is now time to leave, great king, that is why I am leaving. Please take a look. When respect is slightly diminished, if I do not stand up and leave myself, then staying in poverty is bad, it is childish behavior. If you do not look, you will be expelled later. Therefore, now is the time to leave. Even if I am not happy, how can I stay? With just one accusation, how can I think of the previous kindness? It is not right to rely on the lack of moisture of love, just as a dry well is not worth desiring water. Even if you work very hard to accomplish it, that matter will become trivial and full of trouble. Because you want happiness and do not want troubles, like the clear water of an autumn lake, you should rely on a very clear state. This principle is widely known in the world. Even if you are respectful, you will tend to other places, and even if you tend to other places, you will look at it with frustration. A person who has bestowed kindness in the past but does not repay the favor, what is that person's appearance? Just a fool.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས། །མ་བརྟེན་པ་དང་རབ་ཏུ་བརྟེན་དྲགས་དང༌། །བསླང་བ་དྲགས་ན་བྱམས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་གནས་པའི་སྐྱོན་ལ་མཛའ་བའི་མཇུག་འདི་ནི། །བསྲུང་བར་འཚལ་གྱིས་བདག་ནི་རེ་ཞིག་མཆིས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་མི་འགྲོར་མི་བཏུབ་ཡང༌། །ང་ལ་སེམས་ནས་ད་རུང་སླར་ཡང་འདིར་བྱོན་ཅིང་བདག་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་བར་རིགས་སོ། །ཧ་ཅང་མ་བརྟེན་པ་ལས་འཁོན་བྱུང་བ་མི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་དག་ནི་བར་ཆད་མང་ལ་གནོད་པ་དང་དགྲ་མང་བས་གདོན་མི་འཚལ་བར་མཆིའོ་ཞེས་མཆིད་ཀྱིས་འཚལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཆི་བའི་སྐབས་དང་ལྡན་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལྟའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཚིག་འཇམ་པོས་དགའ་བར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་
དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་སྟེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ཁྱིམ་པ་དང་བརྟེན་པ་དེས། སེམས་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས་དགོན་པའི་གནས་ཞིག་ཏུ་གནས་ཏེ་བློ་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པར་དེ་ན་གནས་པ་ལས། རིང་པོར་མ་ལོན་པར་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དྲན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུག་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་དེས་འདི་ལྟར་བློན་པོ་དེ་དག་གིས་ལྟ་བ་གང་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ལ་ལྟར་བཅུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བློན་པོ་ལ་ལས་ནི་རྒྱུ་བརྟགས་མི་བཟོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལས་དྲངས་སོ། །པདྨའི་སྡོང་པོ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་སྙིང་པོ་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་འཇམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། །བྱ་ཡི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་རིས་སུ་བྲིས་པ་སུ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ངེས། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་བློས་སྦྱར་བ་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་བྱུང་བར་མི་རིགས་ཏེ། །འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བདག་པོ་མཐའ་ཡས་གཅིག་ཅིག་ཡོད། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རང་དགར་བྱེད་པ་ངེས་པར་ཡོད། །འཇིག་རྟེན་བྱས་ན་ཕྱིས་ཀྱང་མཉམ་དུ་མེད་པར་བྱེད། །ཡང་ལ་ལས་ནི་བདེ་དང་མི་བདེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་ཀྱི་འབད་པའི་མཐུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ །དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་གནས་པ་མང་པོ་རྣམས། །གཅིག་པུས་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བར་ནུས། །བདེ་བར་བྱེད་ལའང་མཁས་པ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
辞毕。不亲近和过于亲近，抬举过度则会失去慈爱。因此，对于存在的过失，友谊的结局，应当守护，我暂且告辞。国王说：如果不能让你不走，也请你心中想着我，再次光临此处，用您的慧眼来寻找我。不要因为过于亲近而产生嫌隙。菩提萨埵说：大国王，这些世间存在的事物，障碍多，损害和敌人也多，所以不宜久留，告辞的话也不合适。如果到了告辞的时候，我会瞻仰您的容颜。这位大士用柔和的言辞使国王高兴，国王对他进行款待，然后他离开了那个国家。那位居家者和亲近者，心中不安，于是在一个寺庙的地方住下，专心致志地进行禅定。在那里住下后，不久就获得了四禅和五种神通。体验到极度寂静的快乐滋味后，他对国王产生了深切的思念，心想：国王现在怎么样了？然后，他看到那些大臣们沉迷于各种见解，并让他们去观察。其中一些大臣引用了无法推究原因的例子，从而引出了无因论的观点。莲花的茎、叶、花、心，颜色、形状和柔软等原因是什么？鸟的翅膀上绘制的各种图案是谁画的？这些众生的本质本来就是如此。有些人则认为自在天（Īśvara， ईśवर， Īśvara，自在天）的智慧是原因，认为这一切不可能是无缘无故产生的。因为这里有一个无所不在、无边无际的主宰。他可以随意创造各种事物。如果他创造了世界，之后也会一起毁灭。还有一些人认为，这些快乐和不快乐都是由过去的业力造成的，而不是通过努力获得的。因此，他们让人们接受这种观点。无数的事物各自存在，众多事物，一个人怎么能在同一时间完成呢？即使是带来快乐的人，也会遭受痛苦。因此，这一切

【英语翻译】
Having finished speaking, not being close and being too close, and excessive praise will lead to the loss of love. Therefore, regarding the faults of existence, this end of friendship, one should guard it, and I shall take my leave for now. The king said: If I cannot prevent you from leaving, please keep me in your heart and visit me here again, seeking me with your wise eyes. It is not appropriate for resentment to arise from being too close. The Bodhisattva said: Great King, these things that exist in the world have many obstacles, harms, and enemies, so it is not appropriate to stay long, and farewell is not suitable. If the time for farewell comes, I will behold your face. That great being pleased the king with gentle words, and the king treated him with respect, and then he left that country. That householder and close friend became uneasy in his heart, so he stayed in a monastery and devoted himself to meditation. After staying there, he soon attained the four dhyanas and the five supernormal powers. Having tasted the bliss of perfect peace, he felt a deep longing for the king, wondering: How is the king doing now? Then, he saw that those ministers were indulging in various views and had them observe. Some of the ministers cited examples that could not be investigated, thus leading to the view of causelessness. What is the cause of the lotus stem, leaves, flowers, heart, color, shape, and softness? Who painted the various patterns on the wings of birds? The nature of these beings is inherently so. Some argue that the wisdom of Īśvara (Īśvara, ईśवर, Īśvara, the Lord of Freedom) is the cause, believing that all of this could not have arisen without a cause. Because there is an omnipresent, boundless master here. He can create all kinds of things at will. If he creates the world, he will also destroy it together later. Others believe that all these happiness and unhappiness are caused by past karma, not by effort. Therefore, they allowed people to accept this view. Countless things exist separately, many things, how can one person accomplish them at the same time? Even those who bring happiness will suffer. Therefore, all of this

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར། །གཞན་དག་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་གཏམ་གྱིས་དེ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཤིང༌། །ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་འོན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་དགས་ན་རྣམས་ཀྱང་སླར་ནི་དེ་བཞིན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དེ་དང་འདྲ་བར་བདེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛོད། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་འབྱུང་བ་གཡོ་དང་དགྲ་ཐབས་དང་འབྲེལ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་
སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཆོས་དང་འགལ་བ་ལ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བརྟེན་པའི་མི་རྣམས་ལ་ནི་གྲིབ་མའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །དེ་དག་ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་པ། །དེ་སྲིད་བྱས་པ་གཟོ་བས་རང་གི་གྲགས་པ་བསྲུང༌། །དགོས་པ་བྱུང་ན་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱུགས་བཞིན་དེ་དག་སྤྱད། །དེ་ལྟར་བློན་པོ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བ་ངན་པའི་ལམ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དྲངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་ཅན་དག་བརྟེན་ཅིང་བློ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པས་ལྟ་བ་ངན་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་དུ་ཉེ་བར་དགོས་ནས་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཐབས་བསམས་པ། ཡོན་ཏན་གོམས་པས་དགེ་བ་རྣམས། །ལེགས་པར་བྱས་པ་སེམས་ལ་གནས། །པདྨའི་འདབ་ལས་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཉེས་པར་བྱས་པ་མི་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། ད་ནི་དེའི་དུས་ལ་བབ་པོ་སྙམ་ནས། རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་ཞིག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་དེའི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ། གཞན་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེས་སྤྲེའུའི་པགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་དེ་གྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆབ་སྒོ་བས་ཀྱང་སྦྲན་ནས། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཚོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུག་པར་འཁོད་པའི་མཐའ་ནི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། བློན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། ནང་མི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆས་ནི་བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་རྒྱ་ཆེ། ཆབ་སྒོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་བ་རལ་གྲི་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང༌། མིའི་བདག་པོ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་འོངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པ་མགྲོན་འོངས་པའི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་པ་གདན་བཏིང་བ་བྱས་ནས། སྤྲེའུའི་པགས་པ་གྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེར་བཟུང་ནས་དྲིས་པ། འཕགས་པ་ལ་སྤྲེའུའི་པགས་པ་འདི་ཕུལ་བས་བ

【汉语翻译】
源于往昔之业。其他则以断见之言，为了使之享受所欲之乐，而如是说： 各种形态颜色具足功德之树，非由业力所造然亦能生。 水清凉者亦复如是能再生，世间亦如是故应耽著于乐。 有些人则宣扬说，那与王族之典籍中所出之欺诳与敌对之手段相关联，无有慈悲且 具有过失并与佛法相违背的，此乃国王之法。 对于所依赖之人则如荫凉之树木， 那些人只要尚未到需要之时， 那时就以报恩来守护自己的名声， 一旦需要之时就如祭祀之牲畜般使用他们。 如是那些大臣们将国王引入那恶见的歧途。 其后菩萨想到国王依赖恶人且将心托付于他人， 必将濒临堕入恶见之悬崖，因此对其心生怜悯，遂思惟阻止其堕落之方法： 串习功德诸善行， 善妙所作住于心， 犹如莲叶之水滴， 不染所作诸恶业。 其后菩萨心想：现在时机已到。 遂于自己苦行之处幻化出一只大猴子， 以神通力剥下其皮， 令他人无法看见， 他自己则披上那幻化之大猴皮，前往国王之王宫门口。 守门人也禀告了。 国王之眷属依次就座，秩序井然，周围则由持兵器者环绕。 大臣、婆罗门、使者以及主要内眷则坐满。 众人之服饰稳重端庄且宽大。 大王宫之守门人则由持刀剑与棍棒者守护。 人主则来到狮子宝座上就坐。 国王也以迎接等迎宾之礼，以悦耳之语铺设坐垫等，对披着猴皮者大为惊奇，并问道： 圣者您献上这猴皮是为

【英语翻译】
It arises from past actions. Others, with words of nihilistic views, say this in order to make them indulge in the enjoyment of desires: Trees with various forms, colors, and qualities, are not made by karma, yet they still arise. Cool waters also regenerate in the same way. The world is like that, so indulge in pleasure. Some proclaim that what comes from the royal lineage's scriptures, related to deceit and hostile tactics, lacking compassion, with faults, and contrary to the Dharma, is the law of the king. To those who rely on them, they are like shady trees. As long as the time of need has not come, they protect their reputation by repaying favors. When the need arises, they use them like sacrificial animals. Thus, those ministers led the king into those paths of wrong views. Then, the Bodhisattva thought that the king, relying on evil people and entrusting his mind to others, was about to fall into the abyss of wrong views, so he felt compassion for him and thought of a way to prevent him from falling. By habituating to qualities, all virtues, well-done deeds remain in the mind. Like water on a lotus petal, evil deeds do not cling. Then the Bodhisattva thought, "Now the time has come." He manifested a great monkey at his place of asceticism, peeled off its skin with his magical power, made it invisible to others, and then he himself put on the great monkey skin that he had manifested and went to the gate of the king's palace. The gatekeeper also announced it. The king's retinue was seated in order, without confusion, surrounded by those holding weapons. Ministers, Brahmins, messengers, and the main inner circle were full. The clothes of the people were stable, dignified, and spacious. The gatekeepers of the great palace were guarded by those holding swords and clubs. The lord of men came to sit on the lion throne. The king also performed the welcoming and other hospitality for the guest, laid out seats with pleasant words, and, greatly surprised by the one wearing the monkey skin, asked, "Holy one, by offering this monkey skin...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བཏགས་པ་སུ་ཞིག་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་ཀྱི་གཞན་སུས་ཀྱང་མ་འཚལ་ཏོ། །ས་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁྲད་བ་ལ། རྩྭ་ཀུ་ཤ་དང་རྩྭ་ཙམ་
བཏིང་བ་ལ་མཆིས་ཤིང་ཉལ་བས་གདུངས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བདེ་བླག་ཏུ་བགྱི་བ་རྡོ་མི་ཐོགས་ལ། སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་མཆིས་པ་བདག་གིས་མཐོང་ནས། དེ་ལ་བདག་གིས་བསམས་པ། བདག་གིས་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྲེའུ་འདིའི་པགས་པ་རྙེད་དོ་སྙམ་མོ། །འདི་ལ་འདུག་གམ་ཉལ་ན་ཆོས་ཀྱང་འགྲུབ་ནུས་ལ། རྒྱལ་པོའི་མལ་སྟན་བཟང་པོ་ལམ་ཆགས་པར་ཡང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། བདག་གིས་དེའི་པགས་པ་བཅང་སྟེ་དེ་ཡང་མ་མཆིས་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་དུལ་ཞིང་དེས་པའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཅི་ཡང་སླར་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ནས་ཅུང་ཞིག་མ་གོ་སྨད་དེ་འདུག་གོ །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་དག་སྔོན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སེམས་མི་བཟོད་ཅིང་སྨྲ་བའི་སྐབས་རྙེད་བས་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་མདངས་ཕྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསྟན་ཏེ་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་བློ་ལ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོ། །རྩོལ་ཕོད་པའི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་བརྟན་ཀྱང་བཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་འདུག་བཞིན་དུ། གཅིག་པུས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཅིང་ལུས་ཉམ་ཆུང་ཡང༌། སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་སོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་ཁྲོས་པར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་རང་གི་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ལ་མི་ལྟ་བར་འདི་ལྟར་བདག་སྨད་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིས་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ལྟ་ལ་གནོད་པའི་ཚིག །གང་གིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བདག་ལ་གནོད་པ་ཡིས། །གཞན་གྱིས་མི་སྙན་སྒྲོགས་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བློན་པོ་དེ་དག་ལ་སྤྱིར་སྨྲས་པ། སོ་སོར་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་བློན་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟེར་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདེན་ན་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་སྨད། །སྤྲེའུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤི་བར་གྱུར་པ་ལ། །བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྡིག་འགྱུར་བསད་དུ་མ་ཟད་དམ། །དེ་སྟེ་དེ་བསད་བདག་ལ་སྡིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི། །
འོ་ན་འདི་ནི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
谁是对您自己有很大帮助的？菩提萨埵说：大王，这是我自己找到的，别人谁也没有找到。地面本来就很硬，只是铺了吉祥草和普通的草，躺卧时感到痛苦。为了能顺利地进行宗教仪式，我找不到石头。我看到这只大猴子在苦行林里，我心里想，我能得到这只猴子的皮作为我修行用的东西就好了。如果坐或躺在这上面，也能完成修行，即使是在国王的好床铺上，也能完成自己的宗教仪式。于是我拿走了它的皮，让它消失了。听到这些话，国王变得温顺而谦逊，没有再对菩提萨埵说什么。他感到羞愧，沉默了一会儿。然后，那些大臣们以前就对这位伟大的菩萨心怀不满，现在找到了说话的机会，他们露出笑容，看着国王，指着菩提萨埵说：哎玛霍！看看你对佛法的喜悦所带来的智慧吧！哎玛霍！虽然你拥有强大的力量和坚定的意志，却住在苦行林里。独自一人进行苦修，身体虚弱，却能杀死这样一只大猴子，真是太神奇了！愿你的苦修能够成功！然后，菩提萨埵没有生气，说道：你不看自己的好观点，这样诽谤我不合适。这样做不会让你获得贤者的名声。有生命的人们，请听我说。损害我的观点的言语，凡是对他人造成伤害的，那也会对我造成伤害。希望别人传播不好的名声。就这样，那位伟人对那些大臣们普遍地说道。想要分别说话，于是对那位无缘无故说话的大臣说道：如果说众生的本性就是如是性，如果真是那样，你为什么要诽谤我？猴子是自己死去的，我为什么要承担杀生的罪过呢？如果说杀它是我的罪过，那么这就会证明一切都是由因缘所生的。

【英语翻译】
Who has rendered great benefit to yourself? The Bodhisattva said: Great King, this I found myself, no one else has found it. The ground is naturally hard, only kusha grass and ordinary grass are laid, and lying down is painful. In order to easily perform religious rituals, I cannot find a stone. I saw this great monkey in the ascetic forest, and I thought to myself, I wish I could get the skin of this monkey as something for my practice. If I sit or lie on this, I can accomplish my practice, and even on the king's good bed, I can perform my own religious rituals. So I took its skin and made it disappear. Hearing these words, the king became gentle and humble, and said nothing more to the Bodhisattva. He was ashamed and remained silent for a while. Then, those ministers, who had previously resented the great Bodhisattva, now found an opportunity to speak, they smiled, looked at the king, pointed to the Bodhisattva and said: Emaho! Look at the wisdom brought by your joy in the Dharma! Emaho! Although you possess great strength and firm will, you live in the ascetic forest. Practicing asceticism alone, your body is weak, yet you can kill such a great monkey, it is truly amazing! May your asceticism be successful! Then, the Bodhisattva, without anger, said: You do not look at your own good views, it is not appropriate to slander me like this. Doing so will not bring you the fame of a wise man. Living beings, please listen. Words that harm my views, whatever harms others, that also harms me. Wishing others to spread bad reputation. Thus, that great being spoke generally to those ministers. Wanting to speak separately, he said to that minister who spoke for no reason: If it is said that the nature of beings is suchness, if that is true, why do you slander me? The monkey died of its own nature, why should I bear the sin of killing? If killing it is my sin, then this will prove that everything arises from causes and conditions.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་འདི་ནི་དོར་བར་རིགས། །འདིར་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་མི་རིགས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་པདྨའི་སྡོད་བུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་འདྲ་ན། །འོ་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་ཅིར་མི་འབྱུང༌། །ཆུ་ལ་སོགས་དང་ས་བོན་དག་གིས་དེ་བྱས་ངེས། །དེ་དག་ཡོད་ན་སྐྱེ་ལ་མེད་ན་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རེ་ཞིག་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིག །གཏན་ཚིགས་བཅས་པ་རྒྱུ་མེད་ཟེར་བ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁས་འཆེས་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་མི་འདོད་ན། །ཁས་འཆེས་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །གང་ཞིག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་མཐོང་བས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་ན་ནི། །དེ་དག་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་སྡང་བས་འགལ་བའི་ཚིག་ངན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གང་ནའང་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། །དེ་ནི་མེད་ཅེས་ངེས་པར་ཅི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཉི་མ་ནུབ་ཚེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་བཞིན། །ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མི་སྣང་མོད། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་ནི་བདེ་བར་འདོད་ཕྱིར་བརྟེན། །དེ་དང་འགལ་བ་དག་ནི་བརྟེན་པར་ཡོང་མི་འདོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ། །གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། །རྒྱུ་མེད་མཐོང་ན་སྤྲེའུ་བསད་པ། །བདག་ལ་སྨད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། བདག་དེ་ལྟར་སྨད་པར་མི་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་གི་བྱེད་པར་ཁྱེད་འདོད་ན་ལྟོས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་བྱེད་ན་ནི། །འོ་ན་སྤྲེའུ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསད་པས། །ཁྱེད་ནི་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་སེམས་མི་དགའ། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་བསྒོ། །དེ་ན་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེ་ཤི་བ། །དེ་ཡི་སྙིང་རྗེ་བལྟས་ཏེ་མ་བསད་ན། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེས་སུ། །ཁྱེད་ཅག་ཅི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེར་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །ཀྱེ་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་
ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་ལྟ་ན། དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་རེ་བ་ཡིས། །ཅི་ཕྱིར་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་རང་བྱུང་སྟེ། །གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ལས་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བྱས་པ། །དེ

【汉语翻译】
因此，这种主张无因的说法应该抛弃。在这里，说这种话对您来说是不合适的。如果像莲花的胚珠生长等情况一样，那么为什么不总是无因而生呢？水等和种子等肯定会产生它。它们存在就生长，不存在就不生长。此外，有生命的人们，请暂时好好思考一下！以理智建立的无因之说，您自己已经推翻了您的承诺。如果不想展示理智，仅仅承诺又有什么用呢？有些人因为在某些地方没有看到原因和条件，就因此主张一切都是无因的，那么这些人明明看到那些事物是有原因的，却因为憎恨而说出违背的恶语。如果在任何地方都没有看到原因存在，那么怎么能确定地说它不存在呢？太阳落山时，就像无垢的太阳轮一样，明明存在，却因为其他原因和条件而看不见。此外，你们为了想要舒适的如意之处而依赖，与此相反的事物则不想依赖。因此，也依赖国王们，却总是说原因并不存在。如果事物是那样的，原因也没有被看到，如果看到无因，猴子被杀，对我有什么可指责的呢？就这样，那位伟人让主张无因的人被智者们弄得无地自容，然后呼唤主张自在天为因的人，说道：有正法的人们，也不应该那样指责我。如果你们认为一切的因是自在天的作为，那么请看！如果一切都是自在天所为，那么猴子也是他自己杀的，你们为什么对我生气？为什么把别人的过错强加于我？那时，那只大猴子死了，如果看到它的可怜而没有杀它，你们为什么要大肆宣扬众生的因是自在天呢？唉，善良的人们，此外，如果认为一切都是自在天所为，那么依靠自在天，为什么还要行礼等呢？你的那个是自生的，是由谁所作而来的呢？你所做的供养

【英语翻译】
Therefore, this assertion of causelessness should be abandoned. Here, it is inappropriate for you to speak such words. If it is like the growth of lotus pistils, etc., then why doesn't it always arise without cause? Water, etc., and seeds, etc., definitely produce it. If they exist, it grows; if they don't exist, it doesn't grow. Furthermore, you who possess life, please contemplate this well for a moment! The assertion of causelessness established with reason, you yourself have refuted your own promise. If you do not wish to demonstrate reason, what benefit is there in mere promises? Some, because they have not seen causes and conditions in certain places, assert that everything is causeless. But these people, while clearly seeing that those things have causes, speak contradictory and malicious words out of hatred. If a cause is not seen to exist anywhere, how can one definitively say that it does not exist? When the sun sets, like the stainless wheel of the sun, it exists, but it is not visible due to other causes and conditions. Furthermore, you rely on agreeable places because you desire comfort, but you do not wish to rely on things contrary to that. Therefore, you also rely on kings, but you always say that causes do not exist. If things are like that, and causes are not seen, if causelessness is seen, and the monkey is killed, what is there to blame me for? Thus, that great being made the one who asserted causelessness lose all confidence before the wise, and then called out to the one who asserted Ishvara as the cause, saying: Those who possess Dharma should not blame me in that way. If you believe that the cause of everything is the action of Ishvara, then look! If everything is done by Ishvara, then the monkey was also killed by him, why are you angry with me? Why do you impose the faults of others upon me? At that time, that great monkey died, if you had seen its pitiful state and not killed it, why do you widely proclaim that the cause of beings is Ishvara? Alas, good people, furthermore, if you believe that everything is done by Ishvara, then relying on Ishvara, why do you offer prostrations, etc.? That of yours is self-arisen, from whom did it come? The offerings that you make,

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་འབྱོར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གང་བྱེད་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་ན་ནི། །དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དག །ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་བྱེད། །སྡིག་པས་འཇིགས་ན་དེ་དག་ཀུན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མི་བྱེད་ན། །ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་ཞེས། །དེ་བས་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ཆོས་སམ་གཞན་ནས་འགྱུར་གྲང་ན། །གལ་ཏེ་ཆོས་ལས་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྔོན་རོལ་དབང་ཕྱུག་མིན། །གང་དག་གཞན་གྱིས་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ཀྱེ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་གུས་ཤིང་ཆགས། །རིགས་དང་མི་རིགས་པ་དོར་ནས། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་རྒྱུར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་འདོད་ན། །དབང་པོས་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བསད་པའི་སྐྱོན། །བདག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤགས་མེད་པར་བྱས་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བོས་ཏེ་སྔོན་དུ་ལྟར་བཅུག་ནས་སྨྲས་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྨོད་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་ན་ནི། དེ་བས་སྤྲེའུ་འདི་བདག་གིས་བསད་པ་ཉེས་པ་མེད། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དགོན་པ་མེས་ཚིག་གྱུར་པ་ལས། །གང་ཕྱིར་བདག་ལ་སྨད་པའི་སྡིག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་སྟེ་བདག་གིས་སྤྲེའུ་བསད་སྡིག་ཡོད་ན། །བདག་གིས་བསད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སུ་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལའང་གལ་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་གནས་པར་འགྱུར། །ད་ལྟར་གྱུར་ན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་
དག །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ངེས་པར་མངོན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའང་མེད། །དེ་བས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གསར་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་མ་གྲུབ་ན་སྔ་མའང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་བྱས་ཞེས། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སེམས་ན་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ལས་ནི་སྤྲེའུ་བསད་པ། །བདག་གིས་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སླར་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ

【汉语翻译】
不做不是因为，为了自己获得财富。做什么就是做那件事的人，所有的大罪。如果自在天做的话，就应该恭敬他。看到什么功德而做呢？如果害怕罪恶，那些都应该害怕。如果他不那样做，就说一切都是自在天做的，因此不应该说。那也变成了自在天本身，是从法还是从其他转变呢？如果是从法转变，那在他之前就不是自在天。谁被他人所做，那便是奴仆。那个自在天是为了什么，不是由因所做呢？即使那样，也恭敬和贪恋，舍弃了合理与不合理。如果你们认为一切众生的因，就是伟大的自在天，那么因陀罗杀死猴王的过错，不应该强加于我。就这样，那位伟大的自在天用好的理由驳倒了说自在天是因的说法，然后召唤了说前世业力所做的人，让他们先来，然后说：你们责骂我也不好。你们说这一切都是前世业力所做，因此才责骂我。如果一切都是前世业力所做，那么我杀死这只猴子就没有罪过。因为前世业力，寺庙被火烧毁，我有什么罪过被你们责骂呢？如果我杀死猴子有罪，那么我杀死的就不是前世的业力。如果想要业力和业力的因，如果那样，谁也不会解脱。痛苦的原因也可能会变成快乐，追求快乐也会有痛苦存在。现在变成的快乐和痛苦，肯定显现是前世业力所做。快乐和痛苦也不是那样变成的，因此不是前世业力的原因。新做的业力也会变成没有，那不成立，之前的又怎么成立呢？前世业力做了一切，然而如果那样想，为什么杀猴子的业力，完全认为是我做的呢？就这样，那位伟大的自在天用不可辩驳的理由

【英语翻译】
Not doing is not because, in order to obtain wealth for oneself. Whoever does, is the one who does that thing, all the great sins. If the Lord of Freedom does it, then one should respect him. Seeing what merits do they do it? If they fear sin, then all of them should fear. If he does not do that, then it is said that everything is done by the Lord of Freedom, therefore it should not be said. That also becomes the Lord of Freedom himself, does it change from Dharma or from something else? If it changes from Dharma, then before that he is not the Lord of Freedom. Whoever is done by others, that is a servant. That Lord of Freedom, for what reason, is not done by a cause? Even so, they respect and are attached, abandoning what is reasonable and unreasonable. If you believe that the cause of all beings is the great Lord of Freedom, then the fault of Indra killing the monkey king, should not be imposed on me. Thus, that great Lord of Freedom refuted the statement that the Lord of Freedom is the cause with good reasons, and then summoned those who said it was done by past karma, and had them come forward first, and then said: It is not good for you to scold me either. You say that all of this is done by past karma, and that is why you scold me. If everything is done by past karma, then there is no fault in me killing this monkey. Because of past karma, the monastery was burned down by fire, what sin do I have to be scolded by you? If there is sin in me killing the monkey, then what I killed is not past karma. If you want karma and the cause of karma, if that is the case, no one will be liberated. The cause of suffering may also turn into happiness, and the pursuit of happiness will also have suffering present. The happiness and suffering that are happening now, certainly appear to be done by past karma. Happiness and suffering are not turned into that either, therefore it is not the cause of past karma. Newly created karma will also become non-existent, if that is not established, how can the previous one be established? Past karma did everything, however, if you think that way, why is the karma of killing the monkey, completely considered to be done by me? Thus, that great Lord of Freedom with irrefutable reasons

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་སྨྲ་བའི་དགའ་ཐུབ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས། ཆད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་དམོང་པ་ལ་འདི་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ན་སུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡང༌། །སྡིག་དང་དགེ་བ་དག་ལའང་སུ་ཞིག་འབད་དུ་ཡོད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་དགར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པའི་རིགས། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྤྲེའུ་དེ་བསད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། །འགྲོ་བས་འཕྱ་བ་དག་གིས་འཇིགས་ནས་སུ། །སྡིག་པ་སྤོང་ཞིང་དགེ་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བས་འཕྱ་བ་འདི་ཡང་ཤེས་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན་ནི། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་བདེ་བ་མི་ཐོབ་སྟེ། །དེ་བས་སྨྲ་བར་འཁྲུལ་བར་དོན་མེད་འགྱུར། །འདི་ནི་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐ་མ་ཡིན། །གང་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཤིང༌། །ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་འོན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུད་གཟན་རྣམས་ཀྱང་སླར་ནི་དེ་བཞིན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དེ་དང་འདྲ་བརྒྱུ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ནི། །ཆད་པར་ལྟ་ལ་དག་འགྱུར་ན། །སྤྲེའུ་འམ་ཡང་ན་མི་ཡང་རུང༌། །གསོད་པ་སྨད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས།། ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་ལ་ལན་བཏབ་པའི་རིམ་པ་ལེགས་ཤིང་གསལ་བས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྨོད། གལ་ཏེ་སྲིད་གཟུགས་པའི་གཙུག་ལག་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རིགས་པར་སེམས་ན། སྲིད་
ཕྱིར་དགེ་འམ་མི་དགེའང་རུང༌། །ཅི་ཡང་རུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཐར་ནས་ནི། །ནོར་ཀྱིས་ཆོས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྨྲའོ། །དགོས་པ་དག་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མཛའ་དང་གཉེན་ལའང་དགེ་ཚུལ་མི་ལྟ་ན། །སྤྲེའུ་འདི་པགས་པའི་ཕྱིར་ནི་ངས་བསད་ན། །གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་དུ་མེད། །འོན་ཏེ་སྙེང་རྗེ་མེད་ཕྱིར་སྨད་འགྱུར་རམ། །འདི་འདྲིའི་ལས་དག་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང༌། །གཞུང་ལུགས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པར། །གང་གི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱེད། །གང་ན་རིགས་པའི་གཞུང་ལྡན་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན་གྱིས་ཟིལ་མནན་ནས། །གཙུག་ལག་ལམ་གྱིས་ཆོས་མིན་དར་བར་བྱས། 

【汉语翻译】
如同大地以不语的喜悦回应一般。他对宣扬断灭论者微微一笑，说道：诸位有寿者，为何如此喜欢我这个愚人？如果你们认为断灭论是真理，那么没有来世，谁又会做什么呢？对于罪恶和善行，又有谁会努力呢？智者们也可以随心所欲地行事了。如果那样，即使杀了那只猴子也没有罪过。谁会因为世人的指责而恐惧呢？如果舍弃罪恶，安住于善，以与我的话语不符的行为，也不会知道世人的指责。如果安住于世间的法则，就无法获得自己宗派的安乐，因此说话就会徒劳无益地出错。这在孩提时代是最后的。无论你们说了什么，各种各样颜色和功德具备的树木，不是业力所为，却会显现。腐烂的东西也不会再次那样生长。世间与此相似的传承又是什么呢？即使那样，如果你们是持断灭论者，那么杀猴子或者人又有什么可指责的呢？就这样，那位大菩萨以次第井然、清晰明了的回答驳斥了断灭论者，使他无言以对。然后，他召唤了精通王族宗规的人，对他说：你们为何指责我？如果你们认为祭祀等仪式源于婆罗门教的典籍，那么为了存在，无论是善还是不善，无论做什么，之后自己获得解脱，用财富来修行佛法。正因为你这么说，我才指责你。当需求出现的时候，即使是对朋友和亲戚也不顾及善恶，如果我为了猴皮而杀了这只猴子，婆罗门教的宗规也不会指责。难道是因为没有慈悲才被指责吗？像这样询问的行为，会看到痛苦的果报。不按照宗规的显现行事，你们又是通过什么方式这样做的呢？哪里有像这样符合理性的宗规？那是多么愚昧的错误啊！唉呀！可耻之徒压制了正义，用婆罗门教的道路弘扬了非法。

【英语翻译】
As the earth responded with a silent joy. He smiled slightly at the one who preached annihilationism and said: "Why do you, long-lived ones, delight so in me, a fool? If you think that annihilationism is the truth, then if there is no next world, what will anyone do? Who will strive for evil and good? The wise can also act as they please. If that is the case, there is no fault in killing that monkey. Who would fear the reproaches of the world? If one abandons evil and abides in virtue, one will not know the reproaches of the world by acting contrary to my words. If one abides in the ways of the world, one will not obtain the happiness of one's own doctrine, and therefore speaking will be a meaningless mistake. This is the last in childhood. Whatever you have said, trees with various colors and qualities, not made by karma, will nevertheless appear. Rotten things will not grow again in the same way. What is the lineage in the world that is like this? Even so, if you are those who hold to annihilationism, what is there to blame for killing a monkey or even a human?" In this way, that great bodhisattva, with a well-ordered and clear answer, refuted the annihilationist, making him speechless. Then he summoned the one who was skilled in the royal lineage's rules and said to him: "Why do you reproach me? If you think that sacrifices and other rituals originate from the Brahmanical scriptures, then for the sake of existence, whether it is good or bad, whatever is done, then one obtains liberation and practices the Dharma with wealth. It is because you say this that I reproach you. When needs arise, even if one does not consider good or evil towards friends and relatives, if I killed this monkey for its skin, the Brahmanical rules would not blame me. Is it because there is no compassion that one is blamed? Such questioning actions will see the fruit of suffering. Not acting according to the appearance of the doctrine, by what means do you do this? Where is there such a doctrine that is in accordance with reason? What a foolish mistake that is! Alas! The shameless one has suppressed justice and promoted what is not Dharma by the path of Brahmanism."

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱེད་ཅག་དགའ་བ་དེ་ནི་ཡོང་མ་མཐོང༌། །གཙུག་ལག་ལས་ནི་གསལ་བར་བསྟན་ཅེས་གྲགས། །གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ། །སྤྲེའུ་བསད་པས་ནི་སྨད་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྤོབས་པ་ཆེ་བར་གོམས་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེམས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཤེས་ནས། དེ་དག་གིས་སྤྲེའུ་བསད་པ་སྙིང་ལ་གཅགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྲོག་དང་བཅས་པའི་སྤྲེའུ་བཀུམ་པ་ནི་མ་ལགས་ཀྱི། འདི་ནི་སྤྲུལ་བ་ལགས་ཏེ། བཀའ་མཆིད་ཀྱི་གོ་རིམས་འདི་ལྟ་བུ་གླེང་བསླང་བའི་སླད་དུ་སྤྲེའུ་སྤྲུལ་པའི་པགས་པ་འདི་བདག་གིས་འཚལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་གཞན་དུ་མི་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སྨྲས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དེ་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེམས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོང་བཞིན་ལ། །རང་དབང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས། །དགེ་བར་ཁས་ལེན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་དང་རང་དབང་ལྟ་བ་དང༌། །ཡོད་པར་མི་ལྟ་རྒྱལ་རིགས་གཞུང་ལུགས་ཅན། །གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ནི་གཞུང་བྱེད་པ། །རིགས་
པར་སྨྲ་དེ་ཅི་ལྟར་ཁས་བླང་བྱ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་བ་བཟང་ངམ་ངན། །རིས་མཐུན་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དག་གིས། །དེ་དང་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་ན་ནི། །ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྟོན། །དེ་བས་ལྟ་བ་བཟང་པོ་བརྟེན་པར་རིགས། །ལྟ་བ་ངན་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ན་འདི་ཤེས་འགྱུར། །མི་སྡོམ་པ་ཡང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་དགེ་སློང་སྲིན་པོ་རྣམས། །ལྟ་བ་ངན་པས་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་རྣམས། །གདུག་པ་སྦྲུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ། །རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་སོགས་པ་རྩུབ་པོས་བསྒོས། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མངོན་པ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན། །དེ་བས་མཁས་པས་དེ་དག་རྟེན་མི་རིགས། །དེ་དག་དོན་ནི་ནུས་པ་སྤྱད་པའི་རིགས། །སྐྱེ་བོ་མི་མཐུན་པ་དག་གྲགས་པ་ཆེར་གྱུར་ཀྱང༌། །དགོས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་མཛའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དགུན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ངན་འབྱུང་བས་བསྒྲིབས་ན་ནི། །མཚན་མོ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱང་མི་གསལ་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་སྤོང་བ་དེ་དག་སྤང་བ་དང༌། །ཡོ

【汉语翻译】
你們的歡喜我未曾見到。
據說經典中已清楚地闡明。
對於以經典方式行事的人來說，
殺猴子是不應該受到責備的。
像這樣，從眷屬中成為勝利者，習慣於極度自豪的大臣們，也被明顯地壓制了。得知國王及其眷屬心中極為歡喜，為了使他們殺猴子不感到內疚，便對國王說道：偉大的國王，我殺死的並非真正有生命的猴子，這是一個化身。為了引發這樣的討論，我找到了這個猴子化身的皮。因此，請不要對我有其他想法。說完，便放出了他所顯現的神通。得知國王及其眷屬心中極為歡喜，便說道：明明看見是由因產生的，卻說自主世界在彼岸。口頭上承認善良，內心卻毫無慈悲，誰會去殺害眾生呢？偉大的國王請看。宣揚無因論和自由自在的觀點，不認為存在著王族傳統的法則，為了少許名聲而制定法規，對於這種自稱有理性的人，怎麼能認同呢？人民的君主，這種觀點是好還是壞？通過與自身相符的行為之因，你如果考察那些，就能通過言辭和行為來確定地顯示。因此，應該依賴良好的觀點。由於不良的觀點也會導致毀滅，遠離惡劣之人，依賴聖者們，就能明白這個道理。那些不守戒律卻裝作持戒的人，是大地上的羅剎比丘。由於不良的觀點，他們像毒蛇一樣毀滅和束縛著幼稚的人們。用粗暴的無因論等來教導，因此要像狡猾的豺狼一樣特別警惕。因此，智者不應該依賴他們。那些人的目的，是使用能力的方法。即使不一致的人們變得非常有名，即使有需要，也不應該與之為友。如果冬天的惡劣環境遮蔽了，那麼夜晚照亮的月光也不會明亮。應當捨棄那些捨棄功德的人，並

【英语翻译】
I have not seen your joy.
It is said that it has been clearly explained in the scriptures.
For those who act in accordance with the scriptures,
Killing monkeys should not be blamed.
Thus, having become victorious among the retinue, the ministers who were accustomed to great pride were also visibly suppressed. Knowing that the king and his retinue were extremely pleased, in order to ensure that they did not feel guilty about killing the monkey, they said to the king: Great King, I did not kill a real monkey with life, this is an emanation. In order to initiate such a discussion, I found this skin of the monkey's emanation. Therefore, please do not have other thoughts about me. Having said this, he released the manifested magical power. Knowing that the king and his retinue were extremely pleased, he said: Clearly seeing that it is produced by causes, yet saying that the autonomous world is on the other shore. Verbally acknowledging goodness, but having no compassion in the heart, who would kill sentient beings? Great King, please look. Proclaiming the doctrine of causelessness and the view of freedom, not considering the laws of the royal tradition to exist, enacting regulations for the sake of a little fame, how can one agree with such a person who claims to be rational? Ruler of the people, is this view good or bad? If you examine those through the causes of actions that are consistent with oneself, then you can definitely show it through words and deeds. Therefore, one should rely on good views. Since bad views also lead to destruction, by staying away from bad people and relying on the holy ones, one can understand this principle. Those who do not keep vows but pretend to be disciplined are Rakshasa monks on earth. Due to bad views, they destroy and bind childish people like venomous snakes. Teaching with harsh doctrines of causelessness, etc., therefore, be especially vigilant like cunning jackals. Therefore, the wise should not rely on them. The purpose of those people is the method of using power. Even if inconsistent people become very famous, even if there is a need, one should not befriend them. If the harsh environment of winter obscures, then the moonlight that illuminates the night will not be bright. One should abandon those who abandon merits, and

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་སྟོན་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དང་བསྟེན་པ་ཡིས། །འབངས་རྣམས་སྐྱོན་ལ་མི་དགའ་ཡོན་ཏན་དགར་འཇུག་ཅིང༌། །བདག་གི་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱད་གྱུར་ན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ནི། །ལེགས་པར་སྤྱོད་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་མཐོ་རིས་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །དེ་བས་འདུལ་བ་བཟང་པོའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ལ་སྦྱིན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ། །ནང་མི་བཞིན་དུ་ཕྱི་མི་ལ་ཡང་བྱམས་པར་གྱིས། །ས་ལ་འཁོད་པ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ལ་བག་མེད་སྤོངས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གྲགས་པ་དང་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ། །ཆུན་པ་རྣམས་དང་ཕྱུགས་ལུག་འཚོ་བ་རྣམས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །རྒྱུ་དཔྱ་འབུལ་བའི་འབངས་རྣམས་མ་སྐྱོང་ན། །སྨན་རྣམས་ཀུན་དང་རྒྱལ་པོ་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ཚོང་ཟོང་སྣ་ཚོགས་ཉོ་ཚོང་བགྱིད་པ་ཡི། །ཚོང་པ་རྣམས་
ཀྱང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི། །དེ་བཞིན་ཤོ་གམ་གཅོད་ཅིང་དཔྱ་འབུལ་བ། །རྒྱལ་པོས་མི་སྐྱོང་དཀོར་གྱིས་བྲེལ་བར་འགྱུར། །སྐྱོན་མེད་གཡུལ་ངོར་རབ་ཏུ་དཔའ་བ་དང༌། །མཚོན་ཆ་དགྲ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ། །རྒྱལ་པོས་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་མ་བཀུར་ན། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དབུ་རྨོག་བཙན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ལྡན་མཁས་པ་དགེ་བ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དགེ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་སྨད་ཅིང་ཡལ་བར་བོར་ན་ནི། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བའི་སྒོ་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་ཤིང་ལས་གང་འཐོག་པ། །ས་བོན་ཆུད་གསན་རོ་ཡང་དེས་མི་མྱོང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་ན། །ཡུལ་ཡང་ཕུང་ལ་དེས་ཀྱང་ཕན་མི་ཐོགས། །དེ་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཤིང་ཐོག་ཆེར་འཕེལ་བ། །རྒྱལ་པོས་བསྲུངས་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་བདེ་བ་འབྱོར་པར་བྱེད། །བློན་པོ་མཛངས་ལ་གློ་བ་ཉེ་བ་དང༌། །གྲོགས་པོ་སྐྱོན་མེད་བདག་གིས་ནང་མི་རྣམས། །རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་བྱ་དགའ་སྩལ་བ་དང༌། །དགའ་བར་སྨྲ་བས་ཀྱང་ནི་ཆགས་པར་མཛོད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ནི་ལྷུར་བླང་སྟེ། །བདེ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་འབངས་རྣམས་སེམས་པར་མཛོད། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ནན་ཏུར་གྱིས། །འབངས་རྣམས་སྐྱོངས་ལ་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་སྲུངས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལས་ངན་པ་དེ་དང་ཕྲལ་ནས་ཡང་

【汉语翻译】
依靠那些精通教义的智者，使百姓不喜恶行，乐于行善，使我的名声更加显赫和广扬。如果你们奉行佛法，那么人世间的大多数人，都会趋向于行善，安住于通往天界的道路。你们要精进努力，救护这些众生。因此，要依止具有良好戒律的佛法，清净戒律，弘扬布施的美名。像对待家人一样，也要慈爱他人。以佛法治理国土，远离放逸。这样做就能获得名声和天界。那些牧养牛羊的人们，就像拥有鲜花和果实的树木一样。如果不护佑那些缴纳赋税的百姓，贤臣们都会与国王离散。那些从事各种商品买卖的商人，也是王宫中的人。同样，那些砍伐树木并缴纳赋税的人，如果国王不护佑他们，就会因财富而疲惫不堪。那些在战场上无畏勇敢，精通武器和战术的人，如果国王轻视和不尊重他们，那么战胜敌人的头盔就不会坚固。同样，那些具有德行、智慧和善行，以功德著称的贤士，如果国王贬低和抛弃他们，就会与通往天界的门户相悖。从尚未成熟的树上采摘果实，种子会被浪费，也无法品尝到果实的味道。同样，如果国王行事不合佛法，国家也会衰败，他也无法从中获益。就像树木具备圆满的功德，果实成熟，树木繁茂一样，国王守护的国土也会因此而具备佛法、政权、安乐和财富。对于那些聪慧忠诚的臣子，没有过错的朋友，以及我的家人，要给予应有的奖赏，用欢喜的言语来亲近他们。因此，你们要重视佛法，为了获得安乐而关怀百姓。以无有贪嗔之心来严厉地守护百姓，我也会守护这个世界。之后，那位大士将国王及其眷属从那种观点所导致的恶业中分离出来，又

【英语翻译】
Relying on those wise ones who are skilled in the teachings, make the people dislike evil deeds and delight in doing good, and make my fame even more illustrious and widespread. If you practice the Dharma, then most people in the human world will tend towards doing good and abide on the path to the heavenly realms. You should strive diligently to protect these beings. Therefore, rely on the Dharma that possesses good discipline, purify the precepts, and spread the good name of generosity. Like treating family members, also be kind to others. Govern the country with Dharma and stay away from negligence. By doing this, you will gain fame and the heavenly realms. Those who herd cattle and sheep are like trees with flowers and fruits. If you do not protect the people who pay taxes, wise ministers will be separated from the king. Those merchants who engage in the buying and selling of various goods are also people of the royal palace. Likewise, those who cut down trees and pay taxes, if the king does not protect them, they will be exhausted by wealth. Those who are fearless and brave on the battlefield, skilled in weapons and tactics, if the king despises and disrespects them, then the helmet of victory over the enemy will not be strong. Likewise, those virtuous, wise, and virtuous ones who are known for their merits, if the king demeans and abandons them, he will be contrary to the gateway to the heavenly realms. Picking fruit from an unripe tree wastes the seeds and does not allow one to taste the flavor of the fruit. Likewise, if a king acts contrary to the Dharma, the country will also decline, and he will not benefit from it. Just as a tree possesses perfect virtues, the fruit ripens, and the tree flourishes, so too will the country protected by the king possess Dharma, power, happiness, and wealth. To those intelligent and loyal ministers, friends without fault, and my family members, give due rewards and draw them near with joyful words. Therefore, you should value the Dharma and care for the people in order to obtain happiness. Protect the people strictly with a mind free of attachment and aversion, and I will also protect this world. Then, that great being separated the king and his retinue from the evil deeds caused by that view, and again

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ལམ་ལ་བཙུད་དེ་དེ་ཉིད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དགོན་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སླར་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕན་བཏགས་པ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པས་རིམ་གྲོ་མ་བྱས་ཀྱང༌། སྔོན་ཆད་ཕན་འདོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིམ་གྲོ་མ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔོན་ཕན་བཏགས་པ་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་
བར་མཛད་དོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ལོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བར་མི་རུང་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ལོག་པ་སྨད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་ཉམས་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་གདུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག །གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ངོས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནགས་སྟུག་པོ་བཟང་པོས་ནི་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་བཞིན། ཐེལ་ལྡིང་དང༌། ཤང་ཤང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་པ་དུ་མ་དག་ནི་ཆེད་དུ་བཤམས་པ་བཞིན། ཤིང་དྲུང་གི་གད་པ་བང་རིམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། འབབ་ཆུ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ནི་ཁ་དུ་མ་ནས་འབབ། གཅོང་རོང་དོག་མོ་གཡང་ཟ་བ་དག་ནི་མང་པོ་ཡོད། བུང་བ་མང་པོ་ནི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་ཟེར། ཤིང་ལྗོན་པ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་སེར་བུ་བསིལ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལངས་པས་བསིལ་ཡབ་བྱེད་པ་བཞིན་རིག་སྔགས་འཆད་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོའི་སར་རུང་བ་ཞིག་ན། སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་མ་ཉམས་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལ་འཛུམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་མ་བཏང་ང

【汉语翻译】
被安置于清净道后，即从那里飞向天空。那些人们合掌，恭敬地顶礼膜拜并供养后，又返回到寺院的所在地。因此，圣者们对于施予恩惠心怀感激，习惯于忍耐，即使没有受到礼敬，对于先前施予恩惠者，慈爱之心也不会减弱。所以，仅仅因为没有受到礼敬，就不应该忘记先前的恩惠。同样，世尊未证得圆满正觉之时，也曾以威力压倒外道论敌，调伏众生。赞颂佛陀功德时也应如此宣说。同样，不应随顺邪见，也不应依赖罪恶之源，因此，也应将此用于贬斥邪见。反之，也应将此用于赞叹正见的功德。菩萨本生传第二十三品。圣者们对于作害之人，如果他们从善的方面退失，内心所感受到的痛苦，不会像自己的痛苦使内心感到痛苦那样。例如，菩萨曾经，在雪山，那装饰着各种各样宝物的山坡，茂盛的森林如同用拘睒弥的蓝色丝绸做成的上衣一样，各种各样的瀑布，颜色和形状各异，如同特意陈设的一样，树下的悬崖被各种各样的阶梯装饰着，各种各样的河流从许多地方流淌下来，有许多狭窄险峻的峡谷，众多的蜜蜂发出嗡嗡的声音，树木上长满了各种各样的花朵和果实，清凉宜人的微风吹拂着，如同用扇子扇风一样，在适合持明者嬉戏的地方，据说有一只大猴子独自游荡。即使在那样的境地中，对佛法的认识也没有减退，对于报恩，具有欢喜的本性，非常坚定，就像依恋它一样，没有舍弃慈悲心。

【英语翻译】
Having been placed on the path of purity, they flew into the sky from there. Those people folded their palms, respectfully prostrated and made offerings, and then returned to the location of the monastery. Therefore, noble beings are grateful for favors bestowed, accustomed to patience, and even if they are not revered, their loving-kindness towards those who previously bestowed favors will not diminish. Therefore, one should not forget previous favors merely because one has not been revered. Similarly, even when the Bhagavan had not yet attained perfect enlightenment, he subdued opposing heretics with his power and tamed sentient beings. When praising the qualities of the Buddha, one should also declare it in this way. Similarly, one should not be attached to wrong views, nor should one rely on the source of sin. Therefore, this should also be applied to the disparagement of wrong views. Conversely, this should also be applied to the praise of the merits of right views. The twenty-third chapter of the Jataka Tales of the Bodhisattva. Noble beings, if those who harm them decline from the side of virtue, the pain they feel in their hearts will not be as painful as their own suffering makes their hearts feel. For example, a Bodhisattva once, on the slopes of the snow mountain, which was adorned with various kinds of treasures, the lush forest was like an upper garment made of Kausambi's blue silk, various waterfalls, with different colors and shapes, were like specially arranged displays, the cliffs under the trees were decorated with various kinds of steps, various rivers flowed down from many places, there were many narrow and dangerous canyons, many bees made buzzing sounds, the trees were full of various kinds of flowers and fruits, and the cool and pleasant breeze blew, like fanning with a fan, in a place suitable for vidyadharas to play, it is said that a large monkey wandered alone. Even in such a state, the understanding of Dharma did not diminish, and towards repaying kindness, possessing a joyful nature, being very steadfast, just like being attached to it, he did not abandon compassion.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །ནགས་ཚལ་རི་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས། །དུས་མཐའི་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དག་གིས། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་རྣམ་པར་ཞིག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་མ་ཉམས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགའ་ཐུབ་ཅན་དུ་ནགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང༌། ཚུལ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བབ་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དགོན་པའི་ཕྱོགས་
དེ་ན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་ཞིག་བ་སྟོར་བ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། ལམ་སྟོར་ཞིང་ཕྱོགས་སླད་དེར་འཁྱམས་ཤིང༌། ས་ཕྱོགས་དེར་འོངས་སོ། །དེ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ཚ་བ་དང་ངལ་བས་ལུས་ནི་རྨྱ། ཡིད་མི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཁོང་པའི་ནང་གདུངས། མྱ་ངན་གྱི་ཁུར་ལྕི་བས་ནི་ནོན་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་འདུག་པ་དང༌། ཤིང་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་སྨིན་ནས་ལྷགས་པར་ཁ་དོག་སེར་པོར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་ངོ༌། །དེས་དེ་དག་མྱངས་ནས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པས་རབ་ཏུ་ཞིམ་པར་རྟོགས་ཏེ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། ཤིང་ཏིན་དུ་ཅིག་གད་པ་གཡང་ཟ་བའི་ཁ་ན་འདུག་པའི་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ལྕིད་ཀྱིས་དྲུད་ཅིང་སེར་པོར་གྱུར་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་འབྲས་བུ་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རིའི་གད་པ་གཡང་ཟ་བ་དེ་ལ་འཛེག་སྟེ། ཤིང་ཏིན་དུའི་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་ཅན་གཡང་ས་ལོགས་སུ་དྲུད་པ་དེ་ལ་འཛེགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐུག་པར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྗོན་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དེ། །ལྕི་བའི་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡིས། །སྟ་རེས་ཆེད་དུ་རྩད་ནས་བཅད་པ་བཞིན། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཆག་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡང་དེ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷུང་བ་ལས་ནི་རིའི་གཅོང་རོང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་བྲག་གིས་བསྐོར་བ་ཁྲོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་ལྷུང་བ་དང༌། ཤིང་ལོ་སྟུག་པོ་དང༌། ཆུ་གཏིང་ཟམ་མོ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པས། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ནི་ཆག་གྲུགས་སུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཆུའི་ནང་ནས་ལངས་ཏེ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་མ་མཐོང་བ་དང་དེས་བསམས་པ། ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་པས་བདག་ནི་དེ་རིང་དུ་འཆི་འོ་སྙམ་ནས། གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་མེད་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་མཆི་མས་ནི་གདོང་གཡོགས། ཡིད་རབ་ཏུ་མི་བདེ་བའི་ཟུང་རྡུས་ནི་བཙུགས། སེམས་སྤ་གོང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དེ་དང་དེ་དག་འདོན་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
森林、山峰、大海遍布的土地，最终被火、水、风毁灭了无数次。菩萨的慈悲心却丝毫未减。伟大的圣者以森林中的树叶和果实为生，慈爱那些生活在与他一样的生活方式中的众生，并居住在那片寺院的区域。之后，一个人为了寻找丢失的牛而四处游荡，迷失了道路，迷失了方向，来到了这个地方。他因饥渴、炎热和疲劳而身体虚弱，不悦的心情折磨着他的内心，悲伤的重担压得他喘不过气，他坐在树下，看到了一些成熟掉落的黄色丁度树的果实。他尝了尝，因为饥饿难耐，觉得非常美味。为了找到果树的来源，他兴高采烈地四处寻找，看到一棵丁度树生长在悬崖边，成熟的果实压弯了树枝，呈现出黄色。因为想要得到那些果实，他攀登了那座陡峭的悬崖。当他爬上那棵果实累累、树枝向悬崖边倾斜的丁度树时，为了摘取果实，他爬到了树顶。这时，那棵树的树枝，被沉重的重量压弯，又细又弱，就像被斧头从根部砍断一样，发出声响断裂并坠落。他也随之坠落，掉进了一个四周环绕着岩石、像井一样的山谷深处。因为树叶茂密，而且还有一片浅水，所以他的身体没有受到任何损伤。他从水中站起来，环顾四周，没有看到任何可以逃脱的道路，他心想：我今天就要死了，没有任何生存的希望。悲伤的泪水模糊了他的脸庞，极度不安的情绪折磨着他，他心灰意冷，开始发出各种哀叹。

【英语翻译】
A land filled with forests, mountains, and oceans, ultimately destroyed countless times by fire, water, and wind. Yet, the compassion of the Bodhisattva never diminished. The great being, content and capable, lived on only the leaves and fruits of the forest trees, cherishing all creatures who shared his way of life, and resided in that monastic region. Then, a man, wandering in search of his lost cow, lost his way and direction, and arrived at this place. His body was weakened by hunger, thirst, heat, and fatigue; an unhappy mind tormented his insides; and burdened by the weight of sorrow, he sat beneath a tree. He saw some ripe, fallen Tindu fruits, yellow in color. He tasted them and, feeling extremely delicious due to his hunger, he searched around, filled with joy, to find the tree from which they came. He saw a Tindu tree growing on the edge of a precipice, its branches laden with ripe fruit, bent low and yellow. Desiring those fruits, he climbed the steep cliff. As he climbed the Tindu tree, its fruit-bearing branches drooping towards the cliff's edge, he reached the top of the tree to pick the fruits. Then, that branch of the tree, weighed down by its heavy burden and being thin, broke and fell with a sound, as if deliberately cut from the root by an axe. He, along with it, fell into a deep ravine surrounded by rocks, resembling a well. Because of the thick foliage and a shallow pool of water, his limbs suffered no injury. He stood up from the water, looked all around, and seeing no way to escape, he thought: 'I will die today, without any hope of survival.' Tears of sorrow covered his face, tormented by extreme unease, and disheartened, he began to utter various lamentations.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ནགས་ཁུང་དགོན་པ་བགྲོད་དཀའ་བ། །སྐྱེ་བོ་འདྲུལ་བ་ཡོང་མེད་པ། །འདི་ལྟ་བུར་ནི་བདག་ལྷུང་སྟེ། །གང་དུ་བརྟགས་ཀྱང་འཆི་ལས་མེད། །གཉེན་བ་ཤེས་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་གཅིག་པུར་གྱུར། །ཤ་
སྦྲང་མང་པོ་སྦྲང་མ་འདུ་བའི་ས། །གཅོང་རོང་ཟབ་མོ་ཁ་ཡི་ནང་དུ་སོང༌། །རི་དྭགས་འདྲ་བ་སུ་ཞིག་བདག་ལ་འབྱིན། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་ཚལ་ལྡིང་ཁང་སྣ་ཚོགས་མཚོ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དཀར་བཀྲ་སྤྲིན་མཛེས་འགྲོ་བ་དག །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་ནག་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །ཀྱི་ཧུད་བདག་ལ་དེ་དག་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་མི་དེས་སྨྲེ་སྔགས་དེ་དང་དེ་དག་འདོན་ཞིང་ཆུ་དེར་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཤིང་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་དེས་འཚོ་ཞིང་རེ་ཞིག་དེ་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས། དེ་ནས་སྤྲེའུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཟས་ཚོལ་ཞིང་ནགས་དེའི་ནང་ནས་སོང་སོང་བ་དང༌། ཤིང་ཏིན་དུའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་གཡབས་ཏེ་བོས་པ་བཞིན་དུ་དེར་འོངས་ནས། དེ་གད་པ་དེའི་ཁར་འཛེགས་ཏེ་བལྟས་ནས་མི་དེ་ལྟོགས་པས་མིག་རྩ་ངན་ཞིང་བཞིན་མདངས་ནི་ཉམས། ལུས་ནི་རིད་ལ་སྐྱ་བོ་སིང་སིང་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་རྩོལ་བ་མཐོང་བས། མི་དེ་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེས་སྙིང་བརྩེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཟས་བཙལ་བ་བཏང་ནས་མི་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བརྟགས་ཏེ། མིའི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། མི་ཡིས་ཐར་ས་མ་ཡིན་པའི། །གཡང་ས་འདི་ན་འདུག་པ་ཁྱོད། །ཅི་ཕྱིར་འདིར་འོང་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་པར་རིགས། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མི་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷ་དཔལ་བདག་ནི་མི་ཞིག་ལགས། །འཁྱམས་ནས་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་ལས། །ཤིང་འདིའི་འབྲས་བུ་ཚོལ་ཚོལ་ནས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཉམས་ཉེས་བྱུང། །དེ་བས་གཉེན་བཤེས་དང་ཡང་བྲལ། །ཉམས་ཉེས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ། །སྤྲེའུ་ཚོགས་མང་པོའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉམས་ཉེས་གྱུར་ཞིང་གཉེན་བཤེས་རྣམས་དང་བྲལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམན་པས་གསོལ་བ་ནི། །དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་བརྩེ་བ་གཡོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དཀོན་པའི་ཚིག་འཇམ་པོས་དབུགས་ཕྱུང་བ།
གཡ

【汉语翻译】
托！ 森林深处寂静难行， 凡人难以到达的地方， 我竟落入这般境地， 无论如何也难逃一死。 亲友眷属尽皆远离，孤身一人。 遍布苍蝇，群蝇聚集之地。 落入深邃的峡谷之中。 宛如野兽，谁能将我救起？ 园林、森林、楼阁，各种各样的湖泊， 珍宝、璀璨的光芒、美丽的云朵，美好的事物， 犹如黑方黑暗般的阎罗死主， 让我对这一切都毫无感觉。 如此这般，那人吟诵着这些哀叹，靠着与我一同坠入水中的丁度树的果实为生，暂时在那里停留。 之后，伟大的猴王寻找食物，在那片森林中来回走动， 丁度树枝的顶端被风吹动，摇曳着，仿佛在召唤，于是它来到那里。 它爬上那悬崖边，看到那人因饥饿而眼眶深陷，面色憔悴， 身体瘦弱，苍白无力。 看到他挣扎翻滚，费力挣扎， 那人贫困潦倒，痛苦不堪，猴王心生怜悯。 于是停止寻找食物，长时间地观察那人， 用人类的语言说道： “你身处这非人可逃脱的， 悬崖峭壁之上。 为何来到此处，你是谁？ 应当好好说来。” 之后，那人转向猴王，恭敬地合掌行礼，注视着它，说道： “神啊，我是一个人。 迷路后在森林中游荡， 寻找这树的果实， 遭遇了这般不幸。 因此与亲友眷属分离。 遭遇如此巨大的不幸， 众多猴群的庇护者啊， 恳请您也成为我的救护者。” 听到这些话，那位伟大的菩萨生起了极大的慈悲心。 身处困境，与亲友分离， 合掌以卑微的姿态祈求， 即使是敌人也会生起怜悯之心， 更何况是慈悲之人，定会动摇慈爱之心。 之后，菩提萨埵以慈悲的目光注视着他， 在那样的时刻，用珍贵而柔和的言语安慰他。

【英语翻译】
To! The secluded forest monastery is difficult to access, A place where ordinary people cannot reach. I have fallen into such a state, No matter how I try, I cannot escape death. Separated from all relatives and friends, I am alone. A place where many flies gather. I have fallen into the mouth of a deep ravine. Like a wild animal, who will rescue me? Gardens, forests, pavilions, various kinds of lakes, Precious jewels, bright light, beautiful clouds, and all living beings, The Lord of Death, like the darkness of the black side, Makes me feel nothing for all of these. Thus, that man uttered these laments, and lived on the fruits of the Tindu tree that fell into the water with me, staying there for a while. Then, the great monkey king, searching for food, went back and forth in that forest, The tip of the Tindu tree branch was moved by the wind, swaying as if beckoning, so he came there. He climbed to the edge of that cliff and saw that the man's eyes were sunken from hunger, his face was haggard, His body was thin, pale, and weak. Seeing him struggling and striving, The man was poor and miserable, and the great monkey felt compassion. So he stopped searching for food and observed the man for a long time, Speaking in human language: "You are in this place where humans cannot escape, On this cliff. Why did you come here, who are you? You should speak well." Then, the man turned to the great monkey, respectfully prostrated and folded his palms, looking at him, and said: "O divine one, I am a man. Wandering in the forest after getting lost, Searching for the fruits of this tree, I have encountered such misfortune. Therefore, I am separated from relatives and friends. Having encountered such great misfortune, O protector of many monkey groups, I beseech you to also be my protector." Hearing these words, that great Bodhisattva gave rise to great compassion. Being in distress, separated from relatives and friends, Folding his palms and praying with humility, Even enemies would feel compassion, How much more so would compassionate beings, their loving hearts would be moved. Then, the Bodhisattva looked at him with compassion, At such a time, he comforted him with precious and gentle words.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ང་སར་ལྷུང་བས་བདག་ལ་སྐྱབས་མེད་ཅིང༌། །གཉེན་བཤེས་མེད་སྙམ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ལ་གཉེན་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །ཐམས་ཅད་ངས་བྱ་འཇིགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་མི་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་ཤིང་ཏིན་དུའི་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཅིག་ཀྱང་བྱིན་ཏེ། དེ་དབྱུང་དུ་རུང་བའི་ཐབས་སུ་རྡོ་བ་ལྗིད་མིའི་ཁུར་ཚད་ཙམ་ཅིག་ལ་གོམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་སད་པ་དང༌། བདག་གིས་མི་འདི་དབྱུང་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམས་ནས་གཡང་ས་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ནས་མི་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚུར་ཤོག་ང་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན། །ཁྱོད་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། །རང་གི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་དག །ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་འཇུས། །མཁས་པས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་ནི། །དམ་པས་སྙིང་པོ་བླང་བར་འདོད། །དེས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དེ་ལ་ཞོན་ནོ། །དེ་ནས་མི་དེས་མངོན་པར་ཞོན་པ་དེས། །རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་བཞིན་ཡང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བས་བརྟན་པ་མ་ཉམས་པར། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་དེ་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱིན། །དེ་ནི་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ངལ་ཞིང་ཆད་པས་གོམ་པ་འཁྱོར་ཞིང་འདོར། །ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་རྡོ་ལེབ་ལ། །ངལ་ནི་སོས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཉལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་ཕྱིར་མི་དེས་ཉེས་པ་བྱེད་དུ་དོགས་པ་མེད་དེ་བག་པབ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་ཐར་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་འདིར། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འོང༌། །ལ་ལ་ང་དང་རང་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ངལ་བ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་གསོད་ཀྱང་སྲིད། །ང་ནི་ངལ་ཞིང་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྨྱ། །དེ་བས་ང་ནི་ཅུང་ཞིག་ཉལ་བར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་མིག་ལྟོས་ལ། །ང་དང་ཁྱོད་བདག་གཉིས་ཀ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་དུལ་བ་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་ན་རེ་སླར་ཡང་བདེ་བར་སད་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཁྱོད་ཅི་བདེ་བར་མནོལ་ཅིག་དང༌། ཁྱོད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་མཆིས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་བསྒོས་སོ།།
དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ངལ་བར་གྱུར་པའི་མཐུས་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་དེས་སེམས་ངན་པར་བསམས་པ། རབ་ཏུ་འབད་པས་རྙེད་པའི་རྩ་བ་དང༌། །ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅི་དགར་རྙེད་པས་ཀྱང༌། །འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྨྱ་བར་གྱུ

【汉语翻译】
我坠入悬崖，我没有救助者。不要以为没有亲友而悲伤。你有什么亲友能做的呢？一切都由我来做，不要害怕。就这样，大菩萨让那人喘了口气，然后在下面给了他一些木天蓼的果实，为了让他能被救出，让他习惯于负重相当于人的重量的石头。然后，我想到我的力量已经恢复，我一定能救出这个人，于是我走进了那个悬崖。被慈悲心驱使，我对那人说：过来，骑在我的背上。你上去之后，从你自己的身体里，直到出去为止，好好地抓住（我）。智者为了利益他人，无论做什么，圣者都想从没有意义的身体里获取精华。他听了，说“就这样做”，然后顶礼并骑了上去。然后，那人骑上去之后，即使被极重的负担压着，也因为强大的勇气而没有失去稳定，以巨大的痛苦将他带了上去。他上去之后，变得非常高兴。因为疲劳和虚弱，脚步摇晃不定。在像蓝色雨云一样的石板上，为了恢复疲劳而躺了下来。然后，菩提萨埵本性完全清净，为了帮助他，不怀疑那人会作恶，谨慎地对他说：在这个完全没有解脱的地方，凶猛的野兽会毫无阻碍地到来。有些人为了自己和我，或者因为疲劳而被睡眠杀死也是有可能的。我感到疲劳，身体也很虚弱。因此，我想稍微睡一会儿。所以，你向四周看看，保护我和你我们两个。然后，那个擅长伪装成驯服的人说：在你再次舒适地醒来之前，请随意休息吧，为了保护你，我将在这里。就这样嘱咐了他。
然后，大菩萨因为疲劳而陷入睡眠，那人心中想：即使通过极大的努力找到的树根，以及随意找到的森林果实，也变得如此疲惫。

【英语翻译】
I have fallen into the abyss, I have no savior. Do not grieve thinking you have no relatives or friends. What can your relatives do for you? I will do everything, do not be afraid. Thus, the great Bodhisattva let the man catch his breath, and then gave him some wood tinder fruit underneath, and in order to be rescued, he accustomed him to carrying stones weighing as much as a person. Then, thinking that my strength had recovered and that I would surely be able to rescue this man, I entered that abyss. Driven by compassion, I said to the man: Come, ride on my back. After you go up, from your own body, until you get out, hold on tightly. Whatever the wise do for the benefit of others, the holy ones want to take the essence from a meaningless body. He listened, said "I will do so," then prostrated and rode on it. Then, after the man rode on, even though he was pressed down by an extremely heavy burden, he did not lose his stability due to his great courage, and with great suffering he carried him up. After he went up, he became very happy. Because of fatigue and weakness, his steps faltered. On a stone slab like a blue rain cloud, he lay down to recover from his fatigue. Then, the Bodhisattva, whose nature was completely pure, and in order to help him, did not suspect that the man would do evil, and cautiously said to him: In this place where there is no liberation at all, fierce beasts will come without hindrance. Some may kill me and you for their own benefit, or be killed by sleep because of fatigue. I am tired and my body is also very weak. Therefore, I want to sleep a little. So, you look around and protect both me and you. Then, the one who was skilled at pretending to be tame said: Please rest comfortably until you wake up comfortably again, I will be here to protect you. Thus he instructed him.
Then, the great Bodhisattva fell asleep due to fatigue, and the man thought in his heart: Even the roots found through great effort, and the forest fruits found at will, have become so exhausted.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ལུས། །འཚོ་བ་ཙམ་ཡང་དཀའ་ན་འདི་ལྟར་བལྟས། །དགོན་པ་འདི་ཡང་ཐར་བར་བྱ་བ་དཀའ། །མཐུ་སྟོབས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། །དགོན་པ་བགྲོད་དཀའ་འདི་ལས་ཐར་བྱས་ན། །འདི་ཡི་ཤ་འདིས་བདག་ནི་སོས་པར་འགྱུར། །ཕན་པ་བྱས་ཀྱང་བཟར་ནི་རུང་བ་ཉིད། །བཟའ་བ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་བས་འདི་ནི་ལམ་གྱི་བརྒྱགས་སུ་རུང༌། །ཇི་སྲིད་བག་ཕབ་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པ། །དེ་ཡི་བར་དུ་བདག་གིས་བསད་པར་ནུས། །འདི་དང་འཐབ་མོ་སྔོན་དུ་སྤྲད་གྱུར་ན། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་ཕམ་དུ་དགོས་པ་བསྐྱེད། །དེ་བས་བདག་གིས་འདི་ནི་བཤོལ་བར་མི་རིགས་སོ། །སྙམ་ནས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ངན་པ་དེ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བློ་ནི་རྨོངས། བྱས་པའི་དྲིན་ནི་མེད། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཉམས། སྙིང་རྗེ་དང་དེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། ཉམ་ཆུང་ཡང་མི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། རྡོ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏེག་སྟེ། སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེའི་མགོ་སྟེང་དུ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཉམ་ཆུང་མི་བརྟན་ཞིང༌། །དགོས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་རིངས་པར་དེས། །རྡོ་དེས་གཉིད་ལས་སངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲེའུ་དེ་གཉིད་སངས་གྱུར། །རྡོ་དེ་རིལ་གྱིས་ཕོག་པར་མ་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་མ་གྱུར་ནས། །མཐའ་མའི་ཟུར་གྱིས་དེ་ལ་རྨ་བྱུང་ནས། །རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་སེར་བ་བཞིན་དུ་བབ། །རྡོ་འཕངས་པས་ནི་མགོ་བོ་མ་ཞོམ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུར་དུ་མཆོངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་སུ་ཞིག་གསོད་པ་ཡིན་སྙམ་བལྟས། །དེ་ཉིད་སྐྱེངས་བཞིན་ཅན་དུ་འདུག་པ་མཐོང༌། །སྐྱེངས་པས་གཟི་ཉམས་སྤོབས་པ་མེད་པར་གྱུར། །མི་དགའ་སྤ་གོང་མདོག་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར། །སྐྲག་པར་གྱུར་པས་སྐང་འགག་ཁ་ཡང་སྐམ། །རྡུལ་གྱིས་གཤེར་ཞིང་ལྟ་ཡང་ཡོང་མ་ནུས། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེས་བསམས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་
ལྟར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བློ་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས། བདག་སྣད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སེམས་པར། དེས་བདག་ལ་ཕན་པ་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེས་ཡི་ཆད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས། ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་མི་དེ་ལ། བལྟས་ཏེ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་སྨྲས་པ། བཟང་པོ་ཁྱོད་ནི་མིར་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་འདྲ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །བྱ་བ་ཅི་ལྟར་བྱས་བསམས་ནས། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་རྩོམ་པར་གྱུར། །ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །གཞན་

【汉语翻译】
若兽之身，仅谋生计亦艰难，故当如是观。此寺亦难得解脱，无有威力如何得解脱？若能从此难行之寺解脱，以此之肉我将复原。纵作饶益，食之亦可。此物之自性即是如此，若陷贫困，即是修持此法。故此可用作路粮。乃至放下重担安稳入睡，其间我能杀之。若先与之争斗，则狮子等亦必生挫败。故我不应延缓此事。如是决定后，彼恶劣之自性为贪欲之过失所蒙蔽，无有恩德，丧失佛法之念，彻底舍弃慈悲与怜悯之本性，极其贪恋做不必要之事。举起一块大石头，向那大猴子的头上扔去。然后，那猴子既虚弱又不稳定，因为需求极大而匆忙，为了用那石头使它从睡眠中醒来，如投掷一般，那猴子醒了。石头没有完全击中，它的头没有变成粉末，最终的边缘使它受伤，像冰雹一样落在石板上。投掷石头并没有压垮头，菩提萨埵迅速跳起来，心想是谁要杀我？看见那人羞愧地坐着。因羞愧而失去光彩和勇气，不高兴，脸色也变了，因恐惧而声音嘶哑，口也干了，尘土飞扬，想看也看不成。然后，那大猴子想，一定是这个人这样做的，心中确定之后，不顾自己被打的痛苦，也不看他是否对自己有好处，而是厌恶和怜悯那个做着无法容忍的事情的人，没有愤怒和争斗的过失，眼里含着泪水，看着那个人，悲伤地说：善良的人啊，你虽已成人，却这样对我。你思量着做了什么事，又是如何开始的？对我造成伤害，是

【英语翻译】
If a beast's body, even just making a living is difficult, so one should look at it this way. This monastery is also difficult to be liberated from, without power, how can one be liberated? If one can be liberated from this difficult-to-traverse monastery, with this flesh I will recover. Even if it benefits, it is permissible to eat it. The nature of this thing is just like that, if one falls into poverty, then one is practicing this Dharma. Therefore, this can be used as road provisions. Until one puts down the burden and falls asleep peacefully, in the meantime I can kill it. If one were to fight with it first, then even lions would have to be defeated. Therefore, I should not delay this matter. Having decided thus, that evil self is blinded by the fault of attachment, without kindness, losing the thought of Dharma, completely abandoning the nature of compassion and pity, extremely attached to doing unnecessary things. Lifting a large stone, he threw it at the head of that great monkey. Then, that monkey was both weak and unstable, and because the need was great, he was in a hurry, in order to wake it from sleep with that stone, as if throwing, that monkey woke up. The stone did not hit completely, its head did not turn into powder, the final edge injured it, and it fell on the slate like hail. The throwing of the stone did not crush the head, the Bodhisattva quickly jumped up, thinking who is going to kill me? He saw that man sitting there ashamed. Ashamed, he lost his radiance and courage, unhappy, his face also changed, his voice became hoarse with fear, his mouth also dried up, dust flew, and he could not even look. Then, that great monkey thought, it must be this person who did this, having determined it in his mind, disregarding the pain of being beaten, and not looking at whether he was doing good to himself, but disgusted and compassionate towards the person who was doing intolerable things, without the fault of anger and strife, with tears in his eyes, looking at that person, he said sadly: Good person, although you have become a human, you have done this to me. What did you think you were doing, and how did you start? Causing harm to me, is

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
དག་འོངས་ནའང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་བཟློག་པར་རིགས། །བདག་གིས་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་སྙམ། །ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཉལ། །ཧ་ཅང་དཀའ་བ་སྤྱད་ཁྱོད་ཀྱིས། །དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤངས་པར་གྱུར། །འཆི་བདག་ཁ་ཡི་ནང་འདྲ་བ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ནས་བླངས་པ་བཞིན། །གཡང་ས་འདི་ནས་ངས་ཕྱུང་ནས། །ཁྱོད་ནི་གཞན་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ངན་པ་ཁྱོད་ཅི་རུང༌། །མི་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །འགྲོ་བ་བདེ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །བདག་ཉིད་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང༌། །ང་ལའང་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་གཏོར། །གྲགས་པའི་དཔལ་ནི་མེད་པར་བྱས། །ཡོན་ཏན་དགའ་བས་འགལ་བར་འགྱུར། །ངན་པར་སྨྲ་བའི་གཞིར་ཡང་གྱུར། །ཡིད་ཀྱང་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིས། །དོན་ནི་ཅི་ཞིག་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདི་ཉིད་ང་ཡི་ཡིད་ལ་གནོད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ང་ལ་རྨ་འདིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ང་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ངས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་མི་ནུས། །ནགས་ཁུང་སྟུག་པོ་འཇིགས་པ་མང་པོ་འདི་ནས་ཁྱོད། །གྲོང་འདབ་ལམ་དུ་བསྐྱལ་ཏེ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བར་དུ་ང་ཡི་དྲུང་ནས་གནང་བཞིན་འདོང༌། །གཏན་དུ་མ་རུངས་དོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྐྱལ། །ཁྱོད་ནི་གཅིག་པུར་ལུས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་ལ། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་ནགས་ན་འཁྱམས་ན་ནི། །འགའ་ཞིག་འོངས་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་གནོད་ནང་ཡང་དོན་མེད་འགྱུར། །སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེས་མི་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་འཕྱས་ནས་གྲོང་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་
ལམ་ཡང་བསྟན་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། ནགས་འདབ་ཉམས་དགའ་འདི་ནས་གྲོང་འདབ་ཁྱོད་ཕྱིན་གྱིས། །དགོན་པ་འགྲོ་དཀའ་འཇིགས་པ་བོར་ལ་བདེ་བར་སོད། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འབད་པར་རིགས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །དེར་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེས་མི་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གདམས་ནས། སླར་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་མི་དེས་དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའི་ལས་མི་བཟད་པ་བྱས་པས་འགྱོད་པའི་མེས་སེམས་གདུངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཛེའི་ནད་ཆེན་པོས་བཏབ། གཟུགས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ནི་ཁྲ་བོར་སོང༌། །རྨ་ཞིག་པའི་ཆུ་སེར་གྱིས་ནི་ལུས་གཤེར་བར་གྱུར། ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རབ་ཏུ་མི་ཞིམ་པ་མནམ་པར་གྱུར་ཏོ། །

【汉语翻译】
即使如此，你也要，精进努力，以大威力来制止。我以为我做了苦行，生起我慢而睡着了。你做了非常大的苦行，那也早已舍弃了。犹如死主口中，如同从其他世界夺来一般。我从这个悬崖救出你，你却要堕落到其他地方。你行为恶劣又将如何呢？无知非常难以忍受。 желающие一切众生安乐的那些人，被什么抛入痛苦之中？自己堕入恶趣之中。我也被忧伤之火摧毁。名声的光辉也消失了。功德与喜悦相违背。也成为说坏话的依据。心也无法稳定。你这样做，又能成就什么意义呢？正如这损害了我的心，这样伤口也不会损害我。为了你，我也变成了罪人。因为我也无法消灭这个。你从这幽深恐怖的森林洞穴中，没有被送到村庄的道路上而去。在那期间，我会从你身边离开。即使永远怀疑不驯服，也要好好送走。你独自一人，身体也很虚弱。路也不知道，在森林里徘徊的话。有人来了会加害于你。加害于你也没有意义。那只大猴子也对那个人那样做了，嘲笑他，让他去了村庄，也给他指了路，又说：你从这令人愉悦的森林到村庄去吧。舍弃难以到达的寂静处和恐怖，安乐地生活吧。也应该努力完全舍弃罪恶的行为。那样的异熟必定是痛苦。在那里，那只大猴子以慈悲之心像对待弟子一样教诲那个人，之后又回到了森林里。之后，那个人因为做了那样恶劣的罪恶行为，被后悔之火焚烧着心。立刻就得了麻风大病。容貌也改变了。身体的皮肤也变得斑驳。溃烂的脓水使身体湿润。身体的气味也变得非常难闻了。

【英语翻译】
Even so, you must, exert diligence, and stop it with great power. I thought I had done asceticism, and fell asleep with pride. You have done very great asceticism, that has also been abandoned for a long time. Like the mouth of the Lord of Death, as if taken from another world. I rescued you from this cliff, but you will fall elsewhere. What will you do with your bad behavior? Ignorance is very unbearable. Those who desire the happiness of all beings, by what are they thrown into suffering? They themselves fall into the lower realms. I too am destroyed by the fire of sorrow. The glory of fame has also disappeared. Merit is contrary to joy. It also becomes the basis for speaking ill. The mind also cannot be stabilized. By doing that, what meaning will be accomplished? Just as this has harmed my mind, so this wound will not harm me. For your sake, I have also become a sinner. Because I cannot destroy this either. You, from this deep and terrifying forest cave, have not been sent to the road to the village. In the meantime, I will leave from your side. Even if you are forever suspicious of being untamed, you must send them off well. You are alone, and your body is also weak. If you don't know the way and wander in the forest. Someone will come and harm you. Harming you is also meaningless. That great monkey also did that to that person, mocked him, let him go to the village, also showed him the way, and said: You go from this pleasant forest to the village. Abandon the difficult to reach solitary place and terror, and live in peace. You should also strive to completely abandon sinful actions. Such a ripening will surely be suffering. There, that great monkey taught that person with compassion like a disciple, and then returned to the forest. After that, that person, because he had done such a bad sinful deed, was burning his heart with the fire of regret. Immediately he got a big leprosy disease. The appearance also changed. The skin of the body also became mottled. The pus from the festering sores made the body wet. The smell of the body also became very unpleasant.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གང་དང་གང་དུ་སོང་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་སྣང་བས་མིའི་གཟུགས་ཡིན་བར་ཡིད་ཆེས་སུ་མི་རུང་བས། སྐད་འཛེར་ཞིང་དམན་པར་སྨྲ་བ་མཐོང་ནས། མི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་སྡིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་སོ་སྙམ་ནས། རྡོ་འཕན་ཞིང་དབྱུག་པས་གདེངས་ཏེ། སྐྲོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོས་རབ་ཏུ་སྐྲོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞིག་རི་དྭགས་བཤོར་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་དགོན་པ་ཞིག་ན་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་འཁྱམས་པ་ཉམ་རབ་ཏུ་ཆུང་ཞིང་གོས་དྲི་མ་ཅན་གོན་པ། པ་ཆར་གྱིས་མདོམས་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟ་ན་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་མཐོང་ནས། སྡངས་ཤིང་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་སྟེ་དྲིས་པ། མཛེ་ཡིས་ལུས་ནི་མི་སྡུག་གྱུར། །ཤུ་བས་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཀྲ། །སྐྱ་བསེད་ལུས་རིད་རབ་ཏུ་དམན། །སྐྲ་ནི་རྡུལ་གྱིས་གང་ཞིང་སྤགས། །ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡི་དགས་འདྲིའམ། །སྡིག་གི་གཟུགས་སམ་སྲུལ་པོའམ། །ནད་རྣམས་མང་པོའི་ཚོགས་པའམ། །ནད་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཞིག་ཡིན། །དེས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐད་དམན་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་མི་ལགས་ཏེ། མི་མ་ལགས་པ་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་ལ་བདག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་རྣམས་སྨྲས་པ། བྱམས་ལ་སྙིང་རིང་བྱས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་རེ་ཞིག་མྱོས། །དེ་བས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །འབྲས་བུ་གཞན་ནི་སླད་ཀྱིས་མཆིས།།
དེ་བས་བྱམས་པ་སྙིང་རིང་བ། །དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་རིགས། །རང་བཞིན་བྱམས་པའི་མཛའ་བཤེས་ལ། །རང་བཞིན་བྱམས་པས་ལྟ་བར་མཛོད། །བྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདི་འདྲའི་གནས་སྐབས་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་ནི་རྙོག་པ་རྣམས། །བྱམས་ལ་སྙིང་རིང་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འདི་ལས་དཔག །མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིང་བྱམས་པས་གྲགས་པ་ཐོབ། །ཡིད་བརྟན་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་བདེ་བའང་དེ་ལས་ཐོབ། །ངན་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཅིང་ཡིད་ཀྱང་དགའ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལེགས་ནོངས་ཅི་མཆིས་པའི། །མཐུ་རྣམས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་པོས་མཁྱེན་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདོད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །ལམ་དེར་སོང་ནས་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་ལམ་ལས་ཉམས་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་གདུང་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་གདུང་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
无论走到哪里，都显现出极其恐怖的样子，让人无法相信是人的形体。看到他发出尖锐的声音，说些低劣的话语，人们都认为这是罪恶显现，于是用石头投掷，用棍棒击打，用粗暴的驱赶之语来驱逐他。之后，一位国王去狩猎，在某个寺庙里，他看到一个像野兽一样游荡的人，极其虚弱，穿着肮脏的衣服，用破布缠绕着下身，看起来非常丑陋。国王感到厌恶和惊讶，于是问道：麻风病使你的身体变得丑陋，疥疮使你身体的皮肤溃烂，痨病使你身体消瘦虚弱，头发沾满灰尘并打结。你是谁？像饿鬼一样？是罪恶的化身还是僵尸？是众多疾病的集合吗？是哪一种疾病？那人向国王行礼，用低沉的声音说道：伟大的国王，我不是人，也不是非人。国王问道：那么为什么会变成这样？那人向他讲述了自己所犯的过错：因为对慈爱怀有嗔恨，所以暂时享受了这朵花（指恶报）。因此，未来还会出现更加难以忍受的果报。因此，应该像对待敌人一样看待慈爱。对于天性慈爱的朋友，应该以天性的慈爱来对待。如果对慈爱之人采取憎恨的态度，今生就会遭受这样的境遇。贪欲等过失使内心污浊，由此可以推断出对慈爱怀有嗔恨的人，来世会遭受怎样的果报。思念朋友，以慈爱著称，获得信任，通过服侍获得安乐，获得恶友的功德，内心也感到喜悦，所有敌人都无法战胜，最终获得善趣。国王啊，您已经了解了慈爱一方的功过，圣者们依赖于欲望的道路，沿着那条道路前进，财富也会随之而来。因此，圣者们即使因为作恶者而从善良的道路上退转，他们的内心痛苦也不会像我因自己的痛苦而感受到的那样强烈。

【英语翻译】
Wherever he went, he appeared terrifying, making it impossible to believe he was human. Seeing him make shrill noises and speak lowly words, people thought, "This is evil manifest!" So they threw stones and struck him with sticks, driving him away with harsh words of expulsion. Then, a king went out hunting. In a certain monastery, he saw someone wandering like a wild animal, extremely weak, wearing dirty clothes, with his loins wrapped in rags, looking utterly repulsive. The king felt disgusted and amazed, and asked, "Leprosy has made your body ugly, scabies has broken your skin, consumption has made you emaciated and weak, your hair is full of dust and matted. Who are you? Like a hungry ghost? A manifestation of sin or a corpse? A collection of many diseases? Which disease are you?" The man bowed to the king and said in a low voice, "Great king, I am not human, nor am I non-human." The king asked, "Then why have you become like this?" The man told him of the misdeeds he had committed: "By harboring hatred towards loving-kindness, I have temporarily enjoyed this flower (referring to the bad result). Therefore, even more unbearable consequences will come later. Therefore, loving-kindness should be regarded like an enemy. Towards friends who are naturally loving, one should act with natural loving-kindness. By adopting an attitude of hatred towards those who are loving, one will experience such a state in this very life. The mind is clouded by faults such as attachment, and from this one can infer what kind of consequences those who harbor hatred towards loving-kindness will suffer in future lives. By cherishing friends and being known for loving-kindness, one gains fame. One also obtains happiness by gaining trust and serving others. One gains the qualities of bad friends and the mind is also pleased. All enemies cannot defeat one, and one will attain higher realms. O King, you have understood the merits and faults of the side of loving-kindness. Noble beings rely on the path of desire, and by following that path, wealth will follow. Therefore, even if noble beings fall away from the path of virtue because of those who do harm, their mental anguish will not be as intense as the suffering I feel from my own pain."

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་གཏམ་བྱ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སྙིང་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲེའུ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་ན་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག་འབྲོག་དགོན་པ་མིའི་རྒྱུན་ལྷུང་མེད་ཅིང་སྒྲ་མི་གྲག་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་གནས་པ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་ལྡུམ་བུ་མང་པོ་རྩྭ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ནུབ་པ། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དང་བཞོན་པའི་རྐང་པས་ལམ་གྱི་སྲོལ་མ་བཏོད་པ། འབབ་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། གད་པ་དག་གིས་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་མི་བདེ་བ་ཞིག་ན་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ་སྟོབས་རྩལ་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། སེམས་
སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ལུས་སྲབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རྩྭ་དང་ལོ་མ་དང་ཆུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཆོག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྲོག་དགོན་པ་དེ་ན་བརྒྱན་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། །རི་དྭགས་ལུས་ལ་མི་ལྟར་བརྟན་པའི་སེམས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ། །ནགས་ཚལ་དབེན་པ་དེར་ནི་དེར་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་བཞིན་རྩྭ་མཆོག་དག་གིས་མགུ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་ལ་ནི་ཞོན། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ཏེ། བདག་ཉིད་རི་དྭགས་ལ་འཕོང་སྐྱེན་ནམ་མི་སྐྱེན་ཚད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་དབང་གིས་རི་དྭགས་བསྙེགས་པ་དང༌། རྟ་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པས་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་པོར་ལུས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དེར་འོངས་པ་དང༌། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་མཐོང་ནས་བསད་པར་བསམས་ཏེ། མདའ་མདེའུ་རྣོན་པོ་ཅན་ཕྱུང་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ན་འདུག་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མགྱོགས་པ་དེ་བརྒྱུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་དེ་རྟ་མགྱོགས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་བསྙེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སླར་རྒོལ་བར་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གྱ་ཚོམ

【汉语翻译】
如是，对如来之大本体也应说。应行供养，听闻正法，讲述忍辱之语，亲近慈爱，揭示罪业之过患，也应说。大猴转生之篇，第二十四。第九品。 具有大悲心者，即使是杀害自己的人，如果遭遇不幸，也会怜悯，不会舍弃。 譬如，一位菩萨，暂且住在一个荒无人烟、寂静无声的偏僻处，那里栖息着许多种类的野兽，树根和灌木丛没入茂密的草丛中，没有宾客的车马和脚印开辟的道路，流水潺潺，峡谷和悬崖使地面崎岖不平。据说，那里有一只名叫夏拉巴的野兽，它力大无比，行动敏捷，心力充沛，身体轻盈。 它习惯于慈悲，不伤害众生，仅仅依靠草、叶和水就能满足生活，凭借着知足的功德，像喜欢隐居的瑜伽士一样，喜欢住在寂静的寺庙里，并以此为庄严。 具有野兽之身，却有如人般坚定的心， 像苦行者一样慈爱众生。 在那寂静的森林里安住， 像瑜伽士一样以最好的草为食。 之后，有一段时间，那个地方的国王骑着一辆好车， 手持弓箭， 为了测试自己射猎野兽的技巧，由于贪恋而追逐野兽， 他的快马使得马、象、车和步兵远远地落在后面，他来到了那个方向。 从远处看到那位伟大的菩萨，心想杀死他，于是抽出了锋利的箭矢。 快马朝着那位大士所在的方向奔驰。 菩萨看到国王骑着快马，手持弓箭追赶过来， 虽然有能力反击，但

【英语翻译】
Thus, it should also be said of the great essence of the Thus-Gone One. One should make offerings, listen to the true Dharma, speak words of patience, be close to loving-kindness, and reveal the faults of sinful deeds. The chapter on being born as a great monkey, the twenty-fourth. The ninth fascicle. Those who possess great compassion will have compassion even for those who kill them if they encounter misfortune, and will not abandon them. For example, a Bodhisattva once lived in a remote and desolate hermitage, devoid of human habitation and silent, where many kinds of wild animals dwelled, the roots of trees and many shrubs were submerged in the thick grass, and no paths were created by the carts and feet of guests. Where streams flowed, and ravines and cliffs made the ground uneven. It is said that there lived a wild animal named Sharabha, endowed with great strength and skill, swiftness, abundant mental power, and a slender body. Accustomed to compassion, it did not harm sentient beings, and was content to live on grass, leaves, and water alone. With the merit of contentment, like a yogi who delights in seclusion, it delighted in dwelling in that solitary hermitage, adorning it. With the body of a wild animal, yet with a mind as steadfast as a human, Like an ascetic, cherishing all beings. Dwelling there in that solitary forest, Like a yogi, nourished by the finest grasses. Then, for a time, the king who ruled that land rode upon a fine chariot, Holding bow and arrow in hand, To test whether he was skilled or unskilled in shooting wild animals, he pursued them out of attachment. His swift horse left the horses, elephants, chariots, and foot soldiers far behind, and he came to that direction. Seeing the great Bodhisattva from afar, he thought to kill him, and drew out a sharp arrow. The swift horse galloped towards the direction where the great being was. Then the Bodhisattva saw the king riding on a swift horse, holding bow and arrow, pursuing him, Although he had the power to retaliate,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྒོལ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒྱུགས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེ་རྟ་བཟང་དེས་བསྙེགས་པ་དང་ལམ་ཀ་ན་གྲོག་རོང་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བ་གླང་གི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་མཆོངས་ནས་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྟ་དེ་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ་བྲོས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་མགྱོགས་པར་བསྙེགས་པ་དང༌། གྲོག་རོང་དེ་ལ་ཐུག་ནས་མཆོངས་མ་ནུས་ནས་འཐེན་ནོ། །དེ་ནས་རྟ་ཡི་ཐོག་ནས་རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆེར་བཅས་པ་སྟེ། །གྲོག་རོང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷུང༌། །ལྷ་མིན་དམག་མི་མཚོར་ལྷུང་བཞིན། །དེ་ཡི་མིག་ནི་རི་དྭགས་དེ་ལ་ཡེངས། །གྲོག་རོང་དེ་ཡང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཞིང༌། །མི་བརྟན་སྐྱོན་གྱིས་རྟ་ཡི་གོང་ནས་གཡོས། །རྟ་མགྱོགས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལྷུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟའི་
རྨིག་པའི་སྒྲ་མི་གྲགས་པ་དང༌། ཅི་རྒྱལ་པོ་དེ་སླར་ལོག་གམ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་སླར་བལྟས་པ་དང༌། རྟ་ཞོན་པ་མེད་པར་གྲོག་རོང་ཁ་ན་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་བསམས་པ། རྒྱལ་པོ་དེ་གྲོག་རོང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་མོ། །འདི་ན་ངལ་བསོ་རུང་བའི་རྟེན་ནམ། ཤིང་དྲུང་གྲིབ་མ་སྟུག་པོ་ཅན་ནམ། ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མཚོ་ཡང་མེད། འདི་ལྟ་བུའི་འབྲོག་དགོན་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་བ་ན་རྟ་བཞག་སྟེ་ངལ་བསོ་ཞིང་འདུག་པའི་གནས་ཀྱང་མེད། རི་དགས་བཤོར་དུ་ཡང་མེད། གབ་ཏུ་རུང་བའི་རྩྭ་མཐུག་པོ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲོག་རོང་འདིའི་ནང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གྱུར་ནས། དེས་བདག་གསོད་པ་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ཀྱང༌། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོའི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །ཕུབ་དང་མཚོན་ཆ་མང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྟ་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་དང༌། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་དཔུང་དག་གིས། །ཕྱི་བཞིན་བསྐྱལ་ཞིང་མཛེས་པའི་གདུགས་ཀྱིས་བསྐྱབས། །གཡག་རྔའི་བསིལ་གཡབ་གཡོབ་པས་མཛེས་པར་བྱས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བཞིན། །མཆོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་རིང་ཁོ་ནར་གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །ལྷུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གྲུགས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏམ་ཡང་ན་མྱ་ངན་བྱེད། །ཀྱེ་མའོ་མཚར་བྱས་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་རབ་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་ཉམས་ཉེས་གནོ

【汉语翻译】
为了避免反击，以极快的速度跑开了。那匹好马追赶着，路途中有一个大峡谷，它像牛犊一样跳跃着逃走了。然后，那匹马以极快的速度追赶着那只夏拉巴（Śarabha）逃跑的路线。到达峡谷时，无法跳跃，就停了下来。然后，国王连同武器从马背上掉落，掉进了大峡谷里，就像阿修罗的士兵掉进海里一样。他的眼睛盯着那只野兽，没有看到那个峡谷。由于不稳固的缘故，他从马背上摔了下来。由于马的速度很快，国王掉了下去。然后，菩萨没有听到马蹄的声音，心想：‘难道国王又回来了吗？’当他回头看时，看到马没有骑手，停在峡谷边。他想：‘国王一定掉进峡谷里了。’这里没有可以休息的地方，没有树荫浓密的树，也没有像蓝色莲花瓣一样的湖泊。在这样的荒野里，凶猛的野兽出没，没有地方可以放下马休息。也没有可以追逐的野兽，也没有可以躲藏的茂密的草地。因此，国王一定是被恶鬼吃掉，掉进这个峡谷里了。’伟大的圣者这样确定之后，心想：‘即使他是来杀我的，我也要对他生起大慈悲心。’他拥有美好的旗帜和装饰品，以及盾牌和许多武器，由马、大象、车辆和步兵，以及各种乐器发出声音的军队护送，后面跟着，用美丽的伞盖遮蔽，用牦牛尾拂尘扇动，显得非常美丽。许多人像天神一样供养，享受着王国的幸福，今天却掉进了巨大的悬崖里。掉落的冲击力使他的肢体断裂。他会获胜吗？还是会悲伤？唉！真是奇怪！他变成了烦恼的本性，一个没有经历过痛苦，非常年轻的人，给善良的人们带来了不幸。

【英语翻译】
In order to avoid retaliation, it ran away with extremely swift speed. That good horse pursued, and there was a large canyon on the way, which it jumped over like a calf and fled. Then, that horse pursued with great speed along the very path that the Śarabha deer had fled. Reaching the canyon, it could not jump and stopped. Then, the king, along with his weapons, fell from the horse into the great canyon, like Asura soldiers falling into the sea. His eyes were fixed on that wild animal, and he did not see the canyon. Due to instability, he slipped from the horse's back. Because of the horse's speed, the king fell. Then, the Bodhisattva did not hear the sound of the horse's hooves, and thought, 'Has the king returned again?' When he looked back, he saw the horse standing at the edge of the canyon without a rider. He thought, 'The king must have fallen into the canyon.' There is no place to rest here, no tree with dense shade, and no lake like blue lotus petals. In such a wilderness, where fierce wild animals roam, there is no place to leave the horse and rest. There are also no wild animals to hunt, and not even a little thick grass to hide in. Therefore, the king must have been eaten by evil spirits and fallen into this canyon.' Having determined this, the great being thought, 'Even though he came to kill me, I will generate great compassion for him.' He was adorned with fine banners and ornaments, shields and many weapons, escorted by horses, elephants, vehicles, and infantry, and an army making sounds with various musical instruments, followed behind, sheltered by beautiful parasols, and made beautiful by waving yak-tail whisks. Many people made offerings like a god, and he enjoyed the happiness of the kingdom, but today he has fallen into a great precipice. The force of the fall has broken his limbs. Will he be victorious? Or will he grieve? Alas! How strange! He has become the nature of affliction, one who has not experienced suffering, a very young person, bringing misfortune to virtuous people.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བཞིན། །མ་རབས་རྣམས་ལ་རྨ་རྙིང་སོས་འདྲ་བར། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འདི་ནས་བདག་རང་ཐར་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། སྲོག་གི་ལྷག་མ་ཙམ་ཅིག་ལུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ཡལ་བར་འདོར་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེས་སེམས་དྲངས་ནས་གཡང་སའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་དེ་ན་འཐབ་བེར་ནི་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས། ཐོད་བཅིངས་པ་ནི་ཞིག །གཡང་སར་
ལྷུང་སྟེ་སྣད་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བས་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། འགྲེ་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །གྲོག་རོང་དེ་ཡི་ནང་ན་འགྲེ་ཞིང་འདུག་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་མིག་ནི་མཆིམས་གང༌། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དགྲ་ཡི་འདུ་ཤེས་བརྗེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། དབུགས་འབྱིན་འགྱུར་བ་འཇམ་ཞིང་གསལ་བའི་ཚིག །ཞེ་སར་བཅས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ཡ་རབ་ས་ཚུལ་བཞིན་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །གཡང་ས་ཟབ་མོ་འདིར་ནི་ལྷུང་བ་ཡིས། །ལུས་ལ་ཆག་གྲུགས་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནད་རྣམས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །མི་ཡི་བདག་པོ་བདག་ནི་གཞན་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རི་དྭགས་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩྭ་དང་ཆུ་ཡིས་བདག་སྐྱེད་བསྐྱེད། །དེ་བས་བདག་ལ་བག་ནི་ཕབ་པར་རིགས། །གཡང་སར་ལྷུང་བས་མི་དགྱེས་མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་བདག་གིས་དབྱུང་བར་ནུས། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་རུང་བར་དགོངས་ནས་སུ། །འོ་ན་བདག་མཆིས་མྱུར་དུ་བཀའ་སྩོལ་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཞིང་སེམས་མགུ་ཡང་ངོ་ཚ་སྐྱེས་ཏེ་བདེན་ནམ་རྫུན་སྙམ་ནས་བསམས་པ། དགྲ་ལ་རྒོལ་བར་ནུས་བཞིན་དུ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། །བདག་གིས་གནོད་པར་བྱས་པའང་ཤེས། །སྐྱོན་མེད་འདི་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོ་འཇམ་ཞིང་རྣོ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་བདག་ནི་བསྐུལ་བར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཕྱུགས་སམ་རི་དྭགས་ཡིན། །རི་དྭགས་གཟུགས་ཅན་འདི་ནི་གཞན། །དེ་བས་ན་འདིས་བག་ཕབ་སྟེ་སྨྲས་པ་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཐབ་བེར་མཐུག་པོ་བགོས་པས་ན། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཆེར་མ་སྣད། །གཡང་ས་ན་ནི་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་སྣད་པ་བདག་གིས་བཟོད། །ཁྱོད་ལྟར་དགེ་བར་སེམས་པ་ལ། །ནོངས་པ་བགྱིས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ། །གཡང་ས་ན་ནི་ལྷུང་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་བད

【汉语翻译】
就像以前一样。
对于恶劣的人来说，就像旧伤复发一样。
痛苦不会伤害他。
因此，我无法从这里解脱自己，即使身体里只剩下一点残余的生命，也不应该放弃它，这样想着。
那位伟人以慈悲心引导，走到悬崖边。
在那里，战斗的盔甲被灰尘覆盖，头巾破裂。
坠入悬崖，体验到疼痛的感觉，占据了整个心灵，他正在翻滚着。
看到国王在那个峡谷里翻滚着，眼睛充满了泪水。
由于慈悲心的力量，忘记了敌人的概念。
他的痛苦变成了共同的痛苦。
他展现了众生善良的本性，用柔和而清晰的语言呼吸着。
带着敬意和令人愉悦的方式。
高尚的人以适当的方式对他说：
伟大的国王，您没有受伤吗？
从这深渊坠落。
您的身体没有受伤吗？
您的疾病没有加重吗？
人民的君主，我不是外人。
我是住在您土地上的野兽。
我靠您的草和水长大。
因此，我应该放下戒备。
不要因为坠入悬崖而不高兴。
我可以从这里救您出去。
如果您以慈悲心允许我。
那么，请尽快告诉我。
然后，那位国王听到那番话，觉得非常惊讶，感到惊奇，心里高兴，但也感到羞愧，心想这是真的还是假的。
明明有能力攻击敌人。
为什么对我产生慈悲心？
明明知道我曾经伤害过他。
这个无辜的人是谁？
哎呀，多么柔和而锋利的。
行为驱使着我。
我自己是家畜还是野兽？
这个有形的野兽是另一个人。
因此，应该像他放下戒备说的那样做，这样想着，他对他说：
因为穿着厚厚的战斗盔甲。
我的身体没有受到太大的伤害。
因为坠落在悬崖上。
我忍受了轻微的疼痛。
对于像您这样善良的人。
只有犯错的痛苦。
坠落在悬崖上的痛苦，我

【英语翻译】
Just like before.
For the wicked, it's like an old wound resurfacing.
Suffering will not harm him.
Therefore, I cannot free myself from here, even if only a little remnant of life remains in my body, I should not abandon it, thinking like that.
That great being, guided by compassion, went to the edge of the cliff.
There, the battle armor was covered in dust, the turban was torn.
Having fallen into the cliff and experiencing the feeling of pain, it pervaded the mind, and he was rolling around.
Seeing the king rolling around in that ravine, his eyes filled with tears.
Due to the power of compassion, he forgot the concept of the enemy.
His suffering became a shared suffering.
He showed the good nature of beings, breathing with gentle and clear words.
With respect and in a pleasing manner.
The noble one spoke to him in an appropriate way, saying:
Great king, have you not been hurt?
Having fallen into this deep abyss.
Has your body not been injured?
Have your illnesses not worsened?
Lord of the people, I am not a stranger.
I am a wild animal living in your land.
I have grown up on your grass and water.
Therefore, I should lower my guard.
Do not be displeased by falling into the cliff.
I can rescue you from here.
If you allow me with compassion.
Then, please tell me quickly.
Then, that king, hearing those words, felt very surprised, amazed, and happy in his heart, but also felt ashamed, thinking whether it was true or false.
Clearly having the ability to attack the enemy.
Why does he have compassion for me?
Clearly knowing that I have harmed him before.
Who is this innocent person?
Alas, how gentle and sharp.
Actions are urging me.
Am I myself a livestock or a wild animal?
This tangible wild animal is another.
Therefore, one should do as he said, lowering his guard, thinking like that, he said to him:
Because I wore thick battle armor.
My body was not greatly hurt.
Because of falling on the cliff.
I endured the slight pain.
For someone who thinks kindly like you.
Only the suffering of making mistakes.
The suffering of falling on the cliff, I

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ག་ལ་མཆིས། །གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རི་དྭགས་ལྟར། །བདག་གིས་ཁྱོད་
ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་འཚལ་བ། །དེ་ནི་ཐུགས་ལམ་བཅངས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཚིག །དགའ་བར་སྟོན་པ་སྨྲས་པ་དེས། །གྲོག་རོང་ནས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཤ་ར་བྷས་རིག་ནས། རྡོ་བ་མིའི་ལྗིད་ཙམ་དུ་ལྗིབ་གཅིག་ལ་ཚད་དེ་དབྱུང་ནུས་པར་གོམས་པར་བྱས་ནས། བདག་གི་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་དྲོད་རིག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་དབྱུང་བར་ཆས་ཏེ། གྲོག་རོང་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་གུས་པར་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཕན་པར་གྱུར་པར་གཟིགས་ནས་སུ། །དགྱེས་ཤིང་དང་བའི་ཞལ་གྱིས་མངོན་ཕྱོགས་པ། །དེ་ཡི་བར་དུ་བདག་ལུས་རེག་པ་འདི། །དགོས་པའི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་བཟོད་པར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་བཅིབས་ལ་བདག་ལ་ལེགས་པར་འཇུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཞོན་ནོ། །དེ་ནས་རོ་སྟོད་གྱེན་དུ་མངོན་བསྟོད་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོས་ལེགས་པར་ཞོན་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆོངས། །རྟ་བབས་རྒྱན་བཞིན་སྟེང་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲོག་རོང་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། དགའ་བར་གྱུར་ནས་རྟ་ཡང་བླངས་ཏེ་བྱིན། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་བསྟན་ནས། །ནགས་ཚལ་ནང་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བས། དེའི་ཕན་བཏགས་པའི་དུལ་ཞིང་འཇམ་པ་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ཤ་ར་བྷ་ལ་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དེ་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་རི་དྭགས་ཁྱོད་མངའ་ན། །བདག་ལ་བཟློག་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དེས་ན་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་གཟིགས་པར་རིགས། །བཞུགས་སུ་གནང་ན་དེ་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ནགས་ཚལ་རྔོན་པ་གང་ཞིག་འཇིགས་དང་བཅས། །གྲང་དང་ཚ་དང་ཆར་འབབ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །འདི་ལྟ་བུར་ནི་བདག་གིས་ཁྱོད་བོར་ནས། །བདག་ནི་གཅིག་པུར་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་རིགས། །དེ་བས་ན་འོ་སྐོལ་འགྲོགས་ཏེ་བཞུད་ཀྱིས་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་ཞིང་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། མི་མཆོག་ཡོན་ཏན་
དགའ་བ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །ཉིད་ལ་ཚུལ་འདི་རབ་ཏུ་རིགས་པ་ལགས། །གོམས་པར་བྱས་པས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་རང་གི་ངང་དུ་གྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་བཞེད་ན་ནི། །བདག་ཅག་ཁྱིམ་ན་མི་གནས་ནགས་ན་གོམས། །དེ་བས་མ

【汉语翻译】
嘎拉嘎拉祈请。因色身之故如野兽，我已得见于汝。汝之本性未曾知，彼于汝心怀之。其后彼国王之语，喜悦显露语者彼，欲自峡谷中救出，夏拉巴知晓后，如人之重之石块，于一举中量度，彼能救出已习惯，我之力量之暖意知晓，国王彼救出已准备，峡谷彼之内部进入，于彼之前来至，恭敬而语。于我利益已成，请垂视。喜悦且悦意之面容显现趋向，彼之期间我身触碰此，因需要之故暂时请忍耐。大国王彼故于我之背上骑乘，于我良好抓紧语后，彼亦如是行之聆听后，如骑马般于彼上骑乘矣。其后上半身向上显现赞颂后，人之主宰良好骑乘后，心力巨大猛烈之力量跳跃，如马鞍装饰般上方出现而成。其后国王自峡谷中救出后，喜悦而成，马亦取来而给予。自己家中去往之路指示后，森林内部去往已准备而成。其后国王彼，所作恩情铭记故，彼之利益施与之调柔寂静彼，心极度喜悦而成后，夏拉巴于颈拥抱而语。我之性命亦野兽汝拥有，于我违逆其他有何可说。是故我之此家观视应理，若许居住于彼处请居住。森林猎人任何恐惧且具，寒冷与炎热与降雨痛苦者，如此般我已抛弃汝后，我乃独自家中去往不应理。是故我等同行而行请来临语后，其后菩提萨埵调伏寂静之语令满足后，于彼再次语。人中殊胜功德
喜悦汝如是，于汝此理极度应理是。习惯已作故，高尚之人等，功德众多自己之自性中成。若于我利益施与欲求若，我等家不住森林已习惯。是故莫

【英语翻译】
Gala gala I beseech. Because of the form, like a wild animal, I have seen you. Your nature I have not known, may that be held in your heart. Then, the words of that king, the one who speaks showing joy, knowing that Sharabha wanted to rescue him from the ravine, having become accustomed to lifting stones the weight of a man in one measure, knowing the warmth of my strength, and preparing to rescue that king, entering into that ravine and coming before him, he respectfully said: Having seen that it has become beneficial to me, please look down. With a joyful and pleasing face appearing and turning towards me, please endure for a while the touching of my body during that time, because of necessity. Great king, therefore, ride on my back and hold on to me well, he said. And he listened, saying that he would do so, and rode on him as if riding a horse. Then, after praising the upper body upwards, after the lord of men had ridden well, with great courage and fierce strength he jumped, and appeared on top like a horse saddle ornament. Then, after the king was rescued from the ravine, he became joyful and took the horse and gave it away. After showing the way to go to his own house, he prepared to go into the forest. Then, that king, remembering the kindness done, his mind became exceedingly joyful because of the gentle and peaceful benefit he had bestowed, and embracing Sharabha around the neck, he said: My life also, wild animal, you possess, what else is there to say against me? Therefore, it is fitting to see this house of mine, if you allow me to stay, please stay there. Any forest hunter who is fearful and has cold, heat, and the suffering of rain, like this, after I have abandoned you, it is not right for me to go home alone. Therefore, let us go together, please come, he said. Then, after the Bodhisattva had been satisfied with gentle and peaceful words, he spoke to him again: Excellent man, virtues
Joy like you, this reason is very fitting for you. Because of having become accustomed, noble people, many virtues become their own nature. If you wish to bestow benefits on me, we are accustomed to living in the forest, not in houses. Therefore, do not

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་བདེ་བའང་གཞན་ཁྱིམ་ལགས། །རི་དགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་པའང་གཞན། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་དགའ་བར་ཁྱོད་བཞེད་ན། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤངས། །དུད་འགྲོའི་རང་བཞིན་སེམས་ནི་གླན་པ་ཅན། །རི་དགས་ཉོན་མོངས་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །བདེ་ལ་གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཐུགས་ལ་དགོངས། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མི་འདོད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གཞན་ལ་བགྱི་བར་མི་རིགས་སོ། །གྲགས་པ་མེད་ཅིང་དམ་པས་སྨད་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྡིག་ལས་བྱུང་བར་རིག་ནས་ནི། །དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིན་སྡིག་པ་སྤོང་བར་མཛོད། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡལ་བར་དོར་མི་རིགས། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་བསྔགས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཕན་འདོགས་ཕྱོགས་ནི་སྤོང་བར་ཡོང་མི་རིགས། །དུས་སུ་རིམ་གྲོ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །སྐྱེ་བོ་དགེ་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པ་དང༌། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་བློས། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་དང་གྲགས་དང་བསོད་ནམས་སོགས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཕན་ནི་བཏགས། རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་དགོས་པའི་ཚིག་མཉན་ཏེ་རབ་ཏུ་གུས་པས་ལྟ་བཞིན་དུ་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུད་དེ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ཉེས་པར་གྱུར་ན་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། འཁོན་མེད་པར་བྱས་ན་དགྲ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་དཔེ་དང༌།
བཟོད་པའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བདག་གསོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་ཡོད་ན། མིར་གྱུར་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཁས་འཆེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ལྟག་ལ་རུང་ཞེས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།དགེ་བ་རྣམས་ནི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་མི་བཟོད་ཀྱི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག་དགོན་པའ

【汉语翻译】
他人之安乐亦如己家。 鹿与同类相处亦安乐。 若汝欲我喜悦， 勇士汝当舍弃猎人之行。 畜生之本性，心怀贪恋。 鹿对烦恼生悲悯。 欲求安乐离痛苦， 一切众生皆平等，铭记于心。 是故己所不欲，勿施于人。 无有声誉且为圣者所呵责。 既知痛苦源于罪恶， 如同对待仇敌般，舍弃罪恶。 此乃本性，不可抛弃。 依仗何者而成荣耀之所， 获得世人赞颂之王位， 增长此等福德。 不可舍弃利益之方。 适时供养广大布施， 众生行善稳固持戒， 成就自他利益之心， 成就安乐、名声与福德等。 如是，彼大士为国王宣说今生来世之利益。 国王亦听闻所需之语，极其恭敬地注视着，步入那片森林而去。 是故，大慈悲者即使对加害者，若其遭遇不幸，亦会心生怜悯，不会舍弃。 同样，也应赞颂大慈悲之功德。 赞颂如来之功德， 增进恭敬，听闻正法， 消除仇恨，则仇敌亦可平息之譬喻， 亦可用于讲述忍辱之语。 即使是转生为畜生者，若有如此怜悯之心， 那么身为人类或自诩出家之人，若对众生没有怜悯之心，则应鞭挞，应使众生皆具怜悯之心。 鹿王夏拉巴诞生之故事，第二十五品。 善业乃因他人之苦而自感痛苦，无法忍受，而非忍受自身之痛苦。 譬如，某菩萨曾于寂静处

【英语翻译】
The happiness of others is like one's own home. The happiness of deer living in harmony with their own kind is also different. If you wish me to be happy, O hero, abandon the work of a hunter. The nature of animals is to have a mind that is greedy. Have compassion for the afflictions of deer. All sentient beings equally desire to abide in happiness and be free from suffering. Therefore, whatever you do not desire for yourself, it is not proper to do to others. It will be without fame and censured by the holy ones. Since you know that suffering arises from sin, abandon sin as if it were an enemy. This is one's own nature, and it is not proper to abandon it. Increase that merit by which one becomes a place of glory, and by which one will obtain a kingdom praised by the world. It is not proper to abandon the side of benefiting others. Generous giving done with timely service, stable morality in which beings are in harmony with virtue, and with a mind that accomplishes benefit for oneself and others, accomplish happiness, fame, and merit, etc. Thus, that great being spoke to the king about the benefits of actions for this life and the next. The king also listened to the necessary words and, looking with great respect, entered into that very forest and departed. Therefore, great compassion is such that even if those who harm one are in a state of decline, one cherishes them and does not abandon them. Likewise, the qualities of great compassion should also be praised. Praising the qualities of the Thus-Gone One, increasing reverence, listening to the holy Dharma, and the example of how enemies are pacified by being without hostility, should also be applied to speaking about patience. Even those who have become animals have compassion for those who kill them. If those who have become humans or who claim to be renunciates do not have compassion for sentient beings, then they should be whipped, and it should be said that all living beings should be endowed with compassion. The Jataka of the birth of the deer Sharabha, the twenty-fifth. Virtuous deeds are such that one suffers because of the suffering of others, and one cannot bear it, but it is not the case that one bears one's own suffering. For example, a Bodhisattva was once in a solitary place.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཤིང་སཱ་ལ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། པི་ཡ་ལ་དང༌། ཧི་ན་ཏ་ལ་དང༌། མུ་ལེ་གྲུམ་ཤིང་དང༌། ཏ་མ་ལ་དང༌། ནག་ཏ་ལ་དང༌། བི་དུ་ལ་དང༌། ནི་ཙུ་ལ་མང་པོ་དང༌། ཤིང་ཤ་པ་དང༌། ཨ་ཏི་ནི་ཤ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། པ་ལ་ཤ་དང༌། རྩྭ་ཀ་ཤ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འོད་མ་དང༌། སྨྱུག་མའི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ཅན་དང༌། ཤིང་ཀ་དམ་པ་དང༌། སརྫ་དང༌། ཨརྫུ་ན་དང༌། དྷ་བ་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། ཀུ་ཊ་ཛ་སྟུག་པོ་ཡོད་པ། ཤིང་ལྗོན་པ་ལྡུམ་བུ་མང་པོ་འཁྲི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ། རི་དྭགས་རུ་རུ་དང༌། པྲྀ་ཥ་ཏ་དང༌། སྲི་མ་ར་དང༌། གཡག་རྒོད་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་མན་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། དགོ་བ་དང༌། ཉ་ཀུ་དང༌། ཕག་རྒོད་དང༌། སྟག་དང༌། གཟིག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྒྱུ་བ། མིའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཅིག་ན། རི་དྭགས་རུ་རུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་འདྲ་བ། སྤུ་རབ་ཏུ་འཇམ་པ། ལུས་ཀྱི་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་ཨན་ད་རྙིལ་དང༌། མར་གད་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མིག་གི་དཀྱུས་ནི་རིང་ཞིང་བཀྲག་བཟང་བ། རྭ་དང་རྨིག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་བལྟ་ན་རབ་ཏུ་སྡུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་ཤེས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཆགས་སུ་རུང་བ་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བར་ཤེས་ནས། ནགས་ཚལ་
སྟུག་པོ་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་དག་ན་ཉམས་དགའ་བར་འདུག་གོ །དེ་སེམས་རྣོ་བས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ན་རྔོན་པ་རྣམས་རྒྱུ་བ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གཏོར་དང༌། རྒྱ་མོ་དང༌། རྙི་བཅུགས་པ་དང༌། རྙོང་དང༌། ཤིང་གི་ཝ་དང་འཛོལ་རྣམས་ལེགས་པར་སྤངས་ནས་རི་དྭགས་མང་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་ཕ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་དང༌། རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །གཟུགས་དང་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་བརྒྱན། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སྐྱེ་བོ་ལ། །མཆོད་པ་མི་བྱེད་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེ་ན་གནས་བཅས་ཤིང་འདུག་འདུག་པ་ལས། དེ་དང་ཉེ་བ་ཅིག་ན་འབབ་པའི་ཆུ་གསར་དུ་བབ་པས་གང་བ་རབ་ཏུ་ཤུགས་དྲག་པོས་མི་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ངུ་ཞིང་འབོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་ཆེན་འབྲུབ་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཁྱེར་ནས་མགོན་མེད་གཟིངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ལྟར་ཕོངས་ཤིང་ཉམ

【汉语翻译】
在广阔的森林里，有娑罗树，婆拘罗树，毕雅罗树，希那达罗树，牟礼树，答摩罗树，那伽达罗树，毗杜罗树，众多的尼楚罗树，沙巴树，阿底尼沙树，沙弥树，巴拉沙树，卡沙草，拘舍草，欧玛草，茂密的竹林，卡丹巴树，萨惹树，阿珠那树，达瓦树，森丹树，茂密的拘吒惹树。众多的树木和灌木被各种藤蔓缠绕。有鹿、斑鹿、斯里玛惹、野牦牛、大象、巴曼、水牛、羚羊、鱼库、野猪、老虎、豹子、狮子、狼、熊、棕熊等众多动物栖息。在一个没有人迹的地方，有一只鹿，颜色像纯金一样明亮，毛非常柔软，身体的颜色像珍贵的蓝宝石、油脂和猫眼石一样，装饰着各种颜色的斑点。眼睛细长而明亮，角和蹄子像珍宝一样光滑而闪亮，外形非常美丽，据说它变成了一个像会走路的珍宝矿藏一样的东西。它知道自己的身体容易受到伤害，人们的慈悲心很小，所以在没有人迹的茂密森林里快乐地生活着。它心思敏锐，很好地避开了猎人出没的地方，以及陷阱、诱饵、罗网、圈套、绳索和木制机关等，它像老师和父母一样教导那些跟随它的众多鹿，并成为鹿群的主人。形貌和智慧都非常完美，行为举止都充满了智慧。对于想要帮助自己的人，谁会不供养呢？之后，过了一段时间，这位伟大的圣者居住在那片茂密的森林里。在他附近，听到一条新涨的河流，水势汹涌，冲走了一个人，那人哭喊的声音。大水汹涌澎湃，把我冲走，无依无靠，连船也没有。像我一样贫穷而

【英语翻译】
In the vast forest, there were sala trees, vakula trees, piyala trees, hinatala trees, mulegrum trees, tamala trees, nagatala trees, vidula trees, many nicula trees, shapa trees, atinisha trees, shami trees, palasha trees, kasha grass, kusha grass, auma grass, dense bamboo forests, kadamba trees, sarja trees, arjuna trees, dhava trees, sengdeng trees, and dense kutaja trees. Many trees and shrubs were entwined with various vines. There were deer, spotted deer, srimara, wild yaks, elephants, baman, buffaloes, gazelles, fish-ku, wild boars, tigers, leopards, lions, wolves, bears, brown bears, and many other animals inhabiting the area. In a place where there were no human settlements, there was a deer, its color as bright as pure gold, its fur extremely soft, its body adorned with spots of various colors resembling precious sapphires, grease, and cat's-eye stones. Its eyes were long and bright, its horns and hooves as smooth and radiant as jewels, its appearance extremely beautiful, and it was said that it had become something like a walking treasure mine. Knowing that its body was vulnerable and that people had little compassion, it lived happily in the dense forest where there were no people. With its sharp mind, it skillfully avoided the places where hunters roamed, as well as traps, baits, nets, snares, ropes, and wooden contraptions. It taught the many deer that followed it like a teacher and parent, and became the master of the deer herd. Form and wisdom were perfectly complete, and actions were adorned with wisdom. Who would not make offerings to someone who wants to help oneself? After some time, that great being settled and lived in that dense forest. Near him, he heard the sound of a newly flooded river, its current raging, carrying away a person, who was crying and shouting. The great flood was raging and powerful, carrying me away, helpless, without even a boat. As poor and

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཐག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་བྱམས་པས་མྱུར་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་བཟུང༌། །ད་ནི་ཤོལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངལ་ཞིང་དུབ་པས་དཔུང་པའང་འགྱུར་མི་ནུས། །ཟུག་ཅིང་འབོག་ཏུ་རུང་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་བས་བརྒྱུགས་ཏེ་འོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ངུ་ཞིང་འབོད་པའི་སྒྲ་དེས་སྙིང་ལ་བརྡེག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། མ་འཇིགས་མ་འཇིགས་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་འཇིགས་པ་དང༌། མི་དགའ་བ་དང༌། ངལ་བ་དུབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལོ་བརྒྱ་གོམས་པར་བྱས་པ་གསལ་བར་གསང་བསྟོད་དེ་སྙིང་རྗེས་གདུངས་ནས་མིའི་སྐད་དུ་ཕྱུང་སྟེ། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང་ཐག་རིང་པོ་ནས་མི་དེ་ཆུས་ཁྱེར་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐྱེས་བསྐུར་ཏེ་བཏང་བ་བཞིན་དུ་འོང་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ནི་ངས་བྱས་པས། །བདག་སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ཡང་མི་སེམས་པར། །དེ་ནི་འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་འཇིང་དེར་བཞུགས། །དགྲ་ཡི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་བཞིན། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ལམ་བཀག་ནས། །ང་ལ་འཇུས་ཞེས་དེ་ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས། །སྐྲག་
པས་ཉན་ལ་ངལ་བས་ཡན་ལག་འཁུམས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པར་གྱུར། །མི་དེའི་ལྗིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ནོན་གྱུར་ཞིང༌། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདས་གྱུར་ཀྱང༌། །དཔའ་སྙིང་བརྟན་ལ་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འགྲམ་དུ་མ་ཉམས་ཕྱིན། །དེ་ནས་མི་དེ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར། །བདག་གི་དྲོད་ཀྱིས་དེ་ཡི་གྲང་བ་མེད་པར་བྱས། །ལམ་ཡང་བསྟན་ནས་དེ་ལ་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་བཏང༌། །དེ་ནས་མི་དེ་དེས་གྲོགས་བྱས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་པོ་མཛའ་བ་སུ་ལ་ཡང་མེད་པར་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར། དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་དེས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དང་ཞེས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་སྙན་པ་དེ་དང་དེ་དག་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བགྱིས་པ་ནི། །གཉེན་བཤེས་བྱིས་པ་ཚུན་ཆད་ནས། །བྱམས་པར་གྱུར་པ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱར་མི་ནུས། །བདག་གི་སྲོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །དགོས་པ་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ནས་སུ། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །དེ་བས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩལ་བས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་རིགས། །ཁྱོད་ལ་གང་དུ་ཅི་འཚལ་བ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་

【汉语翻译】
为了摆脱束缚，以慈悲之心迅速奔跑并抓住他。现在已经不能耽搁了，因为疲惫不堪，肩膀也无法动弹。没有丝毫可以忍受的刺痛和肿胀。因此，现在是奔跑而来的时刻。然后，那位菩萨因悲伤而发出如心被撞击般的哭喊声。他说着“不要害怕，不要害怕”的话语，消除了恐惧、不悦和疲劳，将百年的习惯清晰地秘密赞颂，因悲伤而发出人语。从茂密的森林中出现，并从远处看到那个人被水冲走，像送去令人愉悦的礼物一样到来。然后，为了救他，我做了这件事。即使失去自己的生命也不在意。他正处在湍急的河流深处，像摧毁敌军的英雄一样。然后，用身体挡住了他的去路，对他说：“抓住我。”他因恐惧而倾听，因疲惫而肢体蜷缩。他骑在了他的背上。那人的重量压得他喘不过气，湍急的河水也在冲击着他，但他以坚定的勇气和强烈的努力，毫发无损地到达了令人愉悦的岸边。然后，当他把那个人送到岸边后，极度的喜悦使他摆脱了疲劳的痛苦。我的温暖驱散了他的寒冷。指明道路后，对他说：“走吧”，然后放开了他。然后，那个人因为他所给予的帮助和友谊，是任何亲戚、朋友或爱人都无法给予的，感到非常惊讶，内心充满了喜悦。他那美好的身姿也引起了惊叹和敬意，于是他顶礼膜拜，并对他说了那些甜美的话语：您为我所做的一切，即使是亲戚、朋友，甚至孩子，以及我所爱的人，也无法做到。我的生命是您的。为了您的缘故，即使只是一点点，如果需要的话，我也会非常感激您。因此，请您吩咐我做什么，请您接受我。您需要什么，请告诉我，我将为您效劳。然后，菩萨

【英语翻译】
In order to break free from bondage, with compassion, he quickly ran and grabbed him. Now is not the time to delay, for exhausted and weary, even the shoulders cannot move. There is not the slightest bit of stinging or swelling to endure. Therefore, now is the time to run and come. Then, that Bodhisattva, with compassion, cried out with a voice like being struck in the heart. He spoke the words "Do not fear, do not fear," eliminating fear, displeasure, and fatigue, clearly and secretly praising the habit of a hundred years, and out of compassion, uttered human speech. Emerging from the dense forest, and from afar, seeing that person being carried away by the water, coming like sending a pleasing gift. Then, to save him, I did this. Even losing my own life, I did not mind. He was in the depths of the raging river, like a hero destroying enemy forces. Then, blocking his path with my body, I said to him, "Grab onto me." He listened in fear, and his limbs contracted in exhaustion. He climbed onto his back. The weight of that person pressed down on him, and the force of the raging river also pushed him, but with steadfast courage and strong effort, he reached the pleasing shore unharmed. Then, after he brought that person to the shore, extreme joy freed him from the pain of fatigue. My warmth dispelled his cold. After showing him the way, he said, "Go," and then released him. Then, that person, because of the help and friendship he had received, which no relative, friend, or loved one could have given, was greatly amazed, and his heart was filled with joy. His beautiful form also aroused wonder and respect, so he prostrated and spoke those sweet words to him: What you have done for me, even relatives, friends, even children, and those I love, could not do. My life is yours. For your sake, even if it is just a little, if needed, I would be very grateful to you. Therefore, please tell me what to do, please accept me. Whatever you need, please tell me, and I will serve you. Then, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གུས་པར་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲིན་གཟོ་རྨད་མི་ཆེ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བ་མང་དུ་མཐོང༌། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དེང་སོང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་གདམས་པ་ནི་ཕན་བཏགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ན། སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བདག་ཆུའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་ཁྱོད་སུ་ལ་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག །ངའི་ལུས་འདི་ཡང་ཤ་བཟར་རུང་བས་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཅིག་ཡིན་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་འདོད་པ་ཆེ་ལ་བག་མེད་པ་མང་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། ང་ཡང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་རིགས། །མཛའ་བོ་དག་ལ་སྙིང་རིང་བ། །གང་ནའང་བདེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ངེད་ཅག་ནི་རི་དྭགས་
ཡིན་ལ་མི་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཕྱི་བཞག་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། ངས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ལ་འཁོན་དུ་འཛིན་པའམ། སྙིང་མི་དགའ་བར་མ་སེམས་ཤིག །གཞན་ཡང༌། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟའི་གཡོ་དག་བྱས་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དུལ་བ་ཡི།། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དོགས་པ་སྐྱེ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱོད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་མཉན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་བཙུན་མོ་རྨི་ལམ་རྣོ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རེ་ཞིག་ཅིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། རི་དྭགས་རུ་རུ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བརྩེགས་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང༌། རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཚིག་གསལ་ཞིང་སྡེབ་ལེགས་པས་ཆོས་འཆད་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ལས་ངོ་མཚར་ཆེར་བཟུང་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་སད་པ་དང་སྤོབས་ཤིང་གནང་བའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱན་སྔར་སོང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་ཆེ་བས་མིག་བགྲད་དཔལ་ལྡན་དེའི། །དགའ་བས་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པར་གཡོ་བཞིན་དུ། །རྨི་ལམ་ངོ་མཚར་མཐོང་བ་བཟླས་པ་དེས། །སྐྱེས་འབུལ་བཞིན་དུ་མི་ཡི་བདག་པོའི་ལྟས། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ནས། །ཞེས་བསྐྱེད་དེ་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་གཅིག་དེ་བས་རི་དྭགས་བཟང་པོ་དེ། །རྙེད་པའི་སླད་དུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །རི་དྭགས་རིན་ཆེན་དེ་ཡིས་ཕོ་བྲང་ནང༌། །མཁའ་ལ་སྐར་མ

【汉语翻译】
那（鹿）恭敬地说：高尚的人恩情难忘，那是他们的本性使然。我看到众生变化多端，知恩图报如今已是很大的功德。因此，我要教导你的是，为了记住别人对你的恩惠，你不要对任何人说：是这样的众生把我从水中救出来的。我的身体也因为可以食用肉而变得非常诱人，而且人们的心也贪欲很大，放荡不羁的人很多，因此，我的功德和我自己也应该好好保护。对朋友冷漠的人，无论在哪里都不会有幸福。我们是鹿，而人则习惯于狡猾和虚伪，因此，请不要因为我说这些话而怀恨在心，或者不高兴。此外，精通邪法的人，因为做了那样的欺骗，即使是天性温顺的人，也会产生怀疑。我这样说，也是为了对你有好处。他听了也说：就这样做。然后顶礼，绕着那位大菩萨转，回到了自己的家。当时，那个国家有一位国王的王后，她的梦境非常灵验，她所看到的任何奇妙的梦境都会如实发生。有一天，她睡着了，在黎明的梦中，她看到一只名叫如如的鹿，像堆积如山的珍宝一样，光芒四射地坐在狮子宝座上，国王和他的随从们围绕着它，用清晰而优美的语言宣讲佛法。然后，她对这个梦感到非常惊讶，听到了国王起床的鼓声，醒来后，在一个合适的机会，她怀着敬畏和喜悦来到了国王面前。她睁大了因惊奇而睁大的眼睛，美丽的脸颊因喜悦而颤动，她重复着她所看到的奇妙梦境，像献上礼物一样，向人王预示着。向国王讲述了吉祥的梦境之后，她又说：神啊，因此，请努力寻找那只善良的鹿。那只珍贵的鹿在宫殿里，像天空中的星星一样

【英语翻译】
Then (the deer) respectfully said: Noble people never forget kindness, it is their nature. I see that beings are very changeable, and repaying kindness is now a great virtue. Therefore, what I want to teach you is that in order to remember the kindness others have done for you, you should not say to anyone: It was such a being who saved me from the water. My body has also become very attractive because it can be eaten as meat, and people's hearts are also very greedy, and there are many unrestrained people, so my merits and myself should also be well protected. People who are indifferent to friends will not have happiness anywhere. We are deer, and people are accustomed to cunning and hypocrisy, so please do not hold a grudge or be unhappy because I said these words. Furthermore, people who are proficient in evil doctrines, because they have done such deceptions, even people who are gentle by nature will have doubts. I say this also for your benefit. He listened and said: I will do so. Then he prostrated, circumambulated that great Bodhisattva, and returned to his home. At that time, there was a queen of a king in that country whose dreams were very accurate, and whatever wonderful dreams she saw would come true. One day, she fell asleep, and in a dawn dream, she saw a deer named Ruru, like a pile of jewels, sitting on a lion throne radiating light, surrounded by the king and his entourage, preaching the Dharma in clear and beautiful language. Then, she was very surprised by this dream, heard the sound of drums calling the king to rise, and after waking up, she came before the king with awe and joy at an appropriate opportunity. Her eyes widened with amazement, her beautiful cheeks trembled with joy, and she repeated the wonderful dream she had seen, foreshadowing the king of men like offering a gift. After telling the king about the auspicious dream, she said again: O God, therefore, please strive to find that good deer. That precious deer in the palace is like a star in the sky

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོ་དེའི་རྨི་ལམ་རྣོ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚིག་མཉན་ཏེ་དེ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། རི་དྭགས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་འདོད་པས། རི་དྭགས་དེ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ཕོ་བྲང་དམ་པའི་འཁོར་དུ་འདི་སྐད་སྒྲོགས་སུ་བཅུག་གོ །རི་དྭགས་
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལུས་བརྒྱན་གྲགས་པ་ཐོས་སམ་གང་གིས་མཐོང་ཡང་རུང༌། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྒྱལ་པོས་ཡུལ་གྲུ་མཆོག །བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་བུད་མེད་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་སྦྱིན། །དེ་ནས་མི་དེས་སྐད་དུ་བསྒྲགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་ནས། དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོ། རི་དྭགས་རུ་རུས་ཕན་པ་ཆེར་བྱས་པ་ཡང་དྲན། བརྐམ་པ་དང་ནི་ཕན་བཏགས་དེ་ནི་དྲན་པས་ན། །སྙིང་ནི་བར་མ་དོར་གྱུར་དེ་དང་དེ་དག་སེམས། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཀྱེ་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟའམ་ཡང་ན་ནོར་འབྱོར་པ་ལ་ལྟ། །ཕན་བཏགས་པ་དེ་རྗེས་སུ་བསྐྱང་ངམ་འོན་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་བསྐྱང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སྲིད་བྱའམ་འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྲིད་བྱ། །དམ་པའི་ཚུལ་བཟུང་ངམ་འོན་ཏེ་འདོད་ཆེན་གྱི་ཚུལ་བཟུང༌། །དཔལ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའམ་འོན་ཏེ་དབེན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་ངོ་ཚ་ལྟ། །ད་ལྟ་འཕྲལ་གྱི་དོན་ཆེད་ཆེར་ལྟའམ་འོན་ཏེ་ཡུན་རིངས་ཀྱི་དོན་ཆེད་ཆེར་ལྟ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ངམ་འོན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་སྙམ་པ་ལས། །དེ་ནས་འདོད་ཆེན་གྱི་གཡེན་སྤྱོ་བའི་བློ་ཅན་དེས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །ནོར་མང་པོ་རྙེད་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། མཛའ་བཤེས་དང་ནང་མི་དང་མགྲོན་དང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཀྱང་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམས་ནས། རི་དགས་རུ་རུས་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དེ་ནི་བརྗེད་དེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་རི་དྭགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ན་གནས་པ་བདག་གིས་འཚལ་ཏེ་སུ་ལ་སྟོན་པར་བགྱི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཐོས་པ་དང༌། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །བཟང་པོ་ང་ཉིད་ལ་དེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། རི་དྭགས་བཤོར་དུ་འགྲོ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་ཆས་ཏེ། དམག་གི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཕོ་བྲང་དམ་པའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། མི་དེས་ལམ་དྲངས་ནས་འབབ་ཆུ་དེའི་དོགས་སུ་སོང་ངོ༌། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ

【汉语翻译】
也请您如是美妙地做吧！之后，那位国王认为那位王妃的梦很灵验，听了她的话，为了让她高兴，也为了找到珍贵的鹿，为了寻找那只鹿，就告诫所有的猎人，每天都让王宫的侍从这样宣告：鹿
身披金色，以各种珍宝装饰，无论谁听到名声或者见到它，国王都会慷慨地赏赐大约四十个最上等的国土和极其美丽的女子。
之后，那个人一次又一次地听到宣告的声音，想到贫穷的痛苦，内心非常沮丧。他也想起了鹿王曾给予他的巨大帮助。因为贪婪和曾经受到的恩惠，内心犹豫不决，反复思量。该怎么办呢？是看重品德还是看重财富？是报答恩情还是维持家里的生计？是追求来世的幸福还是追求今生的幸福？是保持高尚的品行还是放纵贪欲？是享受巨大的荣耀还是羡慕隐士的清净？是看重眼前的利益还是看重长远的利益？是站在高尚的人一边还是站在卑劣的人一边？
之后，那个被贪欲驱使、良心受到谴责的人这样想：如果能获得大量的财富，变得富裕起来，就能让朋友、家人、客人和穷人感到满意，享受快乐，也能成办来世的利益。他这样下定决心后，就忘记了鹿王曾给予他的巨大帮助，来到国王面前说：天神，我知道那只最好的鹿在哪里，请指示我应该告诉谁。国王听到他说这些话，内心非常高兴。他说：好人，把它指给我看。于是，他穿上狩猎的服装，被大批军队包围着，从王宫里出来，那个人带路，前往那条河流的浅滩。茂密的森林

【英语翻译】
Please make it beautiful as well! Then, that king thought that queen's dream was accurate, listened to her words, and in order to make her happy and to find the precious deer, he instructed all the hunters to search for that deer, and every day he had the palace attendants announce this: Deer
Adorned with gold and various jewels, whether anyone hears its fame or sees it, the king will generously bestow about forty of the best lands and extremely beautiful women.
After that, that person heard the announcement repeatedly, and thinking of the suffering of poverty, his heart was very depressed. He also remembered the great help that the deer king had given him. Because of greed and the favors he had received, his heart hesitated and pondered repeatedly. What should he do? Should he value virtue or wealth? Should he repay the kindness or maintain his family's livelihood? Should he pursue happiness in the next life or happiness in this life? Should he maintain noble conduct or indulge in greed? Should he enjoy great glory or envy the purity of hermits? Should he value immediate benefits or long-term benefits? Should he side with noble people or side with base people?
Then, that person, driven by greed and with a conscience being condemned, thought like this: If I can obtain a lot of wealth and become rich, I can satisfy friends, family, guests, and the poor, enjoy happiness, and also accomplish the benefits of the next life. After making this determination, he forgot the great help that the deer king had given him, and went to the king and said: Divine one, I know where that best deer is, please instruct me whom I should tell. When the king heard him say these words, his heart was very happy. He said: Good man, show it to me. So, he put on hunting clothes, was surrounded by a large army, came out of the palace, and that person led the way to the ford of that river. Dense forest

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་དམག་གི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ནི་ཐོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། རྒྱལ་པོ་མི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དྲངས་ནས་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མི་དེས་རི་དྭགས་རུ་རུ་དེ་བག་ཕབ་ཅིང་འདུག་བ་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་པ། ལྷ་རི་དྭགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ནི་འདི་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ནན་ཏན་ཆེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རི་དྭགས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལག་པ་བསྒྲེངས་པ་དང༌། །རལ་གྲི་རྣོན་པོས་བཅད་པ་བཞིན། །ལག་པའི་མཁྲིག་མ་ཆད་དེ་ལྷུང༌། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བཏང་ནས་ནི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་མི་དེས་བསྟན་པའི་ལམ་ཕྱོགས་སུ་རི་དྭགས་ལྟ་འདོད་པའི་ཕྱིར་མིག་གིས་བལྟས་པ་དང༌། ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་ནགས་ཚལ་སྔོན་པོ་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་འདྲ་ལུས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་འབར། །རི་དྭགས་རུ་རུ་ཡོན་ཏན་མཆོག་དེ་མཐོང༌། །སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་གློག་འགྱུར་མེ་འབར་བཞིན། །དེ་ནས་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོས་ཡིད་འཕྲོག་ནས། རྒྱལ་པོས་དེ་ནི་བཟུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །གཞུ་བདུངས་མདའ་ནི་ལྟོང་དུ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་འཕེན་བའི་ཕྱིར་ནི་གཞུ་བཀང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། ཁོ་ར་ཁོ་ར་ཡུག་ན་མི་མང་པོ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་གྲགས་པ་དང་སྦྱར་ན། བདག་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཟིན་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་མདའ་འཕེན་པར་ཆས་བཤེས་ཏེ། ད་ནི་བྲོས་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ་སྙམ་ནས། མིའི་སྐད་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་དགོངས། །མི་མཆོག་བདག་ལ་མདའ་འཕེན་པར། །རེ་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་འདི་ནི་བསལ་དུ་གསོལ། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་འདི་ལྟ་བུ། །སྐྱེ་བོ་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ན། །རི་དྭགས་འདི་འདྲ་གནས་སོ་ཞེས། །ཁྱོད་ལ་སུ་ཡིས་བཀའ་མཆིད་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རི་དྭགས་མི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་དུལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་
ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཞེས་མི་དེ་ལ་མདའི་རྩེ་མོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་དེ་ངོ་ཤེས་ནས་སྨད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཀྱི་ཧུད་ད་ཀྱེ་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་ངན་པ། །ཁྲོལ་མེད་མི་དག་ཕྱུང་བ་བས། །ཆུ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ཡི།

【汉语翻译】
再者，所有军队都
团团围住。手持弓箭，被信任的人们包围着。国王亲自带路，进入那片茂密的森林。然后，那个人看到瑞鲁鹿安静地蹲伏着，便指给国王看，说道：神啊，这便是最好的鹿，所以请您务必小心谨慎。为了好好地指认那只鹿，当他举起手臂时，就像用锋利的刀砍断一样，手臂的肘部断裂掉落。依靠这样的事物，以及舍弃行为的差别，如果敌人弱小，就会迅速扩张，事业的果实也会立即成熟。然后，国王为了看到那个人所指方向的鹿，用眼睛观看。在那像雨云般的绿色森林中，如同珍宝矿藏般，身体的光辉闪耀着。看到了瑞鲁鹿那卓越的品质，如同云中的闪电般燃烧着。然后，国王被它美好的身姿所吸引，想要抓住它。拉开弓，将箭搭在弦上，为了射它而拉满了弓。然后，菩萨心想：结合周围许多人喧哗的声音，我肯定已经被完全包围了。国王准备向我射箭，现在即使逃跑也无济于事。于是，他发出人的声音，用清晰的语言对国王说：伟大的国王，请稍等片刻！人中之王，您要向我射箭，请您先消除这巨大的疑惑。在这如此茂密的森林中，没有常人出没的地方，是谁告诉您说有这样的鹿居住在这里呢？然后，国王因为鹿说人话而感到非常惊讶，内心变得非常温顺，说道：向我展示如此巨大奇迹的就是这个人啊！说着，用箭尖指着那个人。然后，菩萨认出了那个人，为了责备他，说道：唉！你这样恶劣的人，比起救出那些无依无靠的人，还不如被水冲走。

【英语翻译】
Moreover, all the troops
completely surrounded. Holding bows and arrows, surrounded by trusted people. The king himself led the way and entered that dense forest. Then, that person saw the Ruru deer quietly crouching and pointed it out to the king, saying: O God, this is the best deer, so please be very careful. In order to properly identify that deer, when he raised his arm, just like cutting it with a sharp knife, the elbow of the arm broke and fell. Relying on such things, and abandoning the differences in actions, if the enemy is weak, it will expand rapidly, and the fruits of the work will ripen immediately. Then, the king looked with his eyes in the direction of the deer pointed out by that person. In that green forest like a rain cloud, like a treasure mine, the splendor of the body shone. He saw the excellent qualities of the Ruru deer, burning like lightning in the clouds. Then, the king was attracted by its beautiful figure and wanted to catch it. He drew the bow, put the arrow on the string, and drew the bow to shoot it. Then, the Bodhisattva thought: Combining the sounds of many people clamoring around, I must have been completely surrounded. The king is preparing to shoot an arrow at me, and now it is useless to run away. So, he made a human voice and said to the king in clear language: Great King, please wait a moment! O King among men, you are going to shoot an arrow at me, please first dispel this great doubt. In this dense forest, where there are no ordinary people, who told you that such a deer lives here? Then, the king was very surprised that the deer spoke human language, and his heart became very gentle, saying: This is the person who showed me such a great miracle! Saying, he pointed the arrow at that person. Then, the Bodhisattva recognized that person, and in order to rebuke him, he said: Alas! You such a bad person, it is better to be washed away by water than to save those helpless people.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤིང་དག་ཕྱུང་ཡང་སླའོ་ཞེས། །གཏམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་རེ་བདེན། །དེ་ལྟར་འབད་པ་དེ་ཡི་ལན། །འདི་ལྟ་བུ་ཡིས་ཕན་གདགས་སམ། །བདག་ལའང་ཕན་པ་མ་མཐོང་ན། །ཚུལ་མིན་མཐོང་བར་གལ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་ལྟར་སུ་ལ་ཡོད་སྙམ་ནས་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཏེ། མི་དགའ་བཞིན་དུ་རི་དྭགས་རུ་རུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། མིང་གིས་མ་ཕྱེས་དོན་ཟབ་པ། །སྤྱི་ལ་རྣམ་པར་སྨད་པ་འདི། །བདག་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་སུ། །བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་འདྲ་བར་འདྲ། །དེ་བས་རི་དྭགས་དམ་པ་ཁྱོད། །སུ་ལ་བརྩམས་ཏེ་བཀྱོན་པ་གསུངས། །མིའམ་འོན་ཏེ་མི་མ་ཡིན། །བྱ་འམ་འོན་ཏེ་རི་དྭགས་ལགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་འདི་ནི་སྨད་མ་ལགས། །ལས་འདི་སྨད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་སྨྲའོ། །འདི་འདྲ་ཕྱིན་ཆད་བྱ་བར་མི་རིགས་སྙམ། །བདག་གིས་བསམས་ནས་དེ་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས། །སྨད་པའི་རྨ་ལ་སུ་ཞིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ། །སྡུག་པའི་བུ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ནད་ཀྱི་དབང་གིས་སྨན་དཔྱད་བྱེད་པའང་ཡོད། །འབབ་ཆུ་དྲག་པོས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་ལས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་གིས་ཕྱུང་བ་ལས། །དེ་བས་བདག་ལ་འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང༌། །མ་རབས་བསྟེན་དུ་རུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མི་དེ་ལ་སྡང་མིག་བལྟས་ཏེ་འཕྱ་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ། ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཉམས་ཉེས་པ་ལས་རི་དྭགས་འདིས་ཕྱུང་བ་བདེན་ནམ། དེ་ནས་མི་དེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་བཞིན་གྱི་མདོག་ཉམས་ཤིང་ངོ་ཚ་བས་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ་མད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་ངན་པ་མེད་དོ། །ཞེས་ཕྱས་ནས་མདའ་འདྲེན་དུ་བཅུག་སྟེ་སྨྲས་པ། ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག །དེ་ལྟར་འབད་དེ་ཕན་པ་ཆར་བྱས་ཀྱང༌། །བདག་གི་སེམས་ནི་དུལ་བར་མ་གྱུར་
ལ། །ཚོགས་པའི་ནང་ན་གཏམ་ངན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །མི་ངན་དེ་འདྲ་གསོན་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང༌། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། མདའ་ལྟོང་དུ་བཅུག་སྟེ་གསད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཞུ་བཀང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྙིང་གདུངས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་གོ །རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གུམས་ལགས་པ་བཀུམ་སྟེ་ཅི་རུང་མ་མཛད་མ་མཛད། གང་གི་ཚེ་ན་འདོད་ཆེན་དགྲས་བསྐུལ་ཏེ། །སྨད་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འདིར་སོང་བ། །གྲགས་པ་ངན་པས་དེ་ཚེ་བཀུམ་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མིན་པས་སླད་མའི་ཚེ་ལའང་བཀུམ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཡིད་གདུངས་ནས། །མི་རྣམས་འདི་ལྟ་བུར་ནི་བརླག་

【汉语翻译】
砍伐树木也容易，这话确实是真的。那样努力的报答，像这样能给予利益吗？我也没有见到利益，不如法的见解变得重要。之后国王心想这样的话语是谁说的呢，感到非常惊奇，不高兴地对鹿王如如说道：没有指名道姓意义深刻，普遍地加以诽谤的这些话，我是从谁那里听到的呢？我的心也同样如此。因此高尚的鹿啊，你是指责谁而说的呢？是人还是非人？是鸟还是鹿呢？菩萨说道：大国王，这不是诽谤其他人，而是因为这件事值得诽谤才说的。心想以后不应该做这样的事，我这样想所以才那样说。对于诽谤的伤口，谁会粗暴地说呢？为了利益可怜的孩子。也有因为疾病的原因而进行药物治疗的。被湍急的河流冲走，因为慈悲心的驱使我才救了他，因此我才遭遇这样的恐惧。恶劣的人怎么能亲近呢？之后国王用憎恨的眼神看着那个人，说了嘲讽的话：喂，你像那样遭遇不幸被这只鹿救了是真的吗？之后那个人感到害怕恐惧，脸色苍白，因为羞愧而沮丧，低着头说：是的。之后国王说：没有像你这样的恶人。这样斥责后，命令准备射箭，说道：喂，你站住。那样努力像下雨般地给予利益，我的心也没有变得调顺，在聚会中树立恶名的旗帜，像那样的恶人活着有什么用呢？这样说完后，将箭搭在弦上，为了杀死他而拉满了弓。之后菩萨大慈大悲，内心痛苦，站在他们两人之间。对国王说道：大国王，杀害善良的人是不可以的，请不要这样做。当被强烈的贪欲之敌驱使，来到这个应该受到指责的地方时，会被恶名所杀害，因为没有福德，在来世也会被杀害，因为难以忍受痛苦而内心悲痛，人们会像这样被毁灭。

【英语翻译】
It is easy to cut down trees, that saying is indeed true. Is this kind of response to such effort beneficial? If I don't see any benefit, improper views become important. Then the king thought, who said these words, and was very surprised, and said unhappily to the deer king Ruru: These words, which are profound in meaning without naming names, and universally slanderous, from whom did I hear them? My heart is also the same. Therefore, noble deer, who are you blaming when you speak? Is it a human or a non-human? Is it a bird or a deer? The Bodhisattva said: Great King, this is not slandering others, but speaking because this matter is worthy of slander. Thinking that such things should not be done in the future, I thought so and said that. Who would speak harshly to the wound of slander? It is for the benefit of the pitiful child. There are also times when medicine is used because of illness. Carried away by the raging river, I rescued him out of compassion, and therefore I encountered such fear. How can one associate with wicked people? Then the king looked at that person with hateful eyes and said sarcastically: Hey, is it true that you were so unfortunate that you were rescued by this deer? Then that person was frightened and scared, his face turned pale, and he was depressed with shame, and said with his head bowed: Yes. Then the king said: There is no evil person like you. After scolding him like this, he ordered to prepare the arrow and said: Hey, you stand still. Even though you tried so hard to give benefits like rain, my heart has not become tamed, and the banner of bad reputation is raised in the assembly. What is the use of such an evil person living? After saying this, he put the arrow on the string and drew the bow to kill him. Then the Bodhisattva, with great compassion, stood between the two of them with a painful heart. He said to the king: Great King, it is not right to kill a good person, please do not do it. When driven by the enemy of strong desire, coming to this place that should be blamed, one will be killed by a bad reputation, and because of lack of merit, one will also be killed in the next life, because of the unbearable suffering and a grieving heart, people will be destroyed like this.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པས་བསླུས། །མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་མ་ལེབ་བྲིད་བཞིན། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་མཛོད་ལ་མ་བཀྱོན་ཅིག །འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཅི་དང་ཅི་འཚལ་བ། །དེ་དག་སྩོལ་ལ་ཐུབ་ཆོད་དོན་ཡོད་མཛོད། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོས་ནོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བ་དང་བཅས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པར་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ལ་སེམས་དང་བ་སྐྱེས་ཏེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བལྟས་ནས། རེ་དྭགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སྐལ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འཕྲལ་དུ་མི་བཟད་གནོད་པ་ལའང༌། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་འདི་འདྲ་བ། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་མི། །བདག་ཅག་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་བས། །བླུན་པོ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛོད། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང་བདག་མཇལ་རྒྱུ་ལགས་པས། །དེ་ཉིད་འཚལ་བའི་ནོར་རྣམས་སྩལ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་སྲིད་འདི་ལའང་ཁྱོད་ནི་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །རུ་རུས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་འདི་དོན་མཆིས་བར་བགྱིས་ཏེ་བདག་གིས་བླངས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ཁྱོད་འདིར་བྱོན་པའི་དགོས་པ་དེ་བདག་གིས་སྦྱར་བར་འཚལ་ན་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས་རི་དྭགས་རུ་རུ་དེ་ཤིང་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། །ཕོ་བྲང་དམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་
ནས་མགྲོན་དུ་བྱ་བའི་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། བློན་པོ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་དགའ་ཞིང་ཞེས་བསྐྱེད་ནས་ཞི་བར་ལྟ་ཞིང་ཆོས་དྲིས་པ། མི་རྣམས་ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །བློ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་གྱེས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས། །ཇི་ལྟར་ལགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་སྙན་པ་བཟང་པོས་ཆོས་བཤད་པ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ནི་མདོར་བཤད་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །གསོད་དང་རྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤོངས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དགྱེས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་རང་ཉིད་དང་ནང་མི་ལའང༌། །བརྩེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལའང་བརྩེ། །དེ་ཡིས་སེམས་ནི་ཆོས་མིན་ལ། །འཇུག་པའི་མི་དགེ་ག་ལ་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ནང་མི་ལ་ཡང་ཕྱི་མི་བཞིན། །མི་རིགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཆོས་ལ་དད་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
已成篇章。
因贪求圆满的果实而被欺骗，
犹如飞蛾扑向灯火。
因此，不要责怪慈悲的宝藏。
这些许所需之物，
请您施与，使能仁的承诺不落空。
我将以头顶接受您的命令。
之后，国王对如此加害之人，也怀有慈悲，毫不动摇地施以援手，对此深感惊奇，心生欢喜，恭敬地注视着那位瑞兽之尊，说道：
“善哉！善哉！伟大的福报啊！
对于立即造成的难以忍受的伤害，
竟然生起如此的慈悲。
您是具足功德之人，
我们却只是徒具人形。
请您慈悲对待这个愚人。
我能与殊胜之人相见，
因此，我将献上所求之物。
这个王国，您也可以随意享用。”
鹿王说道：“伟大的国王，您的恩赐我已接受，并已领受。因此，您前来此地的目的，如果需要我来促成，请您吩咐。”
之后，伟大的国王将鹿王安置在最好的马车上，给予极大的尊敬，迎入神圣的宫殿之中，以待客之礼款待，安置在雄伟的狮子宝座上，由后妃眷属和众多大臣簇拥，欢喜愉悦，平静地注视着他，并请教佛法：
“人们为了寻求佛法，
智慧分为多种。
您能决断诸法，
请您讲述是如何做到的。”
之后，菩萨以清晰动听的言辞，为国王及其眷属宣讲佛法：
“国王，简而言之，佛法就是：
对一切众生生起慈悲心，
戒杀、戒盗等恶行，
在三种方面都令人欢喜。
伟大的国王，请您看，
我对待自己和家人，
如同对待他人一样慈爱。
如此，心中没有非法的念头，
又怎会产生不善的行为呢？
世人因缺乏慈悲心，
身语意的行为，
对待家人也如同对待陌生人一样，
种族行为变得极其恶劣。
因此，要对佛法生起信心，

【英语翻译】
It has become a chapter.
Deceived by the desire for perfect fruits,
Like moths drawn to the light of a flame.
Therefore, do not blame the treasury of compassion.
Whatever little things are needed,
Please grant them, and make the promise of the Able One meaningful.
I will accept your commands with the crown of my head.
Then, the king, being compassionate and unwavering towards the one who harmed him, and helping him, was greatly amazed and felt joy. Looking with respect at that supreme deer, he said:
"Excellent! Excellent! Great fortune!
Even to the unbearable harm done immediately,
Such compassion arises.
You are a person of virtue,
But we are merely in human form.
Please have compassion on this fool.
Because I have met a supreme being,
I will offer the treasures that are sought.
You may also use this kingdom as you please."
The Deer King said, "Great King, I have accepted and received your gift. Therefore, if you need me to fulfill the purpose for which you came here, please command me."
Then, the great king placed the Deer King Ruru on the finest chariot and showed him great respect. He brought him into the sacred palace and treated him with the hospitality due to a guest. He placed him on a magnificent lion throne, surrounded by a retinue of queens and many ministers, and with joy and delight, he gazed peacefully at him and asked about the Dharma:
"People, in order to seek the Dharma,
The mind is divided into many forms.
You determine all Dharmas,
Please tell me how it is done."
Then, the Bodhisattva, with clear and melodious words, explained the Dharma to the king and his entourage:
"King, in short, the Dharma is:
To generate compassion for all sentient beings,
To abandon killing, stealing, and other evils,
To make all three aspects pleasing.
Great King, please look,
I treat myself and my family,
With the same love as others.
Thus, there is no illegal thought in the mind,
How could unwholesome actions arise?
Because people lack compassion,
The actions of body, speech, and mind,
Treat family members like strangers,
The behavior of the race becomes extremely bad.
Therefore, have faith in the Dharma,

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
།སྙིང་རྗེ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆར་འབེབས་ལོ་ཐོག་འཕེལ་བ་བཞིན། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སེམས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་འགྱུར། །གཙང་མ་དེ་ལ་ལུས་སམ་ངག་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་དེ་ནི་དགའ་བས་དར། །སྦྱིན་དང་བཟོད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་མཐུན་པར་འཕེལ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གཉིས་ཉེ་བར་ཞི་བས་གཞན་གྱི་ཡིད་མི་དབྱུང༌། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་བཞིན་ཡིད་བརྟན་འགྱུར། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་སྙིང་ལ་འཐབ་མོའི་འཁྲུགས་པ་ཡོང་མི་འབྱུང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་སེམས་ལ་འཁྲུགས་པ་མེ་འབར་ཡོང་མི་འབྱུང༌། །དེ་བས་མདོར་ན་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པའི་མཁས་པ་ཆོས་ལ་ལྟ། །དགེ་བ་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྩེ་ལ་མི་བརྟན་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་བདག་དང་བུ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིད་འོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིག།
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེའི་ཚིག་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཏེ། རི་དྭགས་དང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལའང་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མ་བཟོད་པས། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཡལ་བར་དོར་ནས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་གསོད་པ་ལ་ཡང་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རི་དགས་རུ་རུར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་ཞིག་ཅིག་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད། སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ་དང་མཐུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ལྡུམ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་གང་བ། འབབ་ཆུ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དངས་ཤིང་གཙང་མ་འབབ་པ། བྱ་མང་པོའི་ས

【汉语翻译】
不应舍弃慈悲心，犹如降雨使庄稼生长一样，慈悲能使功德增长。被慈悲压倒的心不会去伤害他人，清净的心，身体和语言也不会改变。如此行事，利益他人的愿望会因喜悦而增长，布施和忍耐等功德会随着名声而增长。具有慈悲心的两者，因彼此接近而寂静，不会使他人不悦。具有慈悲心的人，如同亲友般使人们信任。被慈悲所控制的心中，不会发生争斗的冲突。被慈悲之水浸润的心中，不会发生冲突的火焰。因此，总而言之，慈悲心坚定的人会关注佛法。喜爱善行的功德，有什么是不依赖于慈爱的呢？因此，应像对待自己和孩子一样，对众生生起慈悲心。以圣者的行为引导众生，展现令人愉悦的国王风范。
之后，国王对这些话语感到非常高兴，与宫廷中的人们一起修习佛法，并给予所有的野兽和鸟类无畏的承诺。因此，善良是不忍他人之苦，而不是不能忍受自己的痛苦。因此，也应赞颂具有慈悲者的功德。圣者们会放弃自己，而去帮助他人。同样，功德也会清楚地显示出即使牺牲自己也要做该做和不该做的事，并引导众生。也应如此说。对具有慈爱心的人造成伤害的果报，会在现世中体验到，也应将此应用于造成伤害的过患上。这是鹿王本生故事的第二十六则。
追随圣者行为的人，也能使敌人的心悦服。这是因为，一位菩萨曾经在具有光辉的雪山中，在具有药物的特殊味道、力量和成熟功德的地区，那里有鲜花、果实、树叶、花瓣和各种灌木装饰的成百上千棵树木，清澈如水晶般流淌的河流，以及许多鸟类的

【英语翻译】
Compassion should not be abandoned, for just as rain causes crops to grow, compassion causes merit to increase. A mind overwhelmed by compassion will not harm others, and a pure mind, body, or speech will not change. Acting in this way, the desire to benefit others will increase with joy, and virtues such as generosity and patience will increase along with fame. Those with compassion, being close and peaceful, will not displease others. Those with compassion will be trusted by beings like relatives. In a heart controlled by compassion, there will be no conflict of fighting. In a mind moistened by the water of compassion, there will be no burning fire of conflict. Therefore, in short, a wise person with steadfast compassion looks to the Dharma. What good quality that delights in virtue does not rely on love? Therefore, generate compassion for beings as for oneself and one's children. Guide beings with the conduct of the noble ones, and show the pleasing conduct of a king.
Thereafter, the king was overjoyed by those words and, together with the people of the palace, practiced the Dharma and gave fearlessness to all the wild animals and birds. Therefore, virtue is not being able to bear the suffering of others, not not being able to bear one's own suffering. Thus, one should also speak in praise of the qualities of the compassionate. The noble beings abandon themselves and help others. Similarly, virtues clearly show what should and should not be done even at the cost of sacrificing oneself, and guide beings. So it should also be said. The result of harming those with loving-kindness will be experienced in this very life, and this should also be applied to the faults of causing harm. This is the twenty-sixth Jataka tale of the Deer King.
Those who follow the conduct of the noble ones also please the minds of enemies. This is because a Bodhisattva once in the glorious Himalayas, in a region with the special taste, power, and ripening qualities of medicine, a place adorned with hundreds of thousands of trees decorated with flowers, fruits, leaves, petals, and various shrubs, with streams flowing clear and pure like crystal, and many birds

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་སྙན་མང་པོ་གྲག་པ་ཞིག་ན་སྤྲེའུ་མང་པོའི་བདག་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཀྱང༌། གཏོང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་པས་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དང༌། འཇུངས་པ་དང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་འོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རེག་ལ་ཐུག་པ་ནགས་ཚལ་དེའི་བདག་པོ་འདྲ་བ། ལོ་མ་དང་ལྡུམ་བུ་རྒྱས་པས་ཁེབས་པའི་གྲིབ་མ་ནི་སྤྲིན་སྟུག་པོས་གཡོགས་པ་བཞིན། དེའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ་མཆོག་ཏུ་མངར་བ་ཁ་དོག་དང་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། མུ་ལེ་གྲུམ་ཤིང་གི་
འབྲས་བུ་བས་ཀྱང་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་ཡལ་གནོན་པ་ཅིག་གི་དྲུང་ན་གནས་ཤིང་འདུག་གོ །དམ་པ་རྣམས་ནི་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །དབང་ཐང་ལྷག་མས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཕན་བཏགས་འབྲེལ་པའི་མཛའ་བཤེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བྱེས་ཡུལ་དོང་བའི་ནོར་གྱི་ལྷག་མ་བཞིན། །ནགས་ཚལ་གྱི་བདག་པོ་འདྲ་བའི་ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་གཅིག་དེའི་དྲུང་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕྱི་རྗེས་སུ་རྒྱང་རིང་དུ་ལྟ་བས། སྤྲེའུ་མང་པོ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཡལ་ག་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཟད་པར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ། ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡང་ཡལ་ག་གཞན་ལས་འབྲས་བུ་བཏོགས་ཏེ་མ་ཟ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ཡལ་ག་དེའི་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་གཅིག་གྲོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བསྡུས་པས་གཡོགས་པ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་མཐར་གྱིས་སྐྱེས་པ་དང་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འཇམ་པོར་གྱུར་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་སྙི་བར་གྱུར་ཏེ། འབབ་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཞིག་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་དེའི་ནང་ན་རྩེ་བའི་མཐའ་རྒྱ་མོས་བསྐོར་བའི་ངོས་ཅིག་ན་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ན་ཆུང་ཁྲུས་བྱེད་ཕྲེང་བ་དྲི་ཞིམ་དང༌། །ཁྲུས་རྩིས་བསྒོས་པའི་བསུང་ཞིམ་སོགས་པའི་དྲི། །དེ་ཡི་དྲི་ཞིམ་ཡོན་ཏན་སྣར་སྣོམ་པ། །ཁྱབ་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ན་ཆུང་དེ་དག་དེ་ཡི་དྲི་ཡིས་མྱོས། །སྣར་སྣོམ་དབུགས་ནི་བསྲིངས་བས་མིག་ཀྱང་བཙུམས། །ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་དེ་ནས་གཡོ་བར་ག

【汉语翻译】
據說，在一個響徹美妙音樂的地方，有一隻猴子變成了眾多猴子的首領。即使在這種情況下，由於他習慣於施捨和慈悲，並且依靠對治法，就像變得不快樂一樣，嫉妒、吝嗇和憤怒等情緒也沒有接近他。在那裡，有一棵巨大的榕樹，像高聳的山峰一樣觸及天空，宛如那片森林的主人。茂盛的樹葉和嫩枝覆蓋的陰影，就像濃密的雲層遮蔽一般。它的果實非常甜美，顏色和香味都令人愉悅，比桑葚還要大，果實的重量壓彎了樹枝。他就住在這棵樹下。高尚的人們即使轉生為牲畜，也能憑藉殘餘的權勢轉變為安樂的境地。幫助過自己、有關係的親朋好友，就像流亡異鄉時剩下的財產一樣。那棵像森林之王一樣的樹的一根樹枝，垂向從樹下流淌的河水。之後，菩薩向遠處眺望，告誡那些猴子們：在沒有吃完這棵榕樹樹枝上的果實之前，你們誰也不要從其他樹枝上摘果子吃。猴子們也照著他的話去做。之後，過了一段時間，那根樹枝上有一顆未成熟、不太大的果實，被螞蟻們用樹葉覆蓋著，猴子們沒有看見。那顆果實逐漸生長，具備了顏色、香味和味道，變得豐滿而柔軟，由於完全成熟，根部變軟，掉進了河水中，被河水沖走。一位國王帶著他的妃嬪們在河中嬉戲，那顆果實停留在一個被寬闊的堤岸環繞的地方。年輕的女子們沐浴時散發的香氣，以及沐浴時使用的香料等氣味，那果實的香味勝過了它們，瀰漫開來，壓倒了所有氣味。年輕的女子們被那果實的香味陶醉，吸入香味時屏住了呼吸，甚至閉上了眼睛。真是太奇妙了，之後它開始移動。

【英语翻译】
It is said that in a place resounding with beautiful music, a monkey became the leader of many monkeys. Even in such a situation, because he was accustomed to generosity and compassion, and relied on antidotes, just as one becomes unhappy, emotions such as jealousy, stinginess, and anger did not come near him. There, there was a large banyan tree, touching the sky like a high mountain peak, resembling the master of that forest. The shade covered by lush leaves and twigs was like being covered by thick clouds. Its fruits were exceptionally sweet, with pleasing color and fragrance, larger than mulberries, and the weight of the fruits bent the branches. He lived and resided under this tree. Noble ones, even if born as animals, can transform into a state of ease through the remaining power. Friends and relatives who have helped and are connected to oneself are like the remaining wealth when exiled in a foreign land. One branch of that tree, resembling the lord of the forest, leaned towards the water flowing from its base. Then, the Bodhisattva looked far into the distance and advised those monkeys: Until you have finished eating the fruits of this banyan tree branch, none of you should pluck and eat fruits from other branches. And they did as he said. After some time, there was one unripe, not very large fruit on that branch, covered by ants with gathered leaves, which the monkeys did not see. That fruit gradually grew, possessing color, fragrance, and taste, becoming full and soft, and due to being fully ripe, its stem softened, and it fell into the river, carried away by the current. A king, along with his consorts, was playing in the river, and the fruit settled in a place surrounded by a wide embankment. The fragrance of the young women bathing, and the scent of spices used for bathing, were surpassed by the fragrance of that fruit, spreading and overwhelming all other scents. The young women were intoxicated by the fragrance of that fruit, holding their breath as they inhaled the scent, even closing their eyes. It was truly amazing, and then it began to move.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མིག་ཀྱང་རྣམ་པར་ལྟ། །བུད་མེད་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་མིག་གཡོ་ཞིང་རིག་རིག་པོར་ལྟ་བར་གྱུར་ནས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་མུ་ལེ་གྲུམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་བས་ཀྱང་ཆེ་བ་དེ། རྒྱ་མོ་བྲེས་པའི་ངོས་ལ་ཆགས་ཤིང་འདུག་པ་མཐོང་བ་དང༌། འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ནས་དེ་ལ་མིག་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་དེར་འདུས་ནས་འདི་ཅི་ཡིན་ནོ་
ཞེས་གླེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་འབྲས་བུ་དེ་བླངས་ཏེ། སྨིན་པ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ། བདག་རང་གིས་རོ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རོས། །རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར། །ཆེད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རོ་མཆོག་བཞིན། །སྔོན་མེད་ཁ་དོག་དྲི་དག་གིས། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁ་ཟས་རོ་ཞིམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་དེའི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་འདི་དག་མ་ཟོས་པར། །དེས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཟོས། །རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཡང༌། །འདི་འདྲ་ཟ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་དེས་འབྲས་བུ་གང་ལས་བྱུང་བ་བཙལ་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་བློས་བརྟགས་པ། གང་ལས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་བཟང་པོ་དེ་ནི་འདི་ནས་མི་རིང་བ་ཅིག་ན་ཡོད་ལ། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་ཅིག་ནའང་འདུག་པ་གོར་མ་ཆག་བགོ །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁོ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་ཡང་མ་ཉམས་ལ་རྨ་མེད་ཅིང་མ་སྣད་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་ནས་ཀྱང་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་འདི་གང་ནས་བྱུང་བའི་གནས་ཤེས་པར་ནུས་ཡང་དག་གོ་སྙམ་ནས། དེའི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཆུ་དེའི་ནང་དུ་རྩེ་བ་བཏང་སྟེ། བདག་རང་གི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་བསྲུང་བའི་སྲུང་མ་ལེགས་པར་བསྐོས་ནས། དམག་དྲང་དུ་རུང་བའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། འབབ་ཆུ་དེའི་འགྲམ་ཐོག་ཐག་མཐར་གྱིས་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་གཅན་གཟན་དང་བཅས་པས་ནི་གང་ཞིང༌། བདེ་བའི་རོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། ནགས་ཚལ་གྱི་ཁྱད་པར་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ནི་ལྟ། རྔ་སྒྲ་དྲག་པོས་ནགས་ཚལ་གྱི་རི་དྭགས་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ལྗོན་པ་ནགས་ཚལ་གྱི་བདག་པོ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་དཀའ་བ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །

【汉语翻译】
变成了。到处都用眼睛观看。那些女子奇异的眼睛转动，聪明地观看，然后，看到比榕树的果实，比成熟的无花果还大的果实，落在用红土涂抹的墙面上。心想这是什么，像眼睛依恋它一样，与国王一起聚集在那里，议论这是什么。然后国王取下那个果实，让相信成熟的人们检验，我自己来尝尝味道。然后因为奇异的味道，国王变得非常惊讶。如同特意调配的殊胜品质，如同奇异的殊胜味道。因为前所未有的颜色和纯净的香味，他对它感到非常惊讶。因为依恋它的味道，变成了非常奇异的样子。然后，即使那位国王的食物味道鲜美丰盛，也因为依恋它的味道而这样想：没有吃过这些果实的人，他吃的王国的果实又是什么呢？即使没有治理国家的辛劳，能吃到这样的果实，那才是国王啊。然后他想寻找果实是从哪里来的，用自己的智慧推测：能长出这样果实的优良树木，一定离这里不远，而且一定在河流的岸边。如果问这如何显现，因为看这果实的颜色、香味和味道都没有消失，而且没有伤痕和破损，看起来好像掉进水里也没多久。因此，心想或许能知道这果实是从哪里来的。因为依恋它的味道，所以在河里放了木筏，妥善安排了守护自己神圣宫殿的卫士，被可以调动军队的强大军队包围着，沿着那条河的岸边，直到茂密的森林，那里充满了野兽。各种各样的快乐味道都被品尝着。观看森林的特殊美丽和令人愉悦的景色，以及其他没有特意制作的东西。猛烈的鼓声惊吓着森林里的动物，靠近了树木和森林的主人难以进入的地方。

【英语翻译】
It became. Everywhere, eyes were watching. Those women, with their wondrous eyes moving and cleverly observing, then saw a fruit larger than a banyan fruit, larger than a ripe fig, lying on a wall smeared with red clay. Thinking, 'What is this?' they gathered there with the king, as if their eyes were attached to it, and discussed what it was. Then the king took the fruit and had it examined by those who believed it was ripe, saying, 'I myself will taste it.' Then, because of the wondrous taste, the king was greatly astonished. Like a specially prepared excellent quality, like a wondrous, supreme taste. Because of the unprecedented color and pure fragrance, he was greatly amazed by it. Because of his attachment to its taste, he became very strange. Then, even though the king's food was delicious and abundant, because of his attachment to its taste, he thought to himself: 'What fruit of the kingdom does he eat, who has not eaten these fruits? Even without the toil of governing the kingdom, to eat such a fruit, that is truly a king.' Then he thought to search for where the fruit came from, and speculated with his own wisdom: 'The excellent tree that can grow such a fruit must be not far from here, and it must be on the bank of a river.' If asked how this is evident, it is because the color, fragrance, and taste of this fruit have not disappeared, and it has no scars or damage, and it seems as if it has not been long since it fell into the water. Therefore, thinking that he might be able to know where this fruit came from, because of his attachment to its taste, he launched a raft into the river, properly arranged guards to protect his sacred palace, and surrounded by a large army that could be mobilized, he went along the bank of that river, until he reached a dense forest, which was filled with wild beasts. Various kinds of pleasant tastes were being experienced. He watched the special beauty and delightful scenery of the forest, and other things that were not specially made. The fierce sound of drums frightened the animals of the forest, and he approached a place near the trees and the forest, which was difficult for the lords of the forest to enter.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་སྤྲིན་ཆུ་ཡི་ལྗིད་ཀྱིས་ནོན་པ་འདྲ་བ་དེ། །རི་དང་འདྲ་ཡང་རི་རྩེ་མཐོན་པོ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ལྗོན་ཤིང་
གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ལྟ། །ནགས་ཚལ་དབང་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་རིང་ནས་མཐོང༌། །ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ས་ཧ་ཀ་ར་སྨིན་པའི་དྲི་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་དྲ་ཞིམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ངད་ལྡང་བས་མདུན་ནས་བསུ་བ་བཞིན་དུ་བསུང་ཚོར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དེའི་ཤིང་ནི་འདི་ཡིན་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་འོང་བ་དང༌། སྤྲེའུ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་ག་ཁེབས་པར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་འདོད་པའི་དོན་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྤྲེའུ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་ཁྲོས་ནས། སྤྲེའུ་ངན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཆོམ་ཁ་ཐོག་ཅེས་ཚིག་རྩུབ་པོས་སྨྲ་ཞིང་རང་གིས་མི་རྣམས་ལ་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲེའུ་དེ་དག་བསྐྲད་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་འཕེན་པར་གཟས། ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་གཟས་ཏེ། དགྲའི་མཁར་སྒོ་ནོན་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་མང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཕུལ་བ་འདྲ་བ། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷགས་པ། ཤིང་ལྗོན་པ་མཆོག་དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ནས། མདའ་དང་རྡོ་བ་དང་དབྱུག་པ་འཕེན་པ་ནི་སེར་བ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐོང༌། སྤྲེའུ་མང་པོ་རྣམས་ནི་འཇིགས་ཤིང་མི་དགའ་བའི་སྐད་ངན་འབྱིན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། ངོ་འཛུམ་གནག་པ་སྤ་གོང་སྟེ། མིག་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་པ་མཐོང་ནས། སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནོན། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཅིང་སྐྲག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ནི་བཏང་ནས། སྤྲེའུ་མང་པོ་དེ་དག་དབུགས་ཕྱུང་ནས། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། ཤིང་ཆེན་པོ་དེའི་རྩེ་མོར་འཛེག་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་རི་ཅིག་གི་ཁར་མཆོངས་པར་ཆས་སོ།། རི་དེ་ཡང་མཆོངས་པ་གཅིག་གིས་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིན་པའི་ས་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རང་གི་མཐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་དེར་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཏོ། །སྤྲེའུ་གཞན་གྱིས་མཆོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མཆོངས་མི་ནུས་པའི་ས་ཁྱོན་ཆེན་པོ་དེ། །མཆོངས་པའི་
མཐུ་རྩལ་ཅན་དེས་བྱ་འཕུར་བཞིན། །མཆོངས་པ་གཅིག་གིས་ལེགས་པར་མཆོངས་པར་གྱུར། །དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད

【汉语翻译】
那像被雨云的水分压弯的东西，虽然像山，但看起来像高高的山顶。像其他树木的国王一样观看。森林之王被国王远远地看见了。闻到芒果树果实成熟的沙哈卡拉的味道，比那更香甜可口，令人愉悦的气味升腾，像迎接一样闻到香味。心想那果实的树一定是这棵，于是来到树旁。看见成百上千的猴子在树上吃果实，树枝都被覆盖了。国王对那些使自己愿望落空的猴子心生愤怒。用粗暴的语言说：“打，打，抢劫，下冰雹，打这些坏猴子。”并命令自己的部下。之后，国王的部下发出驱赶猴子的巨大声音。手里拿着弓箭，准备射击。有些人拿着石头、棍棒和武器，像攻打敌人的城门一样来到树旁。然后，菩萨看见国王的大部队像海浪被强风吹动一样，发出巨大的喧嚣声，朝着这边涌来。从那棵树的周围，射箭、扔石头和棍棒，就像下冰雹一样。许多猴子只是发出恐惧和不悦的叫声。脸色阴沉，怒气冲冲。向上看着，停留在那里，菩萨看见了，内心充满了大慈悲。感到恐惧和害怕，抛弃了悲伤。许多猴子都喘不过气来，生起了完全救护它们的念头。爬上那棵大树的顶端，准备跳到附近的一座山上。那座山也不是一次跳跃就能到达的地方，但那位大菩萨凭借自己非凡的力量，像鸟儿飞翔一样跳了过去。其他的猴子即使跳两次也无法到达的那片广阔的土地，那位拥有跳跃力量的人，像鸟儿飞翔一样，一次就成功地跳了过去。他生起了慈悲之心。

【英语翻译】
That which resembles being weighed down by the water of rain clouds, although it resembles a mountain, it appears like a high mountain peak. Like the king of other trees, it is viewed. The king of the forest was seen by the king from afar. Smelling the fragrance of the ripe saha-kara fruit of the mango tree, even more fragrant and delightful than that, the pleasant aroma rises, smelling the fragrance as if welcoming. Thinking that the tree of that fruit must be this one, he came to the tree. Seeing hundreds of monkeys eating the fruit on the tree, the branches were covered. The king became angry at those monkeys who thwarted his desires. Speaking harshly, he said, "Hit, hit, rob, hail, hit all these bad monkeys!" and commanded his men. Then, the king's men made a great noise to drive away the monkeys. Holding bows and arrows in their hands, they prepared to shoot. Some held stones, sticks, and weapons, and came to the tree like attacking the enemy's city gate. Then, the Bodhisattva saw the king's large army like waves of the sea driven by strong winds, making a great clamor, rushing towards this side. From around that excellent tree, shooting arrows, throwing stones and sticks, it was like hail falling. Many monkeys relied only on making fearful and unpleasant cries. Their faces were gloomy, and they were furious. Looking upwards, staying there, the Bodhisattva saw them, and his heart was filled with great compassion. Feeling fear and dread, abandoning sorrow. Many monkeys were out of breath, and he generated the thought of completely protecting them. Climbing to the top of that great tree, he prepared to jump to a mountain nearby. That mountain was not a place that could be reached with one jump, but that great Bodhisattva, with his extraordinary power, jumped there like a bird flying. That vast land that other monkeys could not reach even with two jumps, that one with the power of jumping, like a bird flying, successfully jumped there with one jump. He generated compassion.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །དཔའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་དྲག་པོར་གྱུར། །དེ་ཡི་འབད་པ་ཁྱད་པར་དྲག་པོ་དེས། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །རི་དེའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང༌། །སྤ་ཐག་ས་ཁྱོན་དེའི་བར་བས་ཀྱང་རིང་བར་སྐྱེས་ཤིང་རྩ་བ་བརྟན་པ་སྲ་བ་ཞིག་གིས་བདག་གི་རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་ཤིང་ཆེན་པོ་དེའི་ཁར་མཆོངས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐག་རིང་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བཅིངས་པས་ཟོ་མདོག་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤིང་དེའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོར་དེའུ་མ་སླེབས་ཏེ་སླེབས་སོ། །དེ་ནས་ཡལ་ག་དེ་ལ་དམ་དུ་འཇུས། །སྤ་ཐག་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྒྱངས། །ཤིང་འདིའི་ཁ་ནས་འདི་ལས་མྱུར་དུ་དེང༌། །སྤྲེའུའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གི་སྐད་ཀྱིས་སྦྲན། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་དེ་དག་འཇིགས་པས་ཉེན་ཅིང་བྲོས་པའི་ལམ་རྙེད་ནས། རབ་ཏུ་རྟབ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་བརྫི་བ་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྤ་ཐག་དེ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བདེ་བར་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །སྤྲེའུའི་ཚོགས་དེ་དག་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ཡི། །རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ལུས་བརྫིས་པས། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་བྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་བརྟན་པས་སེམས་ནི་ཡོང་མ་བྲལ། །དེ་ལྟར་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་དང་མི་དེ་དག་གིས་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་བློ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་ལའང་མི་ལྟ་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། །ཐོས་པར་གྱུར་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་གྱུར་པ། །མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྒོས་པ། སྤྲེའུའི་བདག་པོ་འདི་སྤྲེའུ་མང་པོ་འཇིགས་ཏེ་བྲོས་པའི་རྐང་ལག་གིས་བརྫིས་པས། ལུས་སྣད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཟམ་པ་བྱེད་ཅིང་འདུག་འདུག་པས་དུབ་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་རང་ལྡང་མི་ནུས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་འདིའི་འོག་ཏུ་རས་བརྒྱངས་པ་ཟེད་ལ། སྦ་ཐག་འདི་དང་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཡལ་ག་འདི་ཡང་མངའ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེ་
ནས་མི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རས་བརྒྱངས་ཏེ་ཟེད་པ་ལ་ཕབ་ནས། ལུས་རྨ་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་མི་དྲན་པ་དེ་མལ་སྟན་འཇམ་པོ་ཞིག་ལ་བཞག་ནས་རྨ་གསེར་པ་གསོ་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལུས་ཀྱི་རྨ་བཀྲུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལོན་པར་གྱུར་ཅིང་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་ནས། ན

【汉语翻译】
，以勇猛之力而猛烈努力。他那特别猛烈的努力，如心中所想般完成。到达那座高山顶峰后，用比藤蔓所及范围更长，根基稳固坚硬的东西，将我的双脚捆绑，再次跳到那棵大树上。由于两者之间距离遥远，双脚被束缚，姿势不舒服。那位大菩萨没有到达那棵树的树枝顶端，但还是到达了。然后紧紧抓住那根树枝，也将藤蔓拉紧绷直。“从这棵树上，比这更快地下来，用我的声音充满猴群。”之后，那些猴子因恐惧而受到威胁，找到了逃跑的道路，以极其慌乱的步伐，毫不犹豫地践踏他的身体，通过那根藤蔓，安稳地逃走了。那些猴群因恐惧而受到威胁，手脚践踏他的身体，即使我身体的血肉分离，也因极其坚定而心不离散。就这样，猴王被国王和那些人看到，变得非常惊讶。“此乃勇敢且智慧圆满者，不顾自己而怜爱他人，听闻已觉稀奇，亲眼所见更不必说。”之后，国王对那些人吩咐说：“这猴王被众多猴子因恐惧而逃跑的手脚践踏，身体受伤，长期充当桥梁，一直待着而疲惫，恐怕无法自己站立。因此，在这下面张开布来接住，用两把刀同时砍断这根藤蔓和这棵榕树的树枝。”之后，那些人也照做了。之后，国王让人张开布接住他，他因身体受伤的痛苦而昏厥，将失去知觉的他放在柔软的床垫上，用治疗伤口的药等清洗他身上的伤口，稍微恢复了一些，能够呼吸。国王感到惊奇和惊讶，变得恭敬起来，

【英语翻译】
, and with the power of courage, he made a fierce effort. That particularly fierce effort of his was accomplished as he had thought in his heart. Having reached the summit of that high mountain, he bound my two feet with something that grew longer than the extent of the vine, with firm and solid roots, and jumped again onto that great tree. Because the distance between the two was far and the two feet were bound, the posture was uncomfortable. That great Bodhisattva did not reach the top of the branch of that tree, but he did reach it. Then he grasped that branch tightly, and also stretched the vine very tightly. "Come down from this tree faster than this, fill the monkey troops with my voice." Then, those monkeys, threatened by fear, found a way to escape, and with extremely flustered steps, without hesitation, trampled his body, passed through that vine, and escaped safely. Those monkey troops, threatened by fear, trampled his body with their hands and feet, and even though the flesh and blood of my body were separated, my mind was not separated because of extreme steadfastness. In this way, that monkey king was seen by the king and those people, and they became very amazed. "This is a brave and wise person, who does not care for himself but loves others, it is amazing to hear of it, what need is there to say when seen with one's own eyes." Then, the king instructed those people: "This monkey king has been trampled by the hands and feet of many monkeys fleeing in fear, his body is injured, he has been acting as a bridge for a long time, and he is tired from staying there, I am afraid he will not be able to stand on his own. Therefore, spread out a cloth underneath to catch him, and cut this vine and the branch of this banyan tree at the same time with two knives." Then, those people did as he said. Then, the king had them spread out a cloth to catch him, and he fainted from the pain of the wounds on his body, and they laid the unconscious him on a soft mattress, washed the wounds on his body with medicine to heal the wounds, and he recovered a little and was able to breathe. The king was amazed and astonished, and became respectful,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ད་དྲིས་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་བདག་གི་སྲོག་བོར་ནས། །གང་རྣམས་ཕྱིར་ནི་བདག་གིས་ཟམ་པ་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྤྲེའུ་ཚོགས་མང་པོ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཅིར་འོང་ཁྱོད་ཀྱང་ཁོང་གི་ཅི། །གལ་ཏེ་ངེད་ཀྱིས་འདི་ནི་མཉན་རུང་ན། །སྤྲེའུ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་དེ་ནི་རྗེས་སྨྲོས་ཤིག །རབ་ཏུ་མཛའ་བའི་རྒྱུ་འབྲེལ་ཆུང་ངུ་དག །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གུས་ཤིང་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་ལན་ལེགས་པར་གླན་པའི་ཕྱིར། མི་ངོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་སུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ། བདག་གི་ངག་མཉན་གུས་པ་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁུར་ནི་བསྐུར་བར་གྱུར། །དེ་བས་འདི་དག་བུ་དང་འདྲ་བར་སྡུག །ཁུར་ཏེ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་དང་འདི་རྣམས་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་འདི་ལྟར་འབྲེལ་པར་གྱུར། །རིགས་གཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་ལྟར་མཛའ་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷན་ཅིག་གནས་པས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས། །ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། །བློན་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་པོ་མིན། །དེ་བས་བདག་གི་བྲན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལུས་བོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་བགྱིད་པ་ནི་མད་ན། རྒྱལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ། །བདག་གི་གཞུང་ལུགས་ངན་པར་མཐོང༌། །མ་འདྲིས་པར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །ཡལ་བར་བོར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེར་གྱུར་ན། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གུས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གཉེན་དང་མཛའ་བོར་གྱུར་པ་སྨོས་ཅི་
དགོས། །སྤྲེའུ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཉེས་ཆེར་གྱུར་ཞིང༌། །ཕོངས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་འདི་མཐོང་ནས། །བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་སེམས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་བས་གཞུ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀང་ནས་སུ། །མདེའུ་རྩེ་རྣོན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེན་པ་ཡི། །གཞུ་རྒྱུད་སྒྲས་འཇིགས་སེམས་ལ་མ་བསམས་པར། །ཤིང་དེའི་ཁ་ནས་རི་ཁ་འདིར་མཆོངས་མོད། །བདག་གི་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་སྐྲག་པའི་སེམས། །ངུ་ཞིང་འབོད་པས་བདག་ནི་རབ་བསྐུལ་ནས། །ས་ཁྱོན་ཚད་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །སྦ་ཐག་བཅད་ནས་བདག་གི་རྐང་པ་བཅིངས། །རི་བོ་དེ་ལས་སླར་ཡང་འདིར་མཆོངས་ཏེ། །ལྗོན་ཤིང་འདི་ལས་བདག་གི་འཁོར་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཡལ་ག་ལག་པ་བརྐྱང་འདྲ་བ། །བདག་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར།

【汉语翻译】
又问而说：生起慈悲，舍弃我的生命后，为了哪些我做了桥梁？你所救度的众多猴群，对你来说是什么？你也属于他们吗？如果我们可以听闻此事，请讲述猴王首领的事迹。不要忘记那些极其友好的微小因缘。之后，菩萨为了很好地回答国王如此恭敬而善妙的提问，以不满足的方式显示自己是谁：这些听闻我的话语并恭敬的人们，将国王的重任托付于我。因此，我像对待儿子一样疼爱他们。因为托付了重任，所以我这样做。大国王，我和这些人，从很久以前就如此联系在一起。因为同族而如此友善，共同居住如同亲人。听到这些话，国王感到非常惊讶，又说道：为了大臣等国王，那些不是为了国王。因此，为了我的奴仆，你为何舍弃自己的身体？菩萨说：大国王，那样做是不行的。国王的统治方式是那样的。我认为我的统治方式不好。即使是不熟悉的人，也无法忍受痛苦。如果抛弃他们，痛苦会更大。对于内心极其恭敬的人们，更不用说成为亲人和朋友了。看到猴子们极其衰败，贫困而悲伤，我不会考虑成就自己的利益，我感到非常痛苦。因此，拉满弓，射出锋利的箭矢，不顾弓弦的声音所带来的恐惧，从那棵树跳到这座山。我的眷属们因为极度恐惧而哭泣呼喊，极力催促我。仔细测量了土地的范围后，截断绳索，绑住我的脚。再次从那座山跳到这里，为了从这棵树上救度我的眷属，用我的双手抓住了那像手臂一样伸展的树枝。

【英语翻译】
Then he asked and said: Having generated compassion, after abandoning my life, for whom did I make the bridge? What are these many monkey groups that you have saved to you? Are you also one of them? If we can hear this, please tell the story of the monkey king leader. Do not forget those extremely friendly small causes and conditions. After that, the Bodhisattva, in order to answer the king's respectful and good questions well, showed who he was in an unsatisfied way: These people who listen to my words and are respectful have entrusted the heavy responsibility of the king to me. Therefore, I love them like sons. Because of entrusting the heavy responsibility, I do this. Great King, I and these people have been connected like this for a long time. Because of being of the same clan, we are so friendly, and living together is like relatives. Hearing these words, the king was very surprised and said again: For the sake of ministers and other kings, those are not for the sake of the king. Therefore, for the sake of my servants, why did you abandon your body? The Bodhisattva said: Great King, it is not right to do that. The king's way of ruling is like that. I think my way of ruling is not good. Even unfamiliar people cannot bear suffering. If you abandon them, the suffering will be even greater. For people who are extremely respectful in their hearts, not to mention becoming relatives and friends. Seeing the monkeys extremely decayed, poor and sad, I will not consider achieving my own benefit, I feel very painful. Therefore, pull the bow fully, shoot sharp arrows, and without considering the fear caused by the sound of the bowstring, jump from that tree to this mountain. My retinue cried and shouted in extreme fear, urging me to the utmost. After carefully measuring the extent of the land, cut the rope and tie my feet. Jumping here again from that mountain, in order to save my retinue from this tree, I grabbed the branch that stretched out like an arm with my two hands.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
 །སྦ་ཐག་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་པ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་དེ་ཡི་ཡལ་གས་བཏུད་པ་ལས། །བདག་གི་ལུས་བརྫིས་ཚམ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར། །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་རྣམས་བདེ་བར་ཐར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་གི་བདེ་བ་ཁྱད་དུ་བསད། །གཞན་ལ་ཉམས་ཉེས་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་བྱས།། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་རྣམ་པར་བཟློག །དེ་བས་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །བདག་གི་ལུས་ལྟ་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །དྲེགས་པའི་དགྲ་རྣམས་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་རྨ་བྱུང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོའི་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་རྨ་འདི་བདག་གིས་དགའ་བཞིན་བཟོད། །རིགས་མཐུན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གུས་བྱས་ནས། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་པའི། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བུ་ལོན་བདག་གི་དེ་རིང་འཁོར་བར་གྱུར། །དེ་བས་བདག་ནི་མཛའ་དང་བྲལ་
བའམ། །བདེ་བ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མ་མཆིས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པས་བདག་ནི་འགུམས་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་དགའ་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །སྔོན་དུ་ཕན་བཏགས་བུ་ལོན་འཁོར་བས་མགུ། །མྱ་ངན་གདུངས་ཤིང་གྲགས་པ་དྲི་མེད་ཐོབ། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་བྱས་འཆི་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དམ་པས་ཕན་བཏགས་དྲིན་ཀྱང་དྲན་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གནས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་མྱོང་བདག་གིས་ཐོབ་བར་འགྱུར། །བདག་པོ་སྙིང་རྗེ་མེད་ལ་རྟེན་བཅས་ན། །དེ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་གྲགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །དམྱལ་བའི་མེ་འབར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་ལས། །གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་མཐུ། །བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ལགས་ཀྱི། །ལྷ་དཔལ་འགྲོ་བའང་བུད་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་བས་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛོད། །གཞོན་པའི་དཔུང་དང་ལྗོངས་དང་བློན་པོ་དང༌། །མགོན་མེད་འབངས་དང་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །རྒྱལ་པོས་ཕ་བཞིན་ཕན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་སྲིད

【汉语翻译】
那绳索已被极度拉伸，
那树木的枝条也被连接起来。
我的身体被碾压，毫无犹豫，
依靠我，眷属们得以安乐解脱。

之后，那位国王，看到那位大菩萨在那样的境况下仍然那样做，变得非常高兴，变得非常惊讶，又说了这样的话：
“我的安乐被舍弃，
他人遭受损害，
我却那样承受。
您获得了什么功德？”

菩提萨埵说：
“凡是国王我长期所做的，
那些痛苦我已彻底遣除。
因此内心变得非常欢喜，
即使我的身体被砍断也行。

骄慢的敌人们在战场上被击败后，
身体受伤如同佩戴装饰。
勇士们以勇士的兵器为装饰，
同样，这伤口我欢喜承受。

对于同族之人极度恭敬，
以恭敬顶礼，极度尊重，
获得自在安乐的，
我的债务今天偿还了。

因此我与友伴分离，
没有安乐，没有痛苦。
如此行事，即使我死去，
这如同与喜乐相遇。

先前施予恩惠，偿还债务而满足，
消除忧伤痛苦，获得无垢美名。
供养国王，无有死亡的恐惧，
圣者施予恩惠，也忆念恩德。

功德之最，这些功德，
经历此痛苦，我将获得。
若依附于无有悲悯的主人，
将获得与之不符的方面。

没有功德，没有名声，
成为罪恶产生之处的那些，
从地狱燃烧的火焰极度喧嚣中，
还有什么其他可去之处呢？

因此，我对您功德过失的力量，
已经很好地指出了。
天神的光辉和众生也具有女性的本性，
因此请以佛法治理国政。

年轻的军队、疆域和大臣，
无依无靠的百姓、沙门和婆罗门，
国王如父亲般给予利益，随顺其后，
理应使一切都安乐具足。
如此行事，则佛法与政权

【英语翻译】
That rope has been stretched to the extreme,
And the branches of that tree have also been connected.
My body is crushed without hesitation,
By relying on me, the retinue is liberated in peace.

Then, that king, seeing that great Bodhisattva still doing that in such a situation, became very happy, became very surprised, and said these words again:
"My happiness is abandoned,
Others suffer harm,
But I endure it like that.
What merit have you gained?"

The Bodhisattva said:
"Whatever I, the king, have done for a long time,
Those sufferings I have completely dispelled.
Therefore, my mind has become very joyful,
Even if my body is cut off, it is fine.

After the arrogant enemies are defeated on the battlefield,
The body is wounded as if adorned with ornaments.
The heroes are adorned with the weapons of heroes,
Similarly, I gladly endure this wound.

For those of the same kind, I am extremely respectful,
With respectful prostrations and great reverence,
Having obtained the power and happiness,
My debt is repaid today.

Therefore, I am separated from friends,
Without happiness, without suffering.
By acting like this, even if I die,
This is like meeting with joy.

Having previously bestowed favor, satisfied by repaying debts,
Eliminating sorrow and suffering, obtaining a spotless reputation.
Offering to the king, there is no fear of death,
The holy ones bestow favor, and also remember kindness.

The supreme of virtues, these virtues,
Experiencing this suffering, I will obtain.
If one relies on a master without compassion,
One will obtain aspects that are incompatible with it.

Those who have no merit and no fame,
Who have become the place where sins arise,
From the blazing fire of hell, extremely turbulent,
What other place is there to go?

Therefore, the power of your merits and faults,
I have shown well.
The splendor of the gods and beings also have a feminine nature,
Therefore, please govern the kingdom with Dharma.

The young army, territory, and ministers,
The helpless people, ascetics, and Brahmins,
The king, like a father, benefits them, following in his footsteps,
It is appropriate to make everyone complete with happiness.
By acting like this, Dharma and governance

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་པ་འཕེལ། །འདི་དང་གཞན་ལའང་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་འབངས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན། །རབ་ཏུ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བསྟན་ནས། །སྣད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཟིལ་མནན་ཏེ། །ལུས་དེ་བོར་ནས་མཐོ་རིས་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་
པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་འབངས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཆུ་གང་ཆེའོ་ཞེས་ཆུ་གང་ཆེ་བའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། བཟོད་པ་ལ་གོམས་ཤིང་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ། བརྣགས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་བརྣགས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ། སྲིད་དང་འདོད་པ་ལྷུར་ལེན་པས་ཉེ་བར་མ་ཞི་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངོ་ཚ་བའི་ཆོས་མེད་པར་བྱེད་པ་འདོད་ཞེན་ཆེ་བའི་སྐྱེ་གནས་བྱ་བ་ངན་པའི་སྐལ་བས་ཆོས་སྤྱད་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་ཤེས་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་འདུ་འཛིའི་དུག་སྤོང་ཞིང་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་ལ་ཡིད་དེས་པར་བྱ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་བཟོད་པ་བྱས་པའི་དམ་བཅས་པ་མ་ཉམས་ཤིང་བཟོད་པའི་བསྔགས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆད་པས། བདག་རང་གི་མིང་རུས་ནས་སུ་ཡང་མི་འབོད་པར་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བློ་བསྐྱེད་དེ་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དབང་ཕྱུག་རིགས་པ་དཀའ་ཐུབ་

【汉语翻译】
名声增长广大，你于此世及他世，皆得安乐。因此你应对百姓心怀慈爱，愿你国王以正直和光辉而庄严。就这样像对待学生一样教导国王，用极度赞美的言辞教导他之后，极度压制了鞭打的痛苦，舍弃了身体而升往天界。因此，追随圣者之行的人们，也能使内心感到满足。因为想要使世间之人感到满足，所以应当追随圣者之行。世尊您如何成办他人的利益，像那样利益众生，我也是不能做到的。像这样，也应当赞叹如来之功德。生起恭敬心，听闻正法，以大悲心赞叹功德，并且国王也应当对自己的百姓怀有如此的慈悲。这是对国王的教诲，圣者们就像那样，水流广大啊，在讲述水流广大的故事时，也应当这样说。转生为猴王的本生故事，第二十七。第十卷。习惯于忍耐，并分别观察，对于那些容易愤怒的人来说，没有无法忍受的事情。也就是说，菩萨在家居住，具有诸多过患的痛苦，由于专注于权势和欲望而不能得到寂静，并且贪欲、嗔恨、不忍、争斗、傲慢、我慢、吝啬等等过失的处所，会做出没有羞耻之法的事情，是贪恋欲望的出生地，以恶劣的行为而没有修法的机会，要知道这一点。出家则是舍弃了喧嚣的毒害，并且看到了没有那样过患的安乐，成为了以持戒、多闻、极度寂静和调伏为乐的苦行者，如此广为人知。他所做的忍耐誓言没有退失，并且为了赞叹忍耐，按照次第宣讲与此相符的佛法，我不以自己的名字和姓氏来称呼自己，而是被称为“忍耐者”，世间之人因此而生起正确的信念，并以此为名而广为人知。自在种姓的苦行者。

【英语翻译】
May fame increase and spread! May you be happy in this life and the next! Therefore, with love in your heart for the people, may you, the king, be majestic with righteousness and glory. Thus, the king was taught as if he were a student. After teaching him with words of utmost praise, he utterly suppressed the suffering of the beating, abandoned his body, and ascended to the heavens. Therefore, those who follow the ways of the holy ones also bring satisfaction to the mind. Because one wishes to bring satisfaction to the people of the world, one should follow the ways of the holy ones. Just as the Bhagavan accomplishes the benefit of others, I am also unable to accomplish the benefit of sentient beings in that way. In this way, one should also praise the qualities of the Tathagata. Generate reverence, listen to the sacred Dharma, praise the virtues with great compassion, and the king should also have such compassion for his people. This is the advice to the king, and the holy beings are like that, the water flows greatly, and when telling the story of the great water flow, one should say it like this. The Jataka of being born as the Monkey King, the twenty-seventh. The tenth volume. Accustomed to patience and examining individually, for those who are prone to anger, there is nothing that cannot be endured. That is to say, a Bodhisattva living at home is afflicted with the suffering of many faults, and because of focusing on power and desire, he cannot attain peace, and is a place of faults such as greed, hatred, impatience, strife, arrogance, pride, stinginess, etc., doing things without the law of shame, is the birthplace of attachment to desire, and with bad deeds, there is no opportunity to practice Dharma, know this. Renunciation, on the other hand, abandons the poison of bustle and sees the happiness of being without such faults, and it is known that one has become an ascetic who delights in discipline, learning, extreme peace, and taming. The vow of patience he made did not diminish, and in order to praise patience, he expounded the Dharma in accordance with this in order. I do not call myself by my own name and clan, but am called "the one who speaks of patience," and the people of the world therefore generate the correct faith and are known by this name. The ascetic of the powerful lineage.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་གོམས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མི་རྣམས་མིང་ནི་གཞན་དུ་འདོགས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཤེས་ནས། །དེ་ཡིས་བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བཟོད་པའི་གཏམ་ཡང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར། །དེ་བས་དེ་ནི་བཟོད་པར་སྨྲ་ཞེས་གྲགས། །བཟོད་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་དུ་གྱུར། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྟན། །དེ་ཡི་དོན་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་དག་གིས། །ཐུབ་
པ་དེ་ཡི་གྲགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་སླ་བ། མཚོ་ཆུ་གཙང་མ་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལས་བརྒྱན་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་ཞིག་ཏུ་གནས་བཅས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་སོ། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་པ། །གང་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །རི་ཉིད་བརྟེན་དང་དཀའ་ཐུབ་ཚལ། །དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས། །སྐྱེ་བོ་ཕན་པར་འདོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་བཀུར་སྟི་བྱེད་ཅིང་འོང་བར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། རྣར་འོང་ཞིང་སེམས་ལ་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པས། ཆུའི་ནང་དུ་རྩེར་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་དེར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་ཉམས་དགའ་མཛེས་པའི་ཚལ། །དེ་ཡི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་གང་བར་གྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡི། །ན་ཆུང་ཆས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །འཁྲི་ཤིང་འཁྱིལ་པས་གཏིབས་པ་ལྡིང་ཁང་བཞིན། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཀོད་པ་བཞིན།། པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཚོ་འགྲམ་ན། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་རྩེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་ཁྲུས་ཀྱི་བྱུག་སྤོས་ཀྱི། །བསུང་ཞིམ་ངད་ཀྱིས་བུང་བ་འདུས་རྣམས་ལ། །བཙུན་མོ་ཁ་ཅིག་ལྟད་མོ་ཆེར་ལྟ་བ། །ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་བསྔགས་ཤིང་འཛུམ་པས་མཛེས། །མེ་ཏོག་རྣ་ཆ་གསར་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། །སྐྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་མཛེས་ཡོད་ཀྱང༌། །དེ་དག་མེ་ཏོག་འདོད་པས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ

【汉语翻译】
圆满。 广泛地习惯于各种技艺。 身语行为具有威力和技巧。 人们给与其他的名字。 那是因为知道了忍耐的功德威力。 因此，他将自己和他人都装饰得非常美好。 也经常讲述忍耐的故事。 因此，他被称为忍耐者。 伟大的忍耐变成了他自己的本性。 不伤害他人，非常坚定。 通过与他的意义相符的言语。 使得那能仁的声誉得以增长。 之后，那位伟大的圣者居住在森林中极其僻静且令人愉悦的地方，那里鲜花和果实随时都能轻易获得，清澈的湖水装饰着莲花和乌巴拉花，像令人愉悦的花园一样美丽，从而使苦行的森林变得非常吉祥。 具有殊胜功德的圣者。 无论居住在哪里。 那些地方本身。 吉祥且令人愉快。 山本身就是依靠和苦行之林。 居住在那里的诸神。 对他产生了极大的信仰。 那些渴望利益众生并喜欢功德的人们前来尊敬他。 他以与忍耐相关的佛法开示，悦耳动听且深入人心的方式利益了许多人。 后来，当那个国家的国王迎来春天时。 想要去水中嬉戏。 于是，他带着王妃眷属前往那片比花园更胜一筹的森林。 像欢乐的园林一样令人愉快和美丽的园林。 充满了他的王妃眷属。 就像被具有享乐行为的美丽。 年轻的装饰品所装饰一样。 像被缠绕的藤蔓覆盖的楼阁一样。 像鲜花盛开的树木排列一样。 在莲花盛开的湖边。 王妃们非常高兴地嬉戏。 鲜花花环和沐浴的涂香的。 芬芳的气味吸引了蜜蜂聚集。 一些王妃们在观看盛大的景象。 非常惊讶地赞叹并带着微笑而美丽。 虽然用新的鲜花耳环装饰得非常美丽。 并且用作头发装饰的花环也很美丽。 但她们并没有因为想要鲜花而感到满足。 就像国王的王妃一样

【英语翻译】
Perfect. Widely accustomed to various arts. Body and speech actions have power and skill. People give other names. That is because they know the power of the virtue of patience. Therefore, he adorns himself and others very beautifully. He also often tells stories of patience. Therefore, he is known as the patient one. Great patience became his own nature. Not harming others, very firm. Through words that are consistent with his meaning. It made the reputation of that Muni grow. Then, that great sage lived in a forest that was extremely secluded and pleasant, where flowers and fruits could be easily obtained at all times, and the clear lake was decorated with lotuses and utpala flowers, as beautiful as a pleasant garden, thus making the forest of asceticism very auspicious. Holy one with supreme virtues. Wherever you live. Those places themselves. Auspicious and pleasant. The mountain itself is a reliance and a forest of asceticism. The gods who live there. They developed great faith in him. Those who desire to benefit beings and like virtues come to respect him. He benefited many people with Dharma teachings related to patience, in a way that was pleasing to the ear and deeply rooted in the heart. Later, when the king of that country ushered in the spring season. Wanting to go play in the water. So, he went with his queen and entourage to that forest, which was even better than a garden. A garden as pleasant and beautiful as a garden of joy. Filled with his queen's entourage. Just like being decorated with beautiful enjoyment behavior. As decorated by young ornaments. Like a pavilion covered with winding vines. Like a row of trees blooming with flowers. On the shore of a lake full of lotuses. The queens were very happy to play. Flower garlands and bathing incense. The fragrant smell attracted bees to gather. Some queens were watching the grand scene. Very surprised to admire and beautiful with a smile. Although decorated very beautifully with new flower earrings. And the garland used as a hair ornament is also beautiful. But they were not satisfied with wanting flowers. Just like the king's queen

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་བས་སྙིང་མ་ཚིམ། །མེ་ཏོག་ཤིང་ལ་བུད་མེད་མིག་ལྟ་ཞིང༌། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ལྟ་བས་ཆགས་
གྱུར་པ། །པདྨའི་མཚོན་བུང་བ་དངར་བ་བཞིན། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་བར་གྱུར། །ཀོ་ཀི་ལ་དག་མྱོས་པའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །རྨ་བྱ་གར་བྱེད་བུང་བ་གླུ་ལེན་དང༌། །ན་ཆུང་ཚིག་སྨྲ་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་པས། །དེ་དག་དེ་ན་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་སྣང༌། །འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་རྔ་སྒྲ་བརྡུངས་པ་བཞིན། །རྨ་བྱ་མང་པོ་ལྷང་ལྷང་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་སྒྱུ་རྩལ་ཐབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྨ་བྱ་གར་བྱེད་འདྲ། །དེ་དེ་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནགས་ཚལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲ་བ་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྩེ་རྩེ་བས་ཆད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཤིང་གྲིབ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཞལ་མེད་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་མལ་ཆ་བཟང་པོ་བཏིང་བ་ལ་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་མནལ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཤེས་ནས། །ནགས་ཚལ་མཛེས་པ་ལ་སྙིང་ཆགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བས་མ་ངོམས་པས་དགའ་སྟེ་དགའ་བ་དེར་ཆས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་སིལ་སིལ་ཟེར་བའི་སྒྲ་དང་མཛེས་པའི་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེ་དག་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་སྟན་ལ་སོགས། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ནི་བྲན་མོས་ཐོགས། །དབང་ཕྱུག་རྟགས་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བུད་མེད་རང་བཞིན་འཕྱར་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་དག་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་དང༌། །ལོ་མ་སྡུག་གུ་བསྙབ་ཏུ་སླེབས་པ་རྣམས། །བྲན་མོས་བཏོགས་ཏེ་དབུལ་གྱིས་མི་སླེབས་པ། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་བཏོགས།། ཤིང་ལོ་གཡོ་བའི་ཤིང་དང་གེལ་པ་རྣམས། །ལམ་དང་ཉེ་བ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཀུན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཟིན་ཀྱང༌། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་མ་བཏོགས་དེ་མ་དོང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་དེ་ལས་སེམས་གཡེང་བཞིན་དུ། ནགས་ཚལ་དེའི་ནང་ནས་མཐར་གྱིས་སོང་སོང་བ་ལས། བཟོད་པར་སྨྲ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་ཕྱིན་ཏོ། །བུད་མེད་བསྲུང་བའི་ཉུག་རུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐུབ་པ་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་བར་ཤེས་ཤིང༌། བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་ཡིན་ལ་བཅོས་དཀའ་བའི་
ཕྱིར་དེར་མི་འདོད་བར་བཟློག་མ་ནུས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས། བཙུན་མོ་དེ་དག་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་དེར་ལྷགས་པ་དང༌། དེ་ན་ཐུབ་པའ

【汉语翻译】
嬉戏之心仍未满足，女子们眼望鲜花树木，观赏无量宫殿心生爱恋，犹如莲花箭射中渴望的蜜蜂。国王看到了这无比的美丽景象，杜鹃发出醉人的鸣叫，孔雀翩翩起舞，蜜蜂吟唱，年轻女子们轻声细语，歌唱舞蹈，她们在那里显得格外美丽。深沉的雷声如同擂响的鼓声，众多孔雀发出清脆的叫声，以精湛的技艺翩翩起舞，国王觉得孔雀的舞姿美妙绝伦。她们与王妃们一同在如同森林花园般的场所享乐，沉溺于嬉戏，被欲望所支配，在绿树成荫、景色优美的无量宫殿旁，铺设精美的床榻，然后躺下进入了梦乡。之后，妃子们得知国王已经入睡，因为对美丽的森林充满爱恋，观赏美景也无法满足，所以兴高采烈地前往那令人愉悦的地方。饰品发出叮叮当当的声响，发出美妙动听的声音，她们四处游荡。那些伞盖、拂尘、坐垫等用黄金装饰的物品，都由侍女们拿着。带着权势象征的侍从们紧随其后，女人们仪态万千，四处游走。她们采摘着优良树木上的鲜花和娇嫩的绿叶，侍女们来不及采摘，便因爱恋而亲自采摘。树叶摇曳的树木和藤蔓，道路附近的盛开的鲜花，即使已经被鲜花花环装饰，也因为爱恋而不采摘，不舍得丢弃。之后，国王的妃子们从那令人愉悦的森林中，心神不定地逐渐离开，最终来到了忍辱仙人的苦行林。守护女人的守门人们，深知那位贤者的苦行威力强大，而妃子们是国王的恩宠，难以违抗，所以即使不愿也无法阻止她们。那苦行林被清扫得干净整洁，景色宜人，妃子们如同被吸引一般来到了那里，在那里，贤者

【英语翻译】
Their hearts were not satisfied with mere play. The women gazed at the flowering trees, and their hearts were filled with longing as they looked upon the immeasurable palace, like a lotus arrow piercing a yearning bee. The king beheld this exquisite beauty. The intoxicated sounds of the cuckoos, the dancing peacocks, the singing bees, and the young women speaking softly, singing, and dancing, made that place appear exceedingly beautiful. The deep sound of thunder was like the beating of drums. Many peacocks emitted clear cries, and they danced with skillful artistry. To the king, the peacocks' dance seemed wonderful. There, with the queens and their retinue, they experienced the bliss of frolicking in a forest-like garden. Exhausted from playing and driven by desire, they lay down on fine bedding spread near the immeasurable palace, in the shade of the beautiful trees, and fell asleep. Then, the queens, knowing that the king had fallen asleep, and because their hearts were filled with love for the beautiful forest, and they could not be satisfied with merely looking at it, joyfully set out for that delightful place. Their ornaments made tinkling sounds, and they emitted sweet, melodious voices as they wandered everywhere. Umbrellas, yak-tail fans, cushions, and other items adorned with gold were carried by the maids. Attendants bearing symbols of power followed behind, and the women, with graceful bearing, roamed about. They plucked flowers from the excellent trees and tender green leaves that were within reach. The maids could not keep up with the picking, so they themselves plucked them out of love. The trees with swaying leaves and the vines, and all the flowers blooming near the paths, even though they were already adorned with garlands of flowers, they did not pluck them out of love, and they did not discard them. Then, the king's queens, with their minds wandering from that delightful forest, gradually departed from within the forest and eventually arrived at the hermitage of the Sage of Patience. The gatekeepers who guarded the women knew that the power of that Sage's asceticism was great, and the queens were greatly favored by the king and difficult to control, so even though they did not want to, they could not prevent them. That hermitage was well-swept, delightful, and pleasing to the mind. The queens, as if drawn there, arrived, and there, the Sage...

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་སྣང་ཡང་རབ་ཏུ་ཟབ་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དཔལ་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པར་ནི་དཀའ། བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་བཟང་པོ་ཉེ་བར་གྱུར་ཀྱང་དབང་པོ་དུལ་ཞིང་མ་འཁྲུགས་པས་ནི་མཛེས། ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ནི་ལྡན་པར་ཤིང་དྲུང་དུ་སྟན་བཏིང་བ་ལ་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་དེ་དག་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་གཡེང་བ་དང་འཛུམ་འཕྱར་བ་དང་འདོད་པ་བཏང་སྟེ། དུལ་ཞིང་གུས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་འདིར་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྙན་པ་བརྗོད་ནས། མགྲོན་འོངས་པ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནད་དྲི་བའི་སྐབས་ནས་གླེང་བསླངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བུད་མེད་ཀྱིས་གོ་བར་སླ་བ་དཔེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་མགྲོན་བྱས་སོ། །མི་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་མ་སྨད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཉམས་སྣོད་དང་ལྡན། །འོན་ཀྱང་འཆི་བདག་དེས་ནི་ལེགས་པར་མི་བྱེད་ངེས། །བག་མེད་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིན་རེ་བསླུས་པར་འགྱུར།། རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་མ་སྦྱངས་ན། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནི། །སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སུ་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དམན་ཡང་སྡིག་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དབྱར་གྱི་དུས་ན་འབབ་ཆུས་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་བཞིན། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་ངེས་པར་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་རུང༌། །སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་ཀྱང་རུང༌། །ཡོན་ཏན་
ཡོད་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཕྱུག་པོའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་བཞིན། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ལྗོན་པའི་ཤིང་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །གློག་ཕྲེང་འགྱུ་བ་ཆར་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །བུང་བ་མྱོས་པ་འདུ་བ་པདྨ་མཚོ་ཡི་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་ནོར་དང་གཟུགས་དང་རིགས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་སྐྱེད་མིན་ལས

【汉语翻译】
那位至尊虽然显现得非常寂静调柔，但由于极其深邃，如同苦行的光辉在燃烧一般，难以亲近。由于习惯了禅定，即使美好的欲妙之境就在眼前，也因诸根调伏而不为所动，显得非常庄严。他如实亲见正法，吉祥且具福德，我看到他坐在树下铺设的坐垫上。之后，那位国王的妃嫔们被他的苦行之光所震慑，一见到他，就舍弃了轻浮、嬉笑和贪欲，变得调柔恭敬，来到他面前顶礼供养。他也对她们说了“你们来得好”等悦耳之语，以令宾客欢喜的礼节款待她们，从询问疾病开始，引出话题，用妇女容易理解的、带有比喻的佛法故事来招待她们。获得了暇满人身，同样也具足未损的诸根，然而死主却不会因此而放过你，放逸的人们，每天都会被欺骗。如果没有修习布施和持戒等善行，即使拥有高贵的出身、美貌和青春等优点，以及强大的力量和富有的财富，来世也不会获得安乐。即使出身低贱，但不贪着罪恶，且具足布施和持戒等功德，就像夏季河流注入大海一样，来世必定会增长安乐。无论是高贵的出身、美貌和身体的优点，还是强大的力量和富有的财富，如果拥有功德，今生也会成为庄严，就像金项链彰显富人的身份一样。鲜花是树木的庄严，闪电是雨云的庄严，蜜蜂聚集的莲花是湖泊的庄严，卓越的功德是众生的庄严。无病长寿、财富、美貌和高贵的出身，这些上、中、下等各种差别的人们，并非自然而生，而是由他者所生。

【英语翻译】
That supreme one, although appearing very peaceful and subdued, is difficult to approach because of his extreme profundity, like the blazing glory of asceticism. Because he is accustomed to meditation, even when beautiful objects of desire are near, he is beautiful because his senses are subdued and undisturbed. He is seen sitting on a mat spread under a tree, as if he has directly seen the Dharma, auspicious and endowed with merit. Then, the king's consorts, overwhelmed by the splendor of his asceticism, immediately abandoned frivolity, smiles, and desires upon seeing him. They became gentle and respectful, approached him, and paid homage. He also spoke pleasant words to them, such as "It is good that you have come here," and treated them with the etiquette that makes guests happy. Starting with asking about their health, he initiated conversations and entertained them with Dharma talks that were easy for women to understand, using examples. Having obtained a human body with leisure and endowments, and also possessing intact faculties, death will certainly not spare you. Those who are heedless will be deceived every day. If you do not cultivate generosity, discipline, and other virtues, even if you have noble birth, beauty, youth, strength, and wealth, you will not obtain happiness in the next life. Even if you are of low birth, but do not cling to evil, and possess virtues such as generosity and discipline, like rivers filling the ocean in summer, happiness will certainly increase in the next life. Whether you have noble birth, beauty, and physical qualities, or great strength and wealth, if you have virtues, they will be an adornment in this life, just as a golden necklace shows the status of a rich person. Flowers are the adornment of trees, lightning is the adornment of rain clouds, lotus flowers with swarming bees are the adornment of lakes, and excellent qualities are the adornment of beings. Freedom from illness, long life, wealth, beauty, and noble birth, these various distinctions of superior, middling, and inferior people, are not born from nature, but are born from others.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྱུར། །འགྲོ་བའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟར་ངེས་པར་གནས་པར་གྱུར། །སྲོག་ཀྱང་མི་བརྟན་ཤི་དང་ཉེ་བར་ཤེས་ནས་སུ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྤོང་བར་གྱིས། །གྲགས་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་ན་བདག་དང་གཞན་དགལ། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་མེ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་སྡིག་ལ་འཛེམ་པ་དེ་དག་གིས། །གཉེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགོན་པའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་མཐའ་ཀླས་འབབ་དང་འཕྲད་གྱུར་ན། །ཞི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའང་བཟོད་ལ་བརྟེན་ན་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དེའི་རྒྱུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བཟོད་པ་སྡིག་པ་སྤོང༌། །དེ་ཕྱིར་བྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ཡང་འཕེལ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མཆོད་འོས་བདེ་བའི་སྐལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཐ་མར་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཀྱི་བཙུན་མོ་དག་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཆུ་ཡིས་མ་བཀྲུས་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཞན་ལ་གནོད་པ་རྟག་ཏུ་ཡོང་མི་ཤེས། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཡོན་ཏན་མངོན་བསྒྲུབ་བཟོད་པ་མཛེས་པའི་མིང༌། །སྙིང་རྗེས་བཀའ་སྩལ་འཇིགས་རྟེན་དོན་བྱེད་པ། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཀྱང་ཡིན། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྟོབས་
མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གནོད་སེམས་དགོན་པའི་མེ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས། །གཉིས་ཀའི་ཚེ་ལ་དོན་མེད་ཞི་བར་བྱེད། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཟོད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚིག་ངན་མདའ་ཡང་རྡུགས། །ཕལ་ཆེར་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མེ་ཏོག་འགྱུར། །དེ་ནི་གྲགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟོད་པས་འཇོམས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་པའང་བཟོད་པས་ཐོབ། །རབ་ཏུ་འབད་ན་བཟོད་པ་ཕན་པར་འགྱུར། །བཟོད་པ་དེ་ནི་མི་བྱེད་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མགྲོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་སད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལྷག་མ་ལུས་པས། མིག་ལྕི་བར་གྱུར་ནས། ཆགས་པའི་དབང་གིས་བཙུན་མོ་རྣམས་གར་སོང་ཞེས་གཟིམས་མལ་བ་རྣམས་ལ་སྨིན་མ་བསྐྱུར་ཏེ་དྲིས་སོ། །ལྷ་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
乃由三种相转变。
众生的法性就这样确定存在。
既然知道生命也不稳定，接近死亡，
就要依靠善的一面，从而舍弃罪恶。
这是获得名声和安乐的道路啊！
心中若有嗔恨，则会伤害自己和他人，
原本有益的事物，也会像火一样被烧毁。
因此，那些畏惧罪恶的人们，
应当依靠对治之法，从而舍弃罪恶。
寺庙的火虽然燃烧得非常旺盛，
但如果遇到无边无际的江河奔流而来，
就像熄灭一样，彻底平息，就像那样，
内心的痛苦，如果依靠忍耐，也会平息。
因此，通过压制其因，忍耐才能舍弃罪恶。
因此，依靠慈爱的力量，敌人也不会增多。
对那人欢喜，值得供养，将拥有安乐的福分。
凭借行善的功德，最终将前往天界。
此外，各位妃子，这被称为“忍耐”的，
以善良的自性而广为人知。
福德和名声也会大大增长。
即使没有用水清洗，也能变得清净。
那种种功德都圆满具足。
总是无法预知何时会伤害他人。
具有勇气者的法性令人向往。
功德显现成就，忍耐是美好的名字。
以慈悲宣说，成办世间之事，
也是具有威力者们的庄严。
苦行者的力量
至高圆满具足。
将嗔恨的寺庙之火浇以水流，
使二者的生命都毫无意义地平息。
忍耐是圣者们的盔甲。
恶人的恶语利箭也能击退。
大多数时候，赞美的功德会变成鲜花。
那将成为名声的组成部分。
以忍耐战胜一切与佛法相违背的事物。
解脱的安乐也由忍耐而获得。
如果努力，忍耐将带来利益。
谁会不去做忍耐呢？
就这样，那位大士为那些妃子们做了佛法的宴请。
之后，两位国王从迷乱中醒来，由于欲望的残余，眼睛变得沉重，被贪欲所控制，向侍寝的人们皱着眉头询问妃子们去了哪里。
那些天女妃子们是

【英语翻译】
It is transformed from three aspects.
The Dharma nature of beings is thus determined to exist.
Since you know that life is unstable and close to death,
you should rely on the side of virtue and abandon evil.
This is the path to gain fame and happiness!
If there is hatred in the heart, it will harm oneself and others,
and things that were originally beneficial will be burned like fire.
Therefore, those who fear evil,
should rely on antidotes and abandon evil.
Even if the fire of the monastery is burning very strongly,
if it encounters the endless flow of great rivers,
it will be extinguished and completely pacified, just like that,
the suffering of the mind, if relying on patience, will also be pacified.
Therefore, by suppressing its cause, patience can abandon evil.
Therefore, relying on the power of love, enemies will not increase.
Rejoice in that person, worthy of offering, and will have the fortune of happiness.
By the merit of doing good deeds, one will eventually go to the heavens.
Furthermore, O consorts, this called "patience,"
is widely known for its virtuous nature.
Merit and fame will also greatly increase.
Even without washing with water, it can become pure.
Those qualities are all complete and perfect.
It is always impossible to predict when one will harm others.
The Dharma nature of the courageous is desirable.
Qualities manifest and accomplish, patience is a beautiful name.
Speaking with compassion, accomplishing the affairs of the world,
it is also the adornment of those with power.
The power of ascetics
is supremely complete and perfect.
Pouring a stream of water on the fire of the monastery of hatred,
making the lives of both meaningless and pacified.
Patience is the armor of the holy ones.
The evil words and arrows of evil people can also be repelled.
Most of the time, the merit of praise will turn into flowers.
That will become a component of fame.
With patience, conquer all things that are contrary to the Dharma.
The bliss of liberation is also obtained through patience.
If you strive, patience will bring benefits.
Who would not practice patience?
Thus, that great being hosted a Dharma feast for those consorts.
After that, the two kings awoke from delusion, and because of the remnants of desire, their eyes became heavy, and controlled by greed, they frowned and asked the sleeping attendants where the consorts had gone.
Those goddess consorts are

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ནགས་ཀྱི་ལྟད་མོ་རྣམས་ལྟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་བགྱིད་དུ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གཟིམས་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོ་རྣམས་སྤོབས་པས་བག་ཡངས་སུ་དགོད་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་རྩེ་བ་ལྟ་འདོད་པའི་ཕྱིར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང། བསིལ་ཡབ་དང༌། བླ་གོས་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ནི་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་ཉུག་རུམ་པ་ལག་ན་སྦ་གར་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ནགས་ཚལ་དེའི་ནང་ནས་མཐར་གྱིས་སོང་ངོ༌། །དེས་དེ་ན་བུད་མེད་རྣམས་ཉམས་རངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བའི་ལམ་མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བ། སོ་རྩིའི་ཁུ་བའི་ཚོན་གྱིས་ཁྲ་བོར་གྱུར་པའི་རྗེས་བཞིན་དུ་སོང་སོང་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེར་ཕྱིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང་ནས། སྔོན་གྱི་འཁོན་སྙིང་ཡོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་བརྣགས་པའི་མཐུ་ཆུང་བས་དུལ་བ་དང་ངེས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས། འཐབ་མོ་རྒལ་འདོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་
རྡུལ་ནི་བྱུང༌། ལུས་འདར་ཞིང་སྨིན་མ་བསྡུས་ཏེ། མིག་རྩ་དམར་པོ་ནི་བགྲད། གཟི་མདངས་བཟང་པོ་ནི་ཉམས། གསེར་གྱི་གདུ་བུ་དང་སོར་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནི་མཉེས་ཏེ། །དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཚིག་དེ་དང་དེ་དག་སྨྲས་པ། ངན་པ་དེས། ང་ཡི་གཟི་བྱིན་ཟིལ་མནན་ནས། །ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་གོ་བགོས་ཏེ། །ང་ཡི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལྟ་བ། །ཚུལ་འཆོས་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཉུག་རུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། རྟབ་ཅིང་སྐྲག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟར་མ་མཛད་ཅིག །ཐུབ་པ་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལགས་ཏེ། མིང་ཡང་དཀའ་ཐུབ་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ནང་གི་བསམ་པ་ངན་པས་དེ་དག་གི་ཚིག་མི་ཉན་པར་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་འོ་ཁྱེད་ཅག་ཅི་ཟེར་ཞིག །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཡུན་རིང་ནས། །འདི་ཡིས་དེ་ལྟར་བསླུས་པར་གྱུར། །ཚུལ་འཆོས་གཡོ་སྒྱུའི་རང་བཞིན་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་སྟོན་འདི་ལྟར་བྱེད། །དེས་འདི་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ནས། གཡོ་དང༌། སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པས་ཚུལ་འཆོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ད་ངས

【汉语翻译】
去观看森林的景色并享受其中！听到寝宫侍从们这样禀告后，国王因为想观看妃嫔们兴高采烈地欢笑、交谈和嬉戏，就从床上起身。年轻的侍从们拿着伞、拂尘、扇子、华丽的衣服和宝剑。妃嫔的侍从们，手中拿着糖杖，簇拥着国王，缓缓地走进了那片森林。他看到女人们悠闲地漫步，走过的路上，鲜花和各色树叶散落一地，树汁的颜色斑驳陆离。就这样一路走到了苦行林。国王看到忍辱仙人被妃嫔们簇拥着，心想着以前的仇恨，又被欲望蒙蔽了理智，还被嫉妒所控制，内心极度烦躁。因为经过反复思量，克制的力量很小，所以调伏和坚定的行为都消失了，想要战斗的冲动使得尘土飞扬。身体颤抖，眉毛紧锁，眼珠发红，美好的光彩消失了，戴着金手镯和戒指的双手紧握。他对着那位忍辱仙人，说出了那些诽谤的话：你这恶人！压制了我的威严，穿上了苦行的服装，观看我的妃嫔们，这个伪君子到底是谁？那些侍从们听到这些话，惊慌失措，对国王说：神啊，不要这样！这位苦行者长期以来一直奉行苦行和戒律，是一位修苦行的圣者，他的名字是忍辱。国王因为内心的邪恶想法，没有听从他们的话，说道：哎呀，你们在说什么啊！这个世界长期以来，一直被这个人欺骗了！这个伪装者，具有欺骗的本性，像这样展示苦行的姿态。他这样伪装成苦行者的样子，习惯了欺骗和虚伪，所以才具有伪装的本性。现在我

【英语翻译】
Let's go to see the sights of the forest and enjoy them! Hearing the chamberlains report this, the king, wanting to see the consorts laughing, talking, and playing with joy, arose from his bed. Young attendants held umbrellas, yak-tail fans, cooling fans, fine robes, and swords. Surrounded by the consorts' attendants, who held sugar canes in their hands, he gradually proceeded into that forest. There he saw women wandering leisurely, the path they had taken scattered with various flowers and leaves, and variegated with the colors of tree sap. Thus, he proceeded to the hermitage forest. Seeing the sage Kṣāntivādin (patience speaker) surrounded by his consorts, the king, thinking of past grudges, his mind clouded by desire, and overwhelmed by jealousy, became extremely agitated. Because his power of deliberation was weak, his behavior of taming and certainty vanished, and the force of wanting to fight caused dust to rise. His body trembled, his eyebrows furrowed, his eyes reddened, his fine radiance faded, and his two hands adorned with gold bracelets and rings were clenched. He spoke those slanderous words to that supreme sage: You wicked one! Suppressing my majesty, wearing the garments of an ascetic, watching my consorts, who is this hypocrite? Hearing these words, the chamberlains, in a flurry of fear, said to the king: O god, do not do this! This ascetic has long been practicing asceticism and vows, and is a master of austerity. His name is Kṣāntivādin (patience speaker). The king, with evil thoughts in his heart, did not listen to their words, and said: Alas, what are you saying! This world has long been deceived by this one! This pretender, with a nature of deceit and trickery, displays the appearance of asceticism in this way. He has transformed himself into the guise of an ascetic, and is accustomed to deception and trickery, thus possessing a nature of pretense. Now I

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། གསོལ་ཀ་བའི་ལག་ན་རལ་གྲི་འདུག་པ་བླངས་ཏེ། དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་དེ་དགྲ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསད་པར་བསམས་ནས་སོང་བ་དང༌། དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གར་གཤེགས་པར་སྦྲན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ན་ཁྲོས་ནས་ཞི་བའི་མདངས་མེད་པར་མཐོང་ནས། སྙིང་མི་དགའ་བར་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མིག་རིག་རིག་པོར་ལྟ་ཞིང་ལངས་ཏེ་དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྟོན་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་འདྲ་བ་བཞིན་ཅུང་ཟད་འཛུམ་བར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཡིད་ལ་ཁྲོས་པའི་མེ་འབར་བས། བཙུན་མོ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པ་དང་དུལ་ཞིང་གུས་པར་འོང་བར་མཁས་པ་དེས་ཀྱང་དེའི་ཡིད་ཞི་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྤོབས་ཤིང་བག་ཕེབས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་བཞིན་འགྱུར་ལ་སྤྱོད་པ་
ཉམས་ཤིང་རྩུབ་པར་མངོན་པས་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ། དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བར་མཐོང་ནས་ཡིད་གཅུགས་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ལགས་ཀྱི། ལྷ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་ཆོད་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་གདུག་པས། འདི་དག་ནི་དེས་མགུ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ་མི་བཟོད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་སྨིན་མ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བས། བཙུན་མོ་དེ་དག་གིས་སྤོབས་པ་དང་འཇམ་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་མི་ཉན་པར་བཙུན་མོའི་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཉུག་རུམ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ལྟ་ཞིང་མགོ་བསྒྱུར་བས་རྣ་ཆ་དང་ཅོད་པན་ཟུར་ཕུད་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་བཟོད་པར་སྨྲ་ཞེས་ཟེར། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་ཡོང་མི་ལེན། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ཡི།། སྲེད་པ་འདི་ནི་བཟོད་མ་གྱུར། །ཚིག་ཏུ་གཞན་སྨྲ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན། །བསམ་པ་གདུག་ཅིང་ཡིད་ལ་གཞན་དུ་སེམས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་མ་ཞི་འདི་སུ་ཞིག །བྲིད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱི་ཚུལ་འཆོས་ཤིང་འདུག །དེ་ནས་བཙུན་མོ་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པས་སྙིང་རྩུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་གཅུགས་མ་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་བཅོས་དཀའ་བར་ཡང་ཤེས་ནས། ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱིས་ནི་གདུངས། ཉུག་རུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་འཁྲུགས་པའི་ལག་བརྡས་ནི་བསྐྲད། ངོ་ཚ་བས་མགོ་ནི་སྨད། དྲང་སྲོང་མཆོག་དེའི་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་དེ་ནས་བྱེར་ཏེ

【汉语翻译】
说道：“应当杀掉。”说完，就拿起侍者的手中的剑，心想一定要像对待仇人一样杀死那位 श्रेष्ठな ऋषि（drang srong gi mchog，殊胜仙人）就走了。之后，侍从们询问那些妃子，国王去哪里了。看到国王怒气冲冲，没有平和的神色，心中不悦，因惊慌而急速，眼睛睁得大大的，站起来，向那位 श्रेष्ठな ऋषि（drang srong gi mchog，殊胜仙人）合掌顶礼，像秋天的莲花初开一样稍微露出笑容，走向国王那里。因为他心中燃烧着愤怒的火焰，所以即使那些妃子的行为举止优美、温顺、恭敬，也没能平息他的怒火。那些妃子非常自信和放松，国王非常愤怒，脸色大变，行为
失态且粗暴，手里拿着武器，用仇恨的目光看着那位 श्रेष्ठな ऋषि（drang srong gi mchog，殊胜仙人），为了劝解他，说道：“这位是薄伽梵（bcom ldan 'das， भगवत्，bhagavat，世尊）宣说忍辱的人啊，请不要做出那样可怕的事情。”国王的心非常恶毒，心想：“这些人已经被他迷惑了。”于是更加愤怒，以难以忍受的强烈力量，眉毛剧烈抖动，斜眼看着。那些妃子不听他自信而温和的话语，国王愤怒地看着守护妃子的宦官，转动着头，耳环和头饰摇摆着，看着那些妃子说道：“这人说是宣说忍辱的，
却不接受实践。
像这样亲近女人的，
这种贪欲是无法忍受的。
口中说一套，身体做一套，
心思恶毒，心中另有所想。
谁能平息这苦行林中的人？
以欺骗的姿态，伪装外表而存在。”之后，那些妃子因为国王愤怒和威严而内心变得粗暴，无法劝解他。也知道国王非常凶暴且难以调伏，心中不悦，被忧伤所折磨。宦官们也因恐惧和害怕而用慌乱的手势驱赶她们，因羞愧而低下头，为那位 श्रेष्ठな ऋषि（drang srong gi mchog，殊胜仙人）感到悲伤，然后四散而去。

【英语翻译】
Saying, "He should be killed." Having said that, he took the sword from the attendant's hand, thinking that he must kill that excellent sage as if he were an enemy, and went. Then, the attendants asked those consorts where the king had gone. Seeing that the king was angry and had no peaceful expression, they were displeased in their hearts, and with the force of being flustered, they looked with wide eyes and stood up, joined their palms and bowed to that excellent sage, and with a slight smile like an autumn lotus blooming, they went to the king. Because the fire of anger was burning in his mind, even the beautiful, gentle, and respectful behavior of those consorts did not calm his mind. Those consorts were very confident and relaxed, but the king was very angry, his face changed, and his behavior
became unsightly and harsh. Holding a weapon in his hand, he looked at that excellent sage with hateful eyes, and in order to dissuade him, he said, "This is the Bhagavan (bcom ldan 'das, भगवत्, bhagavat, Blessed One) who speaks of patience, please do not do such a terrible thing." The king's mind was very malicious, and he thought, "These people have already been seduced by him." Then he became even more angry, and with an unbearable force, his eyebrows trembled violently and he looked askance. Those consorts did not listen to his confident and gentle words, and the king looked angrily at the eunuchs guarding the consorts, turning his head, his earrings and headdress swaying, and looked at those consorts and said, "This one says he speaks of patience,
But he does not accept practice.
Like this, relying on women,
This desire cannot be endured.
In words he speaks one thing, in body he acts another,
His mind is malicious, and in his heart he thinks differently.
Who can pacify this one who is not pacified in the hermitage?
With a deceptive manner, he pretends to be outwardly."
Then, those consorts, because the king was angry and fierce, their hearts became harsh, and they could not dissuade him. They also knew that the king was very fierce and difficult to tame, and they were displeased and tormented by sorrow. The eunuchs also, frightened and scared, were driven away by confused hand gestures. They lowered their heads in shame, and felt sorrow for that excellent sage, and then scattered.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་ངོ༌། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་དུལ་ལ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་པ་ཡོང་མེད་པར། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་གྱུར་ནས་སུ། །གང་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཅི་བྱེད་སུས་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཐུབ་པ་འདི་ལུས་དཀའ་ཐུབ་ལུས་འདི་དང༌། །བདག་ཅག་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་མེད་འདི་དག །རྒྱལ་པོས་ཅིག་ཅར་བསད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་དེ་དག་མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཤུགས་རིང་པོ་འབྱིན་པ་རྣམས་བྱེར་ཏེ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེས། དྲང་སྲོང་མཆོག་
དེ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཕྱུང་སྟེ་བདག་རང་འདེབས་སུ་སོང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྨ་ཕབ་ཀྱང་མ་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པ་མ་ཉམས་ལ་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཨ་ཛི་ན་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས། །གཡོ་སྒྱུའི་བརྗིད་བག་འཆོས་པ་ནི། །བདེན་པ་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང༌། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ང་ལ་ལྟ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པས། སྨད་ཅིང་འཕྱས་པ་དེས་ཀྱང་བརྟན་པ་མ་ཉམས་པར། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མི་སྡུག་པར་གྱུར། དུལ་བར་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ནི་ཉམས། བདག་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་ལམ་ནི་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ནས། ཅུང་ཟད་ཅིག་བལྟས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བཞིན་དུ་ཚིག་འཇམ་པོས་བཞམས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲས་པར་ངེས་སོ། །འདི་ལྟར་དམོད་ལ་སྐལ་བ་མེད་ལས་གྱུར་པ་ནི། །འགྲོ་བ་དག་ལ་སྲིད་པས་དེ་ཕྱིར་བདག་མི་སེམས། །ཁྱོད་ལ་འོས་པའི་བཀུར་སྟི་བདག་གིས་བྱ་བ་ལས། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་རིགས་མ་བྱས་སེམས་ལ་གཅགས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དག་ནི། །དམ་པ་མ་ཡིན་སྤྱོད་པའི་ལམ་འཇུག་པ། །ཐུབ་ཆོད་བྱས་ཏེ་སྤྱད་པ་མི་རིགས་ཀྱི། །དེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་རིགས། །ལེགས་པ་དག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མི་རིགས་མཐོང༌། །ཁ་ཅིག་ཉེས་ཀྱང་ལེགས་པ་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་མ་བརྟགས་པར། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ཆེད་དུ་མི་རྟོགས་སོ། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །རིགས་དང་མི་རིགས་བྱ་བ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །བསྟན་དག་ལམ་དུ་ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་བདེ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་ན། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཉམས་མི་འགྱུར། །དེ་བས་རབ་ཏུ་རྒོད་པའི་བློ་བཏུལ་ནས།། གྲགས་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཉིད་བརྩ

【汉语翻译】
就走了。伟大的苦行者以调伏和功德而闻名，我们为了避免任何过失，这位愤怒的国王会变成什么样呢？谁知道谁进入了道路，又会做什么呢？国王获得了王位和名声，这位能忍受苦行的人，这个身体，以及我们这些没有过失的人，难道不会被国王一下子全部杀掉吗？就这样，那些悲伤哭泣的妃子们四散而去了，之后，那位国王，对正直的圣人
进行恐吓，以愤怒的力量拔出宝剑，就要砍向自己。伟大的菩萨虽然受到了这样的贬低，却没有改变，坚定不移，看到他自然的举止，国王非常害怕，对他说：拿着阿字那和棍棒，伪装出庄严的样子，即使像真理一样最终完成，也像能忍受的人一样看着我。然后，菩萨因为习惯了忍耐，即使受到了诽谤和嘲笑，也没有失去坚定。国王愤怒而可怕的行为变得令人厌恶，调伏的行为的光辉消失了，他忘记了对自己有利和有害的道路，对此感到非常惊讶，稍微看了一下，像慈悲一样用柔和的语言安慰他，肯定说了这样的话：像这样没有受到诅咒的命运所致，众生才会有这样的遭遇，因此我不担心。我应该对你进行应有的尊敬，即使只是一句话，也不应该做不合适的事情，要放在心上。伟大的国王啊，像您这样为众生谋福利的人，进入非圣洁的行为道路，不应该以忍耐来行事，而应该进入分别观察的道路。即使是好的方面，也稍微看到一些不合适的，有些即使是坏的，看起来也像是好的。如果不分析具有特殊理由的事情，就无法理解必要的意义。在充分分析必要的意义之后，充分理解了合适与不合适的行为之后，如果能够很好地进入教义的道路，那么就能成就佛法、政治和安乐的意义。这些本身就不会使众生衰败。因此，要调伏极度傲慢的心，努力从事有声望的事业。

【英语翻译】
Then they left. This great ascetic, known for his taming and virtues, what will become of this angry king, so that we avoid any faults? Who knows who has entered the path and what they will do? The king has obtained kingship and fame, this one who can endure hardship, this body, and we who are without fault, will we not be killed all at once by the king? Thus, those consorts who were weeping and wailing dispersed and left, and after that, the king, to the upright sage,
threatened him and, with the force of anger, drew his sword and went to strike himself. The great bodhisattva, even though he was reviled in this way, did not change and his steadfastness did not diminish, and seeing his natural conduct, the king was greatly frightened and said to him: Take the ajina and the staff. The pretense of majestic demeanor, even if it is perfected like the truth, look at me like one who can endure. Then, the bodhisattva, accustomed to patience, even though he was slandered and ridiculed, did not lose his steadfastness. The king's angry and fearsome behavior became repulsive, the splendor of taming behavior vanished, and he forgot the path of what is beneficial and harmful to himself, and was greatly amazed by this. He looked at him for a moment and, like compassion, comforted him with gentle words, and it is certain that he said these words: Like this, caused by a fate that is not cursed, beings will have such experiences, therefore I do not worry. I should give you the respect you deserve, and even if it is just a word, I should not do anything inappropriate, keep it in mind. Great king, those like you who work for the benefit of beings, entering the path of non-holy conduct, should not act with endurance, but should enter the path of discriminating observation. Even in the good aspects, one sees some things that are inappropriate, and some things that are bad seem to be good. If one does not analyze things with special reasons, one cannot understand the necessary meaning. After fully analyzing the necessary meaning, after fully understanding the appropriate and inappropriate actions, if one can enter the path of the teachings well, then one can accomplish the meaning of Dharma, politics, and happiness. These themselves will not cause beings to decline. Therefore, tame the extremely arrogant mind and strive to engage in reputable deeds.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རིགས། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཉེས་པ་སྤུངས་ནས་སུ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་གཏམ་ངན་འཕེལ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བསྲུངས་བའི་ནགས་ཚལ་ན། །གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་ནའང་བསྐྱབ་པར་རིགས། །ཕན་པའི་ཚུལ་མེད་དམ་པས་
སྨད་པ་དག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་སྤྱད། །སྲུང་མ་ཉུག་རུམ་བཅས་པར་བུད་མེད་རྣམས། །བདག་གི་གནས་སུ་རང་དགར་ལྷགས་པ་ལ། །བདག་གིས་ནོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཅི་ལྟར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བཀྱོན་པར་གྱུར་པ་ག་ལ་སྲིད། །དེ་སྟེ་བདག་གིས་ནོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་བཟོད་ན་མཛེས་པར་འགྱུར། །ནུས་པ་དག་ལ་བཟོད་པ་རྒྱན་གྱི་མཆོག །ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་སྲུངས་ལ་མཁས་པར་སྟོན། །བཟོད་པས་བརྒྱན་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན། །གདོང་ལ་འོད་ཟེར་སྣང་བ་རྣ་ཆ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་ཅོད་པན་རྣམས། །དེ་ལྟར་རྒྱན་དུ་མཛེས་པ་མ་ལགས་དགོངས། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་དུ་མི་རུང་མི་བཟོད་ཐོང༌། །ཕན་པར་གྱུར་པའི་བཟོད་པ་བསྲུང་བར་རིགས། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་འོང་ན་ནི། །དེས་ཤིང་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་རིགས། །ཐུབ་པའི་མཆོག་དེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་འཇམ་པོས་གདམས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་མི་བསྲུན་པས་བློ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དོགས་ནས། ཡང་སྨྲས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བཅོས་ལ། །རང་གི་སྡོམ་ལ་གལ་ཏེ་གནས་ན་ནི། །བཟོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པར་སྙད་བཏགས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་ང་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བགྱིས་པ་གསན་དུ་གསོལ། བྲམ་ཟེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་པོས་བསད་དོ་ཞེས་བདག་གི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་འཕྱས་བྱ་བར་འགྱུར་དུ་དོགས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་འགྱུར་བའི། །ཚུལ་འདི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གནས། །བདག་གི་ཚུལ་ལའང་རྗེས་བལྟས་ནས། །བདག་ནི་དེ་བས་ཤིས་མི་འཇིགས། །ཕྱི་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་ལ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་དུ་དོགས། །བདེ་བ་ཐོབ་ལ་ཕན་པ་ཡི། །བཟོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྨྲས། །བཟོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟློག་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བཞིན་དུ། །དགའ་བས་བདག་ནི་བཟོད་པར་སྨྲ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཚིག་རབ་ཏུ་བདེན་པར་སྨྲས་ཀྱང་མི་ཉན་པར། ཐུབ་པ་དེའི་ཚིག་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྲོས་བཞིན་དུ་
དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་བཟོད་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་རིང་ངས་ལྟའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཐུབ་

【汉语翻译】
མ་པར་རིགས།
以前未曾发生，罪恶堆积如山，
傲慢自大者，恶名远扬。
您以神力守护的森林中，
即使他人作恶，也应庇护。
毫无益处，被圣者
谴责之事，大国王您自己如何行事？
带着守护神纽古汝姆的妇女们，
在我的住所随意到来，
我稍微犯了什么过错？
如此责备，怎么可能呢？
即使我真的犯了错，
但国王若能宽恕，则更为美好。
对于有能力者来说，宽恕是最好的装饰，
追随功德，展现智慧。
如以宽恕装饰般，多么美好，
脸上光芒四射，耳环和
各种珍宝闪耀的头饰，
认为那样才是美丽的装饰，并非如此。
永远不应亲近，不应容忍，应抛弃。
应该守护带来利益的宽恕。
如果国王以苦行者的身份到来，
那么应该以恭敬的态度对待。
最胜的能仁以如此柔和的言辞劝诫，
但国王因不驯服而心智昏聩，因此以另一种方式怀疑他，
又说道：如苦行者般，你未曾矫饰，
如果真的安住于自己的誓言中，
以宣说宽恕的教言为借口，
为何赐予我不畏惧的布施？
菩提萨埵说道：大国王，请听我为何如此行事。
因为担心婆罗门出家者无罪而被国王杀害，你的名声会因此受到玷污。
众生终将死亡，
此理是确定的。
观察我的行为之后，
我因此更加无所畏惧。
担心以后会对佛法的真理，
那样做会有损害。
为了获得安乐和利益，
因此我对您说宽恕。
宽恕是功德的来源，
也能消除各种罪恶。
如同极好之子的诞生般，
我欢喜地说宽恕。
之后，国王虽然说了非常真实的话，却不听从，
对能仁如鲜花般的言辞感到愤怒，
对那位至上的仙人说道：你喜欢宽恕，今天我就要看看，说完，能仁

【英语翻译】
Ma Par Rig.
Previously unprecedented, sins piled up like mountains,
The arrogant and conceited ones, their bad reputation spreads.
In the forest protected by your power,
Even if others do harm, it should be sheltered.
Without benefit, condemned by the holy ones,
How should the great king himself act?
With the guardian deity Nyugrum, the women,
Arriving freely at my dwelling,
What slight fault have I committed?
How could it be possible to be blamed like that?
Even if I have truly committed a fault,
But if the king can forgive, it will be more beautiful.
For those with power, forgiveness is the best ornament,
Follow merit and show wisdom.
Like being adorned with forgiveness, how beautiful,
With radiant light on the face, earrings and
Various precious jewels, shining head ornaments,
Thinking that is a beautiful ornament, it is not so.
One should never associate with, should not tolerate, should abandon.
One should protect the forgiveness that brings benefit.
If the king comes as an ascetic,
Then one should treat him with respect.
The most supreme Thuba advised with such gentle words,
But the king, due to his untamed and clouded mind, suspected him in another way,
And said again: Like an ascetic, you have not adorned,
If you truly abide in your own vows,
Using the pretext of teaching the precepts of forgiveness,
Why do you grant me the fearless giving?
The Bodhisattva said: Great King, please listen to why I have acted in this way.
Because I fear that the Brahmin renunciate will be killed innocently by the king, and your reputation will be tarnished because of me.
Sentient beings will eventually die,
This truth is certain.
After observing my actions,
I am therefore even more fearless.
Fearing that in the future it will harm the truth of the Dharma,
Doing so would be harmful.
In order to obtain happiness and benefit,
Therefore, I speak of forgiveness to you.
Forgiveness is the source of merit,
And can also eliminate various sins.
Like the birth of an extremely good son,
I joyfully speak of forgiveness.
Then, although the king spoke very truthful words, he did not listen,
Angered by the Thuba's words, which were like flowers,
He said to that supreme sage: You like forgiveness, today I will see, saying, Thuba

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྲེང་སྟེ། དགག་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ནི་ཕྲ་ཞིང་རིང་བ་བཀྲམ་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣོན་པོས་པདྨའི་རྩ་བ་བཞིན་དུ་མཁྲིག་མ་བཅད་དེ། དེའི་ལག་པའི་མཁྲིག་མར་བཅད་པ་ན། གཅོད་པ་པོ་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་ལས། །ཕྱིས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་མྱོང་འགྱུར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཅི་ལྟར་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་བྱས་ཀྱིས་མེད། །མི་འདིས་བདག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ལས་ནི་འདས། །རྗེས་སུ་གདམས་པའི་སྣོད་དུ་ཡང་མ་གྱུར་གྱི་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ནས། ནད་པ་སྨན་པས་བོར་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མྱ་ངན་བྱས་ཏེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་བསྡིགས་ནས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་བཅད་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །མ་རུངས་པ་ཡི་བློ་རྙེད་པ། །ཚུལ་འཆོས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཐོད་ཤིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། དེ་རྗེས་སུ་གདམས་སུ་མི་རུང་ཞིང་འདི་ལྟར་ངན་དུ་བྱེད་པར་རིག་ནས། དེ་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ལག་པ་ཡ་གཅིག་དང་དཔུང་པ་གཉིས་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཅད་དོ། །དེ་ཡི་ལུས་བཅད་འགྱེལ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་གནས་པའི་མཐའ་ཤེས་ཤིང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་གོམས་གྱུར་པས། །ཐུབ་པའི་མཆོག་དེ་མ་འཁྲུགས་མྱ་ངན་མེད། །ལུས་དེ་བཅད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཡི་སེམས། །དགེ་བའི་ཚུལ་བལྟས་བཟོད་པ་གཏན་མ་ཉམས། །དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་མ་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉམས་མཐོང་ནས་མི་དགར་གྱུར། །སོ་སོར་བརྟགས་བཟོད་སྙིང་རྗེ་ཅན། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་མི་བཟད་ལས་བྱས་པས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིམས་ནད་མེ་བཞིན་འབར། །ནགས་ཚལ་ཉེ་བའི་ནང་ནས་ཐ་མར་བྱུང༌། །ས་གས་ནང་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་དེ་
ས་གས་པས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ལ། མེ་འབར་བ་འཁྲུག་པ་དེའི་ནང་དུ་སོང་ནས། ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཀུ་ཅོ་འདོན་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་འབྱིན། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་སའི་འོག་ཏུ་སོང་བ་ཡང་དེ་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཉེས་པས་དྲང་སྲོང་འདིས་ནི་མཁར་དང་

【汉语翻译】
那人的右手稍微举起，为了遮止而将纤细而长的手指伸开，用锋利的宝剑像切断莲花的根茎一样砍断了手腕。当他的手腕被砍断时，行刑者安乐地住着，后来将要感受难以忍受的痛苦。那痛苦是怎样难以忍受的痛苦啊！我却没有那样痛苦。然后菩萨想到：唉玛吙，没有什么可惊奇的。这个人已经超越了对我有利的想法，也没有成为接受教诲的容器，真是徒劳啊！像病人被医生抛弃一样，对他感到悲伤，一言不发地坐着。然后国王又恐吓他说：如果这样逐渐砍下去，你的身体就会消失。你这恶劣的家伙，快停止这种虚伪的苦行！然后菩萨知道他不可教诲，而且会这样作恶，所以什么也没说。然后那个国王也同样砍断了那位大士的一只手、两条胳膊、耳朵、鼻子和两条腿。他的身体被砍倒在地，却知道身体的各个部位的界限，并且因为对众人习惯了忍耐，所以那至上的能者没有动摇，也没有悲伤。身体被砍断了，他的心却观察着善，忍耐始终没有减退，没有因喜悦而产生痛苦，看到国王丧失了正法，心中不悦。分别观察，具有忍耐和慈悲心，无法忍受他人的痛苦，我的巨大痛苦，也不会造成那么大的损害。那个国王做了无法容忍的事，立刻瘟疫像火一样蔓延，最初是从靠近的森林里出现，立刻进入了地裂之中。那个国王因为地裂而发出恐惧的声音，进入了燃烧的火焰之中，周围发出了巨大的喧嚣声。国王的眷属非常惊慌，国王的臣子们知道那是由于能者的苦行威力巨大，国王进入地下的原因也是由此而来，国王因为罪过，这位仙人摧毁了城市和

【英语翻译】
That person slightly raised his right hand, spreading his slender and long fingers to prevent it, and with a sharp sword, he cut off the wrist like severing the root of a lotus. When his wrist was cut off, the executioner dwelt in ease, but later he would experience unbearable suffering. How unbearable that suffering is! But I have not become so afflicted. Then the Bodhisattva thought: Alas, there is nothing to be surprised about. This person has gone beyond the thought of benefiting me, and he has not become a vessel for receiving teachings, it is truly in vain! Like a patient abandoned by a doctor, he felt sorrow for him and sat without saying a word. Then the king threatened him again, saying: If you gradually cut like this, your body will disappear. You wicked fellow, stop this hypocritical asceticism! Then the Bodhisattva, knowing that he could not be taught and would do evil in this way, said nothing to him. Then that king also cut off one of the great being's hands, two arms, ears, nose, and two legs in the same way. Even when his body was cut and fell to the ground, he knew the limits of the body's parts, and because he was accustomed to patience towards all beings, that supreme Sage was not disturbed and had no sorrow. Even though his body was cut, his mind observed virtue, and his patience never diminished. He did not experience suffering because of joy, and seeing the king lose the Dharma, he became displeased. Discerning separately, possessing patience and compassion, unable to bear the suffering of others, my great suffering will not cause so much harm. Because that king committed an intolerable act, immediately a plague blazed like fire, initially emerging from the nearby forest, and immediately entered into the crack in the earth. That king, because of the earth cracking, uttered a fearful sound, entered into the blazing flames, and a great clamorous sound arose all around. The king's retinue was greatly disturbed, and the king's ministers knew that it was due to the great power of the Sage's asceticism, and that the reason for the king's entering the earth was also due to this. Because of the king's sins, this sage destroyed the city and

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གོ་སྙམ་ནས། འཇིགས་ཤིང་དོགས་པ་སྐྱེས་ནས། དྲང་སྲོང་དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ། རྒྱལ་པོ་བླུན་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་བརྟན་པས། །ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟར་མ་རུངས་བགྱིས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམོད་པས་མི་ཤིས་སོང༌། །མཁར་འདི་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་མི་མཛད་གསོལ། །བུད་མེད་བྱིས་པ་རྒན་པོ་ནད་པ་སྨན། །བྲམ་ཟེ་ཉེས་པ་མེད་པ་བསྲེག་མི་རིགས། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་ཡུལ་འདི་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱོགས་བཞིན་བསྲུང༌། །དེ་ནས་མི་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །བདག་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་ལ། །ཉེས་པ་མེད་པར་རལ་གྲི་ཡིས། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་དང༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ལྟ་བུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཚེ་རིང་གྱུར། །དེ་ལ་སྡིག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིག །འཆི་དང་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་གྱུར། །ཉེས་པར་སྤྱད་པས་ཚིག་པ་ལ། །མྱ་ངན་བྱེད་མོད་ག་ལ་ཁྲོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་རུང་ན་དེ་ཡི་སྡིག །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །བདེ་བ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །ཡུན་རིང་མིན་ཡང་མི་བཟད་བརྣག་མི་ནུས། །བདག་ལ་བན་པར་མི་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དེ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ལ་བསྐྱབ་པར་མ་ནུས་པ། །བདག་གིས་མ་ནུས་ཉེས་པ་དེ་བོར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཅི་ལྟར་འཁོན་དུ་འཛིན། །རྒྱལ་པོ་གྲོང་ནའང་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་ན་ཀུན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་སྐྱེལ་འཁོན་དུ་བཟུང་མི་རིགས། །དེ་མེད་སྡུག་
བསྔལ་ཅི་ཞིག་ཅི་ལས་གྱུར། །ནགས་ན་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤེས། །བཟོད་པ་སྨྲ་བ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་འཆི། །ཅི་ཕྱིར་མི་བཟོད་སྐབས་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད། །དེ་བས་མ་འཇིགས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་བར་དོང༌། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་བསྟན་པ། །སློབ་མ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཟུང་བར་བྱས། །བཟོད་ལ་གནས་པས་བསྟན་པ་མ་ཉམས་པར། །བཟོད་པའི་མཐུ་ཡིས་མཐོ་རིས་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ལས་གླེངས་ནས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་དཔེས་མི་བརྟན་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པར་སྤྱད་པས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀ

【汉语翻译】
想到这个地方都要被烧毁了，感到恐惧和担忧，来到那位仙人面前，顶礼膜拜，请求宽恕，合掌祈祷说：国王愚蠢而且非常不稳定，您这样做了不好的事情，那是因为您的诅咒不吉祥啊，请不要用火烧毁这座城市。妇女、儿童、老人、病人、医生，婆罗门没有罪过，不应该烧毁。因此，希望您用功德和佛法，像保护自己的身体一样，守护这个国王的整个国家。然后，菩提萨埵安慰那些人说：有寿命的人们，不要害怕！我住在森林里，没有犯任何错误，却被用剑砍断了手、脚、鼻子和耳朵。像我这样的人，怎么会对他们产生伤害的想法呢？愿那位国王长寿，不要因此而造下罪恶。他受到死亡和疾病的痛苦，被贪欲和嗔恨所控制，因为做了错事而感到后悔，只会悲伤而不会愤怒。如果可以弥补，即使那个罪恶成熟在我身上也可以。快乐的人也会遭受痛苦的折磨，即使时间不长，也无法忍受。那位国王不认识我这个班智达，所以无法阻止那些话语。我放弃了那个我无法做到的罪过，怎么会对国王怀恨在心呢？即使国王住在城市里，如果生起死亡等等的痛苦，也会被所有人感受到。因此，不应该怀恨在心。没有那个，痛苦会从何而来，又会变成什么呢？要知道我住在森林里，而且已经出家了，宣说忍耐，不会活很久就会死去，为什么要制造不能忍耐的机会呢？因此，不要害怕，你们要幸福。像这样，最殊胜的导师已经教导过，要好好地作为弟子来接受。安住在忍耐中，佛法就不会衰败，凭借忍耐的力量，就能前往天界。像这样，从导师那里听闻后，也要赞叹忍耐的功德。也要讲述那个国王的例子，以此来揭示不稳定和不能忍耐的过失。像这样，因为贪欲的过患，做了错事就会堕入恶道。

【英语翻译】
Thinking that this whole place would be burned down, they felt fear and anxiety. They came before that hermit, prostrated, begged for forgiveness, and with palms joined, prayed: 'The king is foolish and very unstable. You have done this bad thing. That is because your curse is inauspicious. Please do not burn this city with fire. Women, children, the elderly, the sick, doctors, Brahmins who are innocent, should not be burned. Therefore, may you protect this king's entire country with merit and Dharma, as if protecting your own body.' Then, the Bodhisattva comforted those people and said: 'O you who have life, do not be afraid! I live in the forest, and without any fault, my hands, feet, nose, and ears were cut off with a sword. How could someone like me think of harming them? May that king live long, and may he not commit evil because of this. He is afflicted with the suffering of death and disease, controlled by greed and hatred. He regrets doing wrong, and only feels sorrow, not anger. If it can be remedied, even if that sin ripens on me, it is fine. Even happy people are tormented by suffering, and even if it is not for long, they cannot endure it. That king does not recognize me as a pandita, so he could not stop those words. I abandon that sin that I could not do, how could I hold a grudge against the king? Even if the king lives in the city, if suffering such as death arises, it will be felt by everyone. Therefore, one should not hold a grudge. Without that, where would suffering come from, and what would it become? Know that I live in the forest, and have already renounced, I preach patience, and will not live long before dying. Why create an opportunity for intolerance? Therefore, do not be afraid, may you be happy. In this way, the most excellent teacher has taught, to be well received as a disciple. By abiding in patience, the Dharma will not decline, and by the power of patience, one can go to the heavens.' In this way, having heard from the teacher, one should also praise the virtues of patience. One should also tell the example of that king, in order to reveal the faults of instability and intolerance. In this way, because of the faults of desire, doing wrong will cause one to fall into the lower realms.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཏམ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བ་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཐུས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཚངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཀྱང་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་རྩོལ་བ་མེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བག་མེད་དབང་དུ་གྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་བདེ་བས་ཀྱང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡོང་མི་ཉམས། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ། གནོད་སེམས་དང་འཚེ་བ་མང་པོ་ལ་བལྟས་ནས། ཡུལ་ལུས་འཕགས་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤེས་གཉེན་ངན་པ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་
པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདྲིས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟུག་པོའི་ནང་ན་འཁྱམས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་དེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྤྲོ་བ་ནི་མེད། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བརྙས་པར་སེམས། ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་ལ་ནི་དད་པ་མེད་ཅིང་བློ་རྩུབ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་གཏམ་ལ་ནི་འཕྱས་སུ་འཛིན། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ནི་དུལ་བ་དང་བཀུར་སྟི་དང་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷོད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་ངེས་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འབད།། དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷའི་དྲང་སྲོང་དེས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཞེན་པས། ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་དོན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ

【汉语翻译】
也应当讲述忍辱的故事。也应当讲述财富无常的故事。这是忍辱的本生故事，第二十八品。由于邪见是最大的障碍，所以对于执着于邪见的人们，圣者们更应该加以慈悲。这是因为，当世尊成为菩萨时，凭借着习惯于禅定的善业成熟的力量，据说他出生于梵天界。他虽然获得了梵天的巨大快乐和禅定的殊胜，但由于前世习惯于对他人慈悲，因此利益他人的意念并没有停止。仅仅是世俗的快乐，就足以让世间众生放纵不羁。圣者们即使拥有禅定的快乐，也不会失去利益他人的愿望。然后，这位伟大的圣者，成为了欲界慈悲的化身，看到了痛苦和不悦的各种各样的百种形态，以及许多的害心和伤害。国土名叫鲁帕帕提的国王，名叫雅拉卡达塔，由于依赖恶友的过失，以及习惯于不正确的意念，在浓厚的邪见中徘徊，并且说没有来世，善与不善之业的果报怎么会有呢？他如此确定之后，就没有修法的兴趣，背弃了布施和持戒等善行，轻视修法的人们，对佛法经典没有信心，心怀粗暴，嘲笑来世的言论，对于沙门和婆罗门，变得懈怠于温顺、恭敬和尊重。他沉溺于欲望的快乐之中。对于善与不善之业，在来世会产生快乐和痛苦，应当彻底确定，断除罪恶，努力行善。没有信仰的人们，随心所欲地行事。然后，伟大的圣者天仙，看到那位国王执着于恶见，将会堕入恶道，世间众生变得毫无意义。

【英语翻译】
The story of patience should also be told. The story of the impermanence of wealth should also be told. This is the Jataka of Patience, the twenty-eighth chapter. Because wrong view is the greatest obstacle, the noble ones should be especially compassionate towards those who are attached to wrong views. This is because, when the Bhagavan became a Bodhisattva, it is said that he was born in the Brahma realm through the power of the ripening of virtuous deeds from being accustomed to meditation. Although he obtained the great bliss of Brahma and the excellence of meditation, because he was accustomed to compassion for others in previous lives, the intention to benefit others did not cease without effort. Even the measure of worldly pleasure alone causes the worlds to be under the power of recklessness. The noble ones, even with the bliss of meditation, never lose the desire to benefit others. Then, for a while, that great being became a place of compassion in the desire realm, seeing hundreds of various forms of suffering and displeasure, and many harmful thoughts and injuries. The king of the country named Rupavati, named Yanakadatta, wandered in the midst of dense wrong views due to the fault of relying on bad friends and being accustomed to incorrect thoughts, and said, "There is no other world, so how can there be the ripening of good and bad deeds?" Having determined this, he had no interest in practicing Dharma, turned his back on practicing generosity and morality, despised those who practiced Dharma, had no faith in the Dharma scriptures, was rough in mind, mocked the talk of the next world, and became lax in gentleness, respect, and reverence towards ascetics and Brahmins. He was seen to be indulging in the pleasures of desire. Having thoroughly determined that good and bad deeds will bring happiness and suffering in the next world, one should abandon evil and strive to do good. Those without faith act as they please. Then, the great being, the divine hermit, saw that the king, being attached to evil views, would fall into the lower realms, and that the worlds would become meaningless.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། གཞལ་མེད་ཁང་གཙང་མ་བཟང་པོ་ཅིག་ན་འདུག་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འོད་འབར་ཞིང་བབ་སྟེ་འོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མི་དེ་མིའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་འབར། གློག་མང་པོ་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་ནི་འོད་གསལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་ལྟར་གཟི་བྱིན་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས། དེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལངས་ནས་གུས་པར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དང་ཕྱག་མཛེས་པདྨ་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བགྱིད། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ། །བལྟ་ན་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་སུ་ཞིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཉིས། །དྲེགས་པའི་དགྲ་རྣམས་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་བཞིན་དུ་བཅོམ། །
གང་དག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ནང་ནས་གཅིག་ནི་བདག་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེས་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་རྐང་པ་བཀྲུས་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཁང་བཟང་རྩིག་པ་དག་ལ་ཐོགས་མེད་ལ། །ས་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལའང་འཆག །གློག་གི་འོད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཆོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ནི་ཅི་ཐོབ་སྨྲོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། །སྲིད་པ་གཞན་ལའང་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདྲའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཅེས་ཟེར་བ་འདི་བདེན་ནམ། ཚངས་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མང་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མཆིས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་འདི་བདག་གིས་ཅི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ཚད་མས་གཟུང་དུ་རུང་ལ། ཡིད་གཅུགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། བརྟག་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཁྱོད་གཟིགས་སུ་གསོལ། ཉི་ཟླ་སྐར་མས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་དང༌། །དུད་འགྲོ་བརྟག་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་

【汉语翻译】
生起慈悲心后，那位心中执着于国家安乐的国王，住在一个无量清净美好的宫殿里，这时，从梵天世界光芒四射地降临到他面前。然后，国王看到那个人像人的尸体一样燃烧，像许多闪电一样明亮，像许多太阳的光芒一样威严而美丽，他的威严压倒了他的心，变得慌乱起来，然后合掌站立，恭敬地看着，说道：您的脚和手像美丽的莲花一样，像大地一样完全支撑着天空，光芒四射像太阳一样明亮，容貌美丽的人，您是谁？菩提萨埵说：以平等的心，贪欲和嗔恨两种，像击败骄傲的敌人一样被摧毁。那些生于梵天世界的人，我是天上的仙人之一。说完，国王说：您来得好！说了这样的话等等，向他献上供品，洗脚，表示敬意，然后惊讶地看着他说：圣者，您这样的神通真是太神奇了！在宫殿的墙壁上畅通无阻，像在地上行走一样在空中行走，像闪电的光芒一样光辉圆满，请说您是如何获得这种神通的？菩提萨埵说：无垢的禅定和戒律，以及诸根完全调伏，并且习惯于其他的存在，这似乎是它的果实成就了。国王说：所谓来世是真的吗？梵天说：大国王，确实有来世。国王说：圣者，我该如何相信呢？菩提萨埵说：大国王，这非常清楚，可以用现量等知识的量来把握，可以用令人信服的语言来指示，也可以通过考察的次第来相信。请您观看，日月星辰装饰的天空，以及观察畜生的多种形态

【英语翻译】
Having generated compassion, that king who was attached to the happiness of the country, was dwelling in an immeasurable, pure, and beautiful palace, when a radiant being descended from the world of Brahma and came before him. Then, the king saw that person burning like a human corpse, shining brightly like many flashes of lightning, and majestic and beautiful like many rays of the sun. His majesty overwhelmed his mind, and he became flustered. Then, he stood up with his palms joined, looked at him respectfully, and said: Your feet and hands are like beautiful lotuses, like the earth, they completely support the sky. The rays of light shine brightly like the sun. Who are you, with such a beautiful form? The Bodhisattva said: With an equanimous mind, both desire and hatred, are destroyed as if defeating the enemies of pride in battle. Of those born in the world of Brahma, I am one of the divine sages. Having said that, the king said: You have come well! He said such things and so on, offered him offerings, washed his feet, showed him respect, and then looked at him in amazement and said: Holy one, your power of miraculous abilities is truly amazing! Unobstructed by the walls of the palace, you walk in the sky as if walking on the ground, your splendor is complete like the light of lightning. Please tell me, how did you obtain this miraculous power? The Bodhisattva said: Undefiled meditation and discipline, and the senses are completely subdued, and having become accustomed to other existences as well, it seems that its fruit has been accomplished. The king said: Is it true what they say about the other world? Brahma said: Great king, there is indeed another world. The king said: Holy one, how should I believe this? The Bodhisattva said: Great king, this is very clear, it can be grasped by means of valid cognition such as direct perception, it can be indicated by convincing words, and it can also be believed through the sequence of investigation. Please behold, the sky adorned with the sun, moon, and stars, and the many forms of examining animals.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འདི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བློ་ངན་ཁྱོད་མ་བསྐྱེད། །བསམ་གཏན་གོམས་བྱས་དྲན་པ་གསལ་བ་ཡིས། །ཚེ་རབས་དྲན་པའང་དེ་དང་དེ་ན་ཡོད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོགས། །ད་བདག་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །སྔ་མའི་བློ་ལ་ཕྱི་མའི་བློ་འགྲུབ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་དེ་ལས་མངོན། །མངལ་ན་འདུག་པའི་སྔོན་རོལ་བློ་དེ་ནི། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་བློ། །ཤེས་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡིན་ཟེར། །དེ་བས་སྐྱེ་སོགས་བློ་ནི་ཡུལ་ཡོད་གྱུར། །མིག་སོགས་མེད་
པས་དེ་ནི་ཚེ་འདི་མིན། །དེ་ཡི་བློ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡིན། །སྐྱེ་དགུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཕ་མའི་རང་བཞིན་དག་དང་མི་མཐུན་སྣང༌། །གློ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་བས་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་གོམས་དེ་ཡིན། །བློ་ཡི་མཐུ་སྟོབས་གསལ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བླུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བཅས་མ་ཐག་ཏུ་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་པར། །ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁ་ཟས་བཟའ་བར་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྲིད་པ་གཞན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་མངོན། །དེ་དང་དེ་འདྲའི་ལས་ལ་སློབ་ལོབས་པ། །གོམས་པར་བྱས་པས་མཁས་པར་གྱུར་པར་གྲུབ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་མ་འདྲིས་པས་ཁྱེད་ཅག་འདི་ལྟར་དོགས་པ་སྐྱེ་ཡང་སྲིད། པདྨ་རྣམས་ནི་འབྱེད་དང་འཛུམས་པ་དག །སྲིད་པ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པ་གོམས་ལས་གྱུར། །དེ་ལྟར་མི་འདོད་ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དག །ཚེ་རབས་སྔ་མའི་གོམས་ལས་ཅི་ཕྱིར་འདོད། །ཅེས་ཟེར་བའི་དོགས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་མི་རིགས་སོ། །དུས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལས་འགྱུར་བ་སྣང་བ་དང༌། འབད་པ་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། པདྨ་ཁ་འབྱེད་འཛུམས་ལ་དུས་ངེས་ཡོད། །ནུ་ཞོ་འཐུང་བར་རྩོལ་ལ་དུས་ངེས་མེད། །པདྨ་མི་རྩོལ་ནུ་ཞོ་འཐུད་བར་རྩོལ། །དེ་བས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཉི་མའི་མཐུ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ན་ཡིད་ཡོད་པར་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་བློ་ཞེན་ཅིང་སྡིག་ཆེ་བས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པའི་གཏམ་དེས་ཉམས་མི་བདེ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དང་སྲོང་ཆེན་པོ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གལ་ཏེ་བྱིས་བ་བསྡིགས་ཚུལ་མ་ཡིན་ལ། །འདི་ནི་བདག་གི་ཡིད་ཆེས་བྱ་བར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་སེམས་ན། །འོ་ན་དེ་རིང་འདིར་ནི་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ང་ལ་བྱིན། །དེ་ཡི་སྐྱིན་པོ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་གསེར་སྲང་ས

【汉语翻译】
此，如同亲眼所见般显现来世。对此，你不要生起怀疑的恶念。通过习惯禅定，使忆念清晰，也能忆起生生世世。来世可由此推断。现在难道不会比我更明显吗？如果前念成就后念，那么来世的存在就更加明显了。胎中之念，乃是紧接着前世之念。据说那是了知所知之念。因此，出生等念是有境的。因为没有眼等，所以不是今生。那个念就是来世。众生的戒律等差别，与父母的自性并不一致。任何突然出现的事物都不会成立。因此，那是习惯于其他世的结果。心的力量不明显，诸根也都是愚钝的自性。刚一出生，未经任何人教导，就努力吮吸乳汁，努力进食食物，这显然是习惯于其他世的结果。像这样学习各种行为，通过习惯而变得精通。对此，由于不熟悉相信来世的存在，你们或许会产生这样的疑惑。莲花的开放和闭合，是习惯于其他世的行为所致。如果不这样认为，那么为什么会认为吮吸乳汁不是前世习惯的结果呢？产生这样的疑问也是合理的。因为有时间和无时间的差异，以及努力合理与不合理的缘故。莲花的开放和闭合有固定的时间。努力吮吸乳汁没有固定的时间。莲花不用努力，而吮吸乳汁需要努力。因此，莲花的开放是太阳的力量。因此，国王如果善加观察，相信来世的存在也是可以的。之后，国王因为执着于邪见且罪孽深重，听到来世存在的话语后感到不悦，说道：唉，大智者啊！如果来世不是恐吓小孩的方式，如果你认为这件事值得我信任，那么今天就给我五百金币。这笔债务，来世会以金币偿还。

【英语翻译】
This, the next world appears as if seen with one's own eyes. Do not generate doubt and evil thoughts about this. Through the habit of meditation, making mindfulness clear, one can also remember lifetimes. The next world can be inferred from this. Now, won't it become more obvious than me? If the previous thought accomplishes the subsequent thought, then the existence of the next world becomes even more obvious. The thought in the womb is the thought of the immediately preceding lifetime. It is said that it is the thought that understands what is to be known. Therefore, thoughts such as birth have an object. Because there are no eyes, etc., it is not this life. That thought is the next world. The distinctions of beings, such as ethics, do not match the nature of parents. Nothing that arises suddenly is established. Therefore, that is the result of being accustomed to other lifetimes. The power of the mind is not clear, and the faculties are also of a dull nature. Immediately after birth, without anyone teaching, one strives to suck milk, and strives to eat food, which is clearly the result of being accustomed to other lifetimes. Like this, learning various actions, one becomes proficient through habit. Regarding this, because you are not familiar with believing in the existence of the next world, you may have such doubts. The opening and closing of lotuses are caused by the habit of acting in other lifetimes. If you don't think so, then why would you think that sucking milk is not the result of a previous life's habit? It is reasonable to have such doubts. Because of the difference between having and not having a fixed time, and because of the effort being reasonable and unreasonable. The opening and closing of lotuses have a fixed time. There is no fixed time for striving to suck milk. Lotuses do not require effort, while sucking milk requires effort. Therefore, the opening of the lotus is the power of the sun. Therefore, if the king examines it well, it is permissible to believe in the existence of the next world. After that, because the king was attached to wrong views and had heavy sins, he was displeased by the words about the existence of the next world and said: Alas, great wise one! If the next world is not a way of scaring children, if you think this matter is worthy of my trust, then give me five hundred gold coins today. This debt will be repaid with gold coins in the next life.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། དེ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་ལ་གོམས་ཤིང་འཛེམ་དོགས་མེད་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་དུག་གི་སྒྲེགས་པ་དང་འདྲ་བའི་མི་རིགས་པའི་ཚིག་དེའི་ལན་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལའང་རེ་ཞིག་ནོར་ནི་འབྱོར་པར་འདོད་པ་
ཡིས། །བདག་ཉིད་ངན་པ་དག་ལ་ནོར་ནི་ཡོང་མི་གཏོང༌། །བརྐམ་དང་མི་མཁས་ལེ་ལོ་ཅན་ལའང་ནོར་མི་གཏོང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་བཏང་ན་དེ་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར། །གང་དག་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་མངོན་པ་དང༌། །ཆོ་རིགས་བཙུན་ཞིང་ནོར་སྤེལ་མཁས་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་དབུལ་ཡང་བུ་ལོན་འཇལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱིན་ན་ནོར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ནོར་གཏོང་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་བུ་ལན་འཇལ་བྱ་བ། །ལྟ་བ་ངན་པ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ནོར་རྣམས་བྱིན་ཡང་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ལྟ་བ་ངན་པའི་སྐྱོན་གྱུར་མི་བཟད་པའི།། བདག་གི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །སེམས་ཉམས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། །གསེར་སྲང་སྟོང་གི་ཕྱིར་ནི་སུ་ཞིག་བསྐུལ། །དེ་ན་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མུན་གྱིས་གཡོགས་མི་སྣང༌། །སྐར་མ་མང་པོས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང། །ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་མཚོ་འདྲ་ཡོང་མི་སྣང༌། །མེད་པར་ལྟ་བ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ། །གནས་པ་དེ་ན་མུན་ནག་རླུང་གྲང་ལྡང༌། །དེས་ནི་རུས་པའང་འཇིག་པའི་ནད་སློང་ན། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་སུ་ཞིག་དེ་རུ་འཇུག །མུན་ནག་འཐིབས་པོ་དུ་བ་དཀུ་བ་ཡི། །དམྱལ་བའི་ནང་ན་ཁ་ཅིག་ཡུན་རིང་གནས། །རང་གི་པགས་པའི་འབྲེང་བས་དྲངས་པར་སྣང༌། །ཕན་ཚུན་བརྔོས་ཏེ་སྣད་པས་འོ་དོད་འབོད། །མེ་མུར་འབར་བའི་དམྱལ་བ་གཞན་དག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྐང་ལག་ཚིག་བཞིན་དུ། །དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག །མི་དགེ་མ་བྱང་བར་དུ་ཚེ་མི་འདའ། །ལ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མ་མ་རུངས་པས། །ཤིང་མཁན་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གཤགས་པ་ནི། །ལྗོན་ཤིང་རློན་པ་དག་ལ་སྐབས་རྙེད་བཞིན། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་རབ་ཏུ་གཏུབས་ཤིང་གཤགས། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་དུམ་བུར་རབ་ཏུ་གཏུབས། །པགས་པ་བཤུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མྱོང༌། །ཤ་རྣམས་བཏོགས་པས་ཁ་ཅིག་རུས་པ་ཙམ། །རང་གི་སྡིག་གིས་སྲོག་ནི་ཆད་མི་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་འབར་བའི་སྲབ་ཀྱིས་ཁ་བསྲབས་ནས། །ལྕགས་ཀྱིས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །གླང་ལྕག་མེ་ལྟར་འབར་བས་
དབང་མེད་བྱས། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་ཅིང་འཁོད། །བསྡུས་འཇོམས་རི་ཡིས་ཁ་ཅིག་ལུས་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
赐予空性。然后，菩萨说道：他习惯于极大的慷慨，没有畏惧和疑虑，以合乎逻辑的方式回答了那些类似于邪见之毒的无稽之谈：即使在这里，也有些人渴望财富。
因此，我不会把财富给予那些邪恶的人。我不会把财富给予贪婪、无知和懒惰的人。如果给予他们，最终只会耗尽财富。那些知道羞耻、显赫的家族、擅长积累财富、即使非常贫穷也能偿还债务的人，如果给予他们，财富就会增长。请了解布施财富的方式。在来世需要偿还债务。对于你这样持有邪见和行为的人，即使给予财富也是毫无意义的。由于邪见的过错，你将堕入地狱。谁会为了千两黄金而去鼓励一个精神崩溃、被疾病折磨的人呢？那时，太阳和月亮的光芒也无法驱散黑暗。星光点缀的夜空，也不会像盛开睡莲的湖泊。来世存在，却持无有论者，那里会刮起黑暗寒冷的风。它会引发摧毁骨骼的疾病，谁会为了帮助我而进入那里呢？在黑暗、浓密的烟雾地狱中，有些人会长期停留。他们似乎被自己的皮肤牵引着。他们互相烧烤和殴打，发出痛苦的呼喊。在其他燃烧的地狱中，他们一次又一次地烧伤手脚。为了逃脱，他们四处奔跑。在不积累善业之前，生命不会结束。有些人被阎罗王的残忍刽子手像木匠一样肢解。就像在潮湿的树木上找到机会一样。用锋利的武器猛烈地砍伐和劈开。同样，其他人被切成碎片。遭受剥皮的难以忍受的痛苦。有些人被剥去肉，只剩下骨头。由于自己的罪恶，生命不会结束。有些人用燃烧的钳子夹住嘴巴。在被铁猛烈燃烧的地方。用像火一样燃烧的鞭子不由自主地驱赶。牵引和乘坐着猛烈燃烧的战车。有些人被聚集和摧毁的山压着身体。

【英语翻译】
Bestowing emptiness. Then, the Bodhisattva spoke: He is accustomed to great generosity, without fear or doubt, and replied in a logical manner to those nonsensical words that are like the poison of wrong views: Even here, there are those who desire wealth.
Therefore, I will not give wealth to those who are evil. I will not give wealth to those who are greedy, ignorant, and lazy. If given to them, it will only end up depleting the wealth. Those who know shame, have distinguished families, are skilled at accumulating wealth, and repay debts even when very poor, if given to them, wealth will increase. Please understand the way to give wealth. In the next world, there is a need to repay debts. For you who hold wrong views and conduct, even giving wealth is meaningless. Due to the fault of wrong views, you will fall into hell. Who would encourage someone who is mentally broken and afflicted by disease for the sake of a thousand gold coins? At that time, even the rays of the sun and moon cannot dispel the darkness. The starry sky, adorned with many stars, will not appear like a lake filled with blooming lotuses. Those who hold the view of non-existence in the next life, there, dark and cold winds will rise. It will cause diseases that destroy bones, who would enter there to help me? In the dark, dense, smoky hell, some will remain for a long time. They appear to be dragged by their own skin. They roast and beat each other, crying out in pain. In other burning hells, they repeatedly burn their hands and feet. Desiring to escape from it, they run in all directions. Life does not end until non-virtue is exhausted. Some are dismembered by Yama's cruel executioners like carpenters. Just like finding opportunities on wet trees. They are violently cut and split with sharp weapons. Similarly, others are cut into pieces. They experience the unbearable suffering of being skinned. Some are stripped of their flesh, leaving only bones. Due to their own sins, life will not end. Some have their mouths clamped with burning tongs. In a place where iron is fiercely burning. They are driven uncontrollably with whips that burn like fire. They pull and ride on fiercely burning chariots. Some have their bodies crushed by mountains that gather and destroy.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཟིར། །དེ་ཡིས་བརྫིས་པས་ཕྱེ་མར་ལྷགས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མ་ཟད་པར་དུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆགས་ཆེ་ཡང་ཡོང་མི་འཆི། །ལྕགས་གཏུན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དག་ཏུ། །ལྕགས་ཀྱི་བླ་གཏུན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ལོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱར་ཚང་གི་བར་དུ་ནི། །ཕྱེ་མར་བཏགས་ཀྱང་ད་རུང་སྲོག་མི་འདོར། །བྱི་རུ་བཞིན་དུ་རབ་འབར་ཤིང་དག་གི །ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་འབར་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བས་མགོན་མེད་པར། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དྲངས་ཤིང་བསྡུས། །ལ་ལ་མེ་མདག་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན། །བདག་གིས་ལས་ངན་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང༌། །འགྲེ་ལྡོག་དུ་འབོད་ཙམ་གྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན། །ཁ་ཅིག་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །ཕུར་པ་བརྒྱ་ཡིས་ལྕེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྒྱངས། །མི་བཟད་ནད་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །དེ་དག་དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤེས། །ལྕགས་ཀྱི་ལེབ་མ་འབར་བས་ཁ་ཅིག་དཀྲིས། །གཞན་དག་ལྕགས་ཀྱི་རྫ་ཆེན་ནང་དུ་བསྐོལ། །ལ་ལ་མཚོན་རྣོན་ཆར་འབབ་ལུས་ཀྱང་དམྱལ། །གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོས་ཤ་ལྤགས་ཟད་པར་བཏོགས། །ཁ་ཅིག་མེ་འབར་ཚ་བས་གདུངས་གྱུར་ནས། །ཆུ་བོ་བརྒལ་དཀའ་རྩུབ་མོའི་ནང་དུ་འཇུག །དེ་ན་དེ་རྣམས་ཤ་ནི་མྱགས་པར་འགྱུར། །ངན་སྤྱོད་མཐུས་བཟུང་སྲོག་ནི་ཆད་མི་འགྱུར། །གཞན་དག་ཚབས་རབ་ཏུ་གདུངས་གྱུར་ནས། །མི་གཙང་རོ་མྱགས་ཁྲོད་ལ་འཚོ་སྙམ་སྟེ། །ཞུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་མེད་དེ་ན་མྱོང༌། །སྲིན་བུ་མང་པོས་ལུས་དང་རུས་པ་བཤིག །ཁ་ཅིག་མེ་ཡི་ནང་དུ་ལུས་འབར་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་མྱོང༌། །མེ་འབར་ནང་ན་ལྕགས་བསྲེག་འདྲར་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཐལ་བར་ལྷགས་མི་འགྱུར། །གཞན་དག་སོགས་ལེ་འབར་བས་དྲ་ཞིང་ཁ་ཅིག་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོས་གཏུབ། །ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་མགོ་བཅོམ་མྱ་ངན་གདུངས་ཤིང་འོ་དོད་འབོད། །ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་ཆེན་པོས་ལུས་བརྒྱངས་དུ་བ་
མེད་པའི་མེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེག །གཞན་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཁུ་བ་མ་ལྟར་འབར་བ་བླུད་ནས་མཁུན་སྒྲ་འབྱིན། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཁྱི་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །མཆེ་བ་རྣོན་པོའི་སོ་ཡིས་རབ་ཏུ་འདྲད། །ལུས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་བཏོགས་པས་སྲབ་མོར་གྱུར། །དམན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་གཅོམ་ཆུང་དུ་ཞིང་འགྱེལ། །དམྱལ་བ་མི་བཟད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་བདེ་བ། །བདག་གི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ནས་མྱོང་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །མྱ་ངན་སེམས་གདུངས་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་ལ། །དེ་ཚེ་སུ་ཞིག་ཁྱོད

【汉语翻译】
ཟིར། །即使被它揉搓成粉末，
罪恶的业力未尽之前，
痛苦连绵不断，却不会死去。
在炽热的铁臼之中，
用炽热的铁杵，
即使捣成粉末，直到五百年圆满，
仍然不会舍弃生命。
如珊瑚般炽燃的树木上，
在燃烧且粗糙的铁刺上，
阎罗狱卒愤怒地，无依无靠地，
上下拉扯并挤压。
有些巨大的火炭堆，
如精炼的金子般炽燃，
我正在品尝自己造作恶业的果报。
仅仅依靠被称为“翻滚”的力量。
有些人在炽热的地面上，
用百根木桩将舌头拉长。
难以忍受的疾病折磨身体，发出声音。
那些人那时才明白另一个世界。
有些人被燃烧的铁板包裹，
另一些人被投入铁制的大锅中。
有些人遭受利刃如雨般降落，身体也堕入地狱。
凶猛的野兽剥夺血肉，直至殆尽。
有些人被火焰的灼热所煎熬，
被投入难以逾越的粗糙河流中。
在那里，他们的肉腐烂。
被恶行的力量所束缚，生命不会终结。
另一些人遭受极度的煎熬，
想要在不洁的腐尸堆中生存，
进入其中，在那里体验无与伦比的痛苦。
无数的虫子啃噬身体和骨骼。
有些人身体在火焰中燃烧，
长久地体验着极度灼热的痛苦。
即使在燃烧的火焰中，像铁被熔化一样，
也不会因为自己的业力而化为灰烬。
另一些人被燃烧的炭火网住，有些人被锋利的剃刀切割。
有些人被铁锤击打头部，悲伤地痛苦着，发出哀嚎。
有些人被巨大的明亮树木支撑，在无烟的火焰中燃烧。
还有些人被灌入如融化的铁水，发出痛苦的呻吟。
有些人被各种强大的狗，
用锋利的牙齿撕咬。
身体的肉被剥离，变得稀薄，
发出低贱的声音，变得虚弱并倒下。
地狱如此难以忍受，如此不适，
被自己的业力所牵引而体验的时刻，
悲伤、心痛、恐惧、变得可怜的时候，
那时，谁是你（的依靠）？

【英语翻译】
Zir.
Even if crushed into powder by it,
Until sinful deeds are exhausted,
Suffering continues, yet one does not die.
Inside a fiercely burning iron mortar,
With a fiercely burning iron pestle,
Even if pounded into powder, until five hundred years are complete,
One still does not abandon life.
On trees that burn fiercely like coral,
On burning and rough iron thorns,
Yamaraja's executioners, wrathful and without protectors,
Pull and squeeze from above and below.
Some great piles of burning embers,
Burning fiercely like refined gold,
I am experiencing the fruit of my own evil deeds.
Merely relying on the power called "rolling."
Some are on fiercely burning ground,
With a hundred stakes, their tongues are stretched out.
Unbearable diseases torment the body, and sounds are emitted.
Those people then understand the other world.
Some are wrapped in burning iron sheets,
Others are thrown into large iron pots.
Some suffer sharp weapons raining down, and their bodies fall into hell.
Fierce beasts strip flesh and skin until exhausted.
Some are tormented by the heat of the flames,
And thrown into rough rivers that are difficult to cross.
There, their flesh rots.
Bound by the power of evil deeds, life does not end.
Others are tormented severely,
Hoping to survive in piles of unclean corpses,
Entering them, they experience unparalleled suffering there.
Countless worms devour the body and bones.
Some bodies burn in the fire,
Experiencing intensely hot suffering for a long time.
Even if in the burning fire, like iron being melted,
One will not turn to ashes because of one's own karma.
Others are caught in burning coal nets, and some are cut by sharp razors.
Some are struck on the head with iron hammers, suffering sadly, and crying out in agony.
Some are supported by huge bright trees, burning in smokeless flames.
Still others are fed molten iron like pus, emitting groaning sounds.
Some are torn apart by various powerful dogs,
With sharp teeth and fangs.
The flesh of the body is stripped away, becoming thin,
Emitting lowly sounds, becoming weak and falling down.
Hell is so unbearable, so uncomfortable,
The moment of experiencing being thrown by one's own karma,
When sadness, heartache, fear, and becoming miserable,
At that time, who are you (relying on)?

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ། །ལྕགས་ཀྱི་རྫ་ཆེན་རབ་ཏུ་མེ་འབར་རྙེད་དཀའ་བ། །མི་བཟད་ནང་ན་འགྲོ་ངན་ལུས་རྣམས་སློང་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་བསྐོལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སུ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ། །ས་གཞི་མེ་འབར་དུ་བ་མེད་པ་སེར་པོ་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བརྒྱ་ཡིས་ལུས་བརྒྱངས་ནས། །རབ་ཏུ་ལུས་བསྲེགས་སྙིང་རྗེར་རུང་བར་དུ་བ་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ། །རབ་ཏུ་མནར་བའི་གནས་ན་འདུག་པ་ན། །དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་འགྱུར་བས། །ཚིག་གི་ལན་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་བུ་ལོན་དེད་དུ་འགྲོ། །ཁུ་ཡུག་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བདས་གྱུར་ཞིང༌། །མཁུན་པའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན་པར་མི་ནུས་པས། །རུས་པའི་རྒྱ་ཞིག་ཕོངས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སུ་ཞིག་ནོར་དེད་ཡོང༌། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོས་བསད་པར་གྱུར་པའམ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཚིག་པའམ། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཁྱེར་ཞིང་ཟ་བས་ན། །སུ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་ནོར་སློང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །བསད་དང་བཅད་དང་གཤགས་དང་བརྡེག་པ་དང༌། །བསྲེག་དང་བཞོག་དང་བརྡུང་དང་གཞིག་པ་དང༌། །གནོད་པ་མང་པོས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ན། །དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་ང་ལ་བུ་ལོན་བཙལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཕོ་དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཏམ་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ཐོས་ནས་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བཏང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ནས། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཐོས་ནས་སུ།།
བདག་གི་ཡིད་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་པར་སྐྲག །དེ་དག་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་མྱོང་གྱུར་སྙམ། །རྣམ་རྟོག་མེ་ཡིས་བདག་ནི་བསྲེགས་པ་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ནི་ལྟ་ངན་ལྷུང་གྱུར་ཞིང༌། །ཡུན་རིང་མ་མཐོང་ངན་པའི་ལམ་དུ་སོང༌། །འདི་ལ་དགེ་བའི་གནས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མགོན་དང་སྐྱབས། །བདག་གི་ལྟ་ངན་མུན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསལ། །ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་ནག་བསལ་བ་བཞིན། །གང་གིས་བདག་ནི་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བ། །དེ་འདྲའི་ལམ་ནི་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ལྟ་བ་དྲང་པོར་གྱུར་ནས་ཆོས་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། ཕ་བུ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྔོ

【汉语翻译】
谁会来向你讨债呢？铁制的大锅猛烈燃烧难以寻觅，在难忍之中，恶趣众生的身体被索取，被猛烈煎熬的力量所迫，不由自主地变化。那时谁会来向你讨债呢？地面燃烧，没有烟雾，呈现黄色，铁制的桩子燃烧着，百个桩子贯穿身体，猛烈焚烧身体，可怜地冒着烟。那时谁会来向你讨债呢？在极度折磨的地方居住时，那时将要感受巨大的痛苦，甚至无法说出话语的回答，那时谁会来向你讨债呢？寒冷的风猛烈地吹打着，连呻吟的声音也无法发出，骨头的碎裂发出贫穷的声音，来世谁会来讨债呢？被阎罗卒杀死，或者被猛烈燃烧的火焰焚烧，血肉被拿走吞食，谁会向你索要财物，感受痛苦呢？杀死、切割、剖开、殴打，焚烧、剥皮、捶打、摧毁，众多损害不断地带来痛苦，那时我该如何寻找债务呢？之后，那位国王听到众生在地狱中的极其恐怖的谈论后，变得不悦，放弃了对邪见的执着，相信有来世，向那位伟大的仙人顶礼并说道：我听闻了地狱的痛苦后，我的心因恐惧而极度惊慌。我思忖着我将如何感受那些痛苦，妄念之火如同焚烧着我。我的心已堕入邪见，长久以来走上了错误的道路。您在此处看到了善的所在，您是我的怙主和救护者。您消除了我的邪见之黑暗，如同太阳升起消除了黑暗一般。为了使我不堕入恶趣，请为我讲述那样的道路。之后，菩提萨埵看到那位国王变得不悦，转为正见，成为了能够修持佛法的法器，如同父亲慈爱儿子，上师慈爱弟子一般，如此这般地教导了他。之前

【英语翻译】
Who will come to collect debts from you? A great iron cauldron fiercely burning, difficult to find, In the unbearable, the bodies of beings in evil realms are demanded, Forced by the power of intense boiling, involuntarily transformed. At that time, who will come to collect debts from you? The ground burns, smokeless, appearing yellow, Iron stakes burning, a hundred stakes piercing the body, Intensely burning the body, pitifully smoking. At that time, who will come to collect debts from you? When dwelling in a place of extreme torment, At that time, great suffering will be experienced, Unable even to utter a word in response, At that time, who will come to collect debts from you? The cold wind fiercely buffets, Unable even to make a moaning sound, The cracking of bones emits a sound of poverty, In the next life, who will come to collect wealth? Killed by the executioners of Yama, Or burned by fiercely blazing fire, Flesh and blood taken and devoured, Who will demand wealth from you, experiencing suffering? Killing, cutting, dissecting, and beating, Burning, flaying, pounding, and destroying, With many harms constantly causing suffering, At that time, how shall I seek debts? Then, that king, having heard the extremely terrifying talk of sentient beings in hell, became displeased, abandoned attachment to wrong views, believed in the existence of the afterlife, prostrated to that great sage, and said: Having heard of the suffering of hell, My mind is utterly terrified by fear. I wonder how I will experience those sufferings, The fire of thoughts burns me as if consuming me. My mind has fallen into wrong views, For a long time, I have gone down the wrong path. Here, you see the place of virtue, You, the capable one, are my protector and refuge. You have dispelled the darkness of my wrong views, Just as the rising sun dispels the darkness. So that I do not fall into the lower realms, Please tell me such a path. Then, the Bodhisattva, seeing that the king had become displeased, turned to right view, and had become a vessel capable of practicing the Dharma, like a father loving his son, and a teacher loving his student, taught him in this way. Previously

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་རྣམས། །སློབ་མ་མཆོག་ཚུལ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །འབངས་ལའང་ངང་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་བསྟན་པ། །གྲགས་ལྡན་དེ་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ་བའི་ལམ། །དེ་བས་ཆོས་མིན་ཐུབ་དགའ་ཐུབ་བྱེད་ཅིང༌། །སེར་སྣ་དོར་དཀའ་རིང་དུ་བོར་ནས་སུ། །ལྷ་དབང་ཕོ་བྲང་གསེར་གྱི་རྟ་བབས་ཅན། །རིན་ཆེན་མཆོག་འབར་དེ་ནི་འབར་བཞིན་སོང༌། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་ཁྱོད་ཡིད་འདྲིས་པར་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་རྣམས་ལྟ་བ་བློ་གནས་ཏེ། །བྱིས་པ་དགའ་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་ལྟ་བ་སྤོངས། །ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་གང་དག་བསྟན་ལ་རྟོགས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་ལྟ་དགེ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འདོད་པར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་མི་དགའ་སེམས་དེ་མེད་པར་བྱོས། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལམ་དུ་གྱུར། །དེ་བས་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་དབྱིག་ཏུ་བྱོས། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་ཞིང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྡོམས། །དེ་ཡིས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་ཁྱོད་མི་སྡུག ། རང་གི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་གྱི་གཟི། །མཛའ་བཤེས་རྣམས་ལ་རབ་གསལ་ཡིད་འོང་དཀའ། །གྲགས་པ་སྙན་པས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །བདག་གི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕན་པ་སྤྱོད། །ཁྱོད་འདིར་བཀུར་སྟི་སྤྱིན་པའི་ཤིང་རྟ་དག །རང་ལུས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་པའི་ཤིང་རྟ་
ཉིད། །མིག་རྩུབ་མིག་ལྡན་སྦྱིན་དུལ་འཁོར་ལོ་ཅན། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཤིང་རྟའི་མདའ་དང་ལྡན། །དབང་པོ་དུལ་རྟ་དྲན་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན། །བློ་གྲོས་ལྕགས་ལྡན་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེན་བརྩོན། །ངོ་ཚ་ཡོ་བྱད་ངན་གྲོགས་མཛེས་པས་བཅིངས། །བཟོད་པའི་གཉའ་ཤིང་དེས་འགྲོ་བརྟན་པས་བརྟན། །ཚིག་ངན་བསྡོམས་པས་མི་སྙན་སྒྲ་མི་འབྱིན། །ཡིད་འོང་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བས་ཟབ་པའི་སྒྲ། །གདམས་པ་མ་ཞིག་པས་ན་མཚམས་མ་བྱེད། །སྤྱོད་པ་ངན་པའི་གྱ་གྱུ་སྤངས་པས་དྲངས། །ཐེག་པ་འདི་དང་གྲགས་པའི་རུ་མཚོན་དང༌། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱལ་ཞིང་ཞི་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །བདག་དང་གཞན་དོན་མ་རྨོངས་གསལ་སྤྱོད་པས། །རྒྱལ་པོ་ནམ་ཡང་དམྱལ་བར་ཡོང་མི་ལྟུང༌། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ངེས། རྒྱལ་པོ་དེའི་ལྟ་བ་ལོག་པའི་མུན་ནག་དེ་ཚིག་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར་བས་བསལ་ནས། དེ་ལ་བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་སེམས་ནི་རྙེད་ནས། བློན་པོ་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་དང་བཅས་པ་དག་སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
那的国王功德喜悦者们，
弟子殊胜具德沙门婆罗门，
对臣民也教导具有慈悲心，
具名声者乃是通往天界之路。
因此不做非佛法，能忍且喜悦，
难以舍弃的吝啬长久抛弃后，
天王宫殿具有黄金马厩，
珍宝光芒炽盛，正在燃烧着。
于正见汝心与之相熟稔，
殊胜之人等见解安住于心，
抛弃孩童喜爱之辈的见解，
于所教导之法性确定而领悟。
如今汝当行持正见之善，
欲以国王之行径而行进，
莫要有不喜功德之心念，
彼即是心之地位成为道路。
因此当做成办功德之资粮，
生起欲利自他之慈悲之心，
戒律稳固且善护诸根门，
如是汝于来世将不丑陋。
自身福德乃国王威严之光，
于友善者等极明难以意想，
美妙名声消除有情之痛苦，
行持具有自利之饶益之事。
汝于此处当为敬施之车乘，
自身乃是功德生起之车乘。
眼锐利具眼施舍调伏具轮，
具有欲求福德车乘之箭矢，
诸根调伏如马具念之缰绳，
智慧铁甲勤奋广闻而行持，
以羞耻资具恶友以美妙缚，
以忍辱轭木彼行稳固而稳固，
总摄恶语不发出不悦耳之声，
仅说悦意之语发出深奥之声。
以教诲未毁坏故而不作边际，
以舍弃恶行之谄诳故而正直，
以此乘及名声之旗帜等，
运载慈悲且高举寂静之胜幢，
不迷乱自他利益明晰行持，
国王何时亦不堕入于地狱。
如是确定大士夫，国王彼之邪见之黑暗，以言辞明晰之日光升起而消除后，也为彼指示善趣之路，于彼处隐没不见矣。之后国王亦如实了知有他世之事，获得正见之心，与大臣及宫廷眷属等一起行布施。

【英语翻译】
May the king of Na, who delights in virtues,
And the excellent disciples, virtuous ascetics, and Brahmins,
Also teach the subjects to possess compassion,
That renowned one is the path to higher realms.
Therefore, do not engage in non-Dharma, be patient and joyful,
Having long abandoned the difficult-to-forsake stinginess,
The palace of the Lord of Gods, with golden stables,
That supreme jewel blazes, it is blazing.
Make your mind familiar with right view,
May excellent beings settle their views in their minds,
Abandon the views of those who delight children,
Understand the certainty of Dharma as it is taught.
Now, may you engage in the goodness of right view,
Desiring to proceed in the manner of a king,
Eliminate the mind that dislikes virtues,
That itself becomes the path to the state of mind.
Therefore, make it the wealth for accomplishing virtues,
Generate compassion, wishing to benefit yourself and others,
Keep the precepts firm and thoroughly restrain the senses,
By that, you will not be ugly in future lives.
Your own merit is the splendor of the king's glory,
To friendly ones, it is extremely clear and difficult to imagine,
Sweet fame dispels the suffering of beings,
Practice benefits that are endowed with your own purpose.
May you be a chariot of respect and generosity here,
Your own body is a chariot from which virtues arise.
With sharp eyes, possessing eyes, giving, tamed, with wheels,
Possessing the arrow of a chariot desiring merit,
With senses tamed like horses, possessing the reins of mindfulness,
With the iron armor of intelligence, strive for vast learning,
Bound by the beauty of shame as equipment and bad friends,
With the yoke of patience, it stands firm and steady.
By restraining harsh words, it does not emit unpleasant sounds,
Speaking only pleasant words, it emits profound sounds.
Because the instructions are not destroyed, do not make boundaries,
Being upright by abandoning the deceit of bad conduct,
With this vehicle and the banner of fame,
Carrying compassion and raising high the victory banner of peace,
By practicing clearly without confusion about the benefit of self and others,
The king will never fall into hell.
Thus, the great being was determined. The darkness of the king's wrong view was dispelled by the rising of the sun of clear words, and the path to happiness was also shown to him, and he disappeared there. Then the king truly realized the existence of the afterlife, and having found the mind of right view, he practiced generosity together with the ministers and the people of the palace.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དུལ་བ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཉན་པ་ནི་དད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞིན་ལས་ཆོས་མཉན་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་བརྙས་ཐབས་བྱས་ཀྱང་བཟོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་ལ་ཕན་པའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ནི་མི་སྨྲའོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་དགུ་
པའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཁེ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེའི་ནགས་ཚལ་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞོན་ནུ་བཟང་པོའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཤིང་ལོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པ། ལྡུམ་བུ་དང༌། ཤིང་གེལ་བ་དང༌། རྩ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་ས་ཕྱོགས་ན། རིའི་ལྗོངས་རྣམས་ན་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་ལ་སྙིང་ཆགས་ནས་གཞན་དུ་གཡེང་བ་མེད་པར་གནས་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ནི་འདུག །ནགས་ན་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་གྱུར། མཚོ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི་དགོན་པ་དང་བཅས་པར་བྱས། ཤིང་དང་རྩྭ་དང་ཆུ་མེད་པའི་མྱ་ངམ་དགོན་པ་ཆེན་པོས་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བས་ཡུལ་དང་ལྗོངས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ན། གླང་པོ་ཆེ་ལུས་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱུ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དེ་ན་ཤིང་ལོ་དང༌། པདྨའི་རྩ་བ་དང༌། ཆུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ཞི་བས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་དུ་དགའ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནགས་ཚལ་དེའི་མཐའ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། མྱ་ངམ་དགོན་པ་ན་མིའི་སྒྲ་ཅིག་ཐོས་པ་དང་དེས་བསམས་པ། འདི་ཅི་ཞིག་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ལམ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། མྱ་ངམ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུར་བརྒལ་ཏེ་རི་དྭགས་བཤོར་

【汉语翻译】
并且致力于调伏和戒律。因此，由于邪见是极大的过失，所以贤者们应该特别怜悯那些执着于邪见的人。同样，圆满听闻正法将使信仰圆满。也应如此结合。同样，从他人那里听闻佛法，也会成为生起正见的因缘。也应如此结合。因此，即使受到贤士们的轻蔑，也要习惯于忍耐，并为他们宣说有益的教言，而不说粗暴的言语。也应在赞叹如来功德时这样说。为了使他们感到厌倦和沮丧，并迅速转向善道，应该说使他们感到厌倦和沮丧的话语。梵天生的故事，第二十九。
第十一卷。如果善事后来利益他人，那么痛苦也像获得利益一样看待。例如，菩萨象的森林，树木的嫩枝，花朵、果实和树叶茂盛，像装饰着它们一样。在灌木丛、树木和各种根茎覆盖的土地上，如同依恋山地的美丽森林，不向其他地方散乱地安住一样。它成了森林中游荡者的住所。深广的湖泊使它与世隔绝。在被没有树木、草和水的荒凉大沙漠环绕，远离村庄和土地的地方，一头巨大的象独自游荡。据说。在那里，它只靠树叶、莲藕和少量的水为生，知足常乐，像寂静的苦行者一样快乐地生活。后来，有一天，那位伟大的菩萨从那片森林的边缘游荡，听到荒凉的沙漠中传来人的声音，他想：这是怎么回事？这个地方没有任何通往村庄的道路。他们是如何穿越如此荒凉的大沙漠来追捕猎物的呢？

【英语翻译】
and be devoted to taming and discipline. Therefore, since wrong view is a very great fault, the noble ones should especially cherish those who are attached to wrong views. Likewise, fully listening to the holy Dharma will make faith complete. It should also be combined in this way. Similarly, listening to the Dharma from others will also become a cause for the arising of right view. It should also be combined in this way. Therefore, even if the noble beings are despised, they should get used to patience and show them beneficial advice, but not speak harsh words. It should also be said in praise of the qualities of the Tathagatas. In order to make them feel weary and discouraged and quickly turn to the path of virtue, one should speak words that make them weary and discouraged. The story of the Brahma-born, the twenty-ninth.
Eleventh volume. If good deeds later benefit others, then suffering is also regarded as gaining profit. For example, the forest of the Bodhisattva elephant, the young branches of trees, adorned with flowers, fruits, and leaves, as if decorated with them. In a place covered with bushes, trees, and various roots, it is like dwelling in a beautiful forest in the mountains, without being distracted elsewhere. It has become a dwelling place for those who wander in the forest. The deep and vast lake has made it secluded. In a place surrounded by a vast, desolate desert without trees, grass, or water, far from villages and lands, a single, large-bodied elephant roams alone. It is said. There, it lives contentedly on leaves, lotus roots, and just enough water, like a peaceful ascetic. Then, one day, that great Bodhisattva wandered from the edge of that forest and heard the sound of a human in the desolate desert, and he thought: What is this? There is no road to a village in this place. How did they cross such a vast, desolate desert to hunt game?

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་མི་རིགས་ན་ཚེགས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ཤ་ཐང་ཤིང་བདག་ཅག་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུ་ནས་འཛིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་འོང་བ་མི་རིགས་ན་གོར་མ་ཆག་པར་འདི་དག་ནི་ཕྱོགས་སླད་ནས་ལམ་ནོར་བ་ཅིག་ཡིན་ནམ། དེ་དག་གིས་མི་རིགས་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ་སྤྱུགས་པ་དག་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་གཅོམ་ཆུང་ཞིང༌། །དགའ་བའི་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཉམས། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སྒྲ། །འབའ་ཞིག་དུ་བ་བཞིན་དུ་གྲག །དེ་བས་ན་འདི་ཅི་ཡིན་རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོས་དྲངས་ནས། མིའི་སྒྲ་གང་ན་གྲག་པ་དེ་ལོགས་སུ་སོང་སྟེ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ཚིག་དང་མི་འགལ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་དུ་བའི་སྒྲ་ཉན་ཅིང་སྙིང་རྗེས་སེམས་བསྐུལ་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེར་རིངས་པར་སོང་སྟེ་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དེ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་ཤིང་དང་ཚང་ཚིང་མེད་པས་རྒྱང་རིང་པོར་བལྟས་པ་ན། མི་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ཅིག་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བས་ཉེན་པ་དག་ནགས་ཚལ་དེ་ལོགས་སུ་འོང་བ་མཐོང་ངོ༌། །མི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གངས་རིའི་རྩེ་མོ་འགྲོ་ཤེས་པའམ། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ནམ། ན་བུན་གྱི་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ཚུར་འོང་བ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་མི་དགའ་སྟེ། ད་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་བསད་དོ་སྙམ་ནས་ཡིད་སྐྲག་པར་གྱུར་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བས་སྒྱིད་ལུག་པས་ཕྱིར་འབྲོས་མ་ནུས་སོ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་འཇིགས་གྱུར་ཀྱང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བས་ཉམས་སྨད་ཅིང༌། །མི་དགའ་འཇིགས་པས་སྤ་གུམ་པས། །འབྲོས་པ་རྩོལ་ནི་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དག་སྐྲག་པར་རིག་ནས། ང་ལས་ཁྱོད་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་གི །མ་འཇིགས་ཤིག་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་གླང་པོ་ཆེ་སྣ་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་བསྒྲེངས་པས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྙིང་རྗེ་བ་བཞིན་དུ་དྲིས་པ། ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིང་འདི་ན་འཁོད། །རྡུལ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཁ་དོག་ཉམས་ཤིང་རིད་པར་གྱུར། །མྱ་ངན་གདུངས་ཕོངས་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཁྱེད་ཅག་གང་ནས་འདིར་ལྷགས་གྱུར། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་མིའི་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞིང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་ཁས་ལེན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེས་སེམས་བརྟས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། གླང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ནི། །རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
而且在人种中发生了巨大的困难。更不用说像抓住象群的肉和树木的主人一样了，如果来的人种中没有错误，这些人是从方向上迷路了吗？他们把那些人当成了异族。国王似乎很生气并驱逐了他们。像这样，这些人很虚弱，欢乐的呼喊声消失了，充满了极度痛苦和贫困的声音，像烟雾一样响起。因此，我想知道这是什么，让我们暂时调查一下。伟大的存在被伟大的同情心所引导，朝着人类声音发出的方向走去。他听着哀嚎和悲伤的词语，以及烟雾的声音，他的心被同情所驱使。伟大的勇士迅速地走向那里，从茂密的森林中出来。因为那个地方没有树木和灌木，所以他向远处望去。他看到大约七百人正遭受饥饿、口渴和疲劳的折磨，从森林的那边走来。那些人也看到了伟大的勇士，就像雪山的顶峰，秋天的云朵，或者被风吹动的雾气一样向他们走来。看到后，他们感到害怕和不高兴。他们心想：现在我们都要被杀死了。虽然他们感到害怕，但由于饥饿、口渴和疲劳，他们无法逃脱。那些人虽然非常害怕，但由于饥饿、口渴和疲劳而变得虚弱，因为不高兴和害怕而沮丧，所以无法努力逃跑。然后，菩萨意识到他们很害怕，他说：我不会给你们带来恐惧。不要害怕，不要害怕！他举起象鼻，象鼻的颜色有点红润和油亮，然后呼气。他走到他们面前，像一个慈悲的人一样问道：你们是谁？为什么会变成这样，住在这里？尘土和阳光使你们的脸色憔悴和消瘦。悲伤、痛苦和贫困，你们是谁？你们从哪里来到这里？然后，那些人听到人的声音，并且承诺给予他们不害怕的承诺，这使他们感到高兴，他们的心也因此而坚定。他们向他致敬并说道：象王，我们是国王

【英语翻译】
Moreover, great difficulties arose among the human race. Needless to say, like seizing the flesh and tree owners of the elephant herd, if there are no mistakes in the coming human race, have these people lost their way from the direction? They treated those people as aliens. The king seemed angry and expelled them. Like this, these people are weak, the joyful shouts have disappeared, and the sounds of extreme pain and poverty resound like smoke. Therefore, I wonder what this is, let's investigate it for a while. The great being was led by great compassion and went in the direction where the human voice was coming from. He listened to the words of wailing and sorrow, and the sound of smoke, and his heart was moved by compassion. The great warrior quickly went there and came out of the dense forest. Because there were no trees and bushes in that place, he looked into the distance. He saw about seven hundred people suffering from hunger, thirst, and fatigue, coming from the other side of the forest. Those people also saw the great warrior coming towards them like the peak of a snow mountain, autumn clouds, or fog moved by the wind. After seeing it, they felt scared and unhappy. They thought: Now we are all going to be killed. Although they were afraid, they could not escape because of hunger, thirst, and fatigue. Those people, although very scared, became weak due to hunger, thirst, and fatigue, and were depressed because of unhappiness and fear, so they could not try to escape. Then, the Bodhisattva realized that they were afraid and said: I will not bring fear to you. Don't be afraid, don't be afraid! He raised his trunk, which was a little reddish and oily, and exhaled. He went to them and asked like a compassionate person: Who are you? Why have you become like this and live here? Dust and sunlight have made your complexion haggard and thin. Sorrow, pain, and poverty, who are you? Where did you come from here? Then, those people heard the human voice and the promise to give them no fear, which made them happy, and their hearts were strengthened by it. They paid homage to him and said: Elephant King, we are the king

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོས་པའི་རླུང་ལངས་པས། །གཉེན་བཤེས་མྱ་ངན་གདུངས་བཞིན་དུ། །འདིར་ནི་བསྐྲད་དེ་བཏང་བ་ལ། །གཉེན་བཤེས་པས་ཀྱང་ལྷག་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་
ཅག་གཟིགས་པས་ན། །བདག་ཅག་སྐལ་བ་ལྷག་མ་མཆིས། །ལྷ་དཔལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ངེས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བབ་པས་ན། །ཕོངས་པ་འདི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཁྱོད་མཐོང་ན། །ཕོངས་ལས་མི་ཐར་སུ་ཞིག་མཆིས། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེས་མི་དེ་རྣམས་ལ་འདི་ན་ཁྱེད་ཅག་དུ་ཙམ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཡིད་འོང་སྐུ་ལྡན་བདག་ཅག་སྟོང་ཙམ་ཅིག །ས་ཡི་བདག་པོས་འདིར་ནི་སྤྱུགས་པ་ལ། །དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་བས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་གདུངས་ནས་གུམ་པར་གྱུར། །གླང་ཆེན་གཙོ་བོ་བདག་ཅག་འདི་ན་ནི། །མི་ཡི་ལྷག་མ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ཅིག་མཆིས། །འཆི་བདག་ཁ་ཡི་ནང་དུ་མཆིས་པ་ལས། །ཁྱོད་ནི་དབུགས་འབྱིན་ལུས་དང་འདྲ་བར་གཤེགས། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་མཆི་མ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་ཁྱེད་ཅག་ཉོན་མོངས་ངོ་མཚར་བྱས་ཀྱིས་མེད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཀྱི་ཧུད་འཛེམ་པ་མེད། །རྒྱལ་པོའི་བློ་ནི་ཕྱི་ཚེ་མི་སེམས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་གློག་ལྟར་མི་བརྟན་ཞིང། །བདག་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པས་དབང་པོ་འཕྲོག །འཆི་བདག་དེའུ་རེ་འོང་བ་དེ་མེ་སེམས། །སྡིག་པའི་མཐའ་ཡང་རིང་བར་མ་ཐོས་སམ། །རྣམ་རྟོག་ཞེན་པས་ཚིག་གིས་གདམས་སུ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་མགོན་མེད་གྱུར། །ནད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཆུད་ཟ་བའི། །འདི་ལྟར་ལུས་འདི་གཅིག་བུའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་མི་བརྩེ། །ཀྱི་ཧུད་གཏི་མུག་འདི་ཅི་རུང༌། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དེས་མི་དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ། འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ངལ་བས་ཉམ་ཐག་པར་ནི་གྱུར། ལུས་ནི་རིད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བས། །མྱ་ངམ་གྱི་དགོན་པ་དཔག་ཚད་དུ་མ་ཡོད་པ་ཆུ་མེད་ཅིང་གྲིབ་མ་མེད་པ་འདི་ལས་ལམ་བརྒྱགས་ཀྱང་མེད་པར་ཅི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། གླང་པོ་ཆེའི་ནགས་ཚལ་ན་ཡང་འདི་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཉོན་མ་མོངས་པར་གནས་
སུ་རུང་བ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་ན་ཅི་ལྟར་བྱ། ངའི་ཤས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བརྒྱགས་བྱས་ཏེ། ངའི་རྒྱུ་མས་ཀྱང་རྐྱལ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྣོད་བྱས་ནས། གདོད་མྱ་ངམ་གྱི་དགོན་པ་འདི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་གྱིས། ཐབས་གཞན་ནི་མེད་དོ་སྙམ་

【汉语翻译】
因愤怒而怒火中烧，
亲友们如丧考妣般悲痛，
被驱逐流放至此，
亲友们也已离去。
您若能垂顾我们，
我们便有剩余的福分，
定能亲见吉祥天女降临。
若能降临于您的眼前，
便能从此困境中解脱。
即使在梦中见到您，
又有谁不能从贫困中解脱呢？
之后，大象问那些人：“你们这里有多少人？”
那些人回答说：“令人心仪、身姿庄严的我们大约有一千人，
被地上的主人驱逐到这里。
其中大多数未曾经历过苦难，
因饥渴交迫而死去。
大象首领，我们这里，
还有大约七百多人的残余。
从死神口中逃脱，
您如同给予我们呼吸的身体一般降临。”
听到这些话后，那位伟大的菩萨因习惯了慈悲，悲伤地流下了眼泪，对他们说道：
“唉！你们不必如此惊异于烦恼。
既无慈悲，也无丝毫顾忌。
国王的心思不考虑来世，
国王的荣耀也如闪电般不稳固。
因对我没有利益之心，便剥夺了我的权力。
死神恶魔降临，他心怀恶意。
难道没有听说过罪恶的尽头是漫长的吗？
因执着于分别念，无法用言语劝诫。
国王被烦恼所困扰，变得无依无靠。
成为疾病的根源，挥霍无度，
像这样为了这唯一的身体，
不对众生心生怜悯，
唉！这愚痴该如何是好？”
之后，象主以慈悲之心怜悯地想着那些人：“这些人如此遭受饥渴和疲惫的折磨，
身体消瘦虚弱。
这片广袤的荒野，没有水也没有阴凉，又没有路上的干粮，如何才能逃脱呢？
即使在象群的森林里，也没有能让他们不受烦恼地安住一天的地方，这该如何是好？
不如用我的肉作为他们的干粮，用我的肠子像水囊一样装水，
这样或许就能从这片荒野中逃脱，没有其他办法了。”

【英语翻译】
Consumed by the winds of anger,
Relatives and friends grieve as if bereaved,
Having been expelled and sent here,
Even relatives and friends have departed.
If you would but glance upon us,
We would have remaining fortune.
Surely, the goddess of fortune will manifest.
Having fallen before your eyes,
We shall be liberated from this poverty.
Even seeing you in a dream,
Who would not be freed from poverty?
Then, the elephant asked those people, "How many of you are here?"
Those people replied, "O desirable one with a majestic form, we are about a thousand,
Having been cast here by the lord of the earth.
Most of them, not having experienced suffering,
Have perished, tormented by hunger and thirst.
Chief of elephants, here among us,
There are about seven hundred remnants of people.
Having escaped from the mouth of the lord of death,
You have come like a body giving breath."
Having heard those words, that great bodhisattva, accustomed to compassion, grieved and shed tears, and spoke these words to them:
"Alas! Do not be so amazed by afflictions.
Without compassion, and without any restraint.
The king's mind does not consider the next life,
The king's glory is as unstable as lightning.
Having no thought of benefiting me, he seizes power.
The demon of death comes with malice.
Have you not heard that the end of sin is long?
Clinging to conceptual thoughts, there is no way to advise with words.
The king is afflicted by afflictions, becoming helpless.
Becoming the basis of disease, wasting away,
Like this, for the sake of this single body,
Not cherishing compassion for sentient beings,
Alas! What is to be done with this ignorance?"
Then, the lord of the elephants, with compassion, thought with loving-kindness towards those people, "These ones are so exhausted by hunger, thirst, and fatigue,
The body is emaciated and weak.
How can they escape from this vast wilderness, without water or shade, and without provisions for the journey?
Even in the forest of elephants, there is no place where they can stay for even a day without being afflicted, what is to be done?
I will make my flesh their provisions, and my intestines a water container like a leather bag,
Thus, they may escape from this wilderness, there is no other way."

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དེ་བས་ནད་མང་བརྒྱ་ཡི་གནས། །ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་པ། །འདི་རྣམས་ཕོངས་ལས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །གཟིངས་སུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་བྱ། །མི་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །འདི་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། །ཕན་འདོགས་ནུས་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་སུ་ལྷགས་པར་གྱུར། །འདི་འདྲའི་མགྲོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་བྱས་པས་ཐོབ། །གཉེན་དང་བྲལ་བས་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་གྱུར། །དེ་བས་བདག་གིས་ལྷག་པར་བསྐྱབ་པར་རིགས། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་མང༌། །ཡུན་རིང་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མང་བའི་གནས། །རྟག་ཏུ་ན་བས་ཉོན་མོངས་མང་པོའི་གཞི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕན་ན་སྤྱད་པར་རིགས། །དེ་ནས་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བ་དང་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལུས་ཉམ་ཐག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕོངས་ནས་ལག་བརྡས་ཆུ་བསླང་བ་ནི། བདག་ཅག་མགོན་མེད་ཁྱོད་མགོན་ལགས། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་སྐྱབས་དང་རྟེན། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཅི་རིགས་པར། །བདག་ཅག་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པར་རིགས། །ཞེས་ཁ་ཅིག་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ། །གཞན་དག་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ཆུ་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། མྱ་ངམ་དགོན་པ་བགྲོད་དཀའ་བ་བརྒལ་བའི་ལམ་དྲིས་ཏེ། མཚོའི་གནས་སམ་ཆུ་བསིལ་ཀླུང་ཡང་རུང༌། །གཡའ་ཆབ་བསིལ་མ་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་རུང༌། །གྲིབ་ཤིང་ཟླུམ་པོའམ་བསིལ་ལ་སྔོན་པོའང་རུང༌། །གླང་ཆེན་བདག་པོ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དགོན་པ་འདི་ལས་གང་དག་ན། །ཐར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་མཛད་ནས་སུ། །ཕྱོགས་དེ་བསྟན་ན་རབ་ཏུ་ལེགས། །མྱ་ངམ་དགོན་ན་ཡུན་རིང་དུ། །བདག་ཅག་འཁྱམས་ཤིང་མཆིས་པ་ལ། །མཛའ་
བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གསོལ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། དེ་དག་གིས་སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་རབ་ཏུ་བརླན་པར་གྱུར་ནས། མྱ་ངམ་དགོན་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་པའི་རི་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། དེ་དག་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་སྤྲུལ་ཆེན་པོའི་མགོ་བོའི་གདེངས་ཀ་འདྲ་བ་བརྐྱང་སྟེ་སྨྲས་པ། རི་འདིའི་དྲུང་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལས་བརྒྱན་པ། ཆུ་གཙང་མས་གང་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ལམ་འདི་ནས་སོང་ལ། དེར་ཡང་ཚ་བ་སྐོམ་པ་ངོམས་ཤིང་ངལ་སོས་པར་གྱིས་ལ། དེ་དང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་རི་དེའི་ཁ་ནས་ལྷུང་བའི་གླང་པོ་ཆེའི་རོ་ཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ

【汉语翻译】
因此，這個身體是眾多疾病的住所，充滿痛苦和不幸。我將成為從這些貧困中解脫出來的船隻。以人的身體出生，可以獲得天界和解脫的快樂。對於這些能夠如此轉變的人來說，能夠提供幫助的機會也非常稀少。我所行之處變成了他們的居所，能有這樣的客人也是積累了福德。因為與親人分離而貧困和不幸，因此我更應該特別地保護他們。這個被稱為身體的東西，實在是毫無意義，是長期以來充滿眾多痛苦的住所，總是因生病而成為眾多煩惱的根源，如果能為他人帶來利益，就應該善加利用。然後，他們中的一些人因飢餓、口渴、疲勞和炎熱的痛苦而身體虛弱，合掌，眼中充滿淚水，一邊禮拜一邊因貧困而用手勢乞求水：我們無依無靠，您是我們的保護者！您是我們的庇護和依靠！請根據我們各自的巨大福分，盡力地保護我們！有些人用慈悲的聲音這樣說。另一些人則以堅定的決心詢問水的所在地，以及穿越難以通行的荒涼寂靜之地的道路：無論是湖泊還是清涼的河流，無論哪裡有清涼的泉水，無論是圓形的陰涼樹還是清涼的綠樹，請您這位象王為我指引方向！從這個寂靜之地，哪裡才能夠獲得解脫？請您以慈悲之心，為我指出方向，那將是最好的！我們在荒涼的寂靜之地流浪已久，懇請您，朋友，將我們從中拯救出來！說完這些話後，那位偉大的人物，因為那些人用慈悲的聲音祈求，內心變得非常柔軟，為了向他們指示一條能夠從荒涼寂靜之地解脫出來的山路，伸出了如同大象鼻子般巨大的頭顱，說道：在這座山腳下，有一個巨大的湖泊，裝飾著蓮花和烏巴拉花，充滿了清澈的水。因此，從這條路走，在那裡盡情地消除炎熱和口渴，並得到休息。在那附近不遠的地方，有一具從那座山上掉下來的大象屍體。

【英语翻译】
Therefore, this body is the abode of hundreds of diseases, full of suffering and misfortune. I shall become the vessel to deliver them from these poverties. By being born in a human body, one obtains the bliss of heaven and liberation. For those who can transform in this way, the opportunity to be of help is also very rare. My sphere of activity has become their dwelling place, and having such guests is also due to accumulated merit. Because they are impoverished and unfortunate due to separation from loved ones, I should especially protect them. This thing called the body is truly meaningless, a place full of much suffering for a long time, and always the source of many afflictions due to illness. If it can benefit others, it should be used well. Then, some of them, weakened by the suffering of hunger, thirst, fatigue, and heat, joined their palms, their eyes filled with tears, and while prostrating, begged for water with gestures of poverty: We are helpless, you are our protector! You are our refuge and support! Please protect us to the best of your ability, according to our respective great merits! Some said this with compassionate voices. Others, with firm determination, inquired about the location of water and the path to cross the difficult and desolate wilderness: Whether it is a lake or a cool river, wherever there is a cool spring, whether it is a round shady tree or a cool green tree, please, lord of elephants, show me the way! From this desolate place, where can one attain liberation? Please, with your compassionate heart, point out the direction, that would be best! We have wandered in the desolate wilderness for a long time, please, friend, save us from it! After saying these words, that great being, because those people prayed with compassionate voices, his heart became very soft, and in order to show them a mountain path that could lead to liberation from the desolate wilderness, he stretched out his huge head like an elephant's trunk and said: At the foot of this mountain, there is a huge lake, adorned with lotus and utpala flowers, filled with clear water. Therefore, go from this path, and there, fully quench your heat and thirst, and get some rest. Not far from there, there is the carcass of an elephant that fell from that mountain.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤས་ལམ་བརྒྱགས་གྱིས་ལ། དེའི་རྒྱུ་མས་རྐྱལ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྣོད་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལོང་ལ། ས་ཕྱོགས་འདི་ནས་དེངས་ཤིག་དང༌། མྱ་ངམ་དགོན་པ་འདི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ལམ་འདི་ནས་ཕར་དེངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མི་དེ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ནས་གྱེས་ཏེ་ལམ་གཞན་ཅིག་ནས་སོང་སྟེ། རི་དེའི་ཁར་འཛེག་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་པོར་བ་ན། སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པར་ངེས་སོ། །བདག་གིས་འདི་བྱས་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་ཕྱིར་མིན། །མི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་གདུགས་གཅིག་དཔལ་ཕྱིར་མིན། །མཐོ་རིས་བདེ་མཆོག་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཚངས་པའི་དཔལ་དང་ཐར་པའི་བདེ་ཕྱིར་མིན། །མྱ་ངམ་དགོན་པར་འཁྱམས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི། །བདག་གིས་བསྒྲལ་པའི་བསོད་ནམས་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་དགོན་པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བར་ནུས་པར་ཤོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་གཡང་ས་ན་ལྷུང་སྟེ། ཞིག་ནས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་ལྟ་བར་རི་དེའི་ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ས་ཕྱོགས་དེར་བོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྷུང་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས་པར་གྱུར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་རི་ཁར་ནུབ་པ་བཞིན། །ཁྱུང་གི་འདབ་མ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །གངས་རི་རྩེ་མོས་
སྟོད་གཡོགས་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ནས་ས་དང་རི་རྣམས་གཡོས་པར་གྱུར། །བདག་པོར་བསྙེམས་པའི་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདར། །གནམ་གྲུམ་སྒྲ་བཞིན་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ནགས་ཚལ་འཁྲི་ཤིང་ལྷ་རྣམས་འདུད་པར་གྱུར། །ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དེ་ཚེ་ངེས་པར་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར། །རབ་ཏུ་དགའ་ནས་སྤུ་ལངས་ནམ་མཁའ་ལ། །ལག་པ་བསྒྲེངས་ནས་མཛུབ་མོས་བསྟན་པར་གྱུར། །ཁ་ཅིག་ཙན་དན་ཕྱེ་མས་བསྒོས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཐོར། །ལ་ལ་མ་བཏགས་སྟོད་གཡོགས་གསེར་གྱིས་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་དད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་པདྨ་ཁ་འབུས་འདྲ། །ཅོད་པན་མཛེས་ལྡན་སྤྱི་བོས་བཏུད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཆལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །ཁ་ཅིག་མཚོ་རླབས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་རླུང༌། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ངད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བསིལ་གཡབ་བྱེད་ཅིང་གཞན་དག་ནི། །སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་སྟུག་པོ་འདྲ་བར་བྱེད། །ལ་ལ་དད་པས་དེ་ལ་མཆོད་

【汉语翻译】
用一部分路粮来，用那东西像皮囊一样做成水器来盛水，从这地方走开吧，就能从这荒凉的寺院中解脱，你们从这条路走开吧，这样说完后，大士就让他们喘了口气，然后离开，从另一条路走了，爬到那座山上，为了救度众生，然后对着自己的身体发愿，一定是这样发愿的：我做这些不是为了获得善趣，不是为了人王统治的统一伞盖的荣耀，不是为了享受天界至乐，不是为了梵天的荣耀和解脱的安乐，如果我能救度这些在荒凉寺院里游荡的众生的功德，愿它能救度那些在轮回寺院里游荡的世间众生。大士这样决定后，以极大的喜悦，将自己的身体从悬崖上扔下去，不顾毁灭和死亡的痛苦，从那座山上将自己的身体抛向那个地方。然后，他落下，变得像秋天的云朵一样美丽。就像月轮落在西方的山顶上一样。就像雄鹰的翅膀被风吹动，雪山的顶峰的上衣掉落一样。然后，大地和山脉都摇动了。自以为是主宰的魔鬼的心也颤抖了。像天崩地裂的声音一样落到地上。森林、藤蔓、诸神都弯腰致敬。在那森林里居住的诸神们，那时一定都感到惊奇。非常高兴，毛发竖立，举起双手指向天空。有些人用涂有檀香粉的花朵的香味不断地撒向他。有些人没有穿上衣，用黄金装饰。用装饰品来供养他。同样，其他人则以虔诚赞美，合掌如莲花初绽。头戴华丽的头饰，用头顶礼拜，向他顶礼膜拜。有些人用搅动海浪的风，带着花朵的香味，为他扇风，另一些人则像浓密的云彩一样遮蔽着他。有些人虔诚地供养他。

【英语翻译】
Use some of the road provisions, use that to make a water container like a leather bag to hold water, and leave this place, you will be freed from this desolate monastery, you all leave from this road, after saying this, the great being let them breathe a sigh of relief, then left and went from another road, climbed that mountain, for the sake of saving sentient beings, then made a vow to his own body, it must have been like this: I do this not to gain a good rebirth, not for the glory of the single umbrella of a human king's rule, not to experience the bliss of the heavens, not for the glory of Brahma and the bliss of liberation, if I have the merit of saving these beings wandering in the desolate monastery, may it be able to save the beings of the world wandering in the monastery of samsara. After the great being made this decision, with great joy, he threw his body off the cliff, disregarding the pain of destruction and death, and threw his body from that mountain to that place. Then, he fell and became as beautiful as an autumn cloud. Just like the moon disc setting on the western mountain peak. Just like the eagle's wings are moved by the wind, and the snow mountain's peak's upper garment falls. Then, the earth and mountains shook. The heart of the demon who prides himself on being the master also trembled. It fell to the ground like the sound of the sky collapsing. The forests, vines, and gods all bowed in reverence. The gods dwelling in that forest, at that time, must have felt amazed. Very happy, hair standing on end, raising their hands and pointing to the sky. Some people constantly scattered the fragrance of flowers coated with sandalwood powder on him. Some people did not wear upper garments, adorned with gold. They used ornaments to make offerings to him. Similarly, others praised with devotion, and joined their palms like a lotus flower just blooming. Wearing beautiful headdresses, they bowed with their heads, prostrating and making offerings to him. Some people used the wind that stirs up the ocean waves, carrying the fragrance of flowers, to fan him, while others covered him like thick clouds. Some people devoutly offered him.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲས་ནམ་མཁའ་དགོད་པར་བྱེད། །གཞན་དག་དེར་ནི་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། །འབྲས་བུ་ལོ་མར་ལྡན་པས་བརྒྱན་པར་བྱེད། །ཕྱོགས་རྣམས་སྟོན་ཀའི་མདངས་བཟང་མཛེས་པར་གྱུར། །ཉི་མའི་ཟེར་ཡང་སྔོན་པོས་གསལ་བ་འདྲ། །རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་དངས་ལ་རླབས་བསྐྱོད་ནས། །དགའ་བས་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་འདྲ། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་མཐར་གྱིས་སོང་སོང་བ་ལས་མཚོ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་ཚ་བ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དེ་དང་མི་རིང་བ་ཅིག་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཞིག་ཤི་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་རོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་བསམས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་གླང་པོ་ཆེ་འདི། གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དེ་ཡང་རེ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ །འདི་ནི་གླང་ཆེན་མཆོག་དེའི་སྤུན་ཞིག་གམ། །གཉེན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཕྱེ་མར་ལྷགས་ཀྱང་འདི་ཡི་
གཟུགས། །གངས་རི་དཀར་པོ་འདྲ་བར་སྣང༌། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་སྤུངས་ལྟར་མཛེས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྤུངས་པ་བཞིན། །འདི་ནི་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག །མེ་ལོང་ནང་ན་འདུག་པ་འདྲ། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་མཛངས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྟགས་ནས་བསམས་པ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཟུགས་མཆོག་དང་འདྲ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཡིན་གོར་མ་ཆག་སྟེ། བདག་ཅག་གཉེན་བཤེས་མེད་པ་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རི་འདིའི་ཁ་ནས་ལུས་བོར་བ་སྙམ། གནམ་གྲུས་སྒྲ་སྐད་གང་གྲག་དང༌། །ས་ཡང་གཡོས་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་སྟེ། །ངེས་པར་འདི་ཉིད་ལྷུང་བ་ཡིན། །ལུས་འདི་པདྨའི་རྩ་བ་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་འདྲ། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྤུ་དཀར་ཐིག་ལེ་མཛེས། །སེན་མོ་རུས་སྦལ་དབྱིབས་འདྲ། དཀར་ཞིང་རྐང་ལག་དཀར། །རྒྱབ་བཤུལ་གཞུ་ལྟར་སྐུ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །མྱོས་པའི་དབྱེས་ཅན་གདོང་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ངོ་ཕེལ་ཆེན་པོ་དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་མཛེས། །མགོ་གཙུག་མཐོ་མཛེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྨ་ཡང་མེད། །མཇིང་པ་སྟུག་པོ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན། །པ་སྙེམས་པས་གད་པ་བསྙོགས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །མཆེ་བ་མདོག་དཀར་དེ་གཉིས་འདི་ཉིད་ཡིན། །གང་གིས་བདག་ཅག་ལམ་འདི་བསྟན་པ་ཡང༌། །སོར་མོ་རིང་བའི་སྣ་ལག་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཀྱེ་མའོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ཆེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་རིགས་དང༌། ཚུལ་དང༌། །དད་པ་ཅི་འདྲ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བར། །སྐལ་ཉམས་ངེད་ལའང་འདི་ལྟར་སེམས་

【汉语翻译】
的缘故。天神的鼓声使天空欢笑。其他的地方则以树木、花朵，果实、叶子来装饰。各个方向都变得像秋天的光彩一样美丽。太阳的光芒也像蓝色一样明亮。那大海也清澈而波涛汹涌，似乎高兴地来到它的面前。然后那些人逐渐地走啊走，走到海边，在那里热、渴、疲劳都消失了，就像大士所指示的那样。离那不远的地方，他们看到一头大象死了，尸体已经放了很久。他们想：哎玛吙，这头大象！大象的主人也大概是这样吧。这是那头大象的兄弟吗？亲戚吗？还是儿子呢？像这样，即使灰尘落下来，它的身体，也像白色的雪山一样显现。像堆积的睡莲一样美丽。像堆积的月光一样。这就像是它的身影，在镜子里一样。然后那些人中一些非常聪明的人观察后想到：这一定是像方位的大象一样的大象。为了拯救我们这些没有亲友、贫穷可怜的人，它从这座山上舍弃了身体。像天空中飞机发出各种声音，大地也在震动一样，我们都听到了，一定是它掉下来的。这身体就像白色的莲藕一样。像月光一样，身体的白色毛发和斑点很美。指甲像乌龟的形状一样，白色而且四肢都是白色的。背部像弓一样弯曲，身体非常美丽。那是充满醉意的脸。巨大的脸庞散发着芬芳，非常美丽。高耸美丽的头顶上也没有铁钩的伤痕。浓密的脖子也是这个。具有骄傲地扫荡悬崖的特征。白色的象牙就是这两根。是谁给我们指引了这条路呢？是这根长长的手指。哎呀，这真是太神奇了。我们的种姓、规矩，信仰如何，以前从未见过，即使是我们这些命运不好的人，也这样想。

【英语翻译】
Therefore. The sound of the gods' drums makes the sky laugh. Other places are decorated with trees, flowers, fruits, and leaves. All directions become as beautiful as the splendor of autumn. The sun's rays are also as clear as blue. That ocean is also clear and turbulent, as if coming to it with joy. Then those people gradually walked and walked, reaching the seashore, where the heat, thirst, and fatigue disappeared, just as the Great Being had indicated. Not far from there, they saw an elephant that had died, its corpse having been there for a long time. They thought: Emaho, this elephant! The owner of the elephant must be something like this too. Is this the brother of that great elephant? A relative? Or a son? Like this, even if dust falls, its body appears like a white snow mountain. Beautiful like a pile of white lotuses. Like a pile of moonlight. This is like its reflection, as if in a mirror. Then some of the very intelligent people among them observed and thought: This must surely be that elephant, like the elephant of the directions. It seems that it abandoned its body from this mountain in order to save us, who are without relatives, poor, and miserable. Like the sound of airplanes in the sky and the earth shaking, we all heard it, it must have fallen. This body is like a white lotus root. Like moonlight, the white hair and spots on the body are beautiful. The nails are shaped like a turtle, white, and the limbs are all white. The back is curved like a bow, and the body is very beautiful. That is the face full of intoxication. The huge face emits fragrance and is very beautiful. The tall and beautiful head has no hook marks. That thick neck is also this one. It has the characteristic of proudly sweeping the cliffs. The white tusks are these two. Who showed us this path? It is this long finger. Alas, this is truly amazing. Our lineage, customs, and faith, we have never seen before, even we who are unlucky think like this.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་ན། །གཉེན་བཤེས་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་འཇིགས་ལ་མྱ་ངན་གདུངས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པ། །གླང་པོ་ལྟར་སྣང་འདི་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཡ་རབས་སྤྱོད་ཚུལ་མ་ཉམས་གསལ་བར་བྱེད། །སྤྱོད་བཟང་འདི་འདྲ་གང་དུ་བསླབ་ཞིག་གུ། །བླ་མ་གང་ལ་གནས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །ཡོན་ཏན་མེད་པར་གཟུགས་
བཟང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་འདི་ལས་སྔོན། །ཨེ་མ་ཧོ་རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡིས་བསྟན་པར་གྱུར། །འདི་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བདག་མགུ་བས། །གངས་རི་འདྲ་བའི་ལུས་མཛེས་རྒོད་པ་བཞིན། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སུ་ཞིག་གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བྱམས་པ་ཕན་འདོགས་པ་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྲོག་སྩལ་ཏེ། རབ་ཏུ་ལེགས་པར་བྱེད་བྱེད་པ་འདིའི་ཤ་ཟ་སུས་ཕོད། བདག་ཅག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་མེར་བསྲེག་པའི་ཞལ་ཏ་བྱས་ལ་དྲིན་ལན་བླན་པ་རིགས་སོ་སྙམ་ནས། མི་དེ་རྣམས་ཉེ་དུ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་སེམས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ། མིག་ནི་མཆི་མས་གང་སྐད་ནི་འཛེར་བ་ལ་བལྟས་ནས། སེམས་བརྟན་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དོན་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་འདི་ལ་བདག་ཅག་གིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདིའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། འདི་ལ་བདག་ཅག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་ཆད་མ་འདྲིས་གཉེན་འདི་ཡིས། །རབ་ཏུ་ཕངས་པའི་ལུས་བཏང་ནས། །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་མགྲོན་བྱས་པས། །དེ་བས་དེ་ཡི་བསམ་རྫོགས་པར། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་རིགས། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འདི་ལྟ་བུ། །འདི་ཡིས་བྱས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བྱམས་ཏེ་ཅི་བདོག་པ། །ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་བྱས་པ་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མ་བླངས་ན། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བཀུར་སྟི་བྱེད། །དེ་བས་དེ་ལ་བླ་མ་བཞིན། །ཚིག་ནི་མཉན་པར་བྱས་ནས་སུ། །བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱ་བར་རིགས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་ནས་ཆོགས་པའམ། །སོ་སོ་ནས་ནི་གླང་པོ་མཆོག་འདི་ལ། །བཤེས་གཉེན་འདས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བཞིན། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ནས་མི་དེ་རྣམས་མྱ་ངམ་དགོན་པ་དེ་ནས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དེའི་བསམ་པ་ཡང་དྲན་
པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚིག་མཉན་ནས་སེ

【汉语翻译】
慈悲啊！对于亲友们来说，这是多么奇异的事情啊！对于这位伟大的有缘者，我等以各种方式顶礼膜拜。贫穷困苦，恐惧而又悲伤痛苦，像我们这样的人能得到这样的帮助。这位像大象一样显现的是谁啊？毫不动摇地彰显高尚的品行，这样美好的行为是从哪里学来的呢？依止于哪位上师而承侍恭敬呢？没有功德，外表是不会变得美好的。人们所说的话语，在这件事之前就有了。唉玛吙！自性高贵而又圆满，如实成办此事已经昭示了。即使它已经死去，我也心满意足。犹如雪山般美丽的身体雄伟壮丽。因此，他是如此这般，是谁比亲友还要慈爱，施予帮助，为了利益我们而献出自己的生命。谁能忍心吃掉这位如此尽善尽美者的肉呢？我们应当供养它，并且按照火葬的仪式来偿还恩情。人们这样想着，就像失去亲人一样，内心充满了悲伤，眼睛里充满了泪水，声音哽咽。一些心志坚定的人经过思考后说道：如果那样做，我们并不能真正地供养和尊敬这头伟大的象王，只有圆满它的心愿，才能算是我们对它的供养。为了救度我们，这位素不相识的亲友，舍弃了极其珍爱的身体，给予了我们极其珍贵的款待。因此，我们应当圆满它的心愿。如果不是这样，它所做的一切都将变得毫无意义。它如此慈爱，将自己所拥有的一切都作为款待，如果我们不接受，又如何能表达对它的尊敬呢？因此，应当像对待上师一样，听从它的话语，给予盛大的供养，这样也能利益我们自己，从痛苦中解脱出来。大家各自都应该像供养逝去的善知识一样，为这头伟大的象王做所有的事情。之后，为了让那些人从荒无人烟的旷野中解脱出来，也要忆念象王主人的心愿，听从他的话语……

【英语翻译】
Compassion! What a strange thing this is for relatives and friends! To this great fortunate one, we prostrate and pay homage in every way. Impoverished and distressed, fearful and afflicted with sorrow, we receive such help. Who is this being who appears like an elephant? Unwaveringly displaying noble conduct, where did he learn such virtuous behavior? Which lama did he rely on and serve with reverence? Without merit, one's appearance cannot become beautiful. The words that people speak existed before this event. Emaho! The nature is noble and perfect, and accomplishing this matter as it is has been revealed. Even though it has died, I am content. Like a snow mountain, the beautiful body is magnificent and majestic. Therefore, who is he who is more loving than relatives and friends, offering help, and sacrificing his own life for our benefit? Who can bear to eat the flesh of this one who is so perfect? We should make offerings to it and repay its kindness by performing the funeral rites. Thinking in this way, people were filled with sorrow as if they had lost a loved one, their eyes filled with tears, and their voices choked with sobs. Some with steadfast minds, after contemplating the matter, said: If we do that, we will not truly be offering and honoring this great elephant king. Only by fulfilling its wishes will we be making offerings to it. In order to save us, this unfamiliar friend has given up his most precious body and has given us an extremely precious treat. Therefore, we should fulfill his wishes. If not, everything he has done will become meaningless. He is so loving, offering everything he has as a treat. If we do not accept it, how can we express our respect for him? Therefore, we should listen to his words as if he were a lama, and give great offerings, which will also benefit ourselves and liberate us from suffering. Everyone should do everything for this great elephant king as if offering to departed virtuous friends. After that, in order to liberate those people from the desolate wilderness, they should also remember the wishes of the elephant king's master, listen to his words...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཤ་རྣམས་ཀྱང་བླང༌། དེའི་རྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྐྱལ་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་སྣོད་བྱས་ནས་ཆུ་ཡང་བླངས་ཏེ་དེས་བསྟན་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ནས་སོང་སྟེ། མྱ་ངམ་དགོན་པ་དེ་ནས་ཐར་ཏེ་དོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཁེ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་བཞིན་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནོར་བཏོང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོངས་པ་མེད་པ་ཡང་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་གཏོང་ངོ་ཞེས་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི། སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྤྲེའུ་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །རུ་རུ་སྤྲེའུ་རྒྱལ་བཟོད་པར་སྨྲ། །ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དང་བཅུ། །བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ།། །།སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་ན་ཇི་ལྟར་འཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཀུ་རུའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན། ཡོན་
ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་འབངས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གློ་བ་ཉེ་བ། གཟི་བྱིན་ཆེ་བས་རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ། རྒྱལ་པོའི་རིགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བུ་དེ་ཕ་མས་མིང་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་

【汉语翻译】
然后取走了那位大英雄的肉。又用他的肠子像水袋一样做成盛水的容器，取了水，从他指出的地方走开，从那荒凉的森林中脱身而出。因此，如果善行最终能利益他人，那么痛苦也像获得利益一样看待，对于善良之人的功德也应该这样赞颂。赞颂如来功德，行供养，听闻正法，如此习惯善良的本性，来世也会随之而来，对于修持善良本性的功德也应该这样赞颂。如果习惯于布施财物，即使自己的身体一无所有，也能毫不犹豫地布施，对于习惯布施的功德也应该这样赞颂。世尊圆寂后，用天上的鲜花和乐器等供养时，世尊曾这样说过：阿难陀，仅仅这样，还不能算是对如来的恭敬。这也应该这样解释：如果这样圆满了意愿，才算是做了供养，仅仅献上香和花环等，不能算是做了供养。大象转世的故事，第三十个。总结：菩提鹅，大菩提，猴子，野兽，夏拉巴，如如，猴子王，忍辱说，梵天和大象，这和十个，第三个十个。如果与圣者相遇，无论以何种方式相遇，为了变得更好，想要变得更好的人们应该依止圣者。这也是如此，世尊成为菩萨的时候，拥有极为著名的俱卢族血统，由于能够完全持有功德，所以百姓们自然而然地亲近，由于威严盛大，所以骄傲的小国王们都向他顶礼膜拜，据说他投生为一个具有王族荣耀的人。看到他像月亮一样，喜悦，拥有百种功德光芒的儿子，父母也给他取名为月亮。他像上弦月一样，一天天地

【英语翻译】
Then they took the flesh of that great hero. And with his intestines, they made a water container like a water bag, took water, and departed from the place he had indicated, escaping from that desolate forest. Therefore, if virtuous deeds ultimately benefit others, then suffering should be regarded as akin to gaining profit, and the merits of virtuous people should also be praised in this way. Praising the qualities of the Tathagata, making offerings, listening to the sacred Dharma, and thus becoming accustomed to a good nature, will also follow in future lives, and the merits of cultivating a good nature should also be praised in this way. If one is accustomed to giving away wealth, even if one's own body is destitute, one can give without hesitation, and the merits of being accustomed to giving should also be praised in this way. When the Bhagavan had completely passed into Nirvana, and offerings were made with divine flowers and musical instruments, etc., the Bhagavan said this: 'Ananda, this alone is not considered to be honoring the Tathagata.' This should also be explained in this way: If one perfects one's intention in this way, it will be considered an offering, but merely offering incense and garlands, etc., will not be considered an offering. The story of being born as an elephant, the thirtieth. Summary: Bodhi Goose, Great Bodhi, Monkey, Wild Animal, Sharabha, Ruru, Monkey King, Patience Speaks, Brahma and Elephant, that and ten, the third ten. If you meet holy beings, no matter how you meet them, in order to become better, those who want to become better should rely on holy beings. This is also how it is, when the Bhagavan became a Bodhisattva, he possessed the lineage of the extremely famous Kuru clan, because he was able to fully hold merits, the people naturally became close, because of his great majesty, the proud petty kings prostrated before him, it is said that he was born as one with royal glory. Seeing him like the moon, joyful, the son with a hundred rays of merit, his parents also named him Moon. He, like the waxing moon, day by day

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
གཟི་བྱིན་ཇེ་ཆེར་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཉེ་བའི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་མཁས་པར་གྱུར་པ། སྒྱུ་རྩལ་མཆོག་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར། ལེགས་པར་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གུས་པ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་དང་སྙིང་རྗེ་དུལ། །གཟི་བྱིན་བཟོད་དང་ཤེས་རབ་བརྟན་དང་བྱམས། །མ་དྲེགས་ངོ་ཚ་བྱིན་ཆེ་མདངས་ལྡན་གྲགས། །དེ་ལ་སྟོབས་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་དག་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི། །ལོང་ཚོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡིད་འོང་བ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་གནས་སུ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་འབངས་རྣམས་སྐྱོང་ནུས་པ་དང་མ་འཇུངས་ཤིང་རང་བཞིན་བཟང་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །རབ་ཏུ་མཁས་པས་ཆོས་ལྡན་ལེགས་སྨྲ་རྣམས། །དེ་ཡི་གནང་ཆེན་བཞིན་དུ་སྡུག་པར་གྱུར། །གང་དག་དེ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་དེ། །མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རེ་ཞིག་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་མཐུས། ཤིང་གི་ལོ་མ་རྣམས་ནི་མཛེས་ཤིང་འཇམ་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་སྡུག་གུ་ཁ་འབུས་པ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་བཞིན། ས་གཞི་རྣམས་ནི་ནེའུ་གསིང་སྔོན་པོ་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་མོར་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བྱས། ཆུ་གཙང་མ་
རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མས་ཁེབས་བུང་བ་མང་པོ་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན། བྱ་ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། རྨ་བྱ་རྣམས་ནི་སྐྲ་ཆེར་འབྱིན། སེར་བུ་བསིལ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཉམས་སུ་བདེ་བ་དག་ནི་དལ་བུས་ལྡང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ནས་དམག་གི་དཔུང་རབ་ཏུ་མི་མང་བ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རྩེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཞན་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནི་ནགས་ཚལ་ཀོ་ཀིའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། ལྡིང་ཁོང་རྒྱན་ཅན་ཡིད་འོང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གཡུར་གྱིས་དུད། །དགའ་བའི་ཚལ་ན་ལྟ་ཞིང་དགའ་དང་སྤྱོད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་གླུ་དང་རྔ་སྒྲ་སྙན་དང་འབྲེལ། །འཛིན་ལ་མཁས་པའི་ཡན་ལག་མཛེས་པར་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
光荣越来越大，逐渐精通包括声明等学问，以及近声明等学问。各种包括顶尖的艺术的艺术的次第都显现出来。世间的人们都极为欢喜和恭敬。因为善于很好地帮助和亲近，恭敬越来越大，以及必定成办完全守护，如同众生的亲友一般。戒律、听闻、布施和慈悲调伏，光荣、忍辱、智慧、坚毅和慈爱，不骄傲、惭愧、大福、光彩照人、名声远扬，他具有那些大威力的清净者们，拥有那些功德，如同以充满光芒的饰品装饰一般，成为极其清净、广阔、悦意，如同月亮光芒般的地方。之后，因为他能够守护百姓，不吝啬且天性善良，国王便让他享用王储的待遇。因为他非常聪慧，所以具有正法、善于言辞的人们，都如同他的恩赐一般珍贵。凡是对他善言的人，都以特殊的供养来款待。之后，那位大士，有一次因为正值春月，在靠近城市的园林中，树木的叶子都变得美丽而柔软。含苞待放的花朵如同微笑一般。大地都因新生的绿色草坪如同彩绘般美丽。清澈的水面上覆盖着莲花和乌巴拉花的瓣，众多的蜜蜂发出欢快的声音。杜鹃和孔雀发出鸣叫。凉爽宜人的微风缓缓吹拂，令人心旷神怡。他被一支人数不多的军队簇拥着，为了游玩而四处走动，最终来到另一座园林。那是一座森林，杜鹃鸟发出鸣叫，亭台楼阁装饰华丽，令人心旷神怡的园林。各种树木鲜花盛开，在欢乐的园林中观赏、嬉戏。女人们伴随着歌声、鼓声和悦耳的乐器，巧妙地舞动着美丽的肢体。

【英语翻译】
His glory increased more and more, and he gradually became proficient in sciences including grammar, and sciences close to grammar. The order of all arts, including the supreme art, became visible. The people of the world became a source of great joy and respect. Because he was skilled in helping and befriending others, his respect grew greater and greater, and because he was determined to fully protect them, he became like a friend to all beings. Discipline, learning, generosity, compassion, gentleness, glory, patience, wisdom, steadfastness, and love, without arrogance, shame, great fortune, radiance, and fame. Those powerful and pure ones possessed those qualities, like being adorned with ornaments full of light. He became a place of perfect purity, vastness, and delight, like the rays of the moon. Then, because he was able to protect the people, was not stingy, and had a good nature, the king allowed him to enjoy the prosperity of a crown prince. Because he was very wise, those who possessed Dharma and spoke well were as precious as his gifts. Whoever spoke well to him was honored with special offerings. Then, that great being, one day, because it was the season of spring, in a garden near the city, the leaves of the trees became beautiful and soft. The budding flowers were like smiles. The earth was adorned with new green lawns, like a painting. The clear waters were covered with lotus and utpala petals, and many bees made joyful sounds. Cuckoos and peacocks made loud noises. Cool and pleasant breezes gently blew, making the mind very happy. Surrounded by a small army, he wandered around for amusement and went to another garden. It was a forest where cuckoos sang, a delightful garden with decorated pavilions. Various trees were laden with flowers, and he enjoyed watching and playing in the joyful garden. The women were accompanied by songs, drum sounds, and melodious instruments, skillfully moving their beautiful limbs.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གར། །བུད་མེད་བཟང་མོ་མཛེས་པ་ཆས་པ་དེ་དག་དང༌། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཟང་དེ་ན་དེ་ནི་དགའ་བར་གནས། །དེ་དེ་ན་འདུག་པའི་དྲུང་དུ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་འོངས་ཏེ། ཞེས་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སེམས་ཆགས་བཞིན་དུ་དེར་འདུག་གོ །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ན་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་འདུག་པ་ལས་བྲམ་ཟེ་འོངས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ནི་གྱུར་ན། དེས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ། ཐོས་པ་དང་དེར་འོངས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་གློ་བུར་དུ་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་རོལ་མོའི་དགའ་བ་ལ་གནོད་པ། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བག་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཐོས་ནས། ཉུག་རུམ་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཅི་ཡིན་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་ཆེད་ཆེར་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཆབ་སྒོ་བ་རྣམས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་ངོ་འཛུམ་གནག་སྟེ། མྱུར་དུ་ལྷགས་ནས་གསོལ་བ། ལྷ་སུ་དཱ་སའི་བུ་རྐང་བཀྲ་མི་ཟན་པོ་དེ་མི་མང་པོ་ཟ་བ་ལ་གོམས་པས་གཤིན་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ། སྲིན་པོ་བས་ཀྱང་སེམས་རྩུབ་པ། སྟོབས་དང་མཐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ལས་ལྷག་པ། སྲིན་པོ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་མི་བཟད་པ་འཇིགས་
པ། མི་རྣམས་འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་འདིར་མཆིས་ཏེ། དེས་སྐྲག་ནས་ཤིང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་དམག་མི་མང་པོའི་དཔུང་ཡང་བརྟན་པ་ཉམས་ཏེ་བྱེར་བར་གྱུར་ཅིང་མཆིས་ན། ལྷ་དེ་ལས་ཅི་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་བཀའ་གྲོས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སུ་དཱ་སའི་བུའི་ངང་ཆུལ་གྱི་སྐྱོན་དང་སྤྱོད་པ་སྔ་ནས་ཤེས་པས་སྙིང་རྗེས་དེ་གསོ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ངང་ཚུལ་ངན་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་མཐུ་བདག་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་པས། སུ་དཱ་སའི་བུ་འདིར་འོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཏམ་སྙན་པ་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་ངེས་སོ། །མི་ཤ་འདོད་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པར་གྱུར། །སྨྱོན་པར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད། །རང་གི་ཆོས་བཏང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ཉམས། །མྱ་ངན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གནས་པ་ལ། །བདག་གིས་བརྒལ་བའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་སུ་འང་ག་ལ་རུང༌། །འདི་ནི་འཐབ་མོ་བརྒལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྔོན་དུ་གཞོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་སོང་སྟེ་རྗེས་སུ་བཟུང་དགོས་ལ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁོ་བདག

【汉语翻译】
在那个地方。那些美丽的盛装女子，在那美好的花园里快乐地居住着。当他住在那里时，一位善于雄辩的婆罗门来到了他的面前，行礼后，心怀爱慕地注视着他的美貌，坐在那里。然后，那位伟大的菩萨在那里，正值青春年华，观看并享受着因圆满的福德而产生的音乐，当婆罗门到来时，他非常高兴。他说了些好听的话。在听到这些话以及来此的目的尚未达成之前，突然传来巨大的喧嚣声，打断了歌声和乐器的声音，破坏了音乐的乐趣，使年轻的女子们感到恐惧和害怕。听到这些后，他特别吩咐贴身侍从们去查明发生了什么事。然后，他的守门人们变得惊慌失措，因恐惧而脸色阴沉，急忙赶来禀告：‘天神啊，苏达萨之子，那个吃人的恶棍，已经习惯于吃很多人，就像阎罗王显现一样。他比罗刹更残忍，力量和能力等方面都超过了人类。他比罗刹更可怕，令人恐惧。他就像一个有形体的存在，让人们感到害怕。他吓得战车、大象、马和众多士兵的军队都失去了稳定，四处逃散。天神啊，现在是您最好采取行动并做出决定的时刻了。’然后，菩萨因为早就知道苏达萨之子的邪恶本性和行为，所以心怀慈悲，想要医治他。他知道自己有能力平息他的邪恶本性，于是像听到苏达萨之子到来的好消息一样高兴，并肯定地说出了这些话：‘因为贪图人肉而失去了王位，像疯子一样失去了自主。抛弃了自己的正法，福德和名声都衰退了，处在应该悲伤的境地。我哪里有机会去克服他呢？对于这样的人，又怎么能害怕呢？即使不经过战斗，也要首先摧毁他的罪恶。我应该前去并抓住他，让他来到我的面前。

【英语翻译】
In that place. Those beautiful, well-dressed women resided happily in that beautiful garden. As he was staying there, a Brahmin skilled in eloquent speech came before him, and after paying respects, sat there with affection in his heart, gazing at his beauty. Then, that great Bodhisattva, being in his youth and watching and enjoying the music arising from the power of perfect merit, was greatly pleased when the Brahmin arrived. He spoke pleasant words. Before these words were heard and the purpose of coming there was accomplished, suddenly a great clamor arose, interrupting the songs and the sounds of instruments, spoiling the joy of the music, and causing the young women to be frightened and afraid. Having heard this, he specially instructed the chamberlains to find out what was happening. Then, his gatekeepers became flustered, their faces darkened with fear, and they rushed to report: 'O deity, Sudasa's son, that cannibalistic rogue, who is accustomed to eating many people, is like Yama himself appearing. He is more cruel than a Rakshasa, and his strength and power surpass that of humans. He is more terrible and frightening than a Rakshasa. He is here like a tangible being, causing people to be afraid. He has frightened the armies of chariots, elephants, horses, and many soldiers, causing them to lose their stability and scatter. O deity, now is the time for you to take action and make a decision.' Then, the Bodhisattva, knowing the evil nature and behavior of Sudasa's son from before, felt compassion and thought to heal him. Knowing that he had the power to pacify his evil nature, he was as happy as if he had heard the good news of Sudasa's son's arrival, and he certainly spoke these words: 'Because of craving human flesh, he has lost his kingdom, and like a madman, he has no autonomy. He has abandoned his own Dharma, and his merit and fame have declined. He is in a state of being in a situation where he should be sad. Where do I have the opportunity to overcome him? How can one be afraid of such a person? Even without a battle, I must first destroy his sins. I should go and seize him, and bring him before me.'

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་འོངས་པ་ལ། །དེ་བས་དེ་ལ་བདག་གིས་མགྲོན་བྱར་དགོས། །དམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མགྲོན་ཡང་བྱེད། །དེ་ནས་དེས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་བློང་པས་མིག་མཆི་མས་གང༌། སྐད་འཛེར་ཞིང་སྨྲ་བའི་ཚིག་ནི་འཁྲུལ་བཞིན་དུ་ལམ་འགོག་པ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་བཟློག་ནས་ཅ་ཅོ་ཆེན་པོ་གང་ན་ཟེར་བ་དེ་ལོགས་སུ་སོང་བ་དང༌། སུ་དཱ་སའི་བུས་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་རྐེད་པ་བཅིངས་ཏེ་མགོ་བོའི་སྐྲ་གཡེངས་ཤིང་རིང་ལ་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་ཤིང་ཤུན་གྱིས་ཐོད་ནི་བཅིངས། གདོང་ནི་ཁ་སྤུ་རིང་པོ་འཛིངས་པས་ངམ་གནག་པར་གྱུར་ལ། ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པས་མིག་ནི་བགྲད་ཅིང་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག །རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ནི་ཕྱར་ནས་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་བྱེར་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་མཐོང་ནས།
འཇིགས་པ་དང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར། ཀྭ་ཡེ་བུ་ཟླ་བ་ནི་ང་ཡིན་ཏེ་འདི་ན་འདུག་གིས། མི་ཤ་ཟ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲེན་ཆོས་ངན་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། སླར་ལོག་ཚུར་ལ་ཤོག །སུ་དཱ་སའི་བུས་ཀྱང་དེ་སྐད་འབོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། སེང་གེ་བཞིན་དུ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ནས་སླར་ལོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་ཕུབ་དང་མཚོན་ཆ་ཡང་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་སྣང་བ་མཐོང་ནས། ང་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཚོལ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འཛེམ་དོགས་དང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་རྔམ་བཞིན་དུ་དེའི་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་འོངས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བྲོས་ནས་སོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེའི་སེམས་རྔམ་ཞིང་དྲེགས་པས་གཡེངས་པ་ལ། བློ་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཅིང༌། རྒྱལ་པོའི་དཔུང་བྱེད་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ཡང་གྱུར་ལ། དོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཤེས་ནས། ད་ཅུང་ཞིག་འདི་བཅོས་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་པོ་སྙམ་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །སུ་དཱ་སའི་བུ་ཡང་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པས་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་རང་གི་གནས་རྫོང༌། མི་རྣམས་བསད་པའི་ཀེང་རུས་མང་པོས་གང༌། །ས་གཞི་ཁྲག་གིས་གཤེར་བས་རྩུབ་རྩུབ་ལྟར། །ཅེ་སྦྱང་ཁ་འབར་མི་སྙན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཁྲོ་ཚིག་རྩུབ་མོས་རབ་ཏུ་སྐྲོང་པ་བཞིན། །བྱ་རྒོད་ཁ་ནས་ལོ་མ་དམར་བའི་ཤིང༌། །རོ་མང་བསྲེགས་པའི་དུ་བས་མདོག་འགྱུར་ཞིང༌། །སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་གར་བྱེད་ལྟས་ངན་འཇིགས། །མགྲོན་པོས་རྒྱང་ནས་མཐོང་ན་མིག་བསྒྱུར་བ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སོང་ནས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
到來了。因此我必須招待他。聖者們也是那樣招待的。然後他吩咐王宮裡的人們，按照你們被吩咐的那樣好好做，之後妃嬪眷屬不高興，內心煩悶，眼裡充滿淚水。聲音嘶啞，說話的詞語也混亂，阻擋道路的人們嘆氣，然後又恢復，大聲喧嘩，說著在哪裡，就離開了。蘇達薩之子用骯髒的衣服束腰，頭上的頭髮散亂而長，沾滿灰塵，用樹皮綁著頭。臉上長滿了濃密的鬍鬚，變得黝黑。因為憤怒和威嚴，眼睛睜大，看起來很可怕。手持刀劍和盾牌，看到他追趕著潰散的國王軍隊。
沒有恐懼和疑慮。喂，孩子，我就是月亮，我在這裡。參與吃人肉的邪惡貪婪能做什麼？回去，回來！蘇達薩之子也聽到那樣呼喊的聲音。像獅子一樣驕傲地，然後返回。看到菩薩獨自一人，沒有盾牌和武器，自然顯得平靜。說道：我也在找你。沒有顧忌和疑慮，威嚴地向他跑去，來到他身邊，擊中他的肩膀，然後逃走了。菩薩也知道他的心被威嚴和傲慢所迷惑，內心慌亂，國王的軍隊潰散，非常高興，但也心存疑慮。心想：現在還不是調伏他的時候，就置之不理了。蘇達薩之子也因為願望達成，像獲得巨大財富一樣，內心非常高興，回到了自己的住所。充滿了被殺之人的眾多骨骸。
土地被鮮血浸濕，粗糙不堪。
豺狼嚎叫，口吐火焰，發出難聽的聲音。
像用粗暴的怒語恐嚇一般。
禿鷲口中叼著紅葉的樹木。
焚燒眾多屍體的煙霧改變了顏色。
羅剎和餓鬼跳舞，不祥之兆令人恐懼。
客人從遠處看到也會轉開眼睛。
進入那樣的地方，菩薩在那裡

【英语翻译】
arrived. Therefore, I must entertain him. The holy ones also entertain in that way. Then he instructed the people in the palace, "Do well as you have been instructed," after which the concubines and attendants were unhappy, their hearts were troubled, and their eyes were filled with tears. Their voices were hoarse, and the words they spoke were confused. Those who blocked the road sighed, then recovered, and went away, making a great clamor, saying, "Where is he?" Sudāsa's son tied his waist with a dirty cloth, his head's hair was disheveled, long, and covered with dust, and his forehead was bound with bark. His face was dark, covered with a tangled, long beard. Because of anger and ferocity, his eyes were wide open, and he looked terrifying. Holding a sword and shield, he saw him chasing after the king's routed army.
Without fear or hesitation. "Hey, boy, I am the moon, I am here. What can that evil greed that engages in eating human flesh do? Go back, return!" Sudāsa's son also heard the sound of that call. Like a lion, with pride, he then returned. Seeing the Bodhisattva alone, without a shield or weapons, naturally appearing peaceful. He said, "I am also looking for you." Without reservation or hesitation, he ran towards him with ferocity, came to him, struck his shoulder, and then ran away. The Bodhisattva also knew that his mind was bewildered by ferocity and arrogance, his heart was flustered, and the king's army was routed, which made him very happy, but he was also suspicious. Thinking, "Now is not the time to subdue him," he left him alone. Sudāsa's son, also because his wish was fulfilled, was overjoyed as if he had obtained great wealth, and returned to his dwelling. Filled with many skeletons of those who had been killed.
The ground was rough, moistened with blood.
Jackals howled, spitting flames, making unpleasant sounds.
Like threatening with harsh, angry words.
Vultures with trees of red leaves in their mouths.
The smoke from burning many corpses changed color.
Rākṣasas and pretas danced, ominous signs were frightening.
Guests would turn their eyes away when they saw it from afar.
Having entered such a place, the Bodhisattva was there.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་སྟེ། དེའི་བྱད་གཟུགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་ནས། མིག་བགྲད་དེ་དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་ངལ་བསོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ། རིམ་གྲོ་མ་བྱས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་སླར་འོང་དུ་རེ་ཞིང་སྡོད་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བསམས་པ། ཀྱེ་མའོ་མཚར་ཅིག་བྱས་ཀྱིས་མེད། །ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རིང་ནས་འོངས། །འདི་ལྟར་བདག་ཁྲིད་ཐོས་ནས་སུ། །
བྲམ་ཟེ་དེས་ནི་ཅི་བྱེད་ཅིག །རེ་ཐག་ཆད་པའི་མི་ཡིས་སེམས་བསྲེགས་ཏེ། །མྱ་ངན་མི་བཟད་ཆེན་པོས་གདུངས་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཤུགས་འབྱིན་ཏམ། །རང་གི་སྐལ་བ་ཆུང་ཞེས་སྨད་ཅིང་འདུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་བྲམ་ཟེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་གདུངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མཆི་མ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིག་མཆི་མས་གང་བ་ལ་བལྟས་ནས་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅུང་ཞིག་སྡོད་ཅིག །ཡོན་ཏན་མང་པོ་དེ་དག་གིས། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་ཞེས་གྲགས། །འོན་ཀྱང་ང་ཡི་དབང་གྱུར་ན། །འདི་ལྟར་མཆི་མ་བྱུང་ངམ་ཅི། །ཉམས་ཉེས་བརྟན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །མྱ་ངན་བྱུང་ན་ཐོས་མི་ཕན། །བརྡེག་ན་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དེ་རེ་བདེན་གྱི། དེ་བས་ན་དྲང་པོར་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །སྲོག་གམ་སྡུག་པའམ་འོན་ཏེ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ནོར། །གཉེན་ནམ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲིད་མྱ་ངན་བྱེད། །བུ་ལ་བྱམས་པའི་ཕ་ནི་དུ་བ་འམ་བུ་ཡང་རུང༌། །དྲན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་མཆི་མས་གང་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་སྨྲས་པ། སྲོག་དང་ཕ་མ་བུ་དང་གཉེན་དང་ཆུད་མའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །བདག་ལ་མཆི་མ་བྱུང་བ་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་དྲན་པའང་མིན། །བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་རེ་བས་འོངས་པ་བདག་ཁྲིད་ཐོས་ནས་སུ། །རེ་ཐག་ཆད་པས་ངེས་པར་དེ་གདུངས་དྲན་ནས་བདག་ནི་མཆི་མ་བྱུང༌། །དེ་བས་བྲམ་ཟེ་རེ་ཐག་ཆད་པས་སེམས་དཀྲུགས་ཏེ། །བཀུར་སྟིའི་ཆུས་བཀྲུས་གསལ་བར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སུ། །སླད་དུ་འོང་བའི་བར་དུ་བདག་ནི་བཏང་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་བྲམ་ཟེའི་དྲིན་ལ་ལན་བླན་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡང་དེ་ནས་ལེན་འདོན་དུ། །འདིར་ནི་འོངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ལྟར་ཡང་གཞུག །འདི་ནི་བྲོས་པའ

【汉语翻译】
之后，（他）停了下来，迷恋于他那美好而完美的身躯，睁大眼睛看着他，休息着。然后，菩提萨埵回忆起那个带着婆罗门善语者前来，未经礼遇，希望再次回到那个花园里等待的人，心想：唉，真是太奇怪了！对于善于言辞的人，怀着希望的心情从远方而来，像这样听到我被带走之后，那个婆罗门会做什么呢？一个绝望的人烧灼着内心，被难以忍受的巨大悲伤所折磨吗？他会为我悲伤叹息吗？他会因为自己的命运渺小而责备自己吗？菩提萨埵这样想着，因婆罗门的痛苦而心痛，出于同情而流下了眼泪。然后，苏达萨之子看到菩提萨埵的眼睛充满了泪水，笑着说：你稍微等一下！凭借那些众多的优点，你被誉为非常坚定。然而，如果我控制了你，会像这样流泪吗？丧失了，坚定就变得毫无意义。如果产生了悲伤，听闻（佛法）也没有用处。没有什么众生，被击打时不会动摇的。这样说的话是真的。因此，请你坦诚地说，是生命，还是痛苦，或者是成就快乐的财富，亲人，还是人民的主宰国王的统治，让你感到悲伤？是爱孩子的父亲，还是烟雾，或者是孩子本身？想起这些，你的眼睛会充满泪水。菩提萨埵说：不是为了生命、父母、孩子、亲戚和妻妾，我流下眼泪，也不是因为想起权势和快乐。而是因为那个带着希望而来的善语婆罗门，听到我被带走之后，必定会因绝望而痛苦，想起这些我才流下了眼泪。因此，请允许我先去安抚那个因绝望而心烦意乱的婆罗门，用尊敬的水清洗干净，然后再品尝他那善语的甘露，直到下次再来。我偿还了婆罗门的恩情之后，再来报答你的恩情。来到这里，用你的双眼，像盛开的莲花一样，欢迎我。这是逃跑的（机会）。

【英语翻译】
After that, he stopped, fascinated by his beautiful and perfect body, staring at him with wide eyes, resting. Then, Bodhisattva recalled the Brahmin who came with eloquent words, uninvited, hoping to return to that garden and wait, thinking: Alas, how strange! For the eloquent one, coming from afar with a hopeful heart, after hearing that I was taken away like this, what would that Brahmin do? Would a desperate person burn his heart, tormented by unbearable great sorrow? Would he grieve and sigh for me? Would he blame himself for his small fortune? The Bodhisattva thought like this, his heart aching from the Brahmin's suffering, and out of compassion, tears flowed. Then, the son of Sudasa saw the Bodhisattva's eyes filled with tears, and said with a smile: Wait a moment! With those many virtues, you are known as very steadfast. However, if I controlled you, would tears flow like this? If lost, steadfastness becomes meaningless. If sorrow arises, hearing (the Dharma) is of no use. There is no sentient being that does not waver when struck. What he said is true. Therefore, please tell me honestly, is it life, or suffering, or the wealth that achieves happiness, relatives, or the rule of the king, the master of the people, that makes you sad? Is it the father who loves his child, or smoke, or the child himself? Remembering these, your eyes will be filled with tears. The Bodhisattva said: It is not for life, parents, children, relatives, and consorts that I shed tears, nor is it because I remember power and happiness. But because that eloquent Brahmin who came with hope, after hearing that I was taken away, must be suffering from despair, remembering these I shed tears. Therefore, please allow me to first appease that Brahmin who is distraught with despair, wash him clean with the water of respect, and then taste the nectar of his eloquent words, until next time. After I repay the Brahmin's kindness, I will come back to repay your kindness. Coming here, with your eyes, welcome me like a blooming lotus. This is the (opportunity) to escape.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐབས་ཅིག་ཡིན་སྙམ་དུ། །སེམས་ཤིང་ཡིད་ལ་དོགས་པ་མ་བསྐྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་བདག་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་ཡང་གཞན། །སྐྱེ་
བོ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་པར་སྤྱོད། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། །དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གུས་སྨྲས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་མི་རུང་ངོ༌། །འཆི་བདག་ཁ་ནས་ཐར་ཏེ་བདེ་གནས་པ། །སུ་ཞིག་དེ་ནི་སླད་དུ་འོང་བ་ཡོད། །འཆི་བདག་འཇིགས་པ་ཐར་བར་དཀའ་ལས་ཐར། །རང་གི་ཁྱིམ་ན་བདེ་བར་གནས་གྱུར་པ། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ང་ཡི་དྲུང་འོངས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་སྨྲོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །བདག་འདིར་སླར་འོང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་སུ་མི་རུང་བ་ཅི་ཡོད། ངས་སླར་འོང་ངོ་ཞེས་ཁས་མ་བླངས་སམ། དེ་ལྟར་མི་ངན་པ་དང་མགོ་བསྙམས་ཏེ་དོགས་པ་མ་བསྐྱེད་ཅིག །ང་ནི་བུ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་འཇིགས་པ་འམ། ཤིར་དོགས་པས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་དོར། ཡ་རབས་རྣམས་ནི་བདེན་པ་སྲོག་དང་འདྲ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་ཕངས་ཀྱང་དེ་ནི་འདོར། །བདེན་པ་མེད་ན་ཚེ་འདིའི་བདེ་བའམ། །སྲོག་ཀྱང་ངན་འགྲོ་དག་ལས་བསྲུང་མི་ནུས། །དགའ་བ་གྲགས་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་གང༌། །བདེ་བ་སུ་ཞིག་དེ་ཕྱིར་སྤོང་པར་བྱེད། །གྱ་གྱུའི་ཚུལ་ཞིག་གལ་ཏེ་མཐོང་གྱུར་ཏམ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་ཡིད་ཆེས་མི་འགྱུར་བ། །ང་ལ་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་མཐོང་དོགས་པ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ནི་གལ་ཏེ་འཇིགས་གྱུར་ཏམ། །བདེ་ལ་ཆགས་པས་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་ན། །དཔའ་བར་སེམས་ཤིང་གཏུམ་པོར་སྤྱོད་གྲགས་པ། །ཕུབ་བཟུང་མཚོན་བཟུང་དྲུང་དུ་ང་འོང་ངམ། །ཁྱོད་དང་བཤེས་པ་རང་ཡང་འདོད་པ་ཉིད། །འདི་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡི་དོན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གན་དུ་འོང༌། །ངེད་ཅག་ལྟ་བུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་དེ་རང་ལ་བསྟོད་པ་འདྲ་བས་མ་བཟོད་ནས་བསམས་པ། །འདི་ནི་བདེན་པར་སྨྲས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡང་མངོན་ན། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་འདི་བདེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ལ་ལྟའོ། །གཞན་ཡང་འདི་མེད་དུ་ཟིན་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་
བརྒྱ་ཅམ་རང་གི་མཐུས་རྙེད་པ་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་སྙམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། འོན་སོང་ཤིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཁས་འཆེས་པ་དང༌། ཆོས་

【汉语翻译】
认为是某种方法。心中不要产生怀疑。国王像我这样也有其他的道路。其他人也不是那样行事。苏达萨之子说道：即使你如此恭敬地说，无论如何也不值得信任。从死主口中逃脱而安乐居住的，谁还会再次到来呢？从死主的恐惧中逃脱，从困难中解脱。在自己的家中安乐居住。你为何来到我的面前？请说出其中的原因。菩提萨埵说道：我再次到来的巨大原因，你为何不相信呢？我不是答应过会再次到来吗？不要和恶人争辩，产生怀疑。我名叫月亮童子。有些人因为贪欲的恐惧，或者死亡的疑虑，把说真话像草一样抛弃。善良的人们把真话看得像生命一样。因此即使非常珍惜，也会舍弃。如果没有真话，今生的安乐，或者生命，也无法从恶趣中保护。快乐、名声和安乐的来源是什么？谁会为了什么而舍弃安乐呢？如果看到了某种虚伪的行为，或者没有看到良好的行为。这样不相信真话，你看到我有什么可怀疑的呢？你如果害怕我，或者因为贪恋安乐而没有慈悲心。勇敢地思考，以凶暴的行为著称。手持盾牌和武器来到我的面前吗？你和朋友自己也贪图。从这里为那个婆罗门做事之后。我还会再次来到你的面前。我们这样的人不说谎话。然后苏达萨之子因为菩提萨埵的话语像是赞美自己一样，无法忍受，心想：这确实是说了真话，也具有正法。因此暂时看看这个人是喜欢真话还是喜欢正法。此外，即使这个人不在了，我也能凭借自己的力量找到一百个刹帝利之子。就像答应的那样，让他们来进行鬼神的祭祀吧。于是对菩提萨埵说道：好吧，你去吧，你发誓说真话，以及正法。

【英语翻译】
thinking it was some kind of method. Do not harbor doubts in your heart. Kings like me also have other paths. Other people do not act in that way either. The son of Sudāsa said: Even if you speak so respectfully, it is not trustworthy no matter what. Who would come again after escaping from the mouth of the Lord of Death and living in peace? Escaping from the fear of the Lord of Death, freed from difficulties. Living comfortably in one's own home. Why have you come to me? Please tell me the reason for that. The Bodhisattva said: Why should you not believe that I have a great reason to come again? Didn't I promise to come again? Do not argue with evil people and harbor doubts. My name is Moon Boy. Some people, because of the fear of desire or the doubt of death, abandon speaking the truth like grass. Virtuous people value truth like life. Therefore, even if it is very precious, they will abandon it. Without truth, neither the happiness of this life nor life itself can protect from the evil realms. What is the source of joy, fame, and happiness? Who would give up happiness for what? If you have seen some kind of false behavior, or have not seen good behavior. Thus, not believing in the truth, what do you see in me that makes you suspicious? If you are afraid of me, or if you have no compassion because you are attached to happiness. Thinking bravely, known for violent behavior. Would you come to me holding a shield and weapons? You and your friends also desire it yourselves. After doing that Brahmin's work from here. I will come to you again. People like us do not tell lies. Then the son of Sudāsa, unable to bear the words of the Bodhisattva as if they were praising himself, thought: This is indeed speaking the truth and is also endowed with Dharma. Therefore, for the time being, let me see whether this person likes truth or likes Dharma. Furthermore, even if this person is gone, I can find a hundred sons of the Kshatriya caste with my own power. As promised, let them perform the sacrifice to the spirits. Then he said to the Bodhisattva: Okay, go, you have sworn to speak the truth, and the Dharma.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པར་ཁས་འཆེས་པར་ལྟའོ། །སོང་ལ་བྲམ་ཟེ་དེ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་བྱོས་ལ་སླར་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག །ང་ཡང་ཁྱོད་བསྲེག་པའི་སྟ་གོན་བྱེད་ཅིང་སྡོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དེའི་ཚིག་ཉན་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ༌། །རང་གི་མི་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ཡང་བཀུག་སྟེ་དེ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཐོས་སོ། །དེས་དེ་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྨྲས་པས་ཡིད་མགུ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསེར་སྲང་སྟོང་སྟོང་གི་ཐང་དུ་བརྩིས་ཏེ། ཅི་འདོད་པའི་ནོར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕས་དེ་ལ་གནས་མ་ཡིན་པར་གོད་ཚབས་ཆེ་བ་དགག་པའི་བསམ་པས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གླེང་བསླང་སྟེ་ཚིག་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་རན་པར་བྱས་ན། །ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབངས་མང་པོ་གསོ་དགོས་ལ། རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡང་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་སྨྲའོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་མཆོད་པ་མངན་བརྒྱ། །དེ་བས་མང་ན་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྦྱིན་པ་དྲགས་ན་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ནོར་ཡང་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཐུབ་པར་འགྱུར། །ནོར་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ན་བསྒྲུབ་པར་ནུས། །དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །ནོར་མེད་ན་ནི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དེ་ཡང༌། །དགའ་བར་མི་འགྱུར་སྨད་འཚོང་བུད་མེད་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་ཐང་ཅིག །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བཅད་དུ་རུང་ན་ནི། །དེ་ཡི་རིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྱོད་ཀྱང་སྨྲ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་དད་གྱུར་ནས། །ལེགས་པར་དགའ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་
དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་གཏི་མུག་མེད་པར་འགྱུར། །རང་གིས་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཉོ་བར་རིགས། །ཐོས་པ་གཏི་མུག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །རྐུན་པོ་ལ་སོགས་མི་ཁྱེར་ནོར་གྱི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་མཚོན་ཆ་ཡིན། །ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་སྟོན་པའི་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་འགྱུར་མཛའ་བོ་ཡིན། །གནོད་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ནད་ཀྱི་སྨན། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གྲགས་དང་དཔལ་གྱི་གཏེར་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །ཡ་རབས་རྣམས་དང་འཕྲད་ན་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག ། ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཁས་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ

【汉语翻译】
应当承诺具有信心。去吧，那个婆罗门想要什么就给他什么，然后迅速回来！我也正在准备烧你，等着呢。然后，菩萨听了他的话，说“就这样做”，就回到了自己的家。他自己的人们也都非常高兴。婆罗门也被请来，从他那里听到了四个偈颂。他听了那些偈颂，因为说得很好而心满意足，那位大菩萨就让那位婆罗门满意，说了悦耳的话，恭敬地对待他，将一个偈颂的价值定为一千金币，用他想要的所有财物供养了他。然后，他的父亲因为不想让他待在这里而遭受巨大的损失，所以找了个机会挑起话题，用温和的言语说道：儿子，如果对说得好的话也适当地供养，就应该好好了解。你需要养活很多臣民，国王的荣耀也依赖于丰富的财富。因此，我对你说，对说得好的话的供养，一百个就足够了。如果超过这个数目，就无法承受了。如果布施过度，财富的主人，财富又能维持多久呢？如果非常富有，就能成办事情，如果不富有，就无法成办事情。如果没有财富，那么国王的荣耀，也不会令人高兴，就像妓女一样。菩萨说：如果能确定说得好的话的价值，那么为了它的价值，我甚至可以布施王位。即使你后悔，又有什么可说的呢？听了之后，内心生起信心，对善产生欢喜，变得坚定。智慧增长，变得没有愚痴。即使自己知道，也应该购买它。听闻是消除愚痴黑暗的明灯，是盗贼等无法拿走的珍宝，是摧毁一切愚昧敌人的武器，是显示方法诀窍的最好的朋友，即使变得贫穷也不会改变的朋友，是没有损害的悲伤疾病的良药，是摧毁巨大罪过的军队，也是名声和荣耀的宝藏，与贤善之人相遇是最好的礼物，在聚会中智者会感到高兴，是战胜外道的

【英语翻译】
One should promise to have faith. Go, give that Brahmin whatever he wants, and then come back quickly! I am also preparing to burn you and waiting. Then, the Bodhisattva listened to his words and said, "I will do as you say," and returned to his own home. His own people were also very happy. The Brahmin was also invited, and he heard four verses from him. Having heard those verses, he was satisfied because they were well spoken, and that great Bodhisattva satisfied that Brahmin, spoke pleasant words, treated him with respect, valued one verse at a thousand gold coins, and offered him all the wealth he desired. Then, his father, with the intention of preventing great losses from occurring if he stayed here, took the opportunity to start a conversation and spoke with gentle words: Son, if offerings are also made appropriately for well-spoken words, then it should be well understood. You need to support many subjects, and the glory of the king also depends on abundant wealth. Therefore, I say to you, offerings for well-spoken words, a hundred is enough. If it is more than that, it will not be able to bear it. If giving is excessive, the master of wealth, how long can wealth last? If one is very wealthy, one can accomplish things, but if one is not wealthy, one cannot accomplish things. If there is no wealth, then the glory of the king will not be pleasing, like a prostitute. The Bodhisattva said: If the value of well-spoken words can be determined, then for its value, I can even give away the kingdom. Even if you regret it, what is there to say? Having heard it, faith arises in the heart, joy arises for goodness, and one becomes steadfast. Wisdom increases and one becomes without delusion. Even if one knows it oneself, one should buy it. Hearing is the lamp that dispels the darkness of delusion, the best of treasures that thieves and others cannot take away, the weapon that destroys all ignorant enemies, the best of friends who show methods and instructions, a friend who does not change even when one becomes poor, the medicine for sorrowful diseases without harm, the army that destroys great sins, and also the best of treasures of fame and glory, meeting with virtuous people is the best gift, in gatherings the wise will be happy, it is the conqueror of external opponents.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་དང་དྲེགས་པ་སེལ། །མི་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །མིག་དང་བཞིན་མདངས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང༌། །ལག་པའི་སེ་གོལ་མགུ་བྱེད་རྡེབ་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲོགས། གཏན་ཚིགས་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན། །གཙུག་ལག་ལུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་དང་མཚུངས། །བསྙེན་ཞིང་སྦྱངས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མར་རྙིང་བཀྲམ་པ་བཞིན། །དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྨྲ་ལྕེ་བ་དེར་འགྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ། །ཐོས་པའི་དཔལ་གོམས་དོན་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཐོས་དང་ལྡན་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཡི། །འཁོར་གསུམ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པའི་རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། །སྐྱེ་བའི་རྫོང་ལས་ཚེགས་ཆུང་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཅན། །ཐོས་པ་བདག་གིས་སྐྱེས་དང་འདྲ་རྙེད་ནས། །ནུས་བཞིན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཆོད་མི་བགྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་བཅག་མི་འགྱུར། །སྐྱོན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་དོན་མེད་པར། །ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །རྒྱལ་སྲིད་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད། །དེ་བས་སུ་དཱ་ས་ཡི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕ་དེ་དེ་ལ་བྱམས་པས་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ནས། ཞེས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་
སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་དེ་སྐད་སྨྲས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སུ་དཱ་སའི་བུའི་དབང་དུ་འགྲོ་འམ། འོན་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཏེ། བདེན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུད་པར་བྱ་འདོད་ན་དེ་ཡང་ངས་མི་གནང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་སྲོག་བསྲུང་བ་དང་བླ་མའི་དོན་དུ་བརྫུན་བྱས་ཀྱང་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་རིག་བྱེད་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་བརྫུན་སྤོང་བ་ལ་འབད་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། སྲིད་དང་འདོད་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་རྒྱལ་པོ་ཐབས་དང་ཚུལ་མ་མཁས་པར་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་ངེད་ཀྱི་སེམས་གདུངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་དོན་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ངན་དུས་དེ་ཐོང་ཤིག །དེ་སྟེ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འགལ་བས་གཏམ་ངན་པ་དང་ཡིད་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་མི་འཐད་ན་ཡང་ཁྱོད་ཐར་བར་བ

【汉语翻译】
犹如太阳的光芒，调伏者们也能消除名声和傲慢。不了解的人们也会变得非常高兴，眼睛和容貌的光彩变得非常明亮，用手中的钹敲击发出令人愉悦的声音，极其殊胜的声音响彻四方，清晰地展示了论证的要点，如同展示各种经典和教义。因为亲近和学习而令人满意，就像陈列着古老的酥油花环。生起调顺且非常清晰的勇气，立即产生巨大的名声。成为善于言辞者的特殊原因，精通所闻之财富，意义显明，得以领悟。如果具备闻法，就不会违背三轮之路，能够安住其中。追随闻法，以实修为核心，能够轻松地从轮回的堡垒中解脱。因此，闻法具有诸多功德，我获得了如同天生般的闻法，为何不尽力供养呢？为何要违背您的教诲呢？进入过失的道路，毫无意义地，获得功德衰退的结果，这样的王位享乐对我毫无用处。因此，我要去苏达萨那里。之后，他的父亲因为爱他而变得激动，这样鼓励他，然后对他说：儿子，我这样对你说，是为了对你有利。不要这样不高兴，你的敌人们会归于苏达萨之子的统治之下吗？或者，你已经答应去他那里，为了守护真理，想要在口中清洗身体，我也是不会允许的。这是为什么呢？因为为了保护自己的生命和为了上师的缘故而说谎，吠陀的智者们说这不会变成罪过。因此，努力避免说谎对你有什么好处呢？依赖与政治和欲望相违背的法，既不是方法也不是规矩，而是痛苦，国王说他并不精通方法和规矩。因此，放过你的恶时运吧，这会让我们心痛，也不顾及自己的利益。如果因为这与经论的法相违背，认为不应该违背恶语和誓言，即使你不喜欢，也要让你解脱。

【英语翻译】
Like the rays of the sun, those who tame can also dispel fame and arrogance. Those who do not understand will also become very happy, and the radiance of their eyes and faces will become very bright. By striking the cymbals in their hands, they produce a pleasing sound, and the extremely magnificent sound resounds in all directions, clearly demonstrating the key points of the arguments, like displaying various scriptures and doctrines. Because of closeness and learning, it is pleasing, like displaying ancient garlands of ghee flowers. Generate courage that is gentle and very clear, and immediately generate great fame. It becomes a special cause for those who are good at speaking, mastering the wealth of what is heard, the meaning is clear, and one can understand. If one possesses listening to the Dharma, one will not violate the path of the three wheels and will be able to abide in it. Following the hearing of the Dharma, taking practice as the core, one can easily be liberated from the fortress of samsara. Therefore, hearing the Dharma has many merits, and I have obtained hearing the Dharma as if it were innate. Why should I not offer it to the best of my ability? Why should I violate your teachings? Entering the path of faults, pointlessly, obtaining the result of the decline of merits, such enjoyment of kingship is of no use to me. Therefore, I will go to Sudasa. After that, his father became agitated because of his love for him, and encouraged him in this way, and then said to him: Son, I say this to you for your benefit. Do not be so unhappy, will your enemies fall under the rule of the son of Sudasa? Or, if you have promised to go there, wanting to cleanse your body in your mouth in order to protect the truth, I will not allow it either. Why is that? Because lying to protect one's life and for the sake of the guru will not become a sin, say the wise men of the Vedas. Therefore, what good will it do you to strive to avoid lying? Relying on the Dharma that is contrary to politics and desire is neither a method nor a rule, but suffering, says the king who is not proficient in methods and rules. Therefore, let go of your bad times, which will cause us heartache and disregard our own interests. If it is thought that it is not appropriate to violate bad words and vows because it is contrary to the Dharma of the scriptures, even if you do not like it, I will let you be liberated.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་ངའི་དམག་གི་དཔུང་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་དུ་ལྡན་པའི་སྙིང་ཉེ་བ། དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་དཔའ་བ་གཡུལ་ངོ་དུ་མ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་དཔུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་བཤམས་ཟིན་གྱིས། དེ་བས་ན་དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སོང་ལ། དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐར་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་བྱས་ནས། ཁས་བླངས་པ་ཡང་ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུད་པར་འགྱུར་ལ། བདག་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཁས་བླངས་ལས་གཞན་དུ་བགྱིད་པའི་རྡོ་མི་ཐོགས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་བགྱིར་རུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། མཛའ་བོ་དང་གཉེན་བཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པ། མགོན་མ་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྒལ་བའི་གཏོལ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་ཤ་འཚོལ་བས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཡང་བར་བགྱིས། །བདག་གི་ཚིག་
གིས་ཡིད་ཆེས་ནས། །དབང་དུ་གྱུར་པ་བཏང་བར་དགའ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་བདག་གིས་ནི། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་འདི་ཡང་ཐོས། །དེ་བས་ལྷག་པར་དྲིན་ཆེ་བས། །ད་ནི་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །ལྷ་འདི་ལ་བདག་བཀུམ་དུ་དོགས་པ་ཡང་མི་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་མཆིས་པ་ལ་གུམ་པའི་རྡོ་ག་ལ་ཐོགས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཕས་འགྲོར་མི་སྟེར་བ་ལ་ཚིག་འཇམ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྤོབས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། དམག་གི་དཔུང་ཉེ་བ་རྣམས་ནི་སླར་བཟློག་སྟེ། གཅིག་པུ་འཇིགས་པ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བདེན་པ་རྗེས་སུ་བསྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སུ་དཱ་སའི་བུ་སེམས་ཤིང་དེའི་གནས་སུ་སོང་ངོ༌། །སུ་དཱ་སའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ནས། ཡ་མཚན་ཆེར་བཟུང་སྟེ། སེམས་རྩུབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་དྲི་མས་ཤས་ཆེར་གཡོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གུས་ཤིང་དང་བར་གྱུར་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་པར་མངོན་ནོ། །ཨེ་མའོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེ། དེ་བཞིན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རྨད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སེམས་རླབས་ནས། །ལྷ་དང་མི་ལས་རབ་ཏུ་འཕགས། །འཆི་བདག་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང༌། །འཇིགས་སྐྲག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད། །འདི་ལྟར་བདག་རང་འདིར་འོངས་པ། །ཨེ་མ་འོ་བདེན་སྨྲ་བསྟན་ལ་དགེ །འདི་ལྟར་བདེན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་དང་རྒྱལ་སྲིད་གང་གཏོང་བ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ། །ཐོག་ཏུ་བབ་པས་རྣམ་པར་གྲགས།

【汉语翻译】
为了（杀）我的缘故，我的军队的兵马和，大象和，车辆和，步兵所具有的亲近的，精通敌方策略且勇敢，从多次战争中获得胜利的强大军队，如恐怖般陈设完毕。因此，用它完全包围着走吧。从他的控制中获得解脱和，从阎罗王的控制中也获得解脱之后，承诺也将会洗刷干净，我也将被守护。菩提萨埵说道：神，不会拿起违背承诺的石头。以一种方式值得悲伤，沉溺于痛苦的泥潭中，众生明显地趋向地狱，被朋友和亲戚抛弃，没有救护者，对于这样的人，也没有超越的手段。此外，寻找人肉的人对我，也以那样的方式使之减轻。因为信任我的话语，高兴于放走被控制的人。因为他的恩情，我也听到了这善说。因此更加恩重如山，现在我将追随。请不要怀疑这位神会杀我。我这样来到他的面前，怎么会拿起杀戮的石头呢？那样，那位大士以柔和的语言祈求不将他人送走，鼓起勇气祈祷的人们和，军队的亲近者们都返回了。独自一人没有恐惧和不悦，为了守护真理和利益世间，苏达萨之子思考着前往那里。苏达萨之子从远处看到那位伟大的菩提萨埵，感到非常惊讶，虽然长期习惯于粗暴的心，被污垢大部分覆盖，但也变得非常恭敬和喜悦，并显现出这样的想法。唉玛哦！啊啦啦！啊啦啦！唉玛哦，太神奇了！同样是奇妙中的奇妙！那位国王的心胸，远远超越了神和人。对于可怕的死主，也没有丝毫的恐惧。像这样我亲自来到这里，唉玛哦，对宣说真理感到高兴。像这样为了守护真理，无论舍弃生命和王位，被称为说真话的人，降临到头上而广为人知。

【英语翻译】
For the sake of (killing) me, my army's soldiers and horses, elephants, chariots, and infantry, who are close, skilled in enemy tactics and brave, a powerful army that has won many battles, arranged like terror. Therefore, go with it completely surrounded. After being liberated from his control, and also liberated from the control of Yama, the promises will also be washed clean, and I will also be protected. The Bodhisattva said: God, will not pick up the stone that goes against the promise. In one way, it is worthy of sorrow, sinking in the mud of suffering, sentient beings are clearly heading towards hell, abandoned by friends and relatives, without a protector, for such people, there is no means of transcendence. Furthermore, the one who seeks human flesh to me, also alleviates it in that way. Because of trusting my words, he is happy to let go of the controlled. Because of his kindness, I also heard this good saying. Therefore, even more kind and heavy, now I will follow. Please do not doubt that this god will kill me. I have come to his presence like this, how could I pick up the stone of killing? In that way, that great being prayed in gentle words not to send others away, the people who prayed with courage and, the close ones of the army all returned. Alone, without fear and displeasure, in order to protect the truth and benefit the world, the son of Sudasa thought and went there. The son of Sudasa saw that great Bodhisattva from afar, and was very surprised, although he was accustomed to a rough heart for a long time, and was mostly covered by dirt, he also became very respectful and joyful, and showed such thoughts. Alas! Alala! Alala! Alas, it's so amazing! Similarly, it is wonderful among the wonderful! That king's heart, far surpasses gods and humans. Even for the terrible Lord of Death, there is not the slightest fear. Like this, I have come here myself, alas, I am happy to proclaim the truth. Like this, in order to protect the truth, whatever is given up, life and kingdom, the one who is called the speaker of truth, is widely known because it has fallen on his head.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གུས་པར་གྱུར་ལ། སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ནོར་རྙེད་ཕོངས་པ་མཆོད་པར་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ལ་ཡིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །བདག་ཀྱང་ད་ནི་འདིར་འོང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཟོ། །ཡང་ན་མཆོད་སྦྱིན་ཕྱིར་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འབྱིན། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། ང་ཡིས་ཁྱོད་བཟའི་དུས་ནི་ད་ཅུང་
ཡོད། །བསྲེག་པའི་གནས་ཀྱང་ད་ཅུང་དུད་པ་འཐུལ། །ཤ་ཡང་དུད་པ་མེད་པར་བསྲེག་ན་ཞིམ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་མཉན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ད་འདི་ལྟར་མ་རུངས་གྱུར་པ་ལས། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་མཉན་པར་བྱ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་པས། །ལྟོ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་རྙེད། །ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྨྲ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དེ་བས་མི་མཐུན་ནོ། །སྲིན་པོ་བས་ཀྱང་སྤྱོད་ཚུལ་ངན། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །བདེན་པའང་མེད་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐོས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུས་འཕྱས་པ་དེ་མ་བཟོད་ནས་སླར་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅུང་ཞིག་སྡོད་ཅིག་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་མཚོན་ཆ་གཟས་ནས་རྩེད་མོའི་ཕྱིར། ནགས་ཚལ་རི་དྭགས་སྡུག་གུ་མ་བསད་ཡོད་པ་སྨྲོས། །དེ་བཞིན་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གལ་ཏེ་མི་བསད་ན། །དེ་ནི་ཆོས་འགལ་ཟེར་ལ་རི་དྭགས་གསོད་པ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་དག་རི་དྭགས་བྲོས་པ་བསྙགས་ཤིང་གཞུ་བདུངས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཤ་ཟ་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྨད། །མི་རྣམས་རིགས་ཀྱིས་མཐོ་བ་ཡིན་པས་བཟར་མི་རུང༌། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིག་རྩུབ་པོས་འཕྱས་ཀྱང༌། དེའི་བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུས། ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས། དེའི་ཚིག་རྣར་འོང་བ་བཞིན་དུ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། ད་ཡིས་ཁྱོད་བཏང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང༌། །འོན་ཀྱང་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཁྱོད་འོངས་པ། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་གཞུང་ལུགས་ཚུལ་མི་མཁས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་སྤྱོད་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ང་ཉིད་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་ཆེ། །འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ལས་མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །གཞན་ཡང༌། 

【汉语翻译】
此后，菩萨对（他）既惊奇又极为恭敬，心中极为喜悦，来到他面前说道：善说之宝已得，贫者已供养，因您的恩德，心也极为欢喜，我如今来此，随您意愿，或为供养布施，而行畜生之行。苏达萨之子说道：我吃您的时间现在还早，焚烧之处现在还冒烟，肉无烟烧烤才美味，暂时听着这些善说吧。菩萨说道：您现在变得如此凶残，还听什么善说？对众生没有慈悲，为了肚子，能找到什么样的处境？这些偈颂只是在说法的本性，法与非法因此才不相容，比罗刹还恶劣的行为，彻底抛弃了圣者的道路，没有真理还说什么呢？听闻对您有什么用？之后，苏达萨之子无法忍受（菩萨的）嘲讽，又说道：您稍等片刻，哪位国王为了嬉戏而手持武器，在森林里没有杀死可怜的动物呢？同样，为了生存，如果杀人，那说是违背佛法，但杀动物不是。菩萨说道：那些追逐逃跑的动物，拉弓射箭的人，那些人都不安住于佛法，比吃人肉的人还可鄙，人因种姓高贵，所以不能吃。之后，菩萨用粗暴的言语嘲讽苏达萨之子，但凭借着他的慈悲功德力，压制了愤怒的本性，当那些话语传入他耳中时，他微微一笑说道：现在我放您走，您回家后，享受国王的所有快乐，然而您来到我这里，因此您不精通经论之理。菩萨说道：不是那样的，因为我不愿行持那种行为，所以我才精通经论之理，如果行持那种行为，佛法的光辉将极为强大，迅速成就安乐，还有谁比这更贤明呢？还有：

【英语翻译】
Then, the Bodhisattva was amazed and extremely respectful towards him, and with a very joyful mind, came before him and said: The treasure of good speech has been found, the poor have been offered, and my heart is extremely happy because of your kindness. Now that I have come here, I will fulfill your wishes, or for the sake of offering and giving, I will practice the conduct of animals. The son of Sudasa said: The time for me to eat you is still early, the place of burning is still smoking, and meat is delicious when roasted without smoke. Listen to these good words for a while. The Bodhisattva said: Now that you have become so cruel, what good words are there to listen to? Since there is no compassion for beings, what kind of situation can be found for the sake of the stomach? These verses are only speaking of the nature of Dharma, and Dharma and non-Dharma are therefore incompatible. Behavior that is worse than a Rakshasa, completely abandoning the path of the noble ones, what is the point of speaking if there is no truth? What use is hearing to you? After that, the son of Sudasa could not bear the mockery (of the Bodhisattva) and said again: Wait a moment, which king has not killed pitiful animals in the forest, wielding weapons for the sake of amusement? Likewise, if one kills people for survival, that is said to be against the Dharma, but killing animals is not. The Bodhisattva said: Those who chase after fleeing animals and draw their bows, those people do not abide in the Dharma, and are even more despicable than those who eat human flesh. Humans are of noble lineage, so they cannot be eaten. After that, the Bodhisattva mocked the son of Sudasa with harsh words, but by the power of his loving-kindness, he suppressed his angry nature, and as those words entered his ears, he smiled slightly and said: Now I will let you go, go home and enjoy all the pleasures of the king, but since you have come to me, you are not skilled in the principles of the scriptures. The Bodhisattva said: It is not like that, because I do not wish to practice that kind of behavior, that is why I am skilled in the principles of the scriptures. If one were to practice that kind of behavior, the glory of the Dharma would be extremely powerful, and one would quickly achieve happiness, who is more wise than that? Furthermore:

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ལུགས་ཚུལ་
སྤྱོད་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཤི་ནས་ངན་སོང་ལྷུང༌། །དེ་བས་གཞུང་ལུགས་ཚུལ་ངན་ལམ་སྤོངས་ནས། །བདེན་པའི་ཚིག་བསྲུང་སླར་ཡང་འདིར་འོངས་སོ། །བརྫུན་སྨྲ་བཏང་ནས་བདེན་པར་ངས་སྨྲ་སྟེ། །དེ་བས་གཞུང་ལུགས་མཁས་པ་ང་ཉིད་ཡིན། །གྲགས་དང་བདེ་བའི་དན་དང་འགལ་བ་གང༌། །དེ་ནི་གཞུང་བཟང་མིན་ཞེས་དེ་མཁས་སྨྲ། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། ཕངས་པའི་སྲོག་དང་ནང་མིའི་མཆི་མས་འཇུ་བ་དང༌། །རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བོར་ནས་སུ། །བདེན་པའི་ཚིག་ལ་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་མཐོང་ནས། །དེ་བ་སྲུང་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་ང་ཡི་དྲུང་དུ་འོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱིས། མདོ་ཙམ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །ཕྲེང་བ་མཛེས་པའི་བརྒྱན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་རོ་རྣམས་ཀུན་ལས་ཞིམ་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་གྲགས་པ་འཕེལ། །བདེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ལམ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན། །འཁོར་བའི་རྫོད་ལས་ཐར་པའི་ཟམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུས་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་ནས། ཡ་མཚན་དང་བཅས་པས་ལྟ་ཞིང་ཡང་སྨྲས་པ། མི་རྣམས་གཞན་ནི་ང་ཡི་དབང་གྱུར་ན། །བརྟན་པ་ཉམས་ནས་སྐྲག་ཅིང་སྤ་ཡང་གུམ། །ཁྱོད་ནི་དཔའ་བརྟན་དཔལ་གྱིས་མ་བཏང་བས། །མི་དབང་ཁྱོད་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་འདྲ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཀྱང་གནས་མི་ནུས། །གང་ལ་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ། །འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་པ་ཡོད། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟགས་ནས། །མི་རྣམས་སྡིག་པ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་འགྱུར། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཡོང་མ་བྱས། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་དུ་དོགས། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པས་རྨོངས་པར་འགྱུར། །
གང་ལས་བདག་གི་ཡིད་ནི་འགྱོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་བྱས་པར་ཡོང་མི་དྲན། །དཀར་པོའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས། །ཆོས་ལ་གནས་ན་འཆི་བས་སུ་ཞིག་འཇིགས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་སློང་དུ་འོང་བ་ལ། །མགུ་བར་མ་བྱས་བདག་ནི་ཡོང་མི་དྲན། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་མ་གུ་བར་རྙེད་གྱུར་ལ། །ཆོས་ལ་གནས་ན་འཆི་བས་སུ་ཞིག་འཇིགས། །རིང་དུ་བརྟགས་ཏེ་བསམས་ཀྱང་སྡིག་བྱ་བར། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་ཡང་ཡོང་མི་དྲན། །བདག་གི

【汉语翻译】
论理之方式
行为坚定者，大多死后堕恶趣。因此舍弃论理之恶道，守护真谛之语，再次来到此地。舍弃妄语，我说真实语，因此我乃论理之智者。何者与名声和安乐相违，智者说，那不是好的论理。苏达萨之子说：舍弃了珍爱的生命和家人眼泪的牵绊，以及令人向往的王位安乐，看到了什么能使真语实现，为了守护它，我才来到您的面前。
菩提萨埵说：安住于真谛的功德，有许多殊胜的功德，略听一二。以美丽的花鬘装饰而显得殊胜，比一切味道都美味而显得殊胜。修持苦行和外道行者，无有烦恼地修积福德功德。遍及一切众生的名声增长。真谛是超越三界的道路，也是进入天界的门。是从轮回的宝藏中解脱的桥梁。然后苏达萨之子赞叹说：太好了！以惊奇的目光注视着，又说道：其他人如果被我所控制，坚定就会丧失，恐惧和羞愧也会消失。您是勇敢坚定，未被光辉舍弃，君王您如同无惧死亡一般。
菩提萨埵说：即使极力勉强也无法安住，对于无法医治的，用恐吓和颤抖，对它有什么好处呢？如此观察世间的规律，人们因作恶而后悔，善业也没有好好完成，担心来世会遭受痛苦，被死亡的恐惧所迷惑。
对于什么我的心感到后悔，那件事我一点也记不起来做了。白色的善业也极力串习了。安住于佛法，谁会害怕死亡呢？对于那些前来乞讨的贫穷者，没有让他们满足，我一点也记不起来。像这样没有用布施使之满足而获得，安住于佛法，谁会害怕死亡呢？即使长久思索，要做恶事，连在心中想一下也一点也记不起来。我的

【英语翻译】
The Way of Reasoning
Those whose behavior is steadfast mostly fall into bad destinies after death. Therefore, abandoning the evil path of reasoning, guarding the words of truth, I have come here again. Forsaking falsehood, I speak the truth, therefore I am the wise one in reasoning. Whatever contradicts fame and happiness, the wise say that is not good reasoning. The son of Sudāsa said: Having abandoned the cherished life and the clinging of family tears, and the desirable happiness of kingship, seeing what would make the true word come to fruition, in order to protect it, I have come before you.
The Bodhisattva said: Abiding in the merit of truth, there are many special merits, listen briefly. It is distinguished by being adorned with beautiful garlands, and distinguished by being more delicious than all flavors. Practicing asceticism and the ways of non-Buddhists, accumulating merit and virtue without afflictions. Increasing fame that pervades all beings. Truth is the path that transcends the three realms, and it is also the gate to enter the realm of the gods. It is the bridge to liberation from the treasury of samsara. Then the son of Sudāsa praised him, saying: Excellent! Looking with amazement, he also said: If other people were under my control, steadfastness would be lost, and fear and shame would also disappear. You are brave and steadfast, not abandoned by glory, O King, you are like one without fear of death.
The Bodhisattva said: Even if one strives greatly, one cannot abide. For what cannot be cured, what benefit is there in frightening and trembling it? Thus, observing the laws of the world, people regret doing evil, and good deeds are not done well, fearing that suffering will arise in the next life, and becoming deluded by the fear of death.
What my mind regrets, I do not remember having done at all. I have also diligently practiced white virtuous deeds. Abiding in the Dharma, who fears death? I do not remember at all not having satisfied those poor people who came to beg. Thus, having obtained without satisfying with generosity, abiding in the Dharma, who fears death? Even if I think for a long time, to do evil, I do not even remember thinking about it in my mind. My

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་ལམ་སྦྱངས་ན། །འཆི་བས་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང་གཉེན་དང་མཛའ་བོ་བསྟེན་པ་དང༌། །གནས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཕོངས་པ་ལ། །ཅི་རིགས་སྦྱིན་པས་བདག་གི་ནོར་ཡང་མང་དུ་བཞག །གང་གིས་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་དེ་ཡང་བདག་གིས་བྱས། །གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་དག་བརྩིགས། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་འདུན་ས་བཏུང་བའི་གནས་རྣམས་བྱས། །དེ་བྱས་དགའ་བར་གྱུར་པས་འཆི་བས་ང་མི་འཇིགས། །དེ་བས་ང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་འམ་ཡང་ན་ཟོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། སུ་དཱ་སའི་བུས་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མིག་ནི་མཆི་མས་གང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ནི་ལངས། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་མུན་ནག་ནི་བརྗིད་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གུས་པར་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལ་སུ་ཞིག་ཤེས་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་བཟད་དུག་འཐུང་བཞིན། །ཡང་ན་མྱུར་པར་དུག་འཐུང་ལྕགས་བསྲེག་འབར་བ་ཟོ། །སྙིང་དང་སྤྱི་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགས་པར་འགྱུར། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་སྙན་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་པ་དེས། བདག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་པས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཉན་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་གཞན་ཡང་བདག་གི་སྤྱོད་པ་ངན་པའི་གཟུགས། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་གསལ་མཐོང་ནས། །ཡིད་ལ་གདུང་བ་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །བདག་ནི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར། །
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེའི་བསམ་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་མཉན་པ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་འདུན་པར་རིག་ནས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཆོས་འདོད་པ་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པར་རིགས་སོ། །རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་།དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་ལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །གུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་བཏུད། །རབ་ཏུ་དད་ལ་དྲི་མེད་ཡིད། །ནད་པས་སྨན་པའི་ཚིག་ཉན་བཞིན། །རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉོན་ཅིག་།དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུས་རྡོ་ལེབ་མཐོན་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བདག་གི་སྟོད་གཡོགས་བཏིང་སྟེ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞག་ནས་བདག་རང་ཡང་བར་གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། དེའི་གདོང་དུ་བལྟས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཕགས་པ་ད་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དབྱར་ག

【汉语翻译】
像那样修习通往天界的道路，我怎么会畏惧死亡呢？侍奉婆罗门、亲友和朋友，对于作为居所庄严的苦行者和贫困者，根据情况布施，我的财富也积攒了很多。无论有什么该做的事，我也都做了。建造了上百座作为名声之基、富丽堂皇的建筑，做了苦行之处、集会场所和饮水之处。做了这些事感到高兴，因此我不畏惧死亡。因此，我是应该做祭祀还是应该吃呢？

当他说这些话时，苏达萨之子听到后生起了信心，眼中充满了泪水，身上的汗毛都竖了起来。罪恶之人的黑暗变得黯淡，他恭敬地看着菩萨，说道：愿罪恶平息！像您这样的胜者，谁会明知故犯地作恶呢？那就像喝下难以忍受的毒药一样，或者迅速喝下毒药，吞下燃烧的铁块。心脏和头颅会裂成一百块碎片。那些善说之语，请您也为我讲述吧！您的言辞像甜美的花朵雨水般降临，我的心因此变得非常虔诚，所以请让我好好地听那些善说之语吧！唉，此外，我恶劣行为的形象，在法之明镜中清晰可见，心中生起强烈的痛苦，我因此转向了佛法。

然后，菩萨意识到他的心已经成为法器，并且非常渴望听闻佛法，于是说道：那么，渴望佛法的人应该精通与佛法相符的行为，然后才能听闻佛法。坐在非常低矮的座位上，充分展现调伏的威仪，用喜悦的眼神注视，像饮用甘露般的言辞，生起恭敬并一心一意地敬礼，怀着极大的信心和纯洁的心灵，像病人听从医生的话一样，恭敬地听闻佛法吧！然后，苏达萨之子在一块高高的石板上铺上自己的上衣，让菩萨坐在上面，自己也坐在旁边，坐在其他人供养的地方，面对着菩萨，看着他的脸，说道：伟大的菩萨，请您现在开始讲述吧！然后，菩萨在夏天

【英语翻译】
Having practiced the path to heaven in that way, how could I fear death? By attending to Brahmins, relatives, and friends, and by giving appropriately to ascetics who are the adornment of places and to the poor, I have also accumulated much wealth. Whatever deeds there were to be done, I have done them. I have built hundreds of magnificent structures that are the basis of fame. I have made places of asceticism, gathering places, and places for drinking. Having become happy by doing these things, I do not fear death. Therefore, should I perform sacrifices or should I eat?

As he spoke these words, the son of Sudāsa, having heard them, developed faith, his eyes filled with tears, and the hairs on his body stood on end. The darkness of the sinful one diminished, and he looked respectfully at the Bodhisattva and said: May sins be pacified! Who, knowing, would knowingly commit sins against such a supreme one as you? That is like drinking unbearable poison, or quickly drinking poison and swallowing burning iron. The heart and head would shatter into a hundred pieces. Those well-spoken words, please tell them to me as well! Your words fall like a rain of sweet flowers, and my mind has become exceedingly devoted, so please let me listen well to those well-spoken words! Alas, moreover, the image of my evil deeds, clearly seen in the mirror of Dharma, has caused great suffering in my mind, and I have therefore turned towards the Dharma.

Then, the Bodhisattva, recognizing that his mind had become a vessel and that he was exceedingly eager to hear the Dharma, said: Well then, one who desires the Dharma should become skilled in conduct that is in accordance with the Dharma, and then it is appropriate to listen to the Dharma. Sit on a very low seat, fully manifest the splendor of tamedness, look with joyful eyes, like drinking the nectar of words, generate respect and bow with one-pointedness, with great faith and a pure mind, listen to the Dharma with reverence, just as a sick person listens to the words of a doctor! Then, the son of Sudāsa spread his upper garment on top of a high stone slab, placed the Bodhisattva on it, and sat down himself in front of the Bodhisattva in a place that others would worship, looking at his face, and said: Great Bodhisattva, please speak now! Then, the Bodhisattva in the summer

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཟབ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གིས་ནགས་ཚལ་དེ་གང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྨྲས་པ། དམ་པ་དག་ལ་ལན་ཅིག་ཙམ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འཕྲད་ཀྱང་རུང༌། །འདྲིས་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པར། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སུ་དཱ་སའི་བུས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། མགོ་བསྒྱུར་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་ནས་ཡང་གསུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བསྲིང་ངོ༌། །དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་དང་ཉེན་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྡུལ། །ཆེད་དུ་མ་བསྒོས་པར་ཡང་གོས་པར་འགྱུར། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོད་པ། །ནོར་ཡང་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བཏང༌། །འབད་དེ་དོན་གྲུབ་ཐོག་ཏུ་བབ། །དེ་ནས་ཡང་ཅུང་ཞིག་གསུངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བརྒྱན། །ལུས་
ཀྱང་རྒས་པས་མི་སྡུག་པར་ཡང་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒས་མི་འགྱུར། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་རྗེས་ཆགས་བརྟན། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་བདག་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་དོམས་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅུང་ཞིག་གསུངས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞིའི་བར་ཡང་རིང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་འགྲམ་ཡང་རིང༌། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རི་ཡི་བར་ཡང་དེ་བས་རིང༌། །ཕལ་པ་དག་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བས་རིང༌། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་དད་པས་དགའ་ཞིང་གུས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྙན་པ་དང༌། །ཚིག་དང་དོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་ལ་འཕགས། །དེ་ཐོས་དགའ་གྱུར་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་བཞི་ཞིག་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བར་འཚལ། །དེ་བས་ན་ཅི་བཞེད་པ་བདག་ལ་བསླད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ལའང་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད། །མི་རིགས་བྱེད་ལ་དགའ་བས་ཕམ་པར་གྱུར། །དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དམ་པ་སྦྱིན། །བདག་གིས་དམ་པ་སྦྱིན་ཞེས་གནང་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་སྤྲོ་མི་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཁྲེལ་ཡོད་སུ་ཞིག་སྨྲ། །དེ་སྐད་རེ་ཞིག་ང་ལ་མ་སྨྲ་ཅིག །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུ་ཅུང་ཟད་ངོ་

【汉语翻译】
犹如雷鸣般悦耳而深沉的话语响彻森林，苏达萨之子听后说道：“善哉！善哉！”他摇晃着头，发出清脆的响声，感到非常高兴，并对菩萨说：“请再讲一些吧！”

然后，菩萨说了第二首偈颂：

圣者们不被任何人束缚，
应以调伏之行来修习善法。
与圣者接近，其功德之尘，
即使不刻意追求，也会沾染。

苏达萨之子说道：

善哉！善哉！您说得真好！
您以各种方式供养，
财富也用在了该用的地方，
努力之后，愿望最终实现。

请再讲一些吧！

菩萨说道：

国王的马车用珍贵的黄金装饰，
身体也会因衰老而变得丑陋。
圣者们的法永不衰老，
善法是功德的源泉，稳固而持久。

苏达萨之子说道：

啊！我被甘露般的雨水滋润了！

请再讲一些吧！菩萨说道：

天空与大地之间如此遥远，
海洋的此岸与彼岸也如此遥远，
东西两山之间的距离更加遥远，
凡夫俗子与圣者之法之间的距离，比这还要遥远！

然后，苏达萨之子感到非常惊讶，充满信仰，欢喜而恭敬，他对菩萨说道：

您的偈颂如此悦耳，
言辞和意义都非常清晰而殊胜。
听闻之后我心生欢喜，为了供养您，
我想向您供养四位圣者。

所以，请您告诉我您想要什么。然后，菩萨感到非常惊讶，说道：

你已经没有了自我本性，
却因喜欢不适当的行为而堕落。
行善的本性已经颠倒，
你如何能将圣者布施给他人？

如果你允许我说“我布施圣者”，
你的心也不会乐于布施。
谁会说出带有过失且令人羞愧的话呢？
所以，暂时不要对我说这些话了！

然后，苏达萨之子稍微有些惭愧

【英语翻译】
As the forest was filled with words as melodious and profound as the sound of thunder, Sudasa's son, hearing this, said, "Excellent! Excellent!" He shook his head, making a crisp sound, and was very pleased, saying to the Bodhisattva, "Please speak some more!"

Then, the Bodhisattva spoke the second verse:

The holy ones are not bound by anyone,
One should cultivate virtue with disciplined conduct.
The dust of merit from approaching them,
Will be acquired even without deliberate effort.

Sudasa's son said:

Well said by the virtuous ones!
You offer in every way,
Wealth is also used in the right place,
After striving, may wishes be fulfilled.

Please speak some more!

The Bodhisattva said:

The king's chariot is adorned with precious gold,
The body also becomes unsightly with age.
The Dharma of the holy ones never ages,
The virtuous are the source of merit, steadfast and enduring.

Sudasa's son said:

Oh! I am refreshed by the rain of nectar!

Please speak some more! The Bodhisattva said:

The distance between the sky and the earth is long,
The distance between the near and far shores of the ocean is long,
The distance between the eastern and western mountains is even longer,
The distance between ordinary people and the Dharma of the holy ones is even longer!

Then, Sudasa's son, greatly surprised, filled with faith, joyful and respectful, said to the Bodhisattva:

Your verses are so melodious,
The words and meanings are very clear and excellent.
Hearing them, I am delighted, and in order to make offerings to you,
I wish to offer you four holy ones.

Therefore, please tell me what you desire. Then, the Bodhisattva was very surprised and said:

You, who have no inherent nature,
Are defeated by delighting in inappropriate actions.
The nature of practicing virtue is reversed,
How can you give holy ones to others?

If you allow me to say "I give holy ones,"
Your mind will not be willing to give.
Who would speak shameful words with faults?
So, do not say these things to me for now!

Then, Sudasa's son was a little ashamed.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཚ་བར་གྱུར་ཏེ་མགོ་སྨད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་བདག་ལ་དོགས་པ་མ་སྐྱེད་ཅིག །བདག་གིས་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་བཏང་ནས། །དམ་པ་དེ་རྣམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བོ་ཅི་དང་ཅི་བཞེད་བ། །བག་ཕབ་ནས་ནི་དེ་སློང་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འོ་ན། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལོང་ལ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་སྤོངས། །སྐྱེ་བོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་ཐོད་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤ་ཟ་བ་རབ་ཏུ་སྤོངས། །དམ་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་འདི་བཞི་སྦྱིན་པར་གྱིས། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨས་པ། དམ་པ་སྔ་མ་གསུམ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །དམ་པ་བཞི་
པ་གཞན་ཞིག་བསླད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤ་མི་ཟ་མི་ནུས་པས། །སྔ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པ་སྦྱིན་པ་ག་ལ་ནུས་ཞེས་ངས་མ་སྨྲས་སམ། ཨི་མ་འོ་དེ་ལྟར་ཟེར་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །མི་ཤ་ཟ་བ་མ་སྤངས་ན། །ཇི་ལྟར་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །མི་གསོད་པ་ཡང་ག་ལ་ནུས། །བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སྤོངས་ནས། །དམ་པ་འདི་རྣམས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས། །ཐོག་མར་དེ་སྐད་མ་སྨྲས་སམ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དུ་གྱུར། །ཤ་ཡི་ཕྱིར་ནི་མི་བསད་ན། །སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དམ་པ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སུ་དཱ་སའི་བུས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཉམས། །ནགས་ཚལ་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མྱོང༌། །ཆོས་ལས་ཉམས་ཤིང་གཏམ་ངན་ཐོབ། །བདག་གིས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཏང་བའི་རིགས་མེད། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཆོས་དང་སྲིད། །བདེ་དང་གྲགས་པ་ཉམས་པར་གྱུར། །ཕུང་བར་གྱུར་པའི་འབྱུང་གནས་དེ། །ཇི་ལྟར་བཏང་བ་མི་རིགས་ཀྱེ། །བྱིན་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བ་འདི། །སྐྱེ་བོ་སེམས་རྒྱ་ཆུང་དུ་ལ། །སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་འོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་ཏམ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་སྡིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐོང་ལ། བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཁྱོད་སུ་དཱ་སའི་བུ་མ་ཡིན་ནམ། སྨན་པ་མཁས་པས་བརྟགས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཤ་།གྲོང་དང་དགོན་པ་སྐམ་གཤེར་ཆུ་དང་ཐད་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཤ་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་དེ་ཡིས་སེམས་མགུ་བྱོས། །མི་ཤ་སྨད་པར་འགྱུར་བ་བཏང་ན་རབ་ཏུ་ལེགས། །རྔ་སྒྲ་སྙན་པ་དབྱར་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
变得炽热，低下头后，对菩萨说道：你不要这样对我产生怀疑。我即使舍弃生命，也会将这些圣物献给你。国王您想要什么，请坦率地索取。菩萨说道：那么，请以真实的苦行来停止杀害众生，释放所有被囚禁的人，勇士您最好停止吃人肉。请布施这四种圣物中的至高者。苏达萨之子说道：前三种圣物献给你，请允许我用其他东西代替第四种圣物。我不能不吃人肉，难道你以前不知道吗？菩萨说道：我不是说过你不能布施圣物吗？唉，事情果然如此。喂，你再听着。如果不停止吃人肉，怎么能说真话呢？国王您又怎么能不杀害众生呢？我即使舍弃生命，也会布施这些圣物，难道你最初不是这么说的吗？所以事情才会变成这样。如果为了肉而杀人，又怎么能不杀害众生呢？如果那样，你又怎么能布施三种圣物呢？苏达萨之子说道：我因此失去了王位，在森林中饱受痛苦，从佛法中退失，名声扫地，我怎么能放弃这些呢？菩萨说道：因此，你不应该放弃那些。因为你失去了佛法和政权，失去了快乐和名声。那个导致毁灭的根源，怎么能放弃呢？布施后产生后悔，这对于心胸狭窄的人来说，是必然会发生的，所以你也要征服它。因此，你应该放弃追随罪恶，应该认识自己。你不是苏达萨之子吗？有经验的医生会检查并妥善调配的肉，生长在城镇和寺庙、干燥和潮湿的土地、水边和田地里。有那样的肉，用那些来满足你的心吧。最好放弃受到谴责的人肉。像夏季雷声一样悦耳的鼓声。

【英语翻译】
Having become hot and lowered his head, he said to the Bodhisattva: Do not have such doubts about me. Even if I give up my life, I will offer these sacred objects to you. Whatever the king desires, please ask for it frankly. The Bodhisattva said: Then, please stop killing sentient beings with true asceticism, release all the imprisoned people, and it is best for you, warrior, to stop eating human flesh. Please give away these four supreme sacred objects. The son of Sudasa said: I offer the first three sacred objects to you, please allow me to replace the fourth sacred object with something else. I cannot not eat human flesh, didn't you know that before? The Bodhisattva said: Didn't I say that you cannot give away sacred objects? Alas, things turned out as expected. Hey, listen again. If you don't stop eating human flesh, how can you speak the truth? How can you, the king, not kill sentient beings? Even if I give up my life, I will give away these sacred objects, didn't you say that in the beginning? That's why things have become like this. If you kill people for meat, how can you not kill sentient beings? If that's the case, how can you give away the three sacred objects? The son of Sudasa said: Because of this, I lost the throne, suffered in the forest, fell away from the Dharma, and lost my reputation, how can I give up these? The Bodhisattva said: Therefore, you should not give up those. Because you have lost the Dharma and the kingdom, lost happiness and fame. How can you give up that source of destruction? Regret arises after giving, this is bound to happen to people with narrow minds, so you must also conquer it. Therefore, you should abandon following evil and should know yourself. Are you not the son of Sudasa? Meat that is examined and properly prepared by experienced doctors, grows in towns and temples, dry and wet lands, by the water and in the fields. There is such meat, satisfy your heart with those. It is best to give up condemned human flesh. The pleasant sound of drums is like the sound of thunder in summer.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོགས། །གླུ་སྒྲ་སྙན་དང་རྒྱལ་སྲིད་དེ་དང་དེ། །གཉེན་དང་བུ་དང་ནང་མི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །བོར་ནས་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་འདི་ན་ཅི་ཞིག་དགའ། །རྒྱལ་པོས་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་
བར་མི་རིགས་ཀྱི། །ཆོས་དང་སྲིད་ལ་མི་གནོད་ལམ་དུ་འཇུག་པར་རིགས། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་གཡུལ་དོར་དམག་གི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །སེམས་ཙམ་ཚར་བཅད་ཕྱིར་ནི་སྡར་མ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་ཡི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའང་ལྟ་བར་རིགས། །དེ་བས་དགའ་ཡང་ཕན་པ་མ་ཡིན་བརྟེན་མི་རིགས། །ལམ་གང་ཡིད་དུ་འོང་བ་གྲགས་དང་མི་འགལ་བའི། །དེ་ནི་མི་དགའ་འང་སྨན་བཏུང་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་རིགས། །དེ་ནས་སུ་དཱ་སའི་བུ་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས། མིག་ནི་མཆི་མས་གང་སྐད་ནི་འཛེར་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། རྐང་པ་གཉིས་ལ་འཇུས་ནས་སྨྲས་པ། ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་ཕྱེ་མས་བསོད་ནམས་དྲི་ཞིམ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཁྱབ། །འདི་ལྟར་སྡིག་སྤྱོད་འཆི་བདག་ཕོ་ཉར་བདག་གྱུར་ལ། །ཁྱོད་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་གཞན་ནི་སུ་ཞིག་མཆིས། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་བླ་མ་ལྷ་ཉིད་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་འདི་རྣམས་བདག་གིས་སྦྱི་བོས་མཆོད། །ད་ཕྱིན་སླན་ཆད་བདག་ནི་མི་ཤ་ཡོང་མི་འཚལ། །བདག་ལ་ཅི་སྐད་བཀའ་སྩལ་དེ་དག་དེ་བཞིན་བགྱི། །མཆོད་སྦྱིན་ཕྱིར་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་འཕྲོག་པ། །བདག་གིས་བཙོན་རར་སྩལ་བས་མི་དགའ་ཞིང༌། །བཞིན་མདངས་ཉམས་ལ་མྱ་ངན་གདུངས་པའི་ཡིད། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བཏང་གིས་ལྷན་ཅིག་བཞུད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དེས་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མཉན་ནས། རྒྱལ་པོའི་བུ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་གང་ན་འཁོད་པ་དེར་སོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཟླ་བ་མཐོང་ནས་བལྟས་སོ། །བདག་ཅག་ནི་ཐར་རོ་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དེ་དག་ཟླ་བ་མཐོང་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་འཛུམ་དམུལ་མདངས་གསལ་རྣམ་པར་མཛེས། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ཁ་བྱེ་མཚོ་གསལ་བཞིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ཚིག་སྙན་པས་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་རྒྱལ་བུ་དེ་རྣམས་སུ་དཱ་སའི་བུ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་མནའ་བསྒགས་བཙོན་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སུ་དཱ་སའི་བུ་དང་རྒྱལ་
བུ་དེ་དག་གིས་བསྐྱལ་ཏེ། རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་དང་སུ་དཱ་སའི་བུ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི

【汉语翻译】
歌声美妙和那样的王位，亲戚和儿子以及心爱的家人，舍弃之后在这寂静的森林里有什么可高兴的？国王不应该被心所控制，应该进入不损害佛法和政治的道路。国王独自一人放弃战争，战胜军队的力量，为了断除心念，不要胆怯。人主也应该看到来世，因此即使快乐但无益处也不应依赖。应该像服用药物一样依赖那些令人愉快且不违背名声的道路。之后，苏达萨之子变得非常虔诚，眼睛充满泪水，声音颤抖着，来到菩提萨埵面前，抓住双脚说道：功德之花的花粉，福德的芬芳，您的名声传遍了这些众生。像这样罪恶的行为，我变成了死主的使者，像您这样慈悲的人还有谁呢？您是我的导师、上师、神灵，我用头顶来供奉您的这些教诲。从今以后，我不再需要人肉了，我将按照您所说的一切去做。为了祭祀而抢夺王子，我将他们囚禁在监狱里，他们并不高兴，脸色憔悴，内心充满悲伤，所有这些都将被抛弃，一同离去。之后，菩提萨埵听取了他的话，说：“就这样做吧。”然后他去了囚禁王子的地方。那些王子看到月亮般的儿子，都注视着他。心想我们得救了，变得非常高兴。那些王子看到月亮后，非常喜悦，容光焕发，非常美丽，就像秋季的月光，库姆达花朵绽放，湖水清澈一样。之后，菩提萨埵来到他们面前，用呼吸和甜言蜜语使他们高兴，因此，那些王子发誓不伤害苏达萨之子，并将他们从监狱中释放出来。苏达萨之子和那些王子护送着他们，各自回到自己的王位，并按照应有的方式侍奉那些王子和苏达萨之子。

【英语翻译】
The melodious songs and such a kingdom, relatives and sons, and beloved family members, having abandoned, what is there to be happy about in this solitary forest? A king should not be controlled by his mind, but should enter the path that does not harm Dharma and politics. A king alone abandons war and conquers the strength of the army. In order to cut off thoughts, do not be cowardly. The lord of men should also look to the next world, therefore, even if it is pleasant but not beneficial, one should not rely on it. One should rely on those paths that are pleasing and do not contradict fame, even if they are unpleasant, like taking medicine. After that, the son of Sudasa became very devout, his eyes filled with tears, his voice trembling, and he came before the Bodhisattva, grasped his feet and said: The pollen of the flower of merit, the fragrance of fortune, your fame pervades these beings. Like this sinful act, I have become the messenger of the Lord of Death, who else is as compassionate as you? You are my teacher, lama, and deity, I offer these teachings of yours with the crown of my head. From now on, I will no longer need human flesh, I will do as you say. For the sake of sacrifice, I snatched the princes, I imprisoned them in prison, they are not happy, their faces are haggard, their hearts are full of sorrow, all these will be abandoned and leave together. After that, the Bodhisattva listened to his words and said, "So be it." Then he went to the place where the princes were imprisoned. Those princes saw the moon-like son and looked at him. Thinking that we are saved, they became very happy. Those princes, seeing the moon, were very joyful, radiant, and very beautiful, like the autumn moonlight, the Kumuda flowers blooming, and the lake clear. After that, the Bodhisattva came before them and made them happy with breath and sweet words, therefore, those princes swore not to harm the son of Sudasa, and released them from prison. The son of Sudasa and those princes escorted them, each returning to their own throne, and served those princes and the son of Sudasa in the manner that was appropriate.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་དང་འཕྲད་ན། ཇི་ལྟར་འཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་མ་འདྲིས་པ་ལ་བྱམས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་ན། སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐོས་ན་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་བསྲུང་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་དགའ་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་གྲགས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གི་སྲོག་དང་བདེ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་བདེན་པའི་ཚིག་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟླ་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡང་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ན་ན་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མགོན་མེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དག་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ནས་དེ་དག་ལ་བསྐྱབ་པར་སེམས་པ་རབ་ཏུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མི་མཐུན་པ་དང༌། མ་ཤེས་པ་
ལ་ཡང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང༌། རེ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་རིགས། འབངས་གློ་བ་ཉེ་བའི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཕྲན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ནས་མངོན་པར་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། དབང་ཐང་ཆེ་བ་དུལ་བ་ལ་དགའ་བའི་རིགས་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དང་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ནའང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དེ་དང་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་མངོན་པར་

【汉语翻译】
被安置于王位。因此，与贤善之人相遇，无论以何种方式相遇，都会变得吉祥，希求吉祥者应当依止贤善之人。诸佛世尊即使对于前世不相识的人，也会慈爱并施予利益。也应当讲述赞叹如来功德。同样，听闻正法，为了变得无过失且具功德，也应当讲述赞叹听闻正法的功德。听闻佛法有如此众多的利益，因此，也应当讲述赞叹广闻的功德。守护真实的誓言，如此贤善之人会欢喜，并且成为福德和名声的来源，因此也应当讲述赞叹守护真实誓言的功德。贤善之人如此不顾自己的生命、安乐和权势，也会守护真实的誓言，也应当将赞叹贤善之人功德与之结合。名为月生的本生故事，第三十一。第十二卷完毕。对于心生厌离的人来说，即使是王位的荣耀也不会成为通往善道的障碍，因此应当习惯于厌离。这又是如何呢？世尊成为菩提萨埵之时，世间有生病、衰老、死亡、与所爱分离等诸多痛苦，见到受苦之人、无依无靠之人、无救护之人、无亲友之人，被慈悲心所驱使，心想救护他们，这是极为善良的本性。对于世间不和谐与无知
之人也有利益，成办这又那样的安乐差别，暂时生于国王的种姓，臣民亲近安乐，圆满具备无纷争的闲暇，诸小国王顶礼膜拜而显赫，权势强大，据说生于喜欢调伏的种姓。据说他最初出生之时，国王的种姓和王宫周围的人们也与他一样，具有安乐而远离痛苦，因此显现。

【英语翻译】
He was placed on the throne. Therefore, when encountering virtuous people, no matter how one encounters them, it will become auspicious, and those who desire auspiciousness should rely on virtuous people. The Buddhas, the Bhagavat, even to those they did not know in previous lives, show love and bestow benefits. One should also speak of praising the qualities of the Tathagata. Similarly, when listening to the sacred Dharma, in order to become faultless and possess qualities, one should also speak of praising the merit of listening to the sacred Dharma. Since there are so many benefits to hearing the Dharma, one should also speak of praising the merit of extensive learning. Protecting the words of truth, in this way, virtuous people will rejoice and become the source of merit and fame, so one should also speak of praising the merit of protecting the words of truth. Virtuous people, in this way, without regard for their own life, happiness, and power, will protect the words of truth, and the praise of the qualities of virtuous people should also be combined with this. The Jataka of the Moon-born, the thirty-first. The twelfth volume is complete. For those who have become weary of mind, even the glory of kingship will not become an obstacle to the path of goodness, so one should become accustomed to weariness. How is this so? When the Bhagavat became a Bodhisattva, in the world there was sickness, old age, death, separation from loved ones, and many other sufferings. Seeing those who suffer, those who are helpless, those who have no protection, those who have no relatives, driven by compassion, thinking to protect them, this is an extremely virtuous nature. Even for those in the world who are disharmonious and ignorant,
there is benefit, accomplishing this and that difference of happiness, temporarily born into the lineage of kings, the people are close to happiness, fully possessing the leisure of no strife, the petty kings prostrate and become famous, powerful, it is said that he was born into a lineage that loves to subdue. It is said that when he was first born, the lineage of the king and the people around the palace were also like him, possessing happiness and free from suffering, therefore it appeared.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་ཞིང་དལ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ཐོབ་པས་བྲམ་ཟེ་མགུ་ཞིང་གཡེངས། །འབངས་རྣམས་དྲེགས་ཤིང་ཆ་ལུགས་བཟང་པོ་འཕྱར། །རྔ་སྒྲ་མང་པོའི་བྲག་ནས་རི་ལུང་གང༌། །ཀུན་དུ་དགའ་བའི་གར་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད། །གླུ་སྒྲ་སྙན་དང་དགོད་སྒྲ་འབྲེལ་མར་འབྱུང༌། །གཅིག་ལ་གཅིག་འདུས་དགའ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ། །གཏམ་སྙན་བསྐྱལ་བའི་བྱ་དགས་མགུ་བའི་མིས། །རྒྱལ་པོའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད། །སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ཞིང་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་མེད། །སྲང་གི་བཞི་མདོར་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྱེ་མ་ཁུ་བས་ས་གཞི་བརྒྱན། །དགའ་སྟོན་བཟང་པོས་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་གྱུར། །ཁང་པ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་གསེར་དང་གོས། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཆར་བཞིན་འབབ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་སྩོལ། །གངྒཱ་སྨྱོན་པ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་འདྲ། །དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་བཙས་སོ་ཅོག་ཤི་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱས་པ་ཡིན་པར་སེམས་ནས། བུ་དེ་བསུང་བའི་ཕྱིར་བུ་བཙས་པའི་ཁང་པ་ལྕགས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱས་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་དང་གསེར་དངུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། འབྱུང་པོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཔྱད་བཟང་པོས་བདེ་ལེགས་ནི་བྱས། བཙས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བསགས་
པའི་མཐུ་དང༌། བསྲུང་བ་ལེགས་པར་བྱས་པས་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚུགས་སོ། །དེ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་བླ་མ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་བ་དང༌། མཁས་པར་གྲགས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ཐོབ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལས་རིག་པའི་གནས་དུ་མ་ནི་ལོབས། ལང་ཚོའི་གཟི་མདངས་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་སྐྱེས་པས་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། རང་བཞིན་གྱིས་དུལ་བ་དང་དགའ་བས་ནི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དམ་པ་རིང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །མ་འདྲིས་གཉེན་དུ་མ་འབྲེལ་བའི། །སྐྱེ་བོ་དགའ་བས་རྗེས་འབྲང་བ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔལ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །གནམ་ནི་དགོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དེ་དང་ནི། །འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
变得具有崇高而庄严的伟大光辉。婆罗门因获得布施而欢喜放纵，百姓们骄傲地炫耀着华丽的服饰。众多鼓声从岩石传出，响彻山谷。到处充满欢乐的舞蹈从不间断，美妙的歌声和欢笑声此起彼伏。人们聚集在一起，喜悦不断增长。传递美妙话语的鸟雀，以及感到满足的人们，都在赞颂国王的显赫与崇高。城门敞开，没有囚犯。街道的十字路口竖立着旗帜，显得格外美丽。花朵和香水装饰着大地，美好的庆典使城市焕然一新。从高大的建筑物上，黄金、丝绸和各种装饰品如雨般落下，愿这些使这个世界充满光辉。如同恒河疯狂地奔流而下。在那时，国王所生的所有儿子都夭折了。国王认为这是非人所为，为了保护儿子，便将产房建造成完全由铁制成，并用珍宝、黄金和白银装饰的精美房屋。举行了降伏鬼神的明咒仪式，以及按照吠陀经的程序进行的守护仪式，并通过吉祥的占卜进行了祈福。还进行了出生仪式等净化仪式。这位伟大的勇士，凭借着他的力量、积累的福德和完善的守护，没有被邪魔所侵扰。之后，按照次第进行了逐步养育的仪式。从众多博学的导师和上师那里，他们出身高贵，行为端正，以博学著称，受到尊敬，极其寂静、调柔，并具备智慧功德，学习了多种学问。随着青春的光彩日益增长，身体也变得完美。天生的温顺和喜悦，使人和所有的人都成为了极度喜悦的源泉。即使是远离家乡的人，以及不熟悉、没有亲缘关系的人，也因喜悦而追随他，这都是因为他的功德和光辉。那光芒四射的光芒，使天空仿佛都在微笑，如同秋天的月亮。

【英语翻译】
He became endowed with great splendor, high and majestic. Brahmins, having received alms, were delighted and indulged. The people were proud and flaunted their fine attire. The sound of many drums echoed from the rocks, filling the valleys. Dances of joy were constant everywhere. Melodious songs and laughter arose in succession. People gathered together, and joy increased in every way. Birds carrying sweet words, and people who were content, praised the king's eminence and sublimity. The gates were opened, and there were no prisoners. Banners were erected at the crossroads of the streets, making them beautiful. The ground was adorned with flower petals and perfumes. The good festival made the city delightful. From the top of the great buildings, gold, silk, and ornaments fell like rain, may these fill this world with glory. Like the Ganges River flowing madly. At that time, all the sons born to that king died. Thinking that this was done by non-humans, in order to protect the son, the birthing chamber was built entirely of iron, a fine house adorned with jewels, gold, and silver. Rituals of mantras to subdue spirits were performed, as well as protective rituals according to the procedures of the Vedas, and auspicious divination was done for well-being. Purification rituals such as the birth ceremony were also performed. That great hero, with his strength, the power of accumulated merit, and well-performed protection, was not overcome by evil spirits. Then, the rituals of gradual upbringing were performed in order. From many learned teachers and lamas, who were of noble lineage, had good conduct, were known for their erudition, were respected, were extremely peaceful, gentle, and possessed the qualities of wisdom, he learned many fields of knowledge. As the radiance of youth increased day by day, the body became complete. Natural gentleness and joy made him and all people a source of great delight. Even those who were far from home, and those who were unfamiliar and unrelated, followed him with joy, all because of his merits and glory. That intensely bright light, making the sky seem to laugh, like the autumn moon.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་དང་ཅི་ཞིག་འབྲེལ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕས་ཀྱང་བྱམས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཡིད་བརྟན་ཞིང་བག་ཕབ་སྟེ། རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཅིག་རང་གི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། རྒྱན་བཟང་པོ་དགའ་དགའ་ལྟར་འདུག་པ་ལ་བལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཕས་ཀྱང་གནང་སྟེ། ཤིང་རྟ་བཟང་པོ་གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་དངུལ་གྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་རྣམས་བཙུགས། གསེར་གྱི་འཇིམ་བག་གིས་གཡོགས་པ། རྟ་དུལ་ཞིང་བདེ་པས་དྲངས་པ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བཟོ་ཞིང་དེས་ལ་མཁས་ཤིང་གཙང་ལ་དུལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ། གཡོག་འཁོར་ཆ་ལུགས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་པས་བསྐོར་བ། རྔ་སྒྲ་སྙན་པའི་རྔ་བརྡུང་བས་མདུན་དུ་དྲངས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ། ཕོ་བྲང་མཆོག་དེ་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མིས་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་ལྟ་བས་སེམས་ནི་གཡེངས། ངོ་མཚར་ཆེ་བས་མིག་ནི་རིག་
རིག་པོར་ནི་བལྟ། བསྟོད་པས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་འདོན། དགའ་སྟོན་གྱི་དགའ་བའི་ཆས་བཟང་པོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ན། སེམས་དགའ་བར་གྱུར་བའི་སྐབས་ལ་བབ་ཀྱང༌། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སེམས་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་འོ་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་དག །གནས་པ་མི་བརྟན་མི་དགར་གྱུར། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་དཔལ་འདི་ཡང༌། །དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་འཁོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རེ་མཚར་ཀྱེ། །ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག །དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་སྤྱོད། །ན་དང་རྒས་དང་འཆི་བས་གནོད་བྱེད་དགྲ། །མཐུ་ཆེན་དགག་ཏུ་མི་ནུས་ཡོད་བཞིན་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉམ་ངར་ངེས་འགྲོ་ན། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་འདི་ལ་དགའ་བར་སེམས། །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འགྱུ་གསེར་ཕྲེང་འདྲ་བ་དག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཕྱུང༌། །ཆར་ཆེན་འབབ་པའི་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །ཀུན་ཏུ་འདུས་ཀྱང་དེ་ནས་དེངས་པར་འགྱུར། །ཆུ་འབབ་དྲག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །རྩ་བ་འགྲམ་ན་ཟབ་ཏུ་ཟུག་པ་ཡང༌། །རྩད་ནས་བཏོན་ཏེ་སླར་ཡང་ཆུ་དེ་ཉིད། །འབྲེལ་ཞིང་བྲི་

【汉语翻译】
与衰老等有何关联？之后，那位大菩萨凭借福德的力量，享受着如同天人享乐般的巨大快乐。父亲也慈爱并极度尊敬他，让他安心并放松。经过隆重的侍奉，不久之后，从自己的神圣宫殿里，到了享受库母达花（睡莲）的季节。父亲也允许他去观看如同欢喜般装饰华丽的盛况。装饰着黄金、珍宝和白银等各种精美饰品的华丽马车，竖立着各种颜色鲜艳、飘扬的幡旗和胜幢。马车覆盖着金色的泥土，由驯服而舒适的骏马牵引。驾驶员技艺精湛，精通驾驶，干净、驯服且稳重。侍从们穿着各种华丽的服装簇拥着他。在悦耳的鼓声引导下，他乘坐着马车，从那座神圣的宫殿里缓缓驶出。宫殿周围的人们看到王子，心神荡漾，惊叹不已，目不转睛地注视着他。他们赞美他，使他高兴，合掌致敬，口中念诵吉祥的祝愿。当他观察到那些沉浸在节日欢乐气氛中的人们的众多美丽时，虽然正值心情愉悦的时刻，但由于前世已经习惯了忧伤，所以他产生了这样的想法：唉！这个充满烦恼的世间啊！它的存在是如此的不稳定和令人不悦。就连这库母达花的盛况，也终将成为回忆。对于生活在这样境况中的人们，竟然毫无畏惧，真是令人惊叹！所有的道路都被死主所阻挡，他们却毫无顾忌地尽情享乐。衰老、年迈和死亡这些有害的敌人，虽然威力强大，无法阻挡，却依然存在。如果来世注定要走向痛苦，那么有谁会对此感到快乐呢？巨大的云朵，闪耀着如同金链般的闪电，发出如同大海般的轰鸣。它们制造着倾盆大雨的景象，聚集在一起，但最终也会消散。湍急的流水，凭借强大的力量，将树木深深扎根在河岸边的根系，彻底拔起，而那水流，也会逐渐干涸。

【英语翻译】
What is the connection with aging and so on? Then, that great Bodhisattva, through the power of merit, enjoyed great happiness like the enjoyment of the gods. The father also loved and highly respected him, making him feel at ease and relaxed. After being served with great ceremony, soon after, from his own sacred palace, the time came to enjoy the Kumuda (water lily) flowers. The father also allowed him to go and see the magnificent spectacle adorned like joy. A splendid chariot adorned with various exquisite ornaments of gold, jewels, and silver, with fluttering banners and victory flags of various colors erected. The chariot was covered with golden clay, drawn by tame and comfortable horses. The driver was skilled, proficient in driving, clean, tame, and steady. Attendants surrounded him dressed in various splendid costumes. Guided by the melodious sound of drums, he rode in the chariot, slowly departing from that sacred palace. The people around the palace, seeing the prince, were distracted, amazed, and stared intently at him. They praised him, making him happy, joined their palms in respect, and uttered auspicious wishes. When he observed the many beauties of those immersed in the festive atmosphere, although it was a time of joy, because he had become accustomed to sadness in previous lives, he had such thoughts: Alas! This world full of afflictions! Its existence is so unstable and unpleasant. Even this splendor of the Kumuda flowers will eventually become a memory. For people living in such circumstances, it is amazing that they are fearless! All the paths are blocked by the Lord of Death, yet they enjoy themselves without any concern. Aging, old age, and death, these harmful enemies, although powerful and unstoppable, still exist. If the next life is destined to go to suffering, then who would feel happy about this? Huge clouds, flashing lightning like golden chains, making sounds like the great ocean. They create the spectacle of torrential rain, gathering together, but eventually they will also dissipate. The rushing water, with its powerful force, uproots the roots of trees deeply embedded in the banks, and that water will gradually dry up.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མྱ་ངན་གདུངས་པ་བཞིན། །རླུང་གི་མཐུས་ཀྱང་རི་ཡི་རྩེ་མོ་བསྙིལ། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོར། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་ཤིང་ཀློང༌། །དེ་ལྟའི་རླུང་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །མེ་ལྕེ་རབ་འབར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ནགས་ཚལ་མཛེས་དང་རྩྭ་རྣམས་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །དེ་འདྲའི་མེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་འབར་ཡང་དེ་ནས་མེད་པར་འགྱུར། །འདུས་པ་གང་ཞིག་འབྲལ་བ་མ་གྱུར་ཡོད། །དར་བ་གང་ཞིག་རྒུད་པར་མ་གྱུར་ཡོད། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལ། །མ་བརྟགས་པར་ནི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་སྐྱོ་བ་དེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་གཡེངས་པའི་ཡིད་ནི་སླར་བཟློག །ཕོ་བྲང་དམ་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དགའ་དགའ་ལྟར་འདུག་པ་དང༌། མི་མང་པོ་སྣ་
ཚོགས་ཆེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སེམས་མ་ཆགས་པར་སླར་ལོག་སྟེ་མཐར་གྱིས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། བདག་རང་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། མ་ཆགས་ནས་ཆོས་འབའ་ཞིག་སྐྱབས་སུ་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། དེ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་པར་བསམས་ཏེ། སྐབས་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །བདག་ལ་ཕན་པར་བགྱི་བར་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་སུ། །གསོལ་བ་དེ་ཡང་གནང་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་དེ་བུ་ལ་བྱམས་པས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཐོས་པ་ནས། གླང་པོ་ཆེ་མདའ་དུག་ཅན་གྱིས་ཚབས་ཆེར་ཕོག་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་ཟབ་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ། དེའི་མྱ་ངན་གྱིས་སེམས་གདུངས་ནས་འཁུམས་ཏེ་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་དེ་བཟློག་ཕྱིར། །བྱམས་པས་མཆི་མས་བརྣང་སྟེ་མགུལ་ནས་འཇུས། །བུ་གཅིག་ཅི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གློ་བུར་དུ། །བདག་ཅག་དོར་བའི་བློ་འདི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཕུང་བར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ནི་མི་དགར་བྱས་ནས་འཆིང་བར་འགྱུར། །སུ་ཡིས་རང་གི་མི་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས། །གདུངས་ནས་མིག་ནི་མཆི་མས་གང་བར་བྱས། །འོན་ཏེ་ང་ལ་ཅུང་ཟད་དོགས་པ་འམ། །འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཐོས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་དག་སྨྲ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱམས་ཁྱོད་ལ། །འཁྲུལ་པ་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་ལ་མི་དགར་བགྱིད་པ་ཡང༌། །དེ

【汉语翻译】
犹如悲伤的煎熬一般，风的力量也能摧毁山顶，云的集合也被猛烈的力量摧毁，海里的水也被搅动和翻腾。那样的风也会完全平静下来。火舌猛烈燃烧，火星飞溅，森林的美丽和草都全部烧毁，那样的火也逐渐平静下来，即使猛烈燃烧，之后也会消失。什么聚合没有分离过？什么兴盛没有衰败过？众生的相续猛烈摇动，没有观察的人会感到高兴。伟大的自我，因为那忧伤的心如此观察，用极大的喜悦来挽回心神散乱的意念。庄严的宫殿用装饰品装饰，看起来很高兴，对于聚集的众多人群，心也没有执着，而是返回，最终回到自己的位置，自己这样思考：对于享受的快乐，心非常厌倦，因为没有执着，所以认为只有佛法才能作为皈依，因此下定决心去修行。一次，他去到国王面前，合掌祈求去苦行的森林：依靠出家，请您为我带来利益，请您衡量我的心意，也请您恩准我的请求。国王因为疼爱儿子，听到那些话后，就像大象被毒箭严重击中，就像深邃的大海被风吹动一样，他的悲伤煎熬着他的心，使他萎靡不振，颤抖起来。然后，为了阻止那件事，国王用慈爱和眼泪拥抱他的脖子：我唯一的儿子，为什么，怎么样突然产生了抛弃我们的念头？是谁让你自己毁灭？是谁让你不高兴并束缚你？是谁让自己的子民因悲伤而痛苦，眼睛充满泪水？或者，即使你听到对我有一点怀疑或困惑的事情，说出来，我会阻止它，我没有见过那样的事情。菩提萨埵说：像您这样非常慈爱的人，怎么会有困惑呢？也没有人让我不高兴，

【英语翻译】
Like the torment of sorrow, the power of the wind can also destroy the mountaintop, and the collection of clouds is also destroyed by the fierce force, and the water in the sea is also stirred and churned. Even such wind will completely calm down. The flames are burning fiercely, and sparks are splashing, and the beauty of the forest and the grass are all burned, and such fire will gradually calm down, even if it burns fiercely, it will disappear afterwards. What aggregation has not been separated? What prosperity has not declined? The continuum of beings shakes violently, and those who have not observed will be happy. The great self, because that sad heart observes in this way, uses great joy to recover the mind-wandering thoughts. The solemn palace is decorated with ornaments, and it looks very happy. For the many people gathered, the heart is not attached, but returns, and finally returns to its own position, and thinks to himself: The heart is very tired of the happiness of enjoyment, because there is no attachment, so it is thought that only the Dharma can be taken as refuge, so he is determined to practice. Once, he went to the king and prayed with his palms together to go to the forest of asceticism: Relying on renunciation, please bring me benefits, please measure my mind, and please grant my request. The king, because he loved his son, after hearing those words, was like an elephant severely hit by a poisonous arrow, like a deep sea being blown by the wind, his sorrow tormented his heart, causing him to slump and tremble. Then, in order to stop that, the king embraced his neck with love and tears: My only son, why, how did the thought of abandoning us suddenly arise? Who is making you destroy yourself? Who is making you unhappy and binding you? Who is making his own people suffer from sorrow and their eyes filled with tears? Or, even if you hear something that makes me a little suspicious or confused, say it, and I will stop it, I have not seen such a thing. The Bodhisattva said: How can there be confusion for someone as loving as you? Nor does anyone make me unhappy,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ནུས་པ་སུ་ཞིག་མཆིས། །འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་ང་འབོར་བར་སེམས་ཞེས་མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དང༌། ཡང་དེས་སྨྲས་པ། ཤི་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་གཟིགས་སུ་གསོལ། དང་པོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ནུབ་མོ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ནི། །ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་གཞན་དུ་མ་གོལ་བར། །འཆི་བདག་དྲུང་དུ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཐབས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཡོད་ཀྱང༌། །འཆི་དང་རྒ་ལས་སུ་ཡང་ཐར་བ་མེད། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཀུན་རབ་ཏུ་གཙེས། །དེ་
བས་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོན་པར་མཆི། །མི་རྟ་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་མང་པོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་ལྡན་བ་ཐགས་ཐོགས་མེད་བར་ཐུབ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་གཅིག་པུར་འདུག་ཀྱང་མི་ཐུབ་ལ། །དེ་བས་བདག་གི་སེམས་ནི་ཆོས་དོན་བསྒྲུབ་པར་འཚལ། །རྟ་དང་གླང་ཆེན་རྐང་ཐང་ཤིང་རྟས་ཡོངས་བསྲུངས་ན། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར། །ཤེད་ཅན་ལ་སོགས་དཔུང་དང་བཅས་པའང་དབང་མེད་པར། །རབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་འཆི་བདག་དགྲ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་བའི་མཆེ་བ་མཁར་གྱི་རྟ་བབས་དང༌། །གཡུལ་དོར་མི་དང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ། །གད་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་བྲལ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །མཆེ་བ་དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེའི་ཁར་སོང་འབེབས་མ་ནུས། །གོ་མཚོན་བཟང་པོ་བགོས་ཤིང་ཕུབ་བཟུང་ནས། །གཡུལ་དོར་རྒྱང་གིས་མདའ་ཡང་འཕེན་པར་ནུས། །དེ་ལྟར་འཕོང་སྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་འཁོན་སྙིང་ཅན། །དགྲ་བོ་གཤིན་རྗེ་ལ་ནི་འཕེན་མི་ནུས། །སེང་གེ་རྣམས་ཀྱང་སེན་མོ་རྣོན་པོས་གླང་ཆེན་གྱི། །གཟི་བརྗིད་ཟིལ་མནན་སྤྱི་བོར་སྡེར་མོས་འབྲད་ཅིང་འབད། སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་གྲག་པས་གཞན་གྱི་སེམས་སྐྲག་བྱས། །གཤིན་རྗེ་འོངས་ནས་མཐུ་དང་དྲེགས་པ་ཉམས་ནས་ཉལ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཉེས་བྱས་ན། །ཉེས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆད་པས་གཅོད། །འཆི་བདག་དགྲ་བོས་ཉེས་པ་ཆེར་བྱས་ཀྱང༌། །ཆད་པས་བཅད་པའི་ཐབས་ནི་ཡོང་མི་ཤམས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མཇལ་དུམ་ལ་སོགས་པའི། །ཐབས་ཀྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །འཆི་བདག་གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་གོམས་བྱས་པས། །མཇལ་དུམ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུམ་མི་ནུས། །སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རླུང་གིས་མཆེ་བ་དུ་ག་ཅན་གྱི། །རྩེ་མོ་འབར་བས་མི་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འབིགས་ཤིང༌། །ཤ་ཆགས་བསད་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་གྱུར་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་འོངས་ན་ཟ་བར་བརྩམས་པའང་ཉམས་པར་གྱུར། །སྤྲུལ་གདུག་ཁྲོས་

【汉语翻译】
誰有這樣的能力呢？那麼，你為何決意捨棄我呢？」，國王眼含淚水說道。他又說：「因為害怕死亡，所以祈求天神垂鑒。從最初入胎的那一夜開始，這些世間的一切，走上道路後沒有偏離，都接近死主。即使具備方法和極大的能力，也沒有誰能從死亡和衰老中解脫。這兩者極大地折磨著一切。因此，我將為了佛法而前往寺廟。眾多的人、馬、大象、車輛的軍隊，國王擁有軍隊，能夠毫無阻礙地抵抗。然而，即使死主的敵人獨自一人，也無法抵抗。因此，我的心意是為了修行佛法。如果用馬、大象、步兵、車輛來嚴密防守，國王們就能從敵人那裡徹底解脫。然而，即使是強壯者等擁有軍隊的人，也無可奈何地被極其強大的死主敵人所控制。瘋狂大象的象牙，能夠摧毀城堡的階梯，也能在戰場上摧毀人和車輛、大象。即使是從巨大的懸崖邊跌落，昏厥過去的象牙，也無法擊中死主的嘴。穿戴著精良的盔甲，手持盾牌，在戰場上也能遠距離投擲弓箭。即使是這樣擅長投擲的人，也懷有仇恨之心，卻無法向敵人死主投擲。獅子們也能用鋒利的爪子，壓制大象的威嚴，用爪子抓撓頭頂。發出強烈的聲音，使他人的心生畏懼。然而，死主到來時，力量和傲慢都消失了，只能躺下。國王們如果被他人冒犯，會根據罪行輕重給予懲罰。然而，即使死主敵人犯下滔天罪行，也無法用懲罰來制裁。國王們用和解等方法，平息所犯的罪行。然而，對於殘暴且習慣傲慢的死主，卻無法用和解等方法來調和。巨蛇因憤怒而噴出氣體，毒牙尖端燃燒，能夠直接刺穿人們。即使非常擅長殺戮血肉之軀，當死主到來時，原本準備吞噬的行為也會停止。憤怒的毒蛇

【英语翻译】
Who has such ability? Then, why do you intend to abandon me?" said the king with tears in his eyes. He also said, "Because I fear death, I pray for the gods to have mercy. From the very first night of entering the womb, all these worlds, having embarked on the path without deviating, are approaching the Lord of Death. Even with methods and great power, no one can escape from death and old age. These two greatly torment everything. Therefore, I will go to the monastery for the sake of the Dharma. The armies of many men, horses, elephants, and chariots, the king possesses an army and can resist without hindrance. However, even if the enemy of the Lord of Death is alone, he cannot be resisted. Therefore, my intention is to practice the Dharma. If kings are closely guarded by horses, elephants, infantry, and chariots, they will be completely liberated from the enemy. However, even the strong and those with armies are helplessly controlled by the extremely powerful enemy, the Lord of Death. The tusks of a mad elephant can destroy the steps of a castle, and can also destroy people, chariots, and elephants on the battlefield. Even tusks that have fallen from a huge cliff and fainted cannot strike the mouth of the Lord of Death. Wearing good armor and holding a shield, one can also shoot arrows from a distance on the battlefield. Even those who are skilled at throwing like this, harboring hatred, cannot throw at the enemy, the Lord of Death. Lions can also use their sharp claws to suppress the majesty of elephants, scratching their heads with their claws. Making loud noises, frightening the hearts of others. However, when the Lord of Death arrives, strength and arrogance disappear, and one can only lie down. If kings are offended by others, they punish according to the severity of the crime. However, even if the enemy, the Lord of Death, commits heinous crimes, there is no way to punish him. Kings use methods such as reconciliation to appease the crimes committed. However, the cruel and habitually arrogant Lord of Death cannot be reconciled by methods such as reconciliation. A great snake, angered, spews out gas, the tips of its venomous fangs burning, able to directly pierce people. Even if one is very skilled at killing flesh and blood, when the Lord of Death arrives, the act of preparing to devour will cease. An angry venomous snake

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་ཟིན་པ་ཡང༌། །སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་དུག་ཞི་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་འདི་ནི་མྱུར་བའི་དུག་ལས་རབ་གདུག་པ། །སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཐུབ་པར་ཡོང་མི་ནུས། །འདབ་བཟང་ཁྱུང་ཡང་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་རྒྱ་
མཚོའི་ཆུ། །ཉ་མང་འཕྱོ་བ་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོས་དཀྲུགས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་གཏོར་ནས་གདེངས་ཀ་ཕྱར་བའི་སྦྲུལ་རྣམས་འཛིན། །དེ་བཞིན་འཆི་བདག་རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་ཡོང་མི་ནུས། །སྟག་ཀྱང་ནགས་ཚལ་དག་ན་རི་དྭགས་བྲོས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་མགྱོགས་པས་བསྙགས་ནས་སྡེར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཐང་ཅིག་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བཟུང་ནས་ཁྲག་འཐུང་ན། །འཆི་བདག་འོང་ན་དེ་ལྟར་རྟུལ་ཕོད་མེད་པར་འགྱུར། །སྟག་གིས་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡི། །ནང་དུ་སོད་བའི་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་ཐར་བ་སྲིད། །གཤིན་རྗེའི་ཁ་གདངས་ན་དང་རྒས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོད་བ་སུ་ཞིག་ཐར་བ་ཡོད། །མི་སྡུག་འཇིགས་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་གདོན། །གཟི་དང་བཅས་པས་མི་ཡི་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །འཆི་བདག་དགྲ་དང་འཐབ་མོའི་དུས་རན་ན། །རབ་ཏུ་བསྙེམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཉམས་པར་འགྱུར། །མཆོད་འདོད་གནོད་བྱེད་འོང་བའི་གདོན་རྣམས་ཀྱང༌། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱེ་མཐུ་དག་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་བདེ་ལེགས་སྨན་གྱིས་ཞི་བར་ནུས། །འཆི་བདག་གདོན་ནི་བཟློག་པར་ཡོད་མི་ནུས། །མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་བསླུ་བར་ནུས། །གཤིན་རྗེ་འདི་ལ་མཚར་གྱི་མཐུ་ཅི་ཡོད། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསླུ་བར་ཡོང་མི་ནུས། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་མཐུ་ཡིས་དུག་ཞི་ནུས། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མི་ཡི་ནད་ཀྱང་ཞི་བར་ནུས། །དྷན་ནན་ཏ་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །དེ་བས་ཆོས་ཕྱིར་བདག་བློ་བས་མཐར་མཆི་བར་མོས། །རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་གསང་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མངོན་དུ་བྱུང་ནས་བར་བར་སླར་ཡང་མི་སྣང་གྱུར། །བར་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་བར་བར་ས་འོག་ནུབ། །འཆི་བདག་བྱུང་ན་མཐུ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར། །ལྷ་དབང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མིན་དམག་གིས་བཟློག །ལྷ་མིན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དཔུང་གིས་བཟློག །ང་རྒྱལ་བསྔོ་བའི་བློ་ཅན་དམག་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དཔུང༌། །དེ་དག་ཀུན་བསྡོངས་པས་ཀྱང་འཆི་བདག་ཡོང་མི་ཐུབ། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་བོའི་གླང་པོ་མི་བཟློག་པ། །འདི་འདྲ་རིག་ནས་ཁྱིམ་ན་བདག་མི་དགའ། །ཁྲོས་པ་འམ་བྱམས་པ་མ་མཆིས་ཕྱིར་མ་ལགས། །ཆོས་
ཀྱི་དོན་དུ

【汉语翻译】
又被极度扰乱所控制。
医生们用咒语和药物来平息毒素。
阎罗王比快速的毒药更恶毒。
咒语和药物等无法战胜它。
即使是翅膀美丽的鹏鸟，也能用翅膀的风
搅动充满鱼类的海洋，发出强烈的雷鸣声。
将蛇撕裂，抓住昂首挺立的蛇。
同样，也无法彻底击败死主。
即使是老虎，在森林里追逐逃跑的野兽。
以极快的速度追赶，用金刚爪。
只需一击就能抓住并吸血。
死主到来时，它不会如此大胆。
老虎张开嘴，露出锋利的牙齿。
即使进入其中的野兽，也可能逃脱。
阎罗王张开嘴，露出衰老和老迈的牙齿。
进入其中的人，谁能逃脱？
丑陋、可怕、紧紧抓住的鬼怪。
带着光芒，夺走人的生命。
当死主与敌人战斗的时机成熟时。
极度傲慢的力量和能力将会衰退。
想要供奉、前来加害的鬼怪们。
也能被明咒成就者们的力量。
以及苦行、安乐和药物所平息。
死主的鬼怪是无法阻挡的。
在众人聚集的地方，魔术师。
也能欺骗人们的眼睛。
阎罗王有什么神奇的力量呢？
他们也无法欺骗它。
秘密咒语成就者的苦行力量可以平息毒素。
最好的医生也能平息人的疾病。
དྷན་ནན་ཏ་རི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等也不复存在。
因此，为了佛法，我决心最终前往死亡。
持明咒者以各种秘密咒语的力量。
显现出来，时隐时现。
时而行走于空中，时而消失于地下。
死主到来时，力量和能力会大大衰退。
天神傲慢者也会被非天之军击退。
非天傲慢者也会被天神之军击退。
拥有傲慢和赞美的思想者，庞大的军队。
即使他们全部联合起来，也无法阻止死主的到来。
阎罗王是无法击退的敌象。
认识到这一点，我在家里并不快乐。
既没有愤怒也没有慈爱，所以不好。
为了佛法

【英语翻译】
And also seized by extreme disturbance.
Doctors use mantras and medicine to pacify poisons.
Yama is more vicious than fast poison.
Mantras and medicines etc. cannot overcome it.
Even the Garuda with beautiful wings, with the wind of its wings
stirs the ocean full of fish with a loud thunder.
Tearing apart and seizing the snakes that raise their heads.
Likewise, the lord of death cannot be completely defeated.
Even a tiger, in the forest chasing fleeing wild animals.
Chasing with great speed, with claws of vajra.
Just with one strike, it can seize and drink blood.
When the lord of death comes, it will not be so bold.
A tiger opens its mouth, its fangs bared.
Even the wild animals that enter it might escape.
Yama opens his mouth, his teeth of old age bared.
Who that enters it can escape?
Ugly, terrifying, tightly grasping demons.
With radiance, they steal the lives of men.
When the time is ripe for the lord of death to fight with enemies.
The power and ability of extreme arrogance will decline.
The demons who want to make offerings and come to harm.
Can also be pacified by the power of mantra achievers.
And by asceticism, well-being, and medicine.
The demon of the lord of death cannot be turned back.
In a gathering of many, a magician.
Can also deceive the eyes of people.
What magical power does Yama have?
They cannot deceive it either.
The power of asceticism of secret mantra achievers can pacify poisons.
The best doctors can also pacify the diseases of men.
Dhanvantari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. have also ceased to exist.
Therefore, for the sake of Dharma, I am determined to go to death in the end with my mind.
Mantra holders with various powers of secret mantras.
Appear and disappear again and again.
Sometimes walking in the sky, sometimes disappearing underground.
When the lord of death comes, power and ability greatly decline.
The proud gods are also repelled by the armies of the Asuras.
The proud Asuras are also repelled by the armies of the gods.
The thinkers with arrogance and praise, the vast armies.
Even if they all unite, they cannot stop the coming of the lord of death.
Yama is an enemy elephant that cannot be repelled.
Recognizing this, I am not happy at home.
Neither anger nor love is present, so it is not good.
For the sake of Dharma

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ནི་ངེས་པར་མཆི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་དེ་ལྟར་འཆི་བདག་གིས་འཇིགས་པ་བཅོས་སུ་མི་རུང་ན་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་ཡང་ཅི་ལ་ཕན། ཁྱོད་ཀྱི་ནགས་སུ་འཆི་བདག་གི་དགྲ་དེ་མི་འོང་དམ་ཅི། དྲང་སྲོང་ཆོས་ལ་གནས་པ་འང་ནགས་སུ་མ་ཤིའམ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ནའང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ན། །ཁྱིམ་དག་བོར་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་ཡང་ཅི་ལ་ཕན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ནགས་དང་ཁྱིམ་ན་འདུག་ཀྱང་འཆི་བདག་འོང་འགྱུར་ལ། །ཆོས་ལ་གནས་དང་ལོག་པར་སྤྱོད་ལ་མཚུངས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་གདུང་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱང་ནགས་ཚལ་དག་ན་བདེ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་མཆིས། །ལྷ་གཟིགས་སུ་གསོལ། བག་མེད་དྲེགས་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། །བརྐམ་དང་ཞེ་སྡང་གཞིར་གྱུར་ཁྱིམ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས། །སྤྱད་པའི་སྐབས་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། །ལས་རྣམས་ངན་པ་མང་པོས་རྣམ་པར་གཡེངས། །ཡོངས་སུ་བཟུང་དང་བསྒྲུབ་དང་བསྲུང་བས་བྲེལ། །སེམས་ནི་མ་ཞི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཁྱིམ་པས་ནམ་ཡང་ཞི་བའི་ལམ་མི་འགྲུབ། །ནགས་ན་བྱ་བ་ངན་པ་མང་པོ་བཏང༌། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ལ་གཙང༌། །ཞི་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱང་མགུ། །བདེ་དང་བསོད་ནམས་གྲགས་པའང་ཐོབ་པར་གྱུར། །མི་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱི་ནོར་དང་དཔུང་གིས་མིན། །ཆོས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཀྱི་འབྱོར་བས་མིན། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤི་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ལ་འབད་པས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཇི་བཞིན་གནས། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ལ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་དགེ་ངན་འགྲོར་ལྷུང༌། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཕ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕས་ཀྱང་གནང་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་བོར་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཆད་མེད་པ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་བཀོད་
དེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡང་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ན་མྱུར་དུ་སེམས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ར

【汉语翻译】
我肯定是会死的。国王说：如果这样死主的恐惧无法医治，那么完全受持佛法而前往森林又有什么用呢？你的森林里死主的敌人不会来吗？正直的修行人住在森林里不也死了吗？这样一切事物都是佛法的自性，抛弃家庭前往森林又有什么用呢？菩萨说：住在森林和家里，死主都会到来，住在佛法中和行为颠倒，行为相同。具有佛法自性的人不会有悲伤的痛苦，佛法也能在森林里安乐地修持。请天神垂听，无惭的傲慢和贪欲，悭吝和嗔恨是家庭的基础，成为这些对治的佛法，什么时候才能修持呢？业被许多恶业所扰乱，忙于受持、修持和守护，心不寂静是痛苦的来源，居家之人永远无法成就寂静之道。在森林里舍弃许多恶行，舍弃受持的痛苦而变得清净，仅仅行持寂静，心也喜悦，获得安乐和福德名声。人们被佛法守护，而不是被财富和军队守护。通过佛法获得大乐，而不是通过财富。具有佛法自性的人死了也会快乐，努力修持佛法就不会有堕入恶道的恐惧。业的差别也如实存在，善和恶的体性各不相同，成熟的结果是不善堕入恶道，积累福德会前往安乐之处。这样那位大士向父亲请求，父亲也答应了，舍弃如草般的王位荣华，住在苦行的森林里，修持禅定和不间断的修行，也把世间的人们安置于这些修行中，转生到梵天世界。因此，对于那些心生厌离的人来说，王位的荣华也不会成为修持正道的障碍，所以应该习惯于厌离之心。如果生起死亡的念头，就会迅速生起厌离之心，所以也应该赞叹生起死亡念头的功德。行

【英语翻译】
I will surely die. The king said: If the fear of death cannot be cured, then what is the use of fully upholding the Dharma and going to the forest? Will the enemy of death not come to your forest? Did not the righteous practitioners who lived in the forest also die? Thus, everything is the nature of Dharma, what is the use of abandoning the home and going to the forest? The Bodhisattva said: Whether living in the forest or at home, death will come. Whether living in the Dharma or acting perversely, the practice is the same. Those who possess the nature of Dharma will not have the pain of sorrow, and the Dharma can also be practiced happily in the forest. Please listen, gods. Shameless arrogance and desire, stinginess and hatred are the foundation of the home. When will the Dharma that becomes the antidote to these be practiced? Karma is disturbed by many evil deeds, busy with upholding, practicing, and guarding. The mind is not peaceful and is the source of suffering. Householders can never achieve the path of peace. In the forest, many evil deeds are abandoned, the suffering of upholding is abandoned and becomes pure. Only practicing peace, the mind is also joyful, and happiness, merit, and fame are obtained. People are protected by the Dharma, not by wealth and armies. Great happiness is obtained through the Dharma, not through wealth. Those who possess the nature of Dharma will be happy even when they die. By striving to practice the Dharma, there will be no fear of falling into evil realms. The differences in karma also exist as they are. The nature of good and evil are different. The result of maturation is that unwholesome deeds lead to falling into evil realms, and accumulating merit leads to going to a place of happiness. Thus, that great being requested his father, and his father also agreed. He abandoned the glory of the kingdom like grass and lived in the forest of asceticism, practicing meditation and uninterrupted practice, and also placed the people of the world in these practices, and was reborn in the Brahma world. Therefore, for those who have developed renunciation, the glory of the kingdom will not become an obstacle to practicing the right path, so one should become accustomed to the mind of renunciation. If the thought of death arises, the mind of renunciation will quickly arise, so the merits of generating the thought of death should also be praised. Action

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་འདི་ལྟར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དང་མི་རྟག་པའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་དབུགས་མ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དཔུང་གཉེན་མེད་ཅིང་གྲོགས་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་ན་ཆོས་བདེ་བར་བསྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་དེ་ལྟར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བཟོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན། བཟོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བ་རྣམས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁེ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཚལ་དགོན་པ་ཞིག་ན། མ་ཧེ་རྒོད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ལུས་འདམ་རྫབ་ཀྱིས་བསྐུས་པས་རྩུབ་པར་གྱུར་པ། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆད་པ་རྐང་གིས་འགྲོ་ཤེས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ན་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དཀོན་པས་གཏི་མུག་ཆེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་མི་བརྩོན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡུན་རིང་འདྲིས་པ་བཞིན། །དེས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་མ་བཏང༌། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དེ་གྱུར་ཏམ། །དེ་ཉིད་མཐུ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དུད་འགྲོར་སྐྱེ། །དེ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལས་མེད་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚམས་མི་
སྦྱོར། །དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་བདེན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །དེ་དང་དེ་བརྟེན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་ཞིག་གིས། དེའི་རང་བཞིན་དེས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་ཁྲོ་ཤིང་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མངོན་པར་གསལ་བར་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་འཇམ་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་བསྙེམས་ཤིང་དྲེགས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འཇིགས་

【汉语翻译】
它们是这样无常的，因此也要称赞忆念死亡的功德，并讲述无常的道理。有为法是这样没有气息的，要对一切世间人产生不执著的观念。同样也要说，这些世间没有依靠，没有朋友。同样也要加上，在森林寺庙里能够容易地修行佛法，在家里却不能那样。这是对铁屋生厌离之故事，第三十二个故事。如果存在可以忍受的事物，那么就会有忍耐，如果没有，那就不是了。因此，对于善事，即使是受到损害，也会像获得利益一样感到高兴。那是这样的，菩萨在森林寺庙里，据说有一群野水牛的首领，身体涂满了泥浆，变得粗糙，像是一块从云堆里掉下来，知道用脚走路的东西。它虽然出生在畜生的处境中，因为对佛法的理解很少，所以生于愚痴深重的地方，但由于明晰的意识，它并没有不努力修行佛法。就像慈悲与之长期相伴一样，它也没有完全放弃慈悲。那是业力的影响使它变成那样吗？还是它自身的力量使它变成那样？因此，世尊这样说：业的成熟是不可思议的。具有慈悲心的人也会转生为畜生，即使在那时也会产生对佛法的理解。如果没有业力，就不会连接转生的界限。善业的成熟不是虚假的。即使有对佛法的理解，也会因为业力的习气，依赖于这个和那个，而变成这样和那样。之后，一只不驯服的猴子，因为它的本性，并且知道它有很大的慈悲心，长期以来没有愤怒和骚动，认为它没有危险。于是，它开始用各种各样的伤害方式，极大地伤害那位伟大的菩萨。对于慈悲而温和的人，不驯服的人会傲慢和骄横。看到它没有危险，就极大地改变行为。任何稍微感到恐惧

【英语翻译】
They are impermanent in this way, so one should also praise the merits of remembering death and speak of the doctrine of impermanence. Conditioned things are like this, without breath, one should generate the notion of non-attachment to all worldly people. Similarly, one should also say that these worlds have no reliance and no friends. Similarly, one should also add that in forest monasteries one can easily practice the Dharma, but one cannot do so in a house. This is the story of generating aversion to the iron house, the thirty-second story. If there is something to be endured, then there will be endurance, and if not, then it is not. Therefore, for virtuous deeds, even when harmed, one will be happy as if gaining a profit. It is like this, a Bodhisattva in a forest monastery, it is said that there was a leader of a herd of wild buffaloes, whose body was covered with mud, becoming rough, like something that had fallen from a cloud and knew how to walk on its feet. Although it was born in the state of an animal, because it had little understanding of the Dharma, it was born in a place of great ignorance, but because of its clear consciousness, it did not fail to strive to practice the Dharma. Just as compassion had been with it for a long time, it did not completely abandon compassion. Was it the influence of karma that made it become like that? Or was it its own power that made it become like that? Therefore, the Bhagavan said this: The ripening of karma is inconceivable. One who possesses compassion will also be reborn as an animal, and even then, an understanding of the Dharma will arise. If there is no karma, the boundary of rebirth will not be connected. The ripening of virtuous deeds is not false. Even if there is an understanding of the Dharma, because of the imprints of karma, relying on this and that, it will become like this and that. Then, an untamed monkey, because of its nature, and knowing that it had great compassion, had long been without anger and disturbance, thinking that it was not dangerous. So, it began to greatly harm that great Bodhisattva with various forms of harm. To one who is compassionate and gentle, an untamed person will be arrogant and haughty. Seeing that it is not dangerous, one will greatly change one's behavior. Anyone who feels a little fear

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ན། །རབ་ཏུ་དུལ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །བསྙེམས་པ་བོར་ནས་དེ་ལ་ནི། །དམན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རེ་ཞིག་ཅིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་བག་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། སྤྲེའུ་དེ་དྲག་ཏུ་མགུལ་ནས་གློ་བུར་དུ་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཏེ་འོངས་སོ། །བར་བར་ནི་དེ་ལ་ཞོན་ནས་རབ་ཏུ་བརྒྱུག་གོ །བར་བར་ནི་བཀྲེས་ཏེ་ཟས་བཙལ་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་བཀག་སྟེ་འདུག་གོ །བར་བར་ནི་ཤིང་གིས་ཀྱང་དེའི་རྣ་བ་གཉིས་དཀྲུགས་སོ། །བར་བར་ནི་དེ་ཆུ་ནང་དུ་རྐྱལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མགོའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མིག་གཉིས་བཀབ་པོ། །བར་བར་ནི་དེ་ལ་ཞོན་ཏེ་དབྱུག་པ་ཕྱར་ནས་བརྒྱུགས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚུལ་དུ་འཆོས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེས་མ་རུངས་པའི་ཀྱལ་ཀ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུག་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་ཕན་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་བཟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདུལ་དང་འགལ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་གོམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལའང་ཕན་བཏགས་བཞིན་དུ་བཟོད། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་དེས་གཙེས་པ་དེ་མ་བཟོད་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བསམ་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དེ་སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་དེས་ཞོན་ཏེ་འོང་བའི་ལམ་དུ་བསྒུགས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཅུང་ཞིག་ཅིག་སྡོད་ཅིག །ཁྱོད་སྤྲེའུ་མི་སྲུན་པ་འདིས་ཉོས་སམ་ཅི། །འོན་ཏེ་རྒྱན་
པོས་ཕམ་མམ། འོན་ཏེ་འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དམ། དེ་སྟེ་བདག་ལ་མཐུ་མེད་པར་ཤེས་སམ། ཅི་སྟེ་འདི་དེ་ལྟར་བརྙས་ཤིང་ཞོན། །ཀྱེ་མའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྭ་ཡི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འམ་རི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་ལག་ཁྲོས་ཏེ་འཕྲད་ན་ནི། །བྲག་གི་རྩེ་མོ་འདམ་དུ་བྱིང་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་འདི་བྲག་བཞིན་མཁྲེགས་ལ་བརྟན། །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ཏུ་མཛེས། །རང་བཞིན་གཟི་ཆེ་ལྟ་བས་བརྗིད་པ་ནི། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤ་བཀོང་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་ནི་རྨིག་པས་རྒྱོབ་ལ་ཆོམ། །ཡང་ན་རྭ་རྩིས་འདི་ཡི་དྲེགས་པ་སོལ། །མཐུ་མེད་འདྲ་བ་སྤྲེལ་ངན་སྡིག་ཅན་འདིས། །རབ་ཏུ་གཙེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་སྤྱོད་བདེ་ཞིང་བསིལ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཅོས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ཚ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་རྩུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །བད་ཀན་ནད་བཞིན་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
如果这样，就装作非常驯服的样子，舍弃骄慢，以谦卑的态度对待它。那位大菩萨有一次睡着了，放松警惕地躺着，那猴子突然从脖子上跳到他身上来了。一会儿骑在他身上飞奔。一会儿因为饥饿，挡住他寻找食物的路。一会儿又用树枝搅动他的两只耳朵。一会儿当他下水游泳时，就骑在他的头上，用两只手遮住他的两只眼睛。一会儿骑在他身上，挥舞着棍子奔跑，装作阎罗王的样子。然而，那位菩萨大菩萨对于它所作的一切不驯顺的恶作剧，都没有生气、愤怒或不悦，而是像对待恩人一样忍受了。罪恶之人，本性上，依赖于与调伏相违背的道路。善良之人，因为习惯的缘故，也像对待恩人一样忍受。然后，一个夜叉因为无法忍受它所造成的折磨，并且为了试探那位大菩萨的想法，就等候在那头牛王被那只不驯顺的猴子骑着来的路上，说道：喂，你稍微等一下！你用这只不驯顺的猴子买了吗？还是在赌博中输了？还是有些许恐惧？还是认为我没有力量？为什么这样被它侮辱和骑乘？唉！你的角尖即使用金刚的力量，也能像金刚一样摧毁金刚或山。你的脚和手如果愤怒地踢打，岩石的顶端也会像陷入泥潭一样。你的身体像岩石一样坚硬而稳固，具足力量和威严，天生威严，令人敬畏，即使是狮子也会感到羞愧。因此，用蹄子踢它，或者用角尖消除它的傲慢吧！像无能者一样，忍受这只恶劣罪恶的猴子的折磨。用功德、行为、安乐和清凉，怎么能调伏恶人呢？像用燥热粗糙之物来治疗，只会像治疗粘液病一样，使其更加严重。

【英语翻译】
If so, he would act as if he were very tame, abandoning pride and behaving towards it with humility. Once, that great Bodhisattva fell asleep and lay down unguarded, and that monkey suddenly jumped on him from his neck. Sometimes it would ride on him and run wildly. Sometimes, because it was hungry, it would block his path to find food. Sometimes it would stir his ears with a stick. Sometimes, when he went swimming in the water, it would ride on his head and cover his eyes with its hands. Sometimes it would ride on him and run around waving a stick, pretending to be Yama, the Lord of Death. However, that Bodhisattva, the great being, endured all the unruly pranks that it played without agitation, anger, or displeasure, but as if he were benefiting from them. Sinful beings, by their very nature, rely on paths that are contrary to taming. Virtuous beings, because of habit, also endure it as if benefiting from it. Then, a yaksha, unable to bear the torment caused by it, and in order to test the mind of that great Bodhisattva, waited on the path where that chief of bulls was coming, ridden by that unruly monkey, and said: Hey, wait a moment! Did you buy this unruly monkey? Or did you lose in gambling? Or is there some fear? Or do you think I have no power? Why do you allow yourself to be insulted and ridden like this? Alas! The tip of your horn, even with the power of a vajra, can destroy a vajra or a mountain like a vajra. If your feet and hands were to strike in anger, the top of a rock would sink as if into mud. Your body is as hard and stable as a rock, endowed with power and majesty, naturally majestic and awe-inspiring, even lions would be put to shame. Therefore, kick it with your hooves or dispel its arrogance with your horn! Like someone powerless, you endure the torment of this evil, sinful monkey. How can one tame an evil person with qualities, conduct, happiness, and coolness? Like treating a phlegm disease with hot and rough things, it will only increase it.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གནོད་སྦྱིན་དེ་ལ་བལྟས་ཏེ། བཟོད་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ཚིག་འཇམ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་མ་དྲང་སྤྱོད་པའང་ཤེས། །དེ་བས་འདི་ལ་བདག་གིས་ནི། །བཟོད་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སམ། །མཐུ་ཆེན་བཅོས་སུ་མི་རུང་ལ། །བཟོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡང་ཡོད། །དགེ་བ་དུལ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་ལ། །བཟོད་པར་བྱ་བ་འང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མཐུ་ཆུང་འཁྲུལ་པ་དག་ལ་ནི། །མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་བཟོད་ན་རུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉམས་པ་བས། །རབ་ཏུ་བརྙས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །མཐུ་སྟོབས་ཆུང་བས་བརྙས་ཐབས་བྱས་པ་ལ། །དང་དུ་ལེན་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཡོན་ཏན་དགའ་བས་ཁྱད་དུ་དེ་བསད་ནས། །རང་གི་བསྟན་པ་ཉམས་ཕྱིར་ཅི་ཕྱིར་བརྒལ། །བཟོད་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དུས་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ། །གཞན་གྱི་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །གང་ཞིག་རང་གི་ཆོས་ཉམས་མི་སེམས་པར། །བདག་གི་སྡིག་སྤྱད་ཕྱིར་ནི་ཞུགས་འདྲ་ལ། །འདི་ལའང་བདག་ནི་བཟོད་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ལས་གཞན་པ་
དྲིན་མེད་ཅི་འདྲ་ཞིག །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ནི་འདིས་གནོད་པར་བྱས་པ་ལས་ནམས་ཀྱང་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མི་དགའ་ཞིང༌། །མི་སྲུན་པ་ནི་མ་བཏུལ་བ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་མ་བཏང་ན། །སྤ་བཀོད་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་བདེ་བ་འམ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དགག་པར་འདོད་པ་དེས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་མི་འགྲུབ་པས། །བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །དེ་བས་བདག་གི་བཟོད་ལ་གནས་ན་ནི། །ཐབས་ཀྱིས་བསྒོ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གོ་ན། །བཟོད་པ་ཆུང་བ་གཞན་དག་ཡོད་པས་ན། །དེ་དག་འདི་ནི་ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག །སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་བརྙས་བྱས་ན། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འང་དེ་ལྟར་དེ་མི་བྱེད། །ཉེས་དམིགས་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ཕྱིས་མ་བྱེད། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་མགུ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མགོ་བོས་བཏུད་དེ་སེ་གོལ་བརྡབ་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མགུ་བར་བྱས་ནས་ཚིག་སྙན་པ་དེ་དང་དེ་དག་སྨྲས་སོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདི་ག་ལ་ཡོད། །ཡོན་ཏན་དགའ་བ་འདི་འདྲ་ག་ལ་ཡོད། །མཚར་གྱིས་བསམས་པ་འདི་འདྲའི་ལུས་སུ་གནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་ཁྱོད་ནི་དཀའ་བ་

【汉语翻译】
此后，菩萨看着那个夜叉，怀着忍耐之心，用柔和的语言说道： “我知道这个家伙力量弱小，而且常常行为不正。因此，我难道不应该忍耐他吗？对于力量强大且无法纠正的人，忍耐又有什么用呢？对于行善且行为温顺的人，又有什么需要忍耐的呢？对于力量弱小而犯错的人，明明有力量却选择忍耐才是好的。因此，宁愿美德受损，甚至被彻底侮辱也行。对于力量弱小者试图侮辱的行为，欣然接受是所有美德中最殊胜的。因为贪图美德而特别去杀了他，为了使自己的教义衰败，为什么要争辩呢？忍耐总是带来安乐，这样的机会极其难得。如果别人做了那样的事，谁会因此而感到困惑呢？如果有人不顾自己教义的衰败，却像为了自己的罪行而投入（火中）一样。如果连这我也不能忍耐，那还有什么比这更忘恩负义的呢？” 夜叉说道：“因此，你永远无法从他造成的伤害中解脱出来。不喜欢美德，不驯服不顺从者，如果不放弃修习忍耐，谁有能力施加惩罚呢？” 菩萨说道：“想要通过伤害他人来获得快乐，或者想要阻止痛苦的产生，因为果报不会带来快乐，所以想要获得快乐是无法通过那种方式实现的。因此，如果我安住于忍耐，即使通过方法来教导，如果他仍然不明白，因为还有其他较小的忍耐方式，所以用那些方法使他从邪道中返回。如果有人受到这样的人的侮辱，也不会像那样执着于自我。如果看到过患，以后就不会那样做了。然而，自己也会从中解脱出来。” 之后，那个夜叉心中非常高兴，感到非常惊讶，极其欢喜，向那位大菩萨磕头，拍手称赞道：“好啊！好啊！”表达了欢喜之情，并说了那些悦耳动听的话语。 这样的佛法在畜生道中怎么会有呢？ 如此喜爱功德之心又怎么会有呢？ 如此奇妙的想法安住在这样的身体里。 你在艰难的森林里受苦啊！

【英语翻译】
Then, the Bodhisattva looked at that Yaksha, holding the aspect of patience, and spoke with gentle words: "I know that this one is small in power and always behaves dishonestly. Therefore, shouldn't I be patient with him? For the mighty and incorrigible, what use is there in patience? For those who practice virtue and gentleness, what need is there for patience? For those who are small in power and make mistakes, it is good to be patient even when one has power. Therefore, rather than diminishing virtues, it is better to be utterly humiliated. To accept being insulted by those who are small in power is the best of all virtues. Why argue for the sake of diminishing one's own teachings by killing him especially for the sake of delighting in virtues? The time for patience, which always leads to happiness, is extremely rare to find. If others have done such things, who would be confused by that? If one does not care about the decline of one's own Dharma, but is like entering (fire) for the sake of one's own sins, if I do not practice patience even with this one, what could be more ungrateful than that?" The Yaksha said: "Therefore, you will never be liberated from the harm caused by this one. Disliking virtues, not taming the unruly, if one does not abandon the cultivation of patience, who has the ability to inflict punishment?" The Bodhisattva said: "Wanting to achieve happiness by harming others, or wanting to prevent the arising of suffering, because fruition does not bring happiness, one cannot achieve happiness in that way. Therefore, if I abide in patience, even if I instruct through methods, if he still does not understand, because there are other lesser forms of patience, I will turn him away from the wrong path with those methods. If one is insulted by such a person, one will not cling to self in that way. If one sees the faults, one will not do so later. However, one will also be liberated from that." Then, that Yaksha became very happy and amazed, extremely delighted, bowed his head to that great Bodhisattva, clapped his hands and exclaimed, "Good! Good!" Expressing his joy, he spoke those pleasant and delightful words. How could such Dharma exist among animals? How could such a love for merit exist? Such a wonderful thought dwells in such a body. You are suffering in the difficult forest!

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད། །ཅེས་དེ་ལྟར་དེ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས། སྤྲེའུ་རྨི་སྲུན་པ་ཡང་དེའི་རྒྱབ་ནས་ཕབ་སྟེ། དེ་བསྲུང་བ་ཡང་བསྐོས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཟོད་པ་བྱ་བ་ཡོད་ན། བཟོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་རྣམས་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཁེ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཟོད་པའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མཐུ་ཡོད་ན་མིར་གྱུར་པ་འམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁས་འཆེས་པ་ལ་བཟོད་པ་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ན་མཛེས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དེ་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་
དང། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་འང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧེར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །།རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བདག་ནི་བསྐུལ་མ་བཏབ་ཀྱང་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཚལ་ཞིག་ན། བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་འདབ་གཤོག་ཁ་དོག་སྡུག་གུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གནས་སོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གོམས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ན་ཡང་བྱ་ཤིང་རྟ་མོའི་འཚོ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྐྱོན་ཅན་མི་བྱེད་དོ། །ལྗོན་ཤིང་ལྡུམ་བུས་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་གསལ། །མེ་ཏོག་བསུང་ཞིམ་ཁུ་བས་བསྒོས་པ་དང༌། །རོ་དང་དྲི་བསུང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཤིང་ཐོག་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཆོག་པར་འཛིན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱང་འཆད། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཕན་ཡང་འདོགས། །ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་པ་ལས་བཟློག །གཞན་གྱི་དོན་སྤྱད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནགས་ཚལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པས། དེ་དག་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་བཞིན། བཤེས་གཉེན་དང་བཅས་པ་བཞིན། སྨན་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མཉེས་གཤིན་པས་བསྐྱང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་སོང་བ་ལས། ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་ཤིག་ན་སེང་གེ་ཞིག་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་སྟེ། མདའ་དུག་ཅན་གྱིས་ཕོག་པ་བཞིན་དུ། འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་རོལ་བ་རྣམས་ནི་རྡུལ་གྱིས་གོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ལ་འཛིངས་པ་ཞིག་མཐོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ནས་དེའི་དྲུད་དུ་སོང་སྟེ་དྲིས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱ

【汉语翻译】
行。 这样对他显扬赞叹后，也将猴子从他背后放下来，也安排守护他，就在那里隐没不见了。因此，如果存在忍耐的行为，就会有忍耐，如果不存在，那就不是忍耐。对于善行，即使是损害，也会像获得利益一样感到高兴。因此，关于忍耐的故事也应该讲述。对于变成畜生道的众生，如果也有这样各自观察的力量，那么变成人，或者自称是出家人的人，如果不具备这些忍耐，又怎么会显得庄严呢？也应该这样说。也应该讲述赞叹如来的功德，以及供养和听法。水牛出生的故事，第三十三（品）。

自性善良的主人，即使不劝勉，因为不习惯，也会像用火一样作恶。这也是这样，菩萨在某个森林里，变成了一只鸟，一种翅膀颜色美丽、形态各异的鸟木马，并且住在那里。据说如此。由于习惯了慈悲，即使在那样的处所，鸟木马的生活也不会做杀害众生的恶业。树木灌木的嫩芽非常鲜亮，花朵香气扑鼻，被花蜜浸润，各种味道、香气和颜色的果实，足以维持生计。也按照道理为他人讲法，尽力帮助贫困的人，也阻止恶人做不合理的事情，非常清楚地展示利益他人的行为。那位大菩萨守护着居住在那个森林里的众多众生，使他们像有老师一样，像有善知识一样，像有医生一样，像被和蔼可亲的国王守护一样，感到快乐。然后，过了一段时间，那位大菩萨因为对众生怀有慈悲心，在森林里行走，在森林的一侧，看到一只狮子被重病折磨，像被毒箭射中一样，翻滚着，玩耍的地方被灰尘覆盖，变得肮脏而混乱。被慈悲心驱使，走到它跟前询问：野兽之王，你

【英语翻译】
Practices. Thus, after manifestly praising him in that way, the monkey was also released from behind him, and a guard was appointed to protect him, and he became invisible there. Therefore, if there is an act of patience, there will be patience, and if there is not, then it is not. For virtuous deeds, even harm is rejoiced as if gaining a profit. Therefore, the story of patience should also be told. If even those who have become animals have the power to examine things individually in this way, how can those who have become humans, or those who claim to be renunciates, be beautiful if they do not possess such patience? It should also be said in this way. The praise of the Tathagata's qualities, as well as making offerings and listening to the Dharma, should also be told. The story of the buffalo's birth, the thirty-third.

A naturally virtuous master, even if not urged, will still engage in evil deeds like using fire, because he is not accustomed to virtue. This is also how a Bodhisattva in a certain forest became a bird, a bird-wooden horse with beautiful wing colors and various forms, and lived there. So it is said. Because of being accustomed to compassion, even in such a place, the bird-wooden horse's livelihood does not involve the fault of killing living beings. The sprouts of trees and shrubs are very bright, the flowers are fragrant and sweet, soaked in nectar, and the fruits of various tastes, fragrances, and colors are sufficient to sustain life. He also teaches the Dharma to others according to reason, helps the poor as much as he can, and also prevents evil people from doing unreasonable things, clearly showing the benefit of helping others. That great Bodhisattva protected the many beings living in that forest, making them feel happy as if they had a teacher, as if they had a spiritual friend, as if they had a doctor, as if they were protected by a kind and gentle king. Then, after a while, that great Bodhisattva, out of compassion for sentient beings, was walking in the forest, and on one side of the forest, he saw a lion afflicted with a severe disease, writhing as if struck by a poisoned arrow, and the places where it played were covered with dust, becoming dirty and chaotic. Driven by compassion, he went to it and asked: King of beasts, you

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་མི་བདེ་བ་འདྲ་ན་འདི་ཅི་ཉེས། གླང་པོ་དག་ལ་དྲེགས་པས་བརྒལ་དྲགས་སམ། །རབ་ཏུ་མགྱོགས་པས་རི་དྭགས་བསྙགས་དྲགས་སམ། །མཆོངས་པ་དྲགས་པས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་སྨད་དམ། །རྔན་པ་དག་གིས་
མདའ་འཕངས་སྣད་གྱུར་ཏམ། །བསྟན་དུ་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལ་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་བའང་སྨྲོས། །བདག་གིས་གྲོགས་བྱར་རུང་བའི་མཐུ་ཡོད་ན། །བདེ་བར་དེ་བསྒྲུབ་ཁྱོད་ཀྱང་སོས་པར་བྱ། །སེང་གེས་སྨྲས་པ། བྱའི་ནད་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བདག་འདི་ལྟར་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི། རྩལ་དྲག་པོ་ལས་གྱུར་པའང་མ་ལགས། རྔོན་པའི་མདའ་ཕོག་སྟེ་སྣད་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། རུས་པའི་ཚལ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གྲེ་བར་ཟུག་སྟེ། ནང་དུ་མིད་དུ་ཡང་མ་རུང༌། ཕྱིར་དབྱུང་དུ་ཡང་མ་རུང་སྟེ། ཟུག་རྡུས་ཟུག་པ་བཞིན་དུ་བདག་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མཆིས་ན། དེ་བས་ནད་འདི་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་གྲོགས་པོ་དག་གིས་བགྱི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པར་བདག་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་རྣོ་བས་ཟུག་རྡུ་དབྱུང་བའི་ཐབས་བསམས་ཏེ། དེའི་ཁ་གདངས་སུ་རུང་བའི་ཤིང་ཞིག་བླངས་ནས་སེང་གེ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ཁ་ལེགས་པར་གདངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤིང་དེ་དེའི་སོ་བར་དུ་ལེགས་པར་བཅུག་ནས། དེའི་གྲེ་བར་ཞུགས་ཏེ་རུས་པའི་ཚལ་པ་བསེགས་ཁར་ཟུག་པ་དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ནས་མཆུས་བསྒུལ་ཏེ་ལྷོད་པར་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་དེའི་ཁ་བཀག་པའི་ཤིང་དེ་ཕྱུང་སྟེ་བོར་རོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཚེ་རབས་བརྒྱར་གོམས་པས། །མ་བསྒོམས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་དེར་ཕྱུང་བ། །རབ་ཏུ་གོམས་ཤིང་མཁས་པའི་སྨན་པས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཀྱང་ཟུག་རྡུ་དེ་མི་འབྱིན། །ཟུག་རྡུ་ཕྱུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་མེད་པར་བྱས། །ཟུག་རྡུ་ཕྱུང་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་དགའ་བ། །ཟུག་རྡུ་ཕྱུང་བས་དེ་ལྟར་དེ་དགར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་བསྒྲུབས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་བཟློག་ནའང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རང་གི་བདེ་བ་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་ལྟར་མིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལྟར་དེའི་སྡུག་བསྔལ་
དེ་ཞི་བར་བྱས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
如果您的身体如此不适，那是什么原因呢？是因为您过于骄傲地胜过了大象吗？还是因为您跑得太快而追赶上了野兽？还是因为您跳得太高而让您如此疲惫？还是因为猎人们射出的箭击中了您？如果可以告诉我，请您说出来。告诉我，怎样做才能解决这个问题。如果我有能力帮助您，我将尽力去做，让您康复。狮子说：在鸟类疾病中最为杰出的您，真是太好了，太好了！我之所以如此不适，不是因为我用力过猛，也不是因为我被猎人的箭射中，而是因为有一块这样的骨头卡在我的喉咙里，吞不下去，也取不出来，就像一根刺扎在肉里一样，我非常痛苦。所以，现在是朋友们帮助我解决这个问题的时候了，请您想办法让我摆脱痛苦。然后，菩萨以敏锐的智慧思考着取出刺的方法。他找到了一根可以撑开狮子嘴巴的木头，对狮子说：请您尽力把嘴巴张大。狮子也照做了。然后，菩萨把木头很好地塞进狮子的牙齿之间，进入它的喉咙，用嘴拨动卡在食道上的骨头碎片的一端，使其松动，然后抓住另一端拔了出来，在拔出的时候，也把撑开它嘴巴的木头拔出来扔掉了。敏锐的智慧在百世中已经习惯，即使不修习也能那样拔出。即使是极其熟练和精通的医生，即使非常努力也无法取出那根刺。刺一拔出来，立刻，它的痛苦和悲伤就消失了。刺拔出来后，它是多么高兴啊！因为刺被拔出来了，它才如此高兴。高尚的人们的本性就是这样，高尚的人们会为他人成就这样的事吗？即使消除了痛苦，也会像那样，深刻地体验到快乐和痛苦。即使实现了自己的快乐，也不会像那样。那位伟大的菩萨就这样平息了它的痛苦，内心感到非常高兴。

【英语翻译】
If your body is so unwell, what is the reason for this? Is it because you have overcome the elephants with arrogance? Or because you ran too fast and caught up with the wild beasts? Or because you jumped too high and made you so tired? Or because the arrows shot by the hunters hit you? If you can tell me, please speak. Tell me, what can be done to solve this problem. If I have the power to help you, I will do my best to do it and make you recover. The lion said: You, who are the most outstanding in bird diseases, are so good, so good! The reason why I am so unwell is not because I used too much force, nor because I was hit by the hunter's arrow, but because a piece of bone like this is stuck in my throat, I can't swallow it, and I can't take it out, just like a thorn stuck in the flesh, I am very painful. So, now is the time for friends to help me solve this problem, please think of a way to get me out of the pain. Then, the Bodhisattva thought with keen wisdom about the way to remove the thorn. He found a piece of wood that could open the lion's mouth and said to the lion: Please open your mouth as much as you can. The lion did the same. Then, the Bodhisattva put the wood well between the lion's teeth, entered its throat, and used his mouth to move one end of the bone fragment stuck on the esophagus to loosen it, and then grabbed the other end and pulled it out, and when pulling it out, he also pulled out the wood that opened its mouth and threw it away. Keen wisdom has been accustomed to for hundreds of lifetimes, and can be pulled out like that even without practice. Even the most skilled and proficient doctors cannot remove that thorn even if they try very hard. As soon as the thorn was pulled out, immediately, its pain and sorrow disappeared. After the thorn was pulled out, how happy it was! Because the thorn was pulled out, it was so happy. The nature of noble people is like this, will noble people accomplish such things for others? Even if the pain is eliminated, they will experience happiness and pain deeply like that. Even if one's own happiness is achieved, it will not be like that. That great Bodhisattva thus calmed its pain and felt very happy in his heart.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
 སེང་གེ་དེ་ལ་གར་འགྲོ་བར་བརྡ་སྤྲད་ནས། དེས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་ཏེ་གར་དགའ་བར་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ཅིག་བྱ་ཤིང་རྟ་མོ་དེ་འདབ་གཤོག་སྡུག་གུ་རབ་ཏུ་ཕྱར་ནས་འཕུར་ཏེ་འཁྱམས་ཤིང་སོང་སོང་བ་ལས། ཁ་ཟས་བཟར་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་དེ། །བྲུ་བ་ཚ་བས་གདུངས་པ་དང༌། སེང་གེ་དེ་ཡང་རི་དྭགས་གཞོན་ནུ་སོང་མ་ཐག་པའི་ཤ་ནི་ཟ། ཁ་དང་སྡེར་མོ་དང་རལ་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ནི་དེའི་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་མདོག་འདྲ་བར་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་ཕན་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ནི། །སློང་བའི་ཚིག་འབྲུ་ངན་པ་བརྗོད་མ་ནུས། །འཇིགས་མེད་ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་ཚ་ནི། །དེ་ཚེ་མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་དུ་འཇུག །འོན་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ངོ་ཚ་བཏང༌། །དེ་ཡི་མིག་སྔར་བབ་པར་ཉེ་བར་འོངས། །བདག་ཉིད་ངན་པ་དེས་ནི་དེ་མཐོང་ཡང༌། །མགྲོན་བྱའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོང་མ་བརྗོད། །རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་ས་བོན་བཏབ་པ་བཞིན། །མེ་མེད་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན། །འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་ན་བྱེ་བྲག་མེད། །ཕན་བཏགས་དྲིན་མེད་བེནྡུའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་པ། འདིས་ནི་བདག་གོར་མ་ཆག་པར་ངོ་མ་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས། དོགས་ཤིང་འཛེམ་པ་མེད་པར་དེའི་དྲུང་དུ་མགྲོན་གསར་དུ་འོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ་སློང་མོ་བཏབ་བོ། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་རྙེད་པ་ལས། །ཕོངས་པས་བཙལ་བ་ཅུང་ཟད་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་ཚིག་འཇམ་པོས་བསླངས་ཀྱང་སེང་གེ་དེ་ཁྲོ་བ་དང་སེར་སྣ་ལ་གོམས་པས་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མེད། མིག་གཉིས་ཁྲོ་བའི་མེ་འབར་བས་སེར་པོར་གྱུར་པ་བཟློག་ནས་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་ཅུང་ཞིག་སྡོད་ཅིག །སྙིང་རྗེའི་བརླན་བག་གང་མེད་པ། །རི་དྭགས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཟ། །ང་ཡི་ཁ་ནི་དེར་སོང་ནས། །གསོན་པ་དེ་ནི་གནང་ཆེ་མོད། །འོན་ཀྱང་ང་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ། །དེ་ལྟར་སློང་མོ་འདེབས་པ་ནི། །སྲོག་གིས་སྐྱོ་བར་ཁྱོད་གྱུར་ཏམ། །
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལྟ་བར་འདོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེའི་ཚིག་རྩུབ་མོས་སླར་བཟློག་པ་དེ་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་འདབ་མ་བརྡབས་པའི་གཤོག་སྒྲས་ངེད་ཅག་ནི་བྱ་ཡིན་པས་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ནས་ལངས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
给那狮子指明去处后，它也高兴地朝喜欢的地方去了。之后，过了一会儿，鸟身人马用力扇动翅膀飞走了，四处游荡，但没有找到可以吃的食物。它被酷热的焦渴所折磨。而那狮子则吃着刚被猎杀的幼兽的肉，它的嘴、爪子和鬃毛尖端都被鲜血染红，看起来就像秋天云朵的碎片，正值季节交替之时。它曾给予帮助，因此对它，无法说出任何难听的乞讨之语。即使无所畏惧，它的羞耻感也让它在那时选择了沉默的苦行。然而，由于需要，它放下了羞耻，靠近到它的眼前。那恶劣的家伙即使看到了它，也没有对它说任何款待的话。就像在石板上播种，就像在没有火焰的灰烬中焚烧，果实成熟时毫无差别，就像施恩不图报的文殊花一样。之后，菩萨心想：这家伙肯定是不认识我了。于是，它毫无顾忌地以新客的姿态来到它面前，说了吉祥的话，并开始乞讨。“兽中之王，愿你获得甘露，凭借强大的力量和技巧获得食物，我因贫困而来乞讨少许，愿你的功德和名声得以成就。” 尽管如此吉祥的祝愿和温和的言语乞讨，那狮子却因习惯了愤怒和吝啬，毫无礼貌可言。它转动着因愤怒的火焰燃烧而变得发黄的双眼，像要烧毁一切一样，看着菩萨说道：“喂，你稍微等一下。我没有丝毫怜悯的湿润，只吃各种被猎杀的野兽。我的嘴已经习惯了那样。虽然给予生命是极大的恩惠，但你却这样来羞辱我，这样乞讨，难道你已经厌倦了生命，想要看看另一个世界了吗？” 之后，菩萨因它粗暴的言语而被拒绝，感到羞愧。它立刻飞向天空，用拍打翅膀的声音表示：“我们是鸟，所以无能为力。”以此方式表明后，便起身离开了。

【英语翻译】
After indicating where to go to that lion, it happily went to the place it liked. Then, after a while, the bird-centaur flapped its wings vigorously and flew away, wandering around, but could not find any food to eat. It was tormented by the burning thirst. And that lion was eating the meat of a newly hunted young animal, its mouth, claws, and the tips of its mane were stained with blood, looking like fragments of autumn clouds, just at the time of seasonal change. It had given help, so it could not utter any harsh begging words to it. Even though fearless, its shame made it choose the asceticism of silence at that time. However, due to need, it abandoned shame and came close to its presence. That vile fellow, even though he saw it, did not say any words of hospitality to it. Like sowing seeds on a stone slab, like burning in ashes without fire, there is no difference when the fruit ripens, like the Venda flower that gives benefit without expecting gratitude. Then, the Bodhisattva thought: "This fellow surely does not recognize me." So, without hesitation, it came before it as a new guest, spoke auspicious words, and began to beg. "King of beasts, may you obtain nectar, obtain food through great power and skill, I come to beg for a little due to poverty, may your merit and fame be accomplished." Despite such auspicious wishes and gentle words of begging, that lion, accustomed to anger and stinginess, had no manners. It turned its eyes, which had turned yellow from the burning flames of anger, as if to burn everything, and looked at the Bodhisattva and said: "Hey, you wait a moment. I have no moisture of compassion, I only eat various hunted beasts. My mouth is used to that. Although giving life is a great favor, you come to humiliate me like this, begging like this, have you become tired of life, wanting to see another world?" Then, the Bodhisattva, rejected by its harsh words, felt ashamed. It immediately flew into the sky, using the sound of flapping wings to indicate, "We are birds, so we are helpless." After indicating in this way, it got up and left.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་ཞིག་དེས་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱས་བ་དེ་མ་བཟོད་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་དུ་སྤྲོ་རིང་བ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བདག་ཉིད་ངན་པ་འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་སྟེང་དུ། བདག་ལ་ཡང་མཐུ་ཡོད་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྙས་ཐབས་བྱས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་བྱེད། ཁྲེལ་མེད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཟོད་པ་བྱས་ཀྱང་ཅི་ཕན། ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་ཡིས་འདི་ཡི་མིག་ཀྱང་དབྱུང་བར་ནུས། །རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གཞོམ་པར་ནུས། །མཆེ་བའི་བར་ན་འདུག་པའི་ཤ་ཡང་འཕྲོག་ནུས་ན། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ཡི་སྟོབས་བསྙེམས་དྲེགས་པ་བཟོད་པར་བྱེད། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་བརྙས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ལྷ་དེས་གཅུགས་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱིས། དེ་སྐད་ཅེས་མ་ཟེར་ཅིག །ཕོངས་པ་དག་ལ་དགེ་བ་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁེ་ཕྱིར་མིན། །གཞན་གྱིས་ཤེས་སམ་མ་ཤེས་ན། །དེ་ལས་འཁྲུལ་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། །གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་དྲིན་མེད་ན། །ཁོ་བདག་རབ་ཏུ་བསླུས་པར་ཟད། །ཕན་པ་བྱས་པའི་ལན་འདོད་ཕྱིར། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་ཡོད། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཐོབ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ནའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གྲགས་དང་དཔལ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ལ། །འཁོན་དུ་འཛིན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དེ་སྟེ་ཕན་བཏགས་ལན་འདོད་ནའང༌། །བུ་ལོན་ཆགས་བྱས་ཕན་མ་བཏགས། །བདག་གིས་ཕན་བཏགས་ཕ་རོལ་དྲིན་མེད་ཅེས། །གང་ཞིག་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་གྲགས་དང་བཅས་པས་ལུས་བཀྲུས་ནས། །གླང་ཆེན་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །ཕ་རོལ་ཕོངས་ལ་ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བ། །ཡོན་ཏན་བྱིན་ཅན་དཔལ་དང་ལྡན་
པར་མི་འགྱུར་མོད། །སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་ཕྱིན་ཆད་ཕན་འདོགས་བྱེད། །བདག་གི་གྲགས་པ་མེད་པར་ཕྱིན་ཆད་རྩོལ་དུ་ཟད། །འདི་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་རུང་བ་སྙམ། །གང་ལ་དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱད་ཀྱང༌། །གྲོགས་པོའི་ཆོས་ཚུལ་མི་སྣང་ན། །མ་ཁྲོས་རྔམ་པར་མ་གྱུར་པར། །དེ་ནས་བགས་ཀྱིས་གུད་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེས་ཡིད་མགུ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་ཏེ། ཚིག་སྙན་པ་དེ་དང་དེ་དག་སྨྲས་པ། ཐོར་གཙུག་ཤིང་ཤུན་གོས་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་དྲང་སྲོང་མི་མངོན་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །ཆ་ལུགས་

【汉语翻译】
此后，森林之神无法忍受他对他的侮辱，为了试探他能忍受多久，来到菩萨面前说道： “喂，鸟中之王，你对这个恶人施恩，即使我也有力量，为何还要忍受这样的侮辱？对无耻之徒如此忍耐有何益处？你的喙能啄瞎它的眼睛，虽然狡猾且有力量，也能击败它，如果能夺走它牙齿间的肉，为何要忍受它的力量和傲慢？” 之后，菩萨因为受到如此侮辱，虽然天神催促并加以鞭策，为了展示自己的善良本性，说道：“我们这样的行为不是那样的，不要那样说。对于贫困者所行的善事，是以慈悲行事，不是为了利益。他人知不知道，谁会因此而迷惑？他人施恩却不知感恩，那他就是彻底欺骗了我。为了得到施恩的回报，谁会去帮助他呢？帮助他人能获得功德，来世也有果报，今生也能获得名声和荣耀，不会被鬼怪吞噬。对于如此行善之人，谁会怀恨在心呢？如果施恩是为了得到回报，那就如同欠债一样，不如不施恩。我施恩，对方却不知感恩，如果有人因此而伤害他，用功德和名声洗净身体后，难道不会像大象一样行事吗？对贫困者施恩却不知感恩，即使不会变得有功德和财富，有心之人谁还会再去施恩呢？我的名声没有了，以后的努力也白费了。我认为这样对待他是可以的。无论对谁行善，如果不顾及朋友的道义，不要生气或恐吓，然后悄悄地离开。” 之后，天神因他所说的善语而心满意足，再三赞叹“好啊”，说了那些悦耳的话语：“即使没有发髻，没有树皮衣服，你也是隐士，是隐而不显的苦行者。你的装束

【英语翻译】
Then, the forest deity, unable to bear his insults towards him and to test how long he could endure, came before the Bodhisattva and said: "Hey, king of birds, you have bestowed favor upon this wicked one, and even though I have power, why do you tolerate such insults? What good is it to be so tolerant of the shameless? Your beak can pluck out its eyes, and though cunning and powerful, you can defeat it. If you can snatch the meat from between its teeth, why do you tolerate its strength and arrogance?" Thereafter, because the Bodhisattva was so insulted, although the deity urged and exhorted him, in order to show his own good nature, he said: "Such behavior is not like ours, do not say such things. The virtues practiced for the poor are done with compassion, not for profit. Whether others know or not, who would be confused by that? If others bestow favor but are ungrateful, then he has completely deceived me. Who would help him in order to receive a reward for doing good? Helping others obtains merit, and there is fruit in the next life as well. In this life, one also gains fame and glory, and will not be devoured by demons. Who would hold a grudge against someone who has done such good deeds? If one bestows favor in order to receive a reward, it is like incurring debt, better not to bestow favor. If I bestow favor and the other is ungrateful, if someone harms him because of that, after washing the body with virtue and fame, would he not act like an elephant? Bestowing favor on the poor but not appreciating the kindness, even if one does not become virtuous and wealthy, who with a mind would ever bestow favor again? My fame is gone, and future efforts are in vain. I think it is acceptable to treat him this way. No matter who you do good to, if you disregard the morality of friendship, do not be angry or intimidating, and then quietly leave." Thereafter, the deity was pleased with the good words he spoke and repeatedly praised him, saying "Good!" and spoke those pleasing words: "Even without a topknot and without bark clothing, you are a hermit, an ascetic who is hidden and not apparent. Your attire

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་གྱིས་ཐུབ་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ཡང་དག་ཐུབ་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བ་དག་ནི་བསྐུལ་མ་བཏབ་ཀྱང་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་འང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་གོམས་པར་གནས་ན་དགྲ་མང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཁ་ན་མཐོབ་ཡང་མང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་གཏམ་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་བ་མང་དུ་བྱས་ན། མཁས་པ་རྣམས་རང་གི་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་འང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན། དུད་འགྲོར་གྱུར་ཀྱང་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱ་ཤིང་རྟ་མོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལངས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སི་ཧཾ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།། །།
སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད། འཕགས་པ་དཔའ་བོ།

【汉语翻译】
仅仅依靠这些不能成就，具有功德才能真正成就。这样说完，他变得非常高兴，然后供养，随即消失了。因此，即使没有劝导，善良的人们因为不习惯，也不会作恶。因此，也应该赞颂圣人的功德。如果这样安住于忍耐，就不会增加敌人，也不会增加责难，为了让许多人高兴和满意，也应该将忍耐之语应用于此。如果这样多次进行个别观察，智者们将会守护自己的优良品质，因此，也应该赞颂个别观察的功德。如来之体伟大，如果这样习惯于善良的本性，即使转生为旁生也不会消失。因此，也应该赞颂习惯于善良本性的功德。鸟类转生为孔雀的故事，第三十四。本生故事论，导师勇所著，圆满结束。颂三千五百，十二卷未满。印度堪布 Vidyākara Siṃha，以及校勘译师班智达 Mañjuśrī Varma 翻译、校勘并确定。
本生故事论。圣勇。

【英语翻译】
Merely by these, accomplishment will not be achieved; only with qualities can true accomplishment be achieved. Having said this, he became exceedingly joyful, then made offerings, and immediately vanished. Therefore, even without urging, virtuous people will not engage in evil because they are not accustomed to it. Thus, the virtues of noble beings should also be praised. If one dwells in patience in this way, enemies will not increase, nor will accusations increase, and in order to make many beings happy and content, words of patience should also be applied to this. If one engages in individual investigation many times in this way, the wise will protect their own excellent qualities; therefore, the virtues of individual investigation should also be praised. The nature of the Tathagata is great, and if one becomes accustomed to a good nature in this way, even if one is reborn as an animal, it will not disappear. Therefore, the virtues of becoming accustomed to a good nature should also be praised. The story of being born as a peacock among birds, the thirty-fourth. The Jataka-mala composed by the teacher Ashvaghosa is complete. Three thousand five hundred shlokas, not filling twelve volumes.
The Indian abbot Vidyākara Siṃha and the reviser-translator, the scholar Mañjuśrī Varma, translated, revised, and finalized it.
The Garland of Birth Stories. Noble Hero.

============================================================


